news_733 - Саратовский государственный университет

advertisement
1
На правах рукописи
Фирстова Любовь Анатольевна
Дискурсивные стратегии и тактики в рамках телепублицистического
дискурса (на материале русскоязычных и англоязычных информационных
программ)
10.02.19 – теория языка
Автореферат диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Саратов 2008
2
Работа выполнена на кафедре переводоведения и межкультурной
коммуникации Саратовского государственного
социально-экономического университета
Научный руководитель –
доктор филологических наук, профессор
Елина Евгения Аркадьевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Дементьев Вадим Викторович
кандидат филологических наук, доцент
Митрофанова Валентина Васильевна
Ведущая организация –
Волгоградский государственный
Педагогический университет
Защита состоится «2» октября 2008 г. в 16.00 час. на заседании
диссертационного совета Д 212.243.02 при Саратовском государственном
университете им. Н.Г. Чернышевского (410012, г. Саратов, ул.
Астраханская, 83) в XI корпусе.
С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке
Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского.
Автореферат разослан «30» августа 2008 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
Ю.Н. Борисов
3
Диссертационное исследование выполнено в русле теории дискурса.
Объектом исследования является массово-информационный дискурс, в
качестве предмета изучения выступают стратегии и тактики массовоинформационного дискурса телевидения.
Цель работы состоит в исследовании и сопоставлении приемов
реализации
различных
жанровых
разновидностей
массовоинформационного дискурса.
Актуальность работы обусловлена следующими моментами:
- массово-информационный дискурс привлекает повышенное
внимание современной лингвистики, поскольку он является одним из
основополагающих факторов в формировании современной языковой
картины мира, а также в установлении речевых норм современного
общества;
- жанровые разновидности массово-информационного дискурса, в том
числе массово-информационный дискурс телевидения изучен не
достаточно, при этом соотношение различных видов программ в массовоинформационном дискурсе определяется неоднозначно в современной
лингвистике;
изучение структуры массово-информационного дискурса
телевидения дает дополнительный материал для выявления норм
построения текстовых произведений.
В соответствии с поставленной целью формулируются следующие
задачи:
1. Выявить коммуникативные намерения автора массовоинформационного дискурса.
2. Определить пути достижения поставленных автором целей
(основные стратегии создания текста).
3. Проследить особенности тактической реализации основных и
вспомогательных стратегий и выявить их взаимосвязь с принадлежностью к
определенному жанру.
4. Сопоставить используемые автором приемы в различных видах
массово-информационного дискурса.
5. Дать сравнительную характеристику русскоязычному и
англоязычному материалу в свете поставленных задач.
Научная новизна работы состоит в том, что в работе впервые был
проведен комплексный анализ норм коммуникативного, смыслового,
структурного и временного построения массово-информационного дискурса
телевидения с выходом в реальную ситуацию общения; была определена
взаимосвязь между статическими категориями текста и динамическими
стратегиями дискурса; впервые были выделены два блока стратегий:
основной, в равной степени присущий всем типам дискурса, и
вспомогательный, подразделяющий дискурсы на группы в зависимости от
целей их создания.
Теоретическая значимость состоит в том, что в работе предложена
модель, отображающая взаимодействие различных дискурсивных стратегий
и конкретных тактических приемов. Описание приемов текстообразования в
4
разных языковых культурах вносит вклад в дальнейшее развитие
дискурсного анализа при изучении механизмов восприятия дискурса.
Практическая значимость работы определяется тем, что ее
результаты могут быть использованы в лекционных курсах по общему
языкознанию, психолингвистике, теории коммуникации, стилистике и
других языковых дисциплинах, а также в тележурналистике и при
написании текстов информационных программ.
Материалом исследования послужили тексты русско- и
англоязычных новостных телевизионных программ (Новости (ОРТ),
Сегодня (НТВ), Вести (РТР), Channel 4 News, BBC Breakfast News, American
Morning (CNN));
тексты информационно- аналитических программ
(Сегодня. Итоговая программа (НТВ), Итоги (ТВ6), News «Dateline» (NBC),
Larry King Interview (CNN), News 20/20 (ABC)); а также тексты
аналитических программ и ток-шоу («Времена» с Владимиром Познером),
«Однако» с Михаилом Леонтьевым, «Воскресный вечер» с Владимиром
Соловьевым, CNN Late Edition with Wolf Blitzer, Glenn Beck talk-show).
В качестве единицы исследования был взят тематический блок,
представляющий
собой
тематически
законченный
фрагмент
телепрограммы.
Всего
было
проанализировано
110
блоков
общей
продолжительностью 8 часов.
Для решения поставленных задач потребовалось применение
описательного метода, состоящего из таких приемов, как наблюдение,
сопоставление, обобщение и интерпретация полученных данных.
Теоретической базой данного исследования послужили труды
отечественных и зарубежных лингвистов в области теории текста, массовоинформационного
дискурса,
журналистики,
психолингвистики,
социолингвистики, прагмалингвистики (Т.Н. Астафурова, М.А. Богомолова,
А.В. Бондарко, В.Г. Борботько, И.Н. Борисова, Т.В. Булыгина, А. Вежбицка,
И.Н. Горелов, Т.А. ван Дейк, Т.М. Дридзе, И.А. Иванчук, О.С. Иссерс, В.И.
Карасик, М.А. Кормилицына, В.В. Красных, М.Л. Макаров, А.В. Олянич,
К.Ф. Седов, О.Б. Сиротинина, A. Bell, N. Fairclough, D. Graddol, O. BoyedBarret, D. Nunan, J. Sinclair, M. Coulthard и др.)
На защиту выносятся следующие положения:
1. Массово-информационный дискурс представляет
собой вид
институционального дискурса, подразделяемого на две группы в
зависимости от канала передачи информации. Это массовоинформационный дискурс прессы и массово-информационный дискурс
телевидения.
2. Классификация стратегий и тактик создания дискурса
разрабатывается на основе выделения приоритетных программных блоков,
представленных
в
разных
жанровых
разновидностях
массовоинформационного дискурса: в информационных жанрах преобладающей
является рациональная программа, реализующая намерение говорящего
информировать своего собеседника; ведущей программой аналитических
5
жанров
является
оценочная программа, выражающая авторскую
позицию по отношению к сообщаемым фактам.
3. В соответствии с целями создания дискурса выделяем два блока
стратегий и тактик. В основной блок входит стратегия текстовости и
реализующие
ее
тактики
структурирования,
целеполагания
и
смыслообразования, соотносимые с категорией текстовой целостности.
Блок вспомогательных стратегий представлен диктальной, модальной,
регулятивной и фатической стратегиями.
4. Информационные программы строятся по принципам,
соответствующим диктальной и модальной стратегиям, поскольку основная
цель ведущего состоит в информировании либо в обсуждении актуальных
политических и социальных вопросов.
5. Основными способами реализации стратегии текстовости являются
тактические средства, направленные на структурирование телепередачи на
разных уровнях: коммуникативном, смысловом и тематическом. Здесь нами
исследуются такие приемы, как тема-рематические цепочки, метатекст,
тематические поля и временная локализованность. Эти же тактические
средства играют немаловажную роль при наполнении дискурса конкретным
содержанием, т.е. их структура направлена на то, чтобы донести
информацию до зрителя в наиболее доступной форме.
6. Вспомогательные диктальная и модальная стратегии находят свое
выражение в различном использовании коммуникативных ходов,
являющихся одними из наиболее явных показателей коммуникативных
намерений автора текста. Способы выражения «я-линии» и средств
экспрессивной модальности свидетельствуют о наличии авторской позиции
в тексте, т.е. реализуют категорию дискурсивной модальности.
7. Исследование доказывает, что различия в использовании
тактических приемов, основанных на жанровой дифференциации
информационного дискурса телевидения, базируются лишь на разнице в
структуре самого языка. Доминирование определенных стратегий и тактик,
а также соотношение и частотность употребления различных тактических
приемов являются общими для русскоязычных и англоязычных
информационных программ.
Апробация
работы.
Основные
положения
диссертации
докладывались и обсуждались на международных конференциях
«Предложение и слово: парадигматический, коммуникативный и
методический аспекты» (сентябрь 2005, ПИ СГУ), «Меняющаяся
коммуникация в меняющемся мире» (февраль 2008, ВАГС), на
межвузовских конференциях «Филология и журналистика в начале XXI
века» (апрель 2003, СГУ), « Проблемы межкультурной и профессиональной
коммуникации» (март 2004, СГСЭУ), заседаниях кафедры иностранных
языков и кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации
СГСЭУ.
По теме диссертации опубликовано 7 статей.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из
введения,
теоретической
и
практической
глав,
посвященных
6
характеристикам стратегического и тактического целеполагания массовоинформационного дискурса и способам его реализации в русскоязычных и
англоязычных средствах массовой информации, заключения, библиографии
и приложения, в которое входят тексты программ исследуемых
тематических блоков.
Основное содержание работы.
Глава I диссертации «Проблемы дискурсного анализа телевизионного
жанра с точки зрения его интенциональности» посвящена рассмотрению
различных подходов к пониманию таких явлений, как массовая
коммуникация, текст, дискурс, основные текстовые категории,
дискурсивные стратегии, тактики и тактические приемы.
К концу 70-х годов двадцатого века появился принципиально новый
уровень изучения языковых явлений, включающий в себя элементы таких
антропоцентрических отраслей языкознания, как психолингвистика,
прагмалингвистика, социолингвистика и когнитивная лингвистика. Данный
подход стал называться дискурсным анализом. Основной целью
дискурсного анализа является исследование закономерностей построения
текста с учетом таких компонентов, как характер участников общения,
взаимоотношения между ними, цель коммуникации, экстралингвистическая
ситуация, антиципация. Следует отметить, что понятия «текст» и «дискурс»
соотносятся между собой как «процесс – продукт», то есть дискурс – это
текст, взятый в событийной аспекте, социально-направленный и
включающий в себя экстралингвистические факторы.
С позиций социолингвистического подхода все дискурсы делятся на
два типа: личностный и институциональный. Массово-информационный
дискурс, как клишированная разновидность общения между людьми,
представляет собой один из видов институционального дискурса. Массовоинформационный дискурс определяется как особый тип дистантной
коммуникации и характеризуется ориентацией на массовую аудиторию,
массовостью отправителя сообщения, большой зависимостью от
экстралингвистического аспекта, жанровым разнообразием внутри одного
типа.
В массово-информационном дискурсе выделяем две разновидности:
массово-информационный дискурс телевидения (МИТ) и массовоинформационный дискурс прессы (МИП). Каждая из этих разновидностей
распадается на информационную, аналитико-публицистическую и
художественно-публицистическую подгруппы.
Применительно к МИТу в пределах информационной подгруппы
выделяются новостные информационные передачи с такими формами
представления информации, как сообщение, репортаж и интервью.
К аналитико-публицистической подгруппе относятся аналитические
передачи в виде беседы или дискуссии, комментария или репортажа на
определенную тему, ток-шоу, новостные передачи с элементами
аналитизма.
Среди художественно-публицистической подгруппы мы выделяем
документальные фильмы социально-политической направленности.
7
Специфика телевидения как средства взаимодействия трех
семиотических систем также определяет ряд особенностей МИТа: в его
основе лежит устная форма речи, которая может быть заранее
подготовленной или неподготовленной; МИТ является одновременно
социально-ориентированным и личностно-ориентированным общением;
МИТ характеризуется общедоступностью и простотой изложения
информации.
В связи с вышеперечисленным возникает ряд проблем, которые
сказываются на структуре передачи в целом. Сюда относятся: трудность
восприятия информации на слух, необходимость компоновать информацию
по степени ее важности и с учетом зрительских интересов на момент
создания передачи, уместность чередования текстовых фрагментов с
видеоматериалом, а также вступительных блоков ведущего и репортерских
сообщений.
Для достижения поставленных целей и сведения к минимуму
моментов, препятствующих благоприятному развитию коммуникации,
автор придерживается определенных стратегий создания текста, которые
лежат в основе любой коммуникативной деятельности.
Стратегия представляет собой поэтапный план реализации
коммуникативных намерений автора, при этом выделяются основная и
вспомогательные стратегии. Основная стратегия – стратегия текстовости,
определяется как стратегия создания целостного, законченного, связного
текста. Данная стратегия присуща всей дискурсивной деятельности и лежит
в основе создания любого текстового произведения.
Вспомогательные стратегии (диктальная, модальная , регулятивная и
фатическая) распределяются по жанрово-стилистическим разновидностям
всех дискурсов и в большей мере зависят от конкретных целей говорящего
(сообщить, сообщить и проанализировать, спросить и т.д.).
Диктальная стратегия, базовая стратегия информационных программ
направлена на объективное информирование зрителей о произошедших в
недавнем прошлом событиях.
Модальная стратегия, представляющая собой авторскую позицию,
может быть выражена косвенно или прямо (последняя шире представлена в
аналитических программах).
Регулятивная стратегия, подразумевающая цель манипулирования
сознанием адресата, почти всегда выражена косвенно, так как зритель,
пассивно получая информацию, все равно делает для себя определенные
выводы. Таким образом, этот тип дискурса ориентирует и формирует
стратегию деятельности и поведения реципиента.
Тактика понимается нами как способ реализации коммуникативного
плана или стратегии дискурса. К основному блоку причисляем тактики
структурирования, целеполагания и смыслообразования, которые
определяются как тактики создания структурной, коммуникативной и
смысловой целостности текста. Тактики вспомогательного блока
многочисленны, массово-информационный дискурс реализует такие
тактики, как информирование, комментирование,
разъяснение,
8
иллюстрирование,
аргументирование,
акцентирование внимания,
саморепрезентация и другие.
Каждая тактика может быть представлена определенным набором
языковых средств, которые называются тактическими приемами, или
способами реализации тактик. В информационных программах
используются такие тактические приемы, как метатекст, особый характер
тема-рематических цепочек и тематических полей, видо-временные формы
глаголов, различные стилистические приемы и способы выражения
авторского начала в тексте, а также особые комбинации речевых ходов.
Список тактических средств можно продолжить (например, интонация,
паузирование, внешний вид ведущего, чередование видеофрагментов), тем
не менее мы остановились именно на тех тактических средствах, которые, с
нашей точки зрения, являются одними из самых важных при реализации
дискурсивных стратегий телекомментаторов и имеют своеобразное
воплощение в информационных программах.
Глава II «Стратегические и тактические приемы организации
телепублицистического жанра» посвящена исследованию основных и
вспомогательных
тактических
приемов
реализации
дискурса
русскоязычных и англоязычных информационных программ. Тактические
приемы, организующие дискурс на коммуникативном, структурном,
тематическом уровне реализуют и вспомогательные стратегии, а именно
диктальную стратегию, являющуюся базовой в исследуемом нами
публицистическом дискурсе. Эти приемы направлены на упорядочение не
только внешних, структурных показателей оформленности дискурса, но
также и внутренних его компонентов: смысловое членение информации,
номинационный характер семантических компонентов блока, актуальность
временных границ высказываний и др.
Метатекст является одним из важнейших тактических приемов
организации дискурса на структурном уровне, поскольку метатекстовые
организаторы являются вехами, маркирующими начало и завершение
отдельных информационных блоков или передачи в целом. Метатекст как
часть коммуникации, направленная на саму себя, выполняет множество
разных функций в дискурсе, цель которых будет зависеть от типа передачи
и установки автора (Андрющенко 1981, Богомолова 1984, Вежбицка 1987,
Макаров 1998, Трескова 1989).
Исследования показали, что в различных типах программ наиболее
распространенными
метаорганизаторами
являются
конструкции,
указывающие на формальную, линейную организацию речи, а именно:
1) метаорганизаторы, указывающие на порядок следования частей:
Начнем с новостей из России (Сегодня);
И к другим новостям/ (Новости);
Начну я с вопроса/... (Времена);
First /with some of the main developments (Channel 4 News);
Now/ when we come back I want to ask you/... (Larry King interview);
Back to the poisoning - no one has ever been charged with this?// (Larry
King interview);
9
Now Dateline follow up a brief look at what happened at... (News
Dateline);
М./ thanks we'll check back with you a little bit later on// (American
Morning);
Сюда же могут быть отнесены метаорганизаторы Сегодня в
программе..., После рекламы вас ждет..., Tonight..., The Headlines tonight....
Our headlines this morning.... Still ahead.... Coming up next..., которые
вводятся в начале или середине передачи с последующим перечислением ,
событий в том порядке, в котором о них будет рассказано. Иногда порядок
следования отдельных блоков может отличаться от порядка, в котором они
были упомянуты в заголовках. Это делается в том случае, если ведущий
хочет акцентировать внимание зрителей на важности события.
2) метаорганизаторы, которые представляют репортеров, ведущих и
канал, на котором идет передача. Их функция двояка, так как они еще
сигнализируют о начале или завершении самой передачи. Чаще всего
данные метаорганизаторы употребляются вместе с фразами этикетного
типа:
Добрый вечер в эфире программа «Времена»/ Я/ Владимир Познер//
(Времена);
Добрый вечер/ «Новости» на Первом канале// (Новости);
Однако здравствуйте// (Однако);
Good morning and welcome to BBC's breakfast news // (BBC News);
This is Dateline Friday/for March 27/with reports tonight from ... (News
Dateline);
It's Monday /the 27th of August/ I'm John Roberts// (American Morning).
3) метаорганизаторы, указывающие на начало и завершение
репортажа. Данная функция может быть выражена эксплицитно:
Наш парламентский корреспондент Э.М./ передает из Нижней
Палаты Российского Парламента// (Сегодня);
А я на этом прощаюсь с вами//До свидания/ (Время);
Эти вопросы хотелось бы обсудить/ и не только эти вопросы/ c
нашими гостями/ это политологи/ и я хотел бы их представить/...
(Времена);
Что происходит сейчас мы узнаем у нашего корреспондента А.В./
(Новости);
Our Moscow correspondent N.M. reports on the latest series of setbacks at
the space station// (Channel 4 News);
And now H.S. with today's business headlines// (BBC News);
Mr. President/1 thank you very much/ an honor meeting you// (Larry King
interview);
Our science correspondent/ A.W. reports now on Britain's continuing
efforts/ to reassure Europe/that it's doing all it can/... (Channel 4 News);
M.K. for the survivors' story (News Dateline), где ведущий представляет
репортера и тему.
Переход к репортажу может происходить сразу после того, как
ведущий назвал репортера:
10
Ch.W. reporting (ВВС News);
From our studious in New York / here is S.P.// (News Dateline), либо
репортаж начинается без вступительных слов ведущего, после короткой
паузы.
Помимо самой распространенной вышеперечисленной группы в
информационных программах встречаются также метаорганизаторы,
подводящие к итогу рассуждений (So/ they have some real problems/But again
an issue to explore// (American Morning)); поясняющие метаорганизоторы
(Как видите/ чуть-чуть разные точки зрения// (Времена); Was this the Eric
Kantona of fashion? I mean/ was he absolutely up at the top?// (Channel 4
News));
конструкции,
указывающие
на
предупомянутую
или
общеизвестную информацию (Напомню/ что на прошлой неделе московский
мэр совершил поездку в Севастополь/... (Сегодня); We told you about this at
the top of the show// (American Morning)); выделяющие наиболее значимые
отрезки в тексте (Теперь о главном европейском событии// (Новости);
Breaking news// Fire/ at one of the world's busiest oil ports// (American
Morning)); Going green in the desert tops our "Quick Hits "// (American
Morning); a также связанные со спецификой телевизионного общения, - это
такие текстовые конструкции, которые поясняют видеоряд, это могут быть
фразы, используемые ведущим в случае неполадки с техникой или
возникновения помех, фразы, произносимые при перерыве на рекламу и
после нее, а также анонсы последующих передач.
Цель информационной речи состоит в том, чтобы помочь понять и
усвоить, а это достижимо лишь при условии, что речь прозрачна и ясна,
чему и способствуют метатекстовые конструкции. Метаорганизаторы,
указывающие на линейную и формальную организацию речи, используются
чаще всего с целью сегментации информации. При этом значительных
различий между русско- и англоязычными передачами обнаружено не было.
Кроме того, метатекст не только структурирует текст на уровне
отдельных блоков, но и объединяет эти блоки в единый дискурс.
Метаорганизаторы выполняют также роль информатора, т. е. реализуют
диктальную стратегию, способствуя облегчению восприятия непрерывного
потока информации и адекватному ее прочтению.
В дискурсе информационных программ не наблюдается единой
тематической целостности, так как сюжеты не связаны между собой по
смыслу. Тем не менее можно проследить смысловое единство в пределах
одного тематического блока и, что немаловажно, выявить номинационный
характер тематических цепочек.
Тематическая цепочка - это вся совокупность номинаций,
относящихся к одному референту, понятию, которое и является предметом
речи. Выделяется две группы средств семантического повтора:
разноименование и соименование. В первую группу входят разные средства
наименования одного и того же референта. В группу соименования
включаются средства наименования разных референтов, относящихся к
одной и той же семантической области.
11
В области соименования, основанной на отнесенности к одному
тематическому полю, лингвисты выделяют такие средства, как
партонимический повтор (повтор по отношению часть - целое),
топонимический повтор (пространственная соотнесенность референтов),
связи, основанные на лексической солидарности (по сопринадлежности
собирательному комплексу и коокурентный повтор), связи, основанные на
лексической комплиментарности (контрастный повтор, антонимический
повтор), метафорический повтор и конверсивный повтор.
В группу разноименования (повторной номинации) входят такие
средства, как простое повторение референта, прономинализация
(местоименный повтор или субституты), ноль именование (опущение
слова),
синонимическое
и
гиперонимнческое
переименование,
метаименование (при изменении сущности объекта).
B.C. Шаймиев выделяет третий тип номинаций по отнесенности к
одному контекстуально-семантическому полю (например, Наполеон и
Святая Елена).
Структура тематической цепочки определяется целями и намерениями
автора текста. Главная тематическая цепочка отражает чаще всего
произошедшее событие. В эту цепочку вплетаются дополнительные
тематические цепочки, которые представляют участников события.
Из результатов анализа видно, что в содержательном плане гораздо
шире представлены цепочки аналитических программ, в которых
присутствуют контекстуальные синонимы: Россия
русское своеобразие,
сателлит США, пространство СНГ, главный военно-стратегический
субъект.
младший
член,
восточно-европейская цивилизация,
восточно-христианская
цивилизация,
православная цивилизация,
энергетическая держава, большая страна, часть Запада, немножко другая
Европа, второй сорт; коокурентные повторы: Elections
plans, to won, to
fail; Plans
tough political decisions, to pursue the policy, to implement the
policy, to fail the policy; a также партонимические и метафорические
повторы.
В новостных передачах состав цепочек не слишком разнообразен: это
повторение базовой номинации, прономинализация (или местоименный
повтор) и синонимический повтор. Это объясняется тем, что точное
обозначение предмета речи способствует однозначному пониманию
сообщения, а «упрощенный», не слишком разнообразный тип облегчает
восприятие информации на слух, так как текст не загружен обширными
дополнительными номинациями.
Преобладание в блоках определенных групп номинаций объясняется
также темой блока: в строгой, официальной информации присутствуют,
прежде всего, синонимические повторы; в информации более
развлекательного
и
социального
характера
чаще
встречаются
партонимические и метафорические повторы.
Все эти факторы способствуют реализации основной стратегии
текстовости, а также влияют на степень легкости восприятия информации и.
следовательно, на успешность создания телепередач.
12
Характер тема-рематических цепочек, как и вся структура текста,
зависит от намерений говорящего, поэтому характер тема-рематических
отношений в информационном дискурсе отвечает всем требованиям
стратегии текстовости, а также вспомогательных диктальной и модальной
стратегий.
Тема-рематические цепочки непосредственно связаны с общей
структурой передачи, которая состоит из речевых или дискурсивных
блоков: речь ведущего (телекомментатора) и репортера, речь интервьюера и
его собеседника. Эти дискурсивные блоки можно объединить в единые
тематические блоки. Передача состоит из нескольких блоков такого типа,
которые, как правило, подаются в начале передачи в виде заголовков.
Каждый из этих блоков имеет гипертему и темы с подтемами. В блоки
может входить как простой репортаж, так и популярные сейчас жанры
интервью или дискуссии.
Схематически структуру новостной и некоторых типов аналитических
передач можно изобразить следующим образом:
I Ведущий
II ведущий
Репортер
[Т1]
[Т2]
[Т3]
[Т1]
Заголовки
Т1
Т1
R1.1
Т1
Т1
III Ведущий
(интервьюер)
Интервьюируемый
[Т2]
Т1
R1.3 и т.д.
R1
Т2
R2
Т3
IV Ведущий
Репортер
[Т3]
Тематический
блок
(дискурсивный блок)
R3 и т.д.
Т1
Т2
Ведущий (интервьюер) [Т3]
Интервьюируемый
Тематический
блок
(дискурсивный
блок)
R1.2
Тематический блок
(два дискурсивных
блока)
R2
Т3
Т3
Т3 и т.д.
R3
R4 и т.д.
Все темы, указанные ведущим, впоследствии раскрываются
репортером. Информация получает свое развитие, добавляются новые
детали, однако в пределах одного тематического блока не происходит
отступления от темы, намеченной ведущим.
Структура ток-шоу отличается тем, что в передаче может быть
представлена только одна тема. В этом случае мы выделяем один
тематический блок, разбитый на несколько дискурсивных блоков (речь
13
ведущего и гостя студии, ведущего и зрителя студии, репортаж
корреспондентов и т.д.).
Схема тема-рематической цепочки иллюстрирует следующий
процесс: ведущий задает основные темы передачи, которые используются
репортером как база, на которой строится репортаж либо путем развития
темы и прибавления к ней новой информации (цепочка со сквозной темой II тематический блок), либо путем развития данной темы и рассмотрения
отдельных
ее
сторон
(последовательная
тематизация
ремы
предшествующего СФЕ - III тематический блок). Цепочка второго типа
преобладает в аналитических программах и интервью, поскольку ведущий
строит свой вопрос в соответствии с тем, о чем говорит его собеседник.
Здесь допустимы переходы на другие, смежные темы, что позволяет
получить больше разнообразной информации. Параллельное развитие двух
и более тематических линий (что является характерной особенностью
художественных текстов) в информационных программах не встречается.
Несмотря на то, что тема-рематическая цепочка прерывается каждый
раз, когда заканчивается тематический блок, в целом вся телепрограмма
является единым дискурсом, подчиненным одной общей целеустановке:
дать зрителю полную сводку событий за определенный промежуток
времени.
Наряду с коммуникативной задачей, объединяющей дискурс новостей
в единое целое, есть еще одна категория, связывающая все тематические
блоки программы между собой, - это категория временной
локализованности.
Многие ученые сходятся во мнении, что категория временной
отнесенности свойственна всем текстам и высказываниям (Бондарко 1987,
Герасименко 1991, Козлова 1990, Солганик 2005). При этом действия могут
быть локализованными и нелокализованными во времени в рамках одного и
того же временного плана.
Выделяются абсолютное и относительное время в зависимости от
того, выступает ли в роли временного дейктического центра момент речи
(абсолютное время) или какой-либо иной момент (относительное время).
Не вызывает сомнений тот факт, что информационная телепрограмма
представляет собой абсолютное время, выражающее реальную позицию
говорящего во времени по отношению к событиям, при этом момент речи
является временным центром для описываемых событий.
Иногда встречается и относительное время, когда, например,
говорится о планах или возможных последствиях с точки зрения момента
события. В таких случаях употребляется форма будущего времени в
русском языке: Вот такое заявление не осталось без внимания /
правительство сразу стало заверять / ... что в ближайшие 10 дней премьер
подпишет все необходимые документы // (Сегодня); и будущее в
прошедшем в английском языке: Не told the committee / that Britain's new
government would not run risks with public safety // The low would be
strengthened / (Channel 4 News).
14
Все события, о которых рассказывается в передаче, произошли в
недавнем прошлом или происходят в настоящий момент, при этом сами
события и их последствия актуальны на момент создания передачи. То есть
весь дискурса новостей относится к прошедшему или настоящему
временному плану.
Проанализировав английские новостные телепрограммы, мы
выяснили, что для последовательной передачи хода событий, относящихся к
прошлому, употребляется прошедшее время единично-конкретного
действия, выраженное формой Past Indefinite. Это основная глагольная
форма, обеспечивающая развитие сюжета и поступательное движение
событий: A massive volcano has erupted today in the National park in Hawaii/
resulting in a river of lava…// As it reached the coast/ ash and multy rocks
disappeared into the sea//…;
Roger Back/ the British athletics/ has accused the sports selectors of bad
man management after he was left out of… team for the world championship// He
wasn’t getting enough time to prove his fitness/…
Блоки, содержащие рассказ о том, что происходит в настоящий
момент, либо описание какого-либо фрагмента действительности (важного
документа, погоды и др.) содержат настоящее актуальное локализованное
время, выраженное формами Present Simple или Present Continuous:
Well/ gas prices again heading down// The national average is now/ about
$2.75 a gallon// That’s actually down from $2.91 a months ago and $2.87 at this
time last year//.
В русских передачах используются иные формы выражения
прошедшего временного плана. Этот план представлен глаголами
совершенного и несовершенного вида в прошедшем времени: Несколько
минут назад ИНТЕРФАКС сообщил о том / что генеральный прокурор
России Скуратов дал указание возбудить уголовное дело / …Между тем ,
компетентные органы начали расследование /… (Сегодня).
Временная форма глагола совершенного вида выражает признак
перфектности, то есть действия, результаты которого актуальны для более
позднего плана. Несовершенный вид глагола имеет признак конкретноединичного действия. Эта форма глагола обозначает действие,
представленное в его протекании. Это также локализованное вот времени
действие.
В русскоязычных телепрограммах также довольно часто встречается
план настоящего и будущего времени: С этого дня в России увеличиваются
пенсии (Времена) – расширенное настоящее;
К концу года управляющие компанией получат доступ к пенсионным
накоплениям граждан /… (Времена) – будущее конкретно-единичного
действия.
Ток-шоу выделяем в отдельную группу, поскольку в них
последовательное описание событий не является первостепенным и
встречается гораздо реже, чем пространное обсуждение проблемы
(рассуждения общем положении вещей, о социально-культурном опыте в
целом). Для таких типов передач характерно употребление настоящего
15
неактуального абстрактного или потенциального времени: I’m not sure// I
think it’s quite possible that they are seeking weapons/ or positioning themselves
to have them// but we have very scant evidence to support that/… (Late Edition
with Wolf Blitzer);
…Но память избирательна// плохое забывается быстро//;
У нас все смеются над законодательством но плачут от законов//.
В передачах часто встречаются различные обстоятельства времени
или упоминаются конкретные даты, указывающие на принадлежность
действия к тому или иному временному плану: сегодня, вчера, завтра,
только что. Именно эти обстоятельства времени подчеркивают связь
событий с моментом говорения.
В английских передачах эту функцию могут выполнять вводные
фразы в Present Perfect, однако и здесь обстоятельства времени
употребляются довольно часто: today, this morning, this week.
Таким образом, все события, описываемые в передаче, относятся к
прошедшему или настоящему временному плану. При этом дискурс передач
построен так, что прошедший план событий помещен в рамку настоящего
(момента говорения). Различия обнаруживаются при сопоставлении
жанровых форм массово-информационного дискурса: отличительным
признаком аналитических передач является использование постоянных и
расширенных времен, а также неактуального абстрактного и
потенциального времени. Значения, передаваемые определенными
временными планами, совпадают в двух языках при различии их
грамматических показателей. Так, формируется логичный во временном
отношении дискурс. Ход повествования не нарушается, информация легче
воспринимается аудиторией. Все это реализует основную стратегию
текстовости и вспомогательную диктальную стратегию.
Среди способов реализации вспомогательных стратегий в качестве
основных
выделяем
следующие
тактики:
информирование,
комментирование, разъяснение, иллюстрирование, саморепрезентация и
оценивание.
Диктальная стратегия, являющаяся базовой в исследуемом нами
жанре, представлена тактиками информирования, комментирования,
разъяснения и иллюстрирования.
Мы рассматриваем принципы реализации выделенных нами тактик с
позиции прагматики, то есть теории речевого акта и коммуникативного
хода, поскольку именно они являются одними из самых явных показателей
преобладания той или иной тактики в дискурсе.
Понятие хода используется для характеристики функции речевого
акта относительно продолжения дискурса (Дейк ванн 1989, Иссерс 1998,
Карасик 1992,
Макаров 1990), т.е. коммуникативный ход можно
рассматривать как один из приемов реализации той или иной тактики.
В целом, в информационных передачах доминирует речевой акт
представления информации, в пределах которого мы выделяем такие
коммуникативные ходы, как сообщение, объяснение, описание, дополнение,
уточнение,
обобщение,
суждение,
прямое
оценивание,
вывод,
16
предположение
(пресуппозиция),
импликация,
представление,
стилистические тропы и некоторые другие.
Главенствующую роль в чисто информационных жанрах занимает
коммуникативный ход сообщения:
В крупных городах Израиля/ в том числе в Тель-Авиве в любой момент
могут объявить воздушную тревогу//;
Израильская армия уже распространила инструкцию жителям на
случай ракетных ударов//;
It is being called an unprecedented disaster/;
One fire department spokesman in Greece says wildfires are now burning
in more than half of the country/.
Кроме этого, в подобных тематических блоках встречаются
коммуникативные ходы дополнения:
Кроме того всем странам-членам ООН отныне запрещено
импортировать Северную Корею//;
разъяснения: Эти устройства используются при приземлении//;
But they also say they have saved the ancient site of the first Olympics that
dates all the way back to 776 B.C// (дополнение + разъяснение).
В речи репортера как непосредственного очевидца событий помимо
вышеперечисленных коммуникативных ходов находим также большое
количество описательных конструкций:
Сейчас Хайфа напоминает вымерший город//... Несмотря на то что в
Израиле воскресенье/ первый рабочий день недели/ улицы города пусты/
магазины кафе и лавки закрыты ...;
These are dozens of fires// Officials here said well over 100 fires are still
burning here all over Greece/... One of the largest ones is right behind me in the
hills around Christina/ And we have seen the helicopters here trying to put those
fires out/... Of course that's the place where the first ancient Olympic Games
happened/ and really you could just see that all around that place there were Just
massive fires everywhere//.
Из приведенных примеров видно, что речь ведущего насыщена
коммуникативными ходами, реализующими, прежде всего, тактику
информирования. В речи репортера преобладают ходы, реализующие
несколько иную задачу - описать картину происходящего, насытив ее
деталями и подробностями.
Несмотря на то, что в передачах аналитического характера
преобладающим является также коммуникативный ход «сообщение»
(поскольку эти программы также относятся к информационному жанру),
здесь мы находим примеры других ходов, направленных на выражение
авторского начала в тексте и саморепрезентации.
Так, в аналитических и информационно-аналитических передачах
выделяем следующие коммуникативные ходы:
Суждение (личностное суждение с обилием вводных эмоциональных
частиц);
Однако как всегда// покуда прежний миропорядок валится в тартарары ПАСЕ по-прежнему знать ничего не знает кроме Чечни;
17
Вообще-то если им так нравятся трибуналы то куда интереснее
было бы ввести трибунал по Ираку;
Their families are dealing with an unimaginable loss//;
The Arkansas shooting is a chilling of parents everywhere//.
Объяснение:
Покуда вся Европа бурлит от ближневосточных известий Пасе
решил взбурлить по совершенно другому поводу//;
Амнистия//по-гречески значит «забвение»//;
Because his crime was so violent/ at the age 15/ he 'll be tried as an adult//
Прямая оценка:
Самый неожиданный на взгляд X результат...;
Однако//цифры фантастические//;
Victims of the shooting/ that is shaking this community and the country//;
Tragic!/
Предположение:
Если вместо того чтобы строить мирную жизнь в Чечне
прислушаются к провокаторам из ПАСЕ и опять начнут считаться
обидами// то умирать опять будут русские и чеченцы а вовсе не сытые
страссбургские бездельники!;
The signs pointed to a teenage rebellion/...;
It's a long shot/ but if successful/ Vince would avoid life in prison//.
Иллюстрирование + комментирование:
«Известия» приводят интервью с социологом С.Х./ который... провел
первое серьезное социологическое исследование по изучению общественного
мнения в Чечне;
Отсюда и подготовка общей амнистии для участников войны//.
Выводы:
Им-то ничего не грозит/; У этих убогих просто нет никакой другой
профессии...//.
Вопрос-именование темы:
But what must it be like to be the parent/ of one of the accused killers?//;
How did Mitchell Johnson come to be a murder suspect at such a young
age?//;
Did his mother notice any signs of trouble?//.
Вопрос-рассуждение:
How do you know/ what your children are thinking?//;
Before such violence collapse/ are there any clues?//
Важно отметить, что такой текст изобилует оценочными
прилагательными (в совокупности с другими речевыми ходами), а также
прямыми оценочными суждениями.
Таким образом, примеры употребления тактических приемов
реализации базовых стратегий (модальной и диктальной) совпадают в
русско- и англоязычных программах. Вариации в их использовании
базируются на особенностях жанрово-стилистических разновидностей
программ: ток-шоу, интервью, информационно-аналитическая программа,
авторская программа.
18
Вместе
с
развитием публицистики в российских СМИ
категория модальности становится более значимой. Передачи с
преобладающей модальной стратегией строятся по принципу субъективного
и объективного оценивания информации. Здесь рассматриваются открытые
способы выражения оценочности, производимые за счет экспрессивных
средств субъективной модальности. Сюда входят лексические средства
(экспрессивная лексика и фразеология); морфологические средства
(усилительные частицы, эмоциональные междометия, вводные слова с
эмоционально-оценочным
содержанием);
синтаксические
средства
(инверсия, субъективно-оценочные конструкции); собственно текстовые
средства (повтор и другие стилистические фигуры).
Новостная программа характеризуется сдержанностью в проявлении
эмоциональных оттенков и авторском самовыражении. Тем не менее самые
важные с точки зрения редакции факты, выносимые на первое место,
получают более полное описание, освещаются с разных сторон. В данном
случае эти фрагменты новостной передачи приближаются к аналитическому
описанию. Здесь присутствуют следующие оценочные конструкции
(Новости (ОРТ), American Morning (CNN)):
1. Прямая оценка явления через экспрессивную лексику и
фразеологию:
Главы государств уже подписали десятки важных документов...;
На эту тему запомнилось эмоциональное выступление Жака
Ширака//;
...А Джордж Буш сентиментально размышлял о перспективах...//;
And/ you've seen the amazing pictures/...;
...her dramatic escape//;
A woman makes a terrifying leap/...;
...the incredible pictures as it happened//.
2.0ценка при помощи средств экспрессивного усиления (уже, даже,
действительно, особенно, very, certainly, obviously, at least, even и др.)
3. Субъективно-оценочные конструкции:
.../и вот такое интересное наблюдение/;
Вот такая насыщенная программа/...;
We appreciate you sharing your story//;
Unbelievable/ that she is alive today/
4. Вводно-модальные конструкции (можно сказать, надо сказать,
впрочем и др.).
5. Метафора, ирония, аппликация:
…самолет Аннана выглядел просто игрушечным//;
Джордж Буш умудрялся даже лихачить//;
It was literally а do or die decision for our next guest//;
She was forced to jump from a flying inferno/...
Последующие блоки передач характеризуются сдержанным тоном
объективного изложения, лишенного пространных описаний и личностных
суждений. В речи ведущего здесь практически не встречается
экспрессивных конструкций, кроме нейтральных описательных элементов.
19
Речь репортера более насыщена
личностными
описательными элементами, поскольку цель его репортажа - передать
зрителям то, что он видит своими глазами. Тем не менее, описание
выдержано в официальном стиле.
Из приведенных примеров видно, что в основных аналитических
блоках русскоязычной и англоязычной программ достаточно широко
представлены средства экспрессивного усиления. Нехарактерное для
данного типа передач употребление иронии и метафоры также
свидетельствует о том, что ведущий стремится сконцентрировать внимание
зрителя на важных фактах, заинтриговать и заинтересовать его.
Поскольку целью ток-шоу и аналитической программы является не
только информирование зрителей об основных аспектах ситуации, но и
формирование определенных точек зрения по данному вопросу, в речи
ведущего наблюдается большее разнообразие оценочной лексики и
экспрессивных конструкций (Времена (ОРТ), News «Dateline» (NBC)):
1. Прямая оценка явления через экспрессивную лексику и
фразеологию:
/очень широко обсуждался вопрос взаимоотношений России с
Западом/...;
Причем этот вопрос/давний/ имеющий многовековую историю/...:
Сильно сказано//;
... the most intimidating slide/...;
That was all about to change dramatically//:
...the river amazingly was running more then seven times faster/...
2. Субъективно-оценочные конструкции:
Рано говорить об итогах.../но зато можно говорить о том что...;
Потому что это определяет/ как мне кажется/...;
... У меня такое впечатление что мы считаем/...;
…rushing white water/...;
The river is beautiful and unforgiving and irresistible challenge forrafters//;
...they had a huge decision to make/...
3. Средства экспрессивного усиления: .
…more challenging then most/...;
They were all exactly/ where they wanted to be//.
A. В водно-модальные конструкции:
Ну что ж, все-таки, хорошо..., after all, in all и др.
5. Инверсия, инверсия + повтор:
.../очень широко обсуждался вопрос взаимоотношений России с
Западом/Запада с Россией//;
.../между Западом и Россией//между Россией и Западом//
6. Ирония:
То есть мало того что Вы обижаете французов/ так еще и
Хантингтона решили обидеть//;
Потому что/ вот/мы такие большие/ что мы разрушим НАТО?/ Мы
молодцы такие//.
20
7. Гипербола:
Много позже/ Декюстиль/ искавший оправдания абсолютистской
власти и приехавший в Россию/ уехал вообще хватаясь за голову//.
8. Аппликация:
Ну так/ некоторые бы сказали не в бровь а в глаз вообще!//.
9. Метафора:
Что она (Россия) была/так сказать/на коленях - не на коленях/...;
...вот нам надо культурно развестись с Западом/ как будто мы
женаты вообще-то говоря/ гм/ мы будем разводиться на Ваш взгляд с
Западом?//;
Будем ли мы жить в пятизвездочной гостинице?/ Общей?/ Или мы
будем жить в своей пятизвездочной гостинице?//;
the water raging beneath them/...;
...stroke of luck/...;
...the water shoots like a rifle/...;
a ride of terror and reflection/...
В ток-шоу также представлен репортаж. В речи репортера встречается
еще большее количество образных сравнений и метафорических
высказываний:
Россия и Запад прошли довольно длинный путь от медового месяца в
начале девяностых к охлаждению отношений/...;
...Советская Россия в кольце врагов/...;
...Парад цветных революций приветствуется на Западе/...;
Означают ли эти процессы/ что у России во всем мире/ как и в IXX
веке по-прежнему есть только два союзника/ но на этот раз это/ нефть/ и
газ//.
В аналитических программах и ток-шоу, помимо тактики оценивания,
в качестве основной мы выделили тактику саморепрезентации. Эта тактика
способствует тому, что говорящему удается оптимальным образом довести
свою точку зрения до зрителей и вызвать у них понимание.
Кроме речевых ходов представления, согласия, благодарности и
похвалы данная тактика находит свое выражение в различных способах
применения «я-линии». «Я-линия» представляет собой ряд языковых
средств, отражающих индивидуальность и личный опыт говорящего
(события, явления, факты жизни и пр.) и представляющих в процессе
коммуникаций позицию и оценку этого говорящего.
Традиционно организаторы «я-линии» делятся по двум основным
признакам: по тематической направленности и по способу выражения.
По
тематической
направленности
выделяют
«я-линию»,
совпадающую с предметно-логической темой, и «я-линию», входящую в
состав метатекста.
По способу выражения «я-линия» может быть выражена эксплицитно
или имплицитно. Эксплицитно выраженная «я-линия» содержит «якомпонент» (личное местоимение первого лица единственного числа и его
производные). Имплицитно выраженная «я-линия» опирается на неявные
21
способы выражения точки зрения говорящего, при котором происходит
оценка говорящим факта речи.
Предметно-логическая «я-линия» в исследуемом нами жанре
проявляет себя, по большей части, в фактах оценивания того, о чем
говорится в тексте.
Так, в информационной передаче «Новости» мы не встретили
примеров эксплицитно выраженной предметно-логической «я-линии».
Имплицитно выраженная «я-линия» проявляет себя в многообразии
различных
видов
оценок
(субъективно-оценочных
конструкций,
эмоциональных междометий, вводно-модальных конструкций и др.).
Современные англоязычные программы отличаются большей
степенью разговорности и более свободным общением между ведущими
(если их несколько). Даже в новостных информационных программах
допускается дружеская беседа и высказывание мнений по поводу
сообщаемых фактов.
В ток-шоу, помимо имплицитно выраженной «я-линии», находим
примеры ее эксплицитного выражения:
Я все-таки хочу...; как мне кажется...; я хотел бы процитировать; я
оставляю страны не относящиеся к восьмерке; я очень рад что Вы мне
это сказали; когда я завершу программу/я обязательно использую...; я
желаю всем/ нашим зрителям... хорошего лета; я это люблю делать и др.
(Времена).
Следует также отметить, что в передачах с преобладающей модальной
стратегией нередко встречается тактика дискредитации, построенная на
противопоставлении «своих» и «чужих». Это выгодный способ
сопоставления своей, единственно правильной точки зрения с чужой, менее
вразумительной и менее верной:
Вообще-то/ если им так нравятся трибуналы/ то куда интереснее
было бы ввести трибунал по Ираку// Ведь это у нас теперь 2003 год/ а у
англо-американцев на календаре сейчас только 94-й// (Однако).
В ходе исследования способов выражения модальности в дискурсе
были получены следующие выводы:
в чисто информационной передаче, в отличие от ток-шоу, ведущим
практически не применяется прямая оценка события;
в речи ведущего новостных блоков не встречается субъективнооценочных конструкций, в то время как речь ведущего ток-шоу и
аналитических передач изобилует ими;
речь ведущего ток-шоу и аналитических передач наполнена большим
разнообразием средств экспрессивного усиления (вопросительные
конструкции, ирония, гипербола, аппликация, метафора) в сочетании с
эксплицитно выраженной «я-линией»;
в новостной программе подавляющее большинство составляют
метатекстовые индикаторы «я-темы», в го время как в ток-шоу
присутствуют обе ее разновидности.
Таким образом, оценочные поля информационной и аналитической
программ сильно отличаются друг от друга. Несмотря на попытку ведущего
22
информационной программы приблизить некоторые блоки передачи к
аналитическому описанию, в целом эта программа характеризуется
сдержанностью в проявлении оттенков и приближается к практически
нулевому уровню субъективной модальности.
Основываясь на полученных общих результатах, выводим таблицу, в
которой отмечена степень представленности выделенных тактик в
различных жанровых разновидностях информационных программ:1
Типы передач с
Типы передач с
Типы передач с
Стратегии
Тактики
преобладающей
модальной
стратегией
(художественнопублицистические,
информационноаналитические)
преобладающей
диктальной
стратегией
(информационные,
информационноаналитические)
преобладающей
регулятивной
стратегией
(художественнопублицистические,
информационноаналитические)
Информирования
++++
+++++
++++
Комментирования
++++
+++
++
Разъяснения
+++
++++
+++
Иллюстрирования
+++
++++
++
Аргументирования
+++++
++
++++
Акцентирования
++
++
++
внимания
Саморепрезентации
+++++
++
+
Оценивания
+++++
+
+++
Оспаривания
++++
+
+++
Критики
+++++
+
+++
Солидаризации
++++
+
++
Дистанцирования/
+++
+
+
оппозиционирования
Обвинения
+
+
+++
Дискредитации
+++
+
+
Призыва
+
+
++++
Поскольку в трех представленных разновидностях МИТа основной
идеей является преподнесение информации зрителю, то базовой тактикой в
пределах данного вида дискурса независимо от его жанровых
разновидностей мы выделили тактику информирования. Данная тактика
вместе с тактиками разъяснения и иллюстрирования шире представлена в
передачах с преобладающей диктальной стратегией. Наименьшей степенью
представленности в чисто информационных программах обладают тактики,
способствующие самовыражению автора в тексте, что связано со
стремлением к объективному изложению информации в данных видах
программ.
Тактики аргументирования, саморепрезентации и критики больше
свойственны аналитическим программам, где автор и его гости
представляют свои видения проблемы, приводят аргументы в защиту своей
1
Таблица формировалась за счет таких показателей, как процентное соотношение различных
коммуникативных ходов, а также других важных параметров, неисчисляемых математически.
23
Программам с преобладающей регулятивной стратегией свойственны
более резкие высказывания в поддержку одних мнений и острая критика
других, это явно воздействует на адресата и побуждает его к действиям.
Однако это воздействие не максимально сильно по причине особых
психологических качеств реципиента (если призыв будет слишком
навязчивым, скорее всего, это оттолкнет собеседника).
Сравнивая разные жанрово-стилистические разновидности массовоинформационного дискурса в русскоязычной и англоязычной культурах,
приходим к выводу, что различия в использовании тактических приемов
базируются лишь на разнице в структуре самого языка. Доминирование
определенных стратегий и тактик, а также соотношение и частотность
употребления различных тактических приемов в принципе являются
одинаковыми: информационный жанр имеет стабильную и предсказуемую
общую структуру несмотря на наличие вариаций в зависимости от политики
канала, страны, а также культурных ориентиров. Объясняется это также и
тем, что мы в своем сознании имеем определенные стандартные модели
организации дискурса и, инициируя коммуникацию с определенной целью,
уже заранее знаем, что нам следует сказать и в какой форме это
представить.
Здесь следует отметить лишь то, что современные англоязычные
аналитические и новостные информационные программы характеризуются
большей вольностью отношений между ведущими (если их несколько) и
более свободным, разговорным стилем общения ведущих между собой и с
репортерами. В этом отношении многие русскоязычные программы
стремятся подражать английским и американским программам (например,
манеры и речевое поведение ведущих канала НТВ во многом напоминают
англоязычных ведущих, например, American Morning (CNN)).
Конечно, этот факт во многом зависит и от политики канала, который,
как и личность, имеет свое собственное лицо и свою индивидуальность.
Более того, в ходе жанрового взаимодействия и модификации различных
жанров масс-медиа происходит наложение стилистических характеристик
жанров, друг с другом не связанных. Например, есть основания полагать,
что телеразвлечения (и реклама) оказывают большое влияние на манеру
подачи новостей и структуру информационных выпусков в целом.
Следует особо подчеркнуть, что в массово-информационном
дискурсе, особенно в новостных программах, облачение содержания в
определенную форму идет по пути упрощения структурной организации
дискурса (обилие метатекстовых конструкции, линейные тема-рематическая
прогрессия) и минимализации номинативных вариаций (отсутствие
разнообразия номинаций в пределах одного тематического поля).
Создавая дискурс, оратор должен руководствоваться планом,
некоторые пункты которого были рассмотрены в данной работе. Используя
приемы, наиболее подходящие в существующих условиях коммуникации,
говорящий сможет достичь максимального воздействия на реципиента и,
следовательно, удачно провести коммуникацию.
24
Основное
публикациях:
содержание
диссертации
отражено
в
следующих
1. Фирстова, Л. А. Стратегическое и тактическое целеполагание в
рамках телепублицистического дискурса [Текст] / Л. А. Фирстова //
Известия
Волгоградского
государственного
педагогического
университета. – Волгоград, 2008. – Сер. «Филологические науки». №2(26). – С. 29-32. (издание из списка ВАК)
2. Осинкина, Л. А. Дискурсивные стратегии в речи телекомментаторов
новостей [Текст] / Л. А. Осинкина // Филологические этюды: сб. науч. ст.
молодых ученых. – Саратов : Изд-во Латанова В.П., 2004. – Вып.7 – Ч.I-II. –
С. 206-210.
3. Осинкина, Л. А. Об использовании метатекстовых конструкций в
речи телеведущего новостей [Текст] / Л. А. Осинкина // Проблемы
межкультурной
и
профессиональной
коммуникации:
Материалы
общероссийской научно-практической конференции. – Саратов : СГСЭУ,
2004. – С. 118-122.
4. Осинкина, Л. А. О некоторых особенностях информационного
дискурса (на материале новостных передач) [Текст] / Л. А. Осинкина //
Предложение и слово : межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: СГУ, 2006. – С. 489493.
5. Фирстова, Л. А. Способы выражения модальности в речи
телекомментатора русскоязычных и англоязычных информационных
передач [Текст] / Л. А. Фирстова // Германская филология : межвуз. сб.
науч. тр. – Саратов : ООО Издательство «Научная книга», 2007. – Вып.2. –
С. 121-131.
6. Фирстова, Л. А. Стратегии и тактики создания институционального
дискурса (на примере телепублицистики) [Текст] / Л. А. Фирстова //
Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире – 2: сб. ст. – Волгоград :
ФГОУ ВПО ВАГС, 2008. – Т.1. – С. 64-67.
7. Фирстова, Л. А. Характеристика феномена массовой коммуникации
на примере телепублицистики [Текст] / Л. А. Фирстова // Социальноэкономические проблемы и перспективы развития России и ее место в мире.
– Саратов, 2008. – С. 34-39.
Download