Сказка как аутентичный текст

advertisement
Сказка как аутентичный текст
Часто в повседневной жизни нам важно получить подробную информацию
об интересующем нас явлении или событии, что требует владения умением
чтения с полным пониманием содержания. Обычно, таким образом, мы читаем
художественную литературу (рассказы, стихи, сказки).
Очевидно, в школе не каждый текст может быть использован для развития
определенных умений чтения, так как содержание текстов способствует или не
способствует появлению мотива деятельности, а их языковое оформление
определяет степень доступности для учащегося. В связи с этим необходимо
отбирать для чтения такие тексты, которые бы отвечали коммуникативным
потребностям и возрастным особенностям учащихся.
Однако определение понятия «текст» весьма затруднительно, именно по
этой причине в литературе представлено очень много различных точек зрения,
касающихся данной проблемы.
Так в словаре лингвистических терминов, под редакцией О.С. Ахмановой
понятие «текст» представлено тремя значениями: «1. То же, что произведение
речи. 2. Произведение речи, зафиксированное на письме. 3. То же, что корпус ».
Из данных определений видно, что текстом может выступать любое
произведение речи, будь то письменное или устное, вне зависимости от его
объема, структуры, лексики и грамматики.
В определении, данном в энциклопедии «Русский язык» уже четко
прослеживается важность наличия определенных связей, так как под текстом
понимается: слова, предложения, которые имеют определенные связи и
последовательности, образующие какое-либо высказывание, которые могут
быть напечатаны, написаны или просто запечатлены в памяти.
Г.Я. Солганик не заостряет внимание на объеме, для него наиболее важным
является информация, представленная в тексте. По его мнению, текстом может
быть загадка, афоризм, басня или большой роман, ведь выразить свою мысль,
которая будет законченной и способна вызвать ответную реакцию, можно и в
одном предложении.
Самым удачным, на наш взгляд, является определение И.Р. Гальперина,
которое наиболее четко раскрывает истинную природу текста и наиболее чаще
цитируется в литературе по данному вопросу. Именно в этом определении,
можно проследить наличие определенных признаков, которые необходимо
учитывать при работе с текстом. Согласно ему, «текст - это произведение
речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в
виде письменного документа произведение, состоящее из названия (заголовка)
и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными
типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи,
имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку».
По нашему мнению, содержание текстов для чтения должно содействовать
решению практических, образовательных и воспитательных целей обучения.
Все это может достигаться значимостью для учащихся содержания текста и их
удовлетворенностью от результатов выполняемой деятельности. По мнению
многих ученых, именно так называемые аутентичные тексты способны не
только усилить мотивацию изучения языка, эмоционально увлечь учащихся в
процесс обучения, но и помочь им выявить и осознать межкультурные
различия.
Теперь подробнее остановимся на характеристике данных текстов. Так Е.В.
Носонович все тексты, используемые на уроках иностранного языка, делит на
неаутентичные и аутентичные. Неаутентичными Е.В. Носонович называет те
тексты, которые специально написаны для изучающих иностранный язык как
неродной. Данные тексты вводятся в учебный процесс для закрепления
материала, будь то лексического или грамматического. Аутентичные же тексты
изначально не были приспособлены для учебных целей, т.е. это тексты, которые
написаны для носителей языка самим носителем этого языка.
Из определения данного Л.Б. Бухаровой следует, что в переводе с
английского «аутентичный» означает «естественный». Она также утверждает,
что этот термин чаще всего используется для характеристики текстов. По ее
мнению, лишь аутентичные материалы мотивируют учащихся, потому что они
более интересны внутренне и являются большим стимулом для учёбы, чем
искусственные или неаутентичные материалы.
Наиболее удачным и понятным, по нашему мнению, является определение
данное О.А. Ишмухаметовой. Она считает, что аутентичные материалы – «это
материалы, взятые из оригинальных источников, которые характеризуются
естественностью
лексического
наполнения
и
грамматических
форм,
иллюстрируют случаи аутентичного словоупотребления, они не предназначены
специально для учебных целей, но могут быть использованы при обучении
иностранному языку». К аутентичным текстам она относит личные письма,
анекдоты, статьи, отрывки из дневников подростков, рекламу, кулинарные
рецепты, сказки, интервью, научно-популярные и страноведческие тексты.
Теперь попробуем выяснить, может ли сказка, которую многие ученые
относят к аутентичным текстам, быть подходящим текстом, с помощью
которого происходит обучение чтению с полным пониманием младших
школьников.
Вообще, сказка является неким «прозаическим художественным устным
рассказом фантастического, авантюрного или бытового характера с установкой
на вымысел».
Ряд исследователей фольклора называют сказкой все, что «сказывается».
Так академики Ю.М. и Б.М. Соколовы подразумевают под сказкой «всякий
устный рассказ».
Один из самых известных исследователей фольклора В. Я. Пропп считает
сказку некой поэтической выдумкой: «Она (т.е. сказка) никогда не выдается за
действительность».
На наш взгляд, сказку можно считать одним из видов прозаического
художественного повествования, в котором изображаются вымышленные
события и герои, с целью оказать воздействие на подсознание человека, ведь в
сказке могут быть завуалированы проблемы и конфликты, с которыми, может
быть, придется столкнуться в жизни.
Говоря о разновидностях сказок, в первую очередь, необходимо
представить их деление на фольклорную (народную) и литературную.
И.В. Цикушева считает авторство главным отличием двух этих типов.
Существуют и другие классификации сказок, проводимые на основе, так
называемых
указателей
фольклорных
сказочных
сюжетов.
Данной
классификацией занимались многие фольклористы всего мира (Н.П. Андреев,
А.Н. Афанасьев, В.Я. Пропп, С. Томпсон, Г. Утер), но наиболее успешным в
этом вопросе оказался финский ученый Антти Аарне.
А. Аарне издал свой указатель в 1910 году, который называется «Указатель
сказочных типов». В основе его классификации положен принцип разделения
текстов по жанровым разновидностям. А. Аарне выделяет следующие группы
сказок: 1) сказки о животных (animal tale); 2) собственно сказки, которые в
свою очередь, подразделяются на а) волшебные (tales of magic), б) религиозные
(religious), в) сказки о глупом черте (великане) (tales of the stupid ogre/giant/devil);
3) анекдоты (anecdotes).
Данная классификация получила признание в науке и очень быстро
распространилась, была переведена практически на все европейские языки.
На основе требований, предложенными Е.В. Носоноич, которым должен
соответствовать любой аутентичный текст, мы можем смело утверждать, что
сказка является не только аутентичным текстом, но и является подходящим
текстом, используемым для обучения чтению с полным пониманием младших
школьников. Именно сказка соответствует возрастным особенностям учащихся
и их уровню знаний в иностранном языке, она содержит новую и интересную
информацию, в сказках представлены разные формы речи, а материал способен
вызвать ответный эмоциональный отклик. А самое главное, в любой сказке
можно обнаружить наличие воспитательной ценности, а ее материал, в
основном репрезентирует разговорный стиль повседневного общения.
А если еще и обратиться к возрастным особенностям младших
школьником, то можно отметить, что благодаря ярким картинкам, необычным
ситуациям и оригинальным сюжетам со сказочными персонажами и любимыми
героями, учащиеся четко воспринимают увлекательный материал, лучше его
запоминают, а значит, сказка соответствует возрастным особенностям
и
является эффективным материалом для обучения чтению с полным
пониманием.
1.
Андреев, Н.П. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне / Гос. русск. географ.
общество. отд. этнографии. Сказочная комиссия. – Л.: изд. Гос. Русск. географ. общества,
1929. – 118 с.
2.
Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. –4-е изд.,
стер. – М.: «КомКнига», 2007. – 576 с.
3.
Бухарова, Л.Б. Иноязычное образование в 21 веке: сборник статей по материалам
международной
науч.-практ.
Интернет-конференции.
-
Тобольск:
ТГПИ
им.Д.И.Менделеева, 2008. – С. 26-28.
4.
Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /
И.Р.
Гальперин. – М.: «КомКнига». 2007. – 144 с.
5.
Ишмухаметова, О.А. Иноязычное образование в 21 веке: сборник статей по
материалам международной науч.-практ. Интернет-конференции. –
Тобольск: ТГПИ
им.Д.И.Менделеева, 2008. – С. 28 - 29.
6.
Носонович, Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам//
Иностранные языки в школе. – 2000. – №1. – С.11-15.
7.
Носонович, Е.В., Мильруд Г.П. Параметры аутентичного учебного текста //
Иностранные языки в школе. – 1999. – №1. – С. 8-12.
8.
Пропп, В.Я. Морфология волшебной сказки / В.Я. Пропп. – М.: Лабиринт-К, 2007.
– 128 с.
9.
Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ю. Н. Караулов. – 2-е изд, перераб. и доп. –
М.: Большая Российская энциклопедия, 2008. – 704 с.
10. Словарь литературоведческих терминов/ ред.-сост. Л.И.Тимофеев, С.В.Тураев. – М.:
Просвещение, 1985. – 509 с.
11.
Солганик, Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие / Солганик Г.Я. – М.: Флинта,
Наука, 2007. – 253 с.
12. Цикушева, И.В. Жанровые особенности литературной сказки (на материале русской
и
английской
литературы),
URL:http://www.vestnik.adygnet.ru/files/2008.2/650/Tsikusheva2008_2.pdf
(рецензирована).
Download