Волк

advertisement
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………………………3
Глава 1. Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как
иностранному………………………………………………………………….7
1.1.
Понятие межкультурной коммуникации………………………………7
1.2.
Русские народные сказки как источник лингвострановедческих знаний
и фактор формирования межкультурной компетенции в процессе обучения
русскому языку………………………………………………………………….14
1.2.1.Русские народные сказки как литературный жанр……………………..14
1.2.2. Типология сказок ………………………………………………………...20
1.2.3. Образы животных в сказках …………………………………………….26
1.2.4. Изучение сказок в китайских вузах и трудности, связанные с различием
русских и китайских образов………………………………………………….29
1.3. Выводы к главе 1………………………………………………………….33
Глава 2. Проблема понимания китайскими студентами зоонимов русских
народных сказок……………………………………………………………….36
2.1. Понятие зоонима………………………………………………………….36
2.2 Сравнительная характеристика русских и китайских зоонимов………41
2.3. Зоонимы в русской народной сказке……………………………………48
2.4. Учебный русско-китайский словарь зоонимов…………………………54
2.4.1. Принципы организации словаря……………………………………….62
2.4.2. Использование словаря при чтении русских народных сказок в курсе
русская литература……………………………………………………………64
2.5. Выводы к главе 2…………………………………………………………66
Заключение…………………………………………………………………….69
Список использованной литературы………………………………………..71
Приложение ……………………………………………………………………74
3
Введение
Ни одна культура не существует изолированно. В процессе своей
жизнедеятельности она вынуждена постоянно обращаться либо к своему
прошлому, либо к опыту других культур. Это обращение к другим культурам
получило название «взаимодействие культур». Известно, что в речевом
общении представителей разных языковых коллективов отражаются как
универсальные черты, так и те этноспецифические закономерности, которые
характеризуют культурно-национальные особенности каждого народа и его
языка. Благодаря расширению международных контактов и все большего
взаимодействия различных культур их изучение привлекает к себе все
большее внимание.
Именно в зоолексике ярче, чем в любой другой области языка,
отражаются особенности осмысления внеязыковой реальности, когда образы
животных в разных языках наделяются (с точки зрения освоения
действительности человеком и воздействия его на окружающий мир), на
первый взгляд, совершенно не мотивированными свойствами и иногда даже
противоречащими логике вещей. Эти образы и фантазии восходят к
глубинам человеческого сознания, его верованиям и мифологии.
Нужно отметить тот факт, что в жизни человека, особенно на ранней
стадии его развития, роль животных всегда была исключительно велика. В
далекие времена люди и звери сосуществовали в естественном соседстве:
животные включались в социальную иерархию. Кроме того, в человеческом
обществе жили идеи о происхождении данного коллектива от животного, оно
представлялось как особая ипостась человека.
Настоящее
исследование
посвящено
зоонимам
межкультурной коммуникации (на основе русских сказок).
в
аспекте
4
Актуальность данной темы связана с тем, что с расширением
международных контактов изучение культуры страны изучаемого языка
играет не менее важную роль, чем изучение самого языка. А что как ни
сказка, сложенная народом может раскрыть сущность этого народа, его
традиции. При изучении иностранцами русского языка именно русские
народные
сказки
становятся
для
них
богатым
источником
лингвострановедческих знаний и фактором формирования межкультурной
компетенции. Русская сказка всегда содержала большое количество
зоонимов, которые характеризовали различные стороны человеческой
натуры. Анализ такого рода зоонимов, содержащихся в русских сказках и
позволит иностранцам освоить не только язык, но и немного понять сложную
самобытную культу русского народа.
Объектом исследования выступают названия животных - зоонимы в
русских сказках.
Предметом исследования являются переносно-образные значения
данной лексики. Они могут выполнять различные функции в языке и несут
особые
семантические
нагрузки
(характеристика
разнообразных
человеческих качеств, действий, состояний и т.д.).
Цель работы заключается в описании том, чтобы дать представление о
процессе межкультурной коммуникации, раскрыть особенности зоонимов
русских народных сказок, и показать их роль в аспекте межкультурной
коммуникации.
Достижение поставленной цели связано с необходимостью решения
следующих задач:
- дать определение термину межкультурная коммуникация и показать ее роль
в современном мире;
- дать понятие русской народной сказке как литературному жанру;
- показать типы сказок;
5
- показать типичные образы животных, встречающиеся в сказках и дать им
характеристику;
- показать процесс изучение сказок в китайских вузах и трудности, связанные
с различием русских и китайских образов, используемых в сказке;
- дать определение зоониму;
- проанализировать употребление зоонимов в русской народной сказке.
Для решения поставленных задач были использованы следующие
методы и подходы:
-
изучение
и
анализ
теоретической
литературы
посвященной
межкультурной коммуникации и литературоведению, а так же стилистике;
- отбор русских народных сказок;
- лексикографический метод, связанный с отбором исследуемых
единиц на основе сплошной выборки;
Материалом
к данной работе послужили русские народные сказки,
собранные А.Н. Афанасьевом в своем сборнике «Народные русские сказки»,
а так же статьи и учебные пособия по межкультурной коммуникации и
русскому языку. Кроме того, в процессе работы над дипломным
исследованием были использованы словари и разного рода энциклопедии.
Практическая значимость дипломной работы заключается в том, что
исследования по роли зоонимов русской народной сказки в межкультурной
коммуникации могут быть использованы для дальнейших исследований и
при
разработке
учебных
материалов
для
формирования
лингвострановедческих знаний и навыков межкультурной коммуникации у
иностранцев, изучающих русский язык.
Дипломная работа состоит из введения, двух разделов, заключения,
списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, определяется актуальность и
предмет исследования, его цель, задачи и методы, а так же обосновывается
6
практическая значимость дипломной работы, описывается ее структура и
империческая база, на основе которой проводится исследование в дипломной
работе.
В первом разделе дается определение термину межкультурная
коммуникация, рассказывается о ее истории и рассматривается роль
ммежкультурной коммуникации в современном мире. Кроме того, в первой
главе анализируется русская народная сказка как литературный жанр и дается
типология сказок. Так же здесь раскрываются образы животных, которые
наиболее типичны для сказок и дается их характеристика. В первом разделе так
же раскрываются трудности связанные с различием русских и китайских
образов животных, используемых в сказках. Кроме того, здесь раскрываются
методы изучения сказок в китайском вузе. В конце главы приводятся выводы,
которые суммируют все вышеизложенное в первой главе.
Во втором разделе исследуется проблема понимания китайскими
студентами зоонимов в русских народных сказках, дается понятие зоонимов и
общие характеристики зоонимов, а так же анализируются зоонимы русских
народных сказок. В конце раздела приводятся выводы, которые подводят
итог, всего изложенного в разделе материала.
Заключение содержит выводы, сделанные на основе материала
исследования дипломной работы.
В приложении приведен учебный русско-китайский словарь зоонимов.
7
Глава 1. Межкультурная коммуникация и обучение
русскому языку как иностранному
1.1. Понятие межкультурной коммуникации
На рубеже второго и третьего тысячелетий становится все более
очевидным, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязи и
взаимозависимости различных стран, народов и их культур. Довольно часто
это взаимодействие происходит путем коммуникации.
«Коммуникация — акт общения, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом
другому или ряду лиц» [26: 12].
В процессе коммуникации происходит обмен сообщениями, т.е.
осуществляется передача информации от одного участника к другому. Так
как люди не умеют общаться непосредственно – скажем, с помощью
электрических импульсов, посылаемых от одного мозга к другому, –
информация кодируется с помощью определенной символьной системы,
передается и затем декодируется, или – шире – интерпретируется адресатом
сообщения. Таким образом, коммуникация есть сложный, символьный,
личностный, трансакционный и часто неосознаваемый процесс, который с
необходимостью является неточным. Коммуникация позволяет участникам
выражать некоторую внешнюю по отношению к самим участникам
информацию, внутреннее эмоциональное состояние, а также статусные роли,
в которых они пребывают друг относительно друга.
Способность к развитию коммуникативной компетентности присуща
всем людям, однако конкретная реализация этой способности зависит не
только от уникального индивидуального опыта каждого человека в
отдельности, а так же обусловлена культурно. С рождения человек
принадлежит многим группам, и именно в них формируется его
8
коммуникативная
компетентность.
Более
крупные
группы,
обычно
называемые культурами, существенным образом определяют когнитивную и
прагматическую основы коммуникативной деятельности. Само собою,
разумеется, что при наличии разных культур и разных языков коммуникация
осложняется.
По мнению Тер-Минасовой, межкультурная коммуникации – это
общение людей, представляющих разные культуры [25: 26].
В книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык
и культура», термином межкультурная коммуникация называется «адекватное
взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к
разным национальным культурам» [5: 26].
Межкультурная
коммуникация
—
это
общение
между,
осуществляемое представителями различных человеческих культур. Это
общение
происходит
в
условиях
столь
значительных
культурно
обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников,
что
эти
различия
существенно
влияют
на
удачу
или
неудачу
коммуникативного события. Под коммуникативной компетенцией при этом
понимается знание используемых при коммуникации символьных систем и
правил их функционирования, а также принципов коммуникативного
взаимодействия.
В условиях межкультурной коммуникации ее участники используют
специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, которые
отличаются от тех, которыми они пользуются при общении внутри одной и
той же культуры.
Впервые это понятие было введено в 1950-х годах американским
культурным антропологом Эдвардом Т. Холлом в рамках разработанной им
для Госдепартамента США программы адаптации американских дипломатов
и бизнесменов в других странах. В 1954 году вышла в свет книга Э. Холла и
Д. Трагера «Culture as Communication» («Культура как коммуникация»), в
9
которой авторы впервые предложили для широкого употребления термин
«межкультурная коммуникация», отражавший, по их мнению, особую
область человеческих отношений. В последствии Э. Холл более обстоятельно
развил основные положения и идеи межкультурной коммуникации в своей
широко известной работе а «The Silent Language» («Немой язык», 1959 г.),
где автор показал тесную связь между культурой и коммуникацией. Развивая
свои идеи о взаимосвязи культуры и коммуникации, Холл пришел к выводу о
необходимости обучения культуре и тем самым первым предложил сделать
проблему межкультурной коммуникации не только предметом научных
исследований,
но
и
самостоятельной
учебной
дисциплиной.
Термин «межкультурная коммуникация» в узком смысле появился в
литературе в 1970-х годах. В известном учебнике Л.Самовара и Р.Портера
«Коммуникация между культурами», впервые опубликованном в 1972 г.,
приводится именно такое, вынесенное в название книги, определение
межкультурной коммуникации. К этому времени сформировалось и научное
направление, сердцевиной которого стало изучение коммуникативных
неудач
и
их
Впоследствии
коммуникации
иностранным
последствий
в
произошло
расширение
на
такие
языкам,
ситуациях
области,
как
сравнительная
межкультурного
понятия
теория
общения.
межкультурной
перевода,
культурология,
обучение
контрастивная
прагматика и др.
На
европейском
континенте
становление
межкультурной
коммуникации было вызвано другими причинами. Создание Европейского
союза открыло границы для свободного перемещения людей, капиталов и
товаров. Европейские столицы и крупные города стали интенсивно менять
свой облик благодаря появлению в них представителей разных культур и их
активному включению в жизнедеятельность этих городов. Это привело к
тому, что перед учеными на первый план вышла проблема взаимного
общения
носителей
разных
культур.
На
этом
фоне
постепенно
сформировался интерес ученых к проблемам межкультурного общения. По
10
примеру США в некоторых западно-европейских университетах, таких как
университеты Мюнхена и Йены, на рубеже 70—80-х годов минувшего века
были открыты отделения межкультурной коммуникации. В 1989 г. в
Мюнхенском
университете
«межкультурные
была
коммуникации».
открыта
На
новая
основе
специализация
американского
—
опыта
преподавания межкультурной коммуникации там были разработаны свои
учебные программы, основывающиеся на материалах фольклористики,
этнологии и лингвистики.
В отечественной науке и системе образования инициатива изучения
межкультурной коммуникации принадлежит преподавателям иностранных
языков. Именно они первыми осознали, тот факт, что для эффективного
общения с представителями других культур недостаточно одного владения
иностранным языком. Практика общения с иностранцами показывает, что
даже очень глубокие знания иностранного языка не исключают не только
непонимания, но и конфликтных ситуаций с носителями этого языка.
Благодаря
этому
во
многих
вузах
нашей
страны
параллельно
с
преподаванием иностранных языков идет и преподавание предмета
«Страноведение», который знакомит студентов с историей, обычаями,
традициями, социальной организацией страны изучаемого ими языка.
Однако, не смотря на все усилия, как показывает практика, в
большинстве
случаев
теоретического
знакомства
с
соответствующей
культурой оказывается недостаточно для бесконфликтного общения с ее
представителями. Сегодня стало очевидным, что успешные и эффективные
контакты с представителями других культур невозможны без практических
навыков в межкультурном общении.
Благодаря этому в ряде российских вузов в учебные планы включена
новая дисциплина — «Межкультурная коммуникация». Введение этой
дисциплины обусловлено, прежде всего, необходимостью подготовить
студентов
к
эффективным
межкультурным
контактам
на
уровне
повседневного межличностного общения. Для этого недостаточно лишь
11
знаний о природе межкультурного непонимания, здесь необходимо
формирование практических навыков и умений, которые позволили бы
свободно
понимать
представителей
других
культур.
На ранних этапах для описания межкультурной коммуникации ученые
использовали классическое понимание культуры, которое представляет
собой более или менее стабильную систему осознанных и бессознательных
правил, норм и ценностей.
Однако это продолжалось не долго и в настоящее время ученые,
изучающие проблему межкультурной коммуникации, используют для ее
описания так называемое динамическое понимание культуры, т.е. образа
жизни, норм поведения и ценностей, которые присущи любой социальной
группе.
Говоря
о
межкультурной
коммуникации,
мы
неизбежно оперируем такими базовыми терминами, как «межкультурная
компетенция»,
«языковая
личность»,
«коммуникативное
поведение»,
«коммуникативная неудача» и многими другими. Термин «языковая
личность»
введен
Ю.Н.Карауловым,
который
указывает,
что
она
представляет собой «углубление, развитие, насыщение, дополнительным
содержанием
понятия
личности
вообще»
[12:
27].
Межкультурная
компетенция – это «такая способность, которая позволяет языковой личности
выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора
культур, не утрачивая собственной культурной идентичности» [11:27]. С
рождения человек принадлежит многим группам, и именно в них
формируется его коммуникативная компетентность. В работе И.А.Стернина
коммуникативное поведение определяется как «совокупность норм и
традиций общения определенной группы людей» [23: 7]. Коммуникативное
поведение, в частности его невербальный компонент, часто является
неосознаваемым.
Язык –
это стихийно возникшая в человеческом обществе и
развивающаяся система дискретных (членораздельных) звуковых знаков,
12
служащая для целей коммуникации и способная выразить всю совокупность
знаний и представлений человека о мире.
Большинство исследователей разных эпох, стран и
школ сходятся в том, что язык является средством общения и выражения
мыслей. Однако помимо вышеперечисленных, у языка так же имеются и
другие функции, но эти две являются самыми основными.
В 90-е гг. ХХ века ученые пришли к осознанию
того, что язык - это не только система разноуровневых единиц, но и история,
культура, дух народа
Таким образом, межкультурная коммуникация связана с языком и
культурой. Она является взаимопониманием, диалогом культуры.
Для эффективности общения между представителями разных культур
недостаточно
преодоления
языкового
барьера,
важно
преодолеть
и
культурный барьер, который зачастую разделяет носителей языков.
Таким образом, как отмечают многие исследователи данного вопроса,
на лицо тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков
и межкультурной коммуникации.
Следует отметить, что в исследованиях межкультурной коммуникации
можно выделить психологические, социологические и лингвистические
направления. Это деление зависит как от объекта исследования, так и от
применяемых методик.
В
своем
исследовании
международной
коммуникации социологи используют традиционные для этой науки методы
анкетирования определенным образом выбранных групп респондентов.
Составленные
ими
анкеты
на
выявление
ценностных
установок
и
стереотипов, проявляющихся в поведении людей. Они рассматривают
поведение людей в определенных ситуациях. На основе полученных
социологами обобщений о характерных и предпочтительных для той или
иной культурной группы типах поведения формулируются соответствующие
практические рекомендации, которые реализуются в виде специальных
13
межкультурных тренингов или же описываются в специальной литературе,
целью которой служит помощь иностранцев в ознакомлении с незнакомой
для
них
культурой.
Кроме
того,
проведение
подобного
рода
социологические исследования в области межкультурной коммуникации
направлены на разработку действий, направленных на организацию
комфортабельной обстановки для представителей разных культур, а так же
решение социологических проблем связанных с социальной адаптацией
мигрантов, сохранения или потери традиционных культур у национальных
меньшинств и т.п.
Психологов в области межкультурной коммуникации интересуют, в
первую очередь, влияние культурных различий на процессы интерпретации и
категоризации,
а
также
природа
соответствующих
поведенческих
стереотипов. При исследовании межкультурной коммуникации достаточно
сложно провести границу между социологическими и психологическими
исследованиями.
И те и другие имеют дело с возникающими в процессе коммуникации
или передающимися посредством нее сложными категориями – ценностями,
мотивами, установками, стереотипами и предрассудками.
Основной же
задачей как тех, так и других является обозначение наблюдаемого феномена
(возможно, связав его с другими), а так же показать отличия от подобных
реакций и установок в ситуации внутригруппового, а не межкультурного
взаимодействия.
При исследовании межкультурной коммуникации лингвистов в первую
очередь интересует, как именно происходит такого рода коммуникация. Что
же именно в языковом сообщении сигнализирует о наличии межкультурного
взаимодействия? Что характеризует сообщения, которыми обмениваются
представители разных культур? В каких коммуникативных контекстах это
проявляется? Как именно происходит непонимание или же неполное
понимание, а так же какие языковые особенности и механизмы позволяют
14
или не позволяют компенсировать непонимание или недопонимание?
1.2. Русские народные сказки как источник лингвострановедческих
знаний и фактор формирования межкультурной компетенции в процессе
обучения русскому языку
1.2.1.Русские народные сказки как литературный жанр
СКАЗКА – это один из видов фольклорной прозы, встречающийся у
различных народов мира. Сказки – это один из литературных жанров и в то
же время один из видов народного творчества.
Известный
литературовед
А.
И.
Никифоров
дает
следующее
определение слову сказка: “Сказка (нем. Märchen, англ. tale, франц. conte,
итал. fiaba, серб.-хорв. pripovijetka, болг. приказка, чешск. pohadka, польск.
bajka, белор. и укр. казка, байка, у русских до XVII в. баснь, байка) —
рассказ, выполняющий на ранних стадиях развития в доклассовом обществе
производственные и религиозные функции, т. е. представляющий один из
видов мифа; на поздних стадиях бытующий как жанр устной художественной
литературы, имеющий содержанием необычные в бытовом смысле события
(фантастические, чудесные или житейские) и отличающийся специальным
композиционно-стилистическим
построением.
В
динамике
развития
общественных форм и общественного сознания изменяется и понятие
«сказка» [17: 236].
Т. Чернышова определяет сказку как: «особый замкнутый мир, в
котором действуют законы, не применяемые в реальном мире». Ведь это
действительно целый мир! И законы, по которым он живет, особые
Сказками называются все общенародные устные произведения, в
которых изображаются приключения фантастических героев. В древности
они назывались "баснями", "байками". Рассказчики сказок до сих пор
15
называются в народе "баянами", "баюнами", "баутчиками" и "бахарями."
Важнейшей
характеристикой
сказки
является
то,
что
в
ней
присутствует обязательная установка на вымысел, что определяет и поэтику
сказки.
К
главным
признакам
сказки,
по
В.Я.Проппу,
«несоответствие окружающей действительности» и
относятся
«необычайность…
событий, о которых повествуется» (в этом отличие сказки от литературного
повествования).
Сказка, как и песня,
зародились очень давно. “На ранних стадиях
культуры cказка, сага и миф встречаются нерасчлененными и носили
первоначально, вероятно, производственную функцию: охотник жестом и
словом приманивал вспугнутого зверя. Позднее вводится пантомима со
словом и пением. Следы этих элементов сохранила cказка поздних стадий
развития в виде драматического исполнения, напевных элементов текста и
широких пластов диалога, которого в cказка тем больше, чем она
примитивнее” [17: 234].
Однако позже достаточно часто сказка получала функцию
магического обряда, который использовался для воздействия на духов.
Сказки сочинялись и рассказывались для того, чтобы развлекать и
привлекать лесных, водных и других духов, чтобы они благоволили к
рассказчику и помогали ему в его делах, будь то охота, рыбалка или же
земледелие. Такое применение сказок можно было наблюдать у турок, бурят,
сойатов, урянхайцев, орочон, алтайцев, шорцев, сагайцев, жителей о. Фиджи,
Самоа, австралийцев.
Жители Новой Гвинеи, алтайцы, и чукчи употребляли сказки в
качестве заклинаний.
Кроме того, у многих народов сказка прямо входит в религиозные
обряды. Это видно при исследовании этого вида народного творчества у
малайцев, гиляков, иранских таджиков и чукчей.
входила в свадебный обряд.
Даже
русская
сказка
16
Именно благодаря такому культовому значению сказки многие народы
мира имеют четкую регламентацию сказывания сказок. У некоторых народов
сказки нельзя говорить днем или летом, а только ночью после захода солнца
и зимой.
В настоящее время сказки служат для забавы и интересного
времяпровождения. Главными их слушателями и читателями являются дети.
Народ не относится к сказкам с такой серьезностью, как это было
раньше. По убеждению люде й сказка – это порождение фантазии. Такое
отношение к этому виду творчества выражено самим народом словами:
"сказка - складка, песня - быль".
Нужно отметить, что сказки очень рано превратились у нас в источник
забавы. В произведении, датируемом XII веком под названием "Слово о
богаче и бедняке", описывается, как забавляется древнерусский богач на сон
грядущий: домочадцы и слуги "ноги ему гладят... инии гудуть, инии бают
(подразумевается сказки) ему...".
Однако, вопреки народному убеждению, сказки не являются чистой
воды
вымыслом. Именно
в сказках
отразились быт и
воззрения,
принадлежащие нашим древним предками, и которые во многом не дошли до
нас.
“Так, в сказках встречается отражение черт, характеризующих грубость
древнего быта: людоедство (Баба-яга), разрубание тела на мелкие части,
вынимание сердца и печени, выкалывание глаз, выбрасывание стариков,
новорожденных, больных и слабых на голодную смерть, казнь осужденных
при помощи привязывания их к хвостам лошадей, выпускаемых на свободу в
поле, закапывание в землю живыми, надземное погребение (на высоких
столбах), клятвы землей” [21:314].
Являясь,
по
сути,
продуктом
творчества
очень
древних,
преимущественно языческих времен, сказки наравне с другими видами
устного творчества, стали рано подвергаться преследованию со стороны
17
духовенства.
В XI веке было запрещено, как говорили тогда "баять сказки,
кощюнить",
т.е.
рассказывать
смешное.
Кроме
того,
подвергаются
порицанию рассказчики сказок, "празднословци", "смехословци".
Это
продолжалось и в XII веке. В XVII веке осуждения удостаиваются те люди,
которые "сказки сказывают небывалые".
Однако, несмотря на все запреты сказки никогда не сходили с уст
народа. Именно благодаря этому, хотя и в измененном виде, они дошли до
наших дней.
В сказках всегда различают определенный мотив. Мотив – это
простейшая повествовательная художественная единица. В русских сказках
таким мотивом часто служило гонение на младшего в роде.
Мотивы сказок часто были связаны с происходившими в обществе
процессами. Они делятся на общинные, связанные с производственнобытовыми социально-экономическими формами общества. Кроме того,
мотивы суеверно-волшебные, т. е. или те же общинные мотивы с
выветрившимся,
намеренным
забытым
их
реализмом,
или
переосмыслением действительности.
мотивы,
созданные
Так
в
же
сказках
встречаются культурные мотивы, которые связаны с развитием человеческой
культуры и техники с позднейшими стадиями развития общества, с фактами
классовой борьбы и т.д.
Кроме того, в сказках так же различают и эпизод. Эпизод – это
конкретное воплощение мотива сказки.
Следует отметить, что мотивы и эпизоды сказок связаны с разными
стадиями развития человеческого общества и человеческого мышления.
“Анимистически-тотемное мировоззрение сказалось в образах зверейпомощников, в мотивах превращений, в рассказах о происхождении людей
от растений и животных и т. д. Матриархальная община породила сюжеты о
выборе мужа женщиной (Амур и Психея), о трагическом для мужчины
исчезновении жены (Мелюзина), о партеногенезе и т. п. Патриархальный род
18
дал сюжет древнеегипетской С. о двух братьях, о борьбе отца с сыном. На
племенной и эттической стадиях зарождаются мотивы о старых и новых
людях, о великанах и людях, об изобретениях, идеализации героя. Сложные
отношения феодально-классового общества создают мотивы сокровищницы
царя Рампсенита, неверных жен, антагонизма бедных и богатых, солдата и
офицера, барина и слуги, попа и крестьянина” [17:247].
Следует отметить, что современная сказка включает в себя большое
количество разнообразных мотивов.
В сказках используются самые разнообразные сказочные образы. В
разные периоды истории эти сказки менялись.
Например, у народов доклассовой стадии сказке были довольно сильно
присущи мифические элементы. Например, в сказках эскимосов встречается
богиня Седна, которая является не только героиней их мифов. У народов
Европы ее воплощением является баба Яга, Кощей бессмертный, Сам с
перст-борода семь верст, окружаемые более мелкими духами вроде северных
шаловливых
лесных
троллей,
южных
нимф
и
сильванов
или
же
среднеевропейских фей, чертей и ведьм.
“Феодально-классовое общество расширяет запас образов за счет
условно «глупого» Ивана-дурака, Ганса и т. д. Русская сказка имеет свои
излюбленные образы. Кроме названных Яги и Кащея, это змей о 3, 6, 9, 12головах, силы природы — солнце, месяц, вихрь, а затем бытовые персонажи
— поп, работник, купец, барин, солдат, царь и т. п.” [17:249].
Сказочный образ менялся параллельно с изменением быта.
Следует отметить, что с переходом сказки из мифотворчества в
художественное творчество в ее композиции появляется характерная
особенность, которая заключается в любовании действием, т. е. замедление
или ретардация.
На более поздней ступени на территории феодальной Европы, сказка
еще более усложняет свою структуру. В этот период миф и героическая сага
19
постепенно утрачивают свои сакральные или научные функции, опускались
до состояния сказки, вливались в нее, обогащая ее репертуар и образуя
подчас в сказке особые потоки и особые разновидности сказочного жанра.
Позднее потребность смеха породила сатирический и юмористический
вид сказки. Художественная литература так же служила еще одним
источником обогащения сказки.
Таким образом, современная сказка впитала в себя материал разных
источников, подчиняя его известному комплексу принципов специфической
сказочной композиции.
“Недаром романтики и народники — исследователи сказок — склонны
были видеть в ней поэтическую формулу философии жизни, представители
исторической школы толковали ее как культурно-исторический памятник, а
формалисты находили в ней особенно убедительный материал для
развлекательной концепции словесного искусства” [17:239].
20
1.2.2. Типология сказок
Поскольку единой научной классификации для сказки до сих пор не
существует, жанры или группы сказок исследователи выделяют по-разному.
В известной работе "Психология народов" Вундт предлагает следующее
деление:
1) Мифологические сказки-басни (Mythologische Fabelmarchen).
2) Чистые волшебные сказки (Reine Zaubermarchen).
3) Биологические сказки и басни (Biologische Marchen und Fabein).
4) Чистые басни о животных (Reine Tierfabeln).
5) Сказки "о происхождении" (Abstammungsmarchen).
6) Шутливые сказки и басни (ScherZmarchen und ScherZfabeln).
7) Моральные басни (Moralische Fabein).
В то же время Э.В.Померанцева подразделяет их на сказки:
1) о животных,
2) волшебные,
3) авантюрно-новеллистические
4) бытовые.
Владимир Яковлевич делит сказки следующим образом:
1) волшебные сказки,
2) кумулятивные сказки,
3) сказки о животных, растениях, неживой природе и предметах,
4) бытовые или новеллистические сказки,
5) небылицы,
21
6) докучные сказки.
Некоторые исследователи немного упрощают такую классификацию
сказок и предлагают подразделять их на:
1) сказки о животных,
2) сказки со следами мифологии,
3) сказки бытовые.
Теперь проанализируем каждый вид сказок отдельно.
Сказки о животных — это древнейший вид сказок.
Сказками о животных или животным эпосом называются такие виды
сказок, в которых действующими лицами являются дикие звери, реже домашние животные.
Этот тип сказки возник в ту эпоху, когда основные занятия заставляли
человека часто сталкиваться с животным миром, т.е. в эпоху звероловства и
скотоводства. В эту эпоху борьба с животными таила в себе опасность из-за
того, что человек не имел достаточно большого количества средств. Именно
поэтому человек казался самому себе слабым по сравнению с тем животным
миром, который его окружал. Вследствие этого многие звери представлялись
человеку необыкновенно могучими, и человек приписывал им те качества,
которые им не были присущи. Наблюдая за животными человек, постепенно
стал приходить к выводу, что не все они могущественны и обладают сверх
силой. В связи с этим человек стал приписывать животным человеческие
свойства в преувеличенных размерах. Например, человек не понимал крик
зверя или птицы, в то время как они понимали человеческую речь и им была
свойственна особая мудрость и они знали гораздо больше, чем человек.
Именно тогда у человека возникло убеждение в возможности превращения в
зверя и обратно, которое стало мотивом многих сказок, присущих различным
культурам.
Следует отметить, что развитие человека, а следовательно и рост
человеческого могущества постепенно ослабил эти взгляды и убеждения. Все
22
это не могло не
отразиться на содержании сказок о животных.
Именно в этот период появляются сказки, которые рассказывают о человеке
герое, способном обуздать сильных и могущественных животных.
Известный литературовед В.Я. Пропп выделяет не просто сказки о
животных, а объединяет их в тип сказки о животных, растениях, неживой
природе и предметах.
Сказки о животных, растениях, неживой природе и предметах
составляют небольшую часть русских и западноевропейских сказок.
Примерами таких сказок можно назвать русские сказки: «Война грибов»,
«Ветер, мороз, солнце» и «Лапоть, соломинка, пузырь, уголек». У народов
Севера, Северной Америки и Африки сказки о животных широко
распространены.
Наиболее
обманщики-трикстеры,
популярными
которые
предстают
героями
в
являются
образе
ловкие
разнообразных
животных заяц, паук, лиса, койот и т.д.
Следующим
типом
сказок
являются
волшебные
сказки.
Как
подчеркивал В.Я.Пропп, волшебные сказки “выделяются не по признаку
волшебности или чудесности… а по совершенно четкой композиции”
[21:278].
В основе волшебной сказки всегда какой-нибудь фантастический
сюжет. Многие литературоведы так же отмечают, что волшебная сказка
всегда содержит элементы инициации.
Инициация – это разновидность
обряда перехода, посвящения юношей в разряд взрослых мужчин. Сюжеты
волшебных сказок довольно часто содержат так называемое «иное царство»,
куда следует попасть герою, чтобы приобрести невесту или сказочные
ценности, после чего он должен вернуться домой. Повествование «вынесено
целиком за пределы реальной жизни». Характерные особенности волшебной
сказки: словесный орнамент, присказки, концовки и устойчивые формулы.
Кроме того, достаточно часто в волшебной сказке появляются
различные персонажи и места действия, далекие от реальной жизни.
23
Следующий тип сказок, так называемые кумулятивные сказки
основываются на многократном повторении какого-то звена, вследствие чего
возникает либо так называемое «нагромождение», которое мы встречаем в
сказке «Терем мухи», либо «цепь», ярким примером которой является русская
народная сказка «Репка». Так же в таких сказках может применяться прием
под названием «последовательный ряд встреч». Примером такого рода
приемов в кумулятивных сказках, конечно же, служит знакомая нам с детства
сказка «Колобок». В кумулятивных сказках так же применяется прием
«отсылок», как, например, в сказке «Петушок подавился». Следует отметить,
что в русском фольклоре кумулятивных сказок не так уж и много. Кроме
особенностей композиции такие сказки так же отличаются стилем и
богатством языка. Кроме того, они, зачастую тяготея к рифме и ритму.
Сказки со следами мифических представлений это те сказки, в которых
изображается борьба светлого и темного божества. Многие ученые
связывают такое представление о мире со сменой дня и ночи.
Достаточно
часто такое противоборство представлено в виде природных явлений, таких
как солнце и луна и т.д.
Но зачастую в сказках с мифическим содержанием борьба светлого
божества с темными изображается при помощи фантастических образов.
Например, замирание природы в осенний и зимний период представляется в
образе похищения красавицы какими-нибудь чудовищами, драконами, или в
образе усыпления, окаменения, околдования красавицы. Туманы и тучи,
закрывающие солнце и препятствующие его благотворному воздействию на
земную красавицу-природу, олицетворяются в образе Змея; стужа и холод
представлены в образах Мороза или, фантастического персонажа, присущего
русскому фольклору Кащея-бессмертного. Зимнее время, которое заставляет
всю природу замереть, представлено в образе Бабы-яги костяной ноги. Герои
мифологических сказок ставят перед собой цель возвращение похищенных
красавиц или их оживление. Эта цель всегда достигается при помощи особых
волшебных предметов или диковинных существ. В таких сказках часто
24
упоминаются такие предметы, как золотые яблоки, конь златогривый, оленьзолотые рога, свинка-золотая щетинка, жар-птица, которые, скорее всего,
намекают на золотые лучи солнца. Герои таких сказок часто используют для
достижения своих целей разнообразные волшебные предметы: сапогискороходы, ковер-самолет. Многие исследователи сказок полагают, что эти
предметы
означают
ветер
или
быстро
несущиеся
тучи.
Героям
мифологических сказок так же приходится сталкиваться с мертвой и живой
вода, оживляющая мертвых. Все это олицетворяет росу, весенние и летние
дожди, которые оживляют природу. Такой диковинный предмет как
скатерть-самобранка в мифологических сказках представляет собой образ
обилия, наступающего в природе весной и летом.
Из сюжетов, разработанных сказками с мифическим содержанием,
можно выделить следующие, наиболее часто встречающиеся: борьба со
змеем, превращение людей в животных, птиц и т.д. Это видно на примере
сказок «царевна-Лягушка», «сестрица Аленушка и братец Иванушка» и т.д.
Кроме того, сюда же можно отнести выполнение трудных задач: герои таких
сказок должны добыть красавиц, чудесные предметы, построить за одну ночь
дворцы и сады и т.д. В этом им зачастую помогают их родственники или
возлюбленные.
Бытовые сказки или как их еще называют некоторые литературоведы
новеллистические сказки – это такие сказки, в которых отражаются черты
народного быта. Такие сказки делятся на два разряда.
К первому
принадлежат сказки, в которых присутствуют следы мифических или какихлибо древних воззрений. Ко второму разряду бытовых сказок относятся
сказки, в которых есть следы христианских воззрений и которые по своему
происхождению относятся к более поздней эпохе.
Бытовые сказки включают в себя следующие темы: брак близких
родных, падчерица и мачеха, младший брат и старшие братья, о правде и
кривде, и т.д. В таких сказках можно найти следующие типы персонажей:
ловких и умных отгадчиков, мудрых советчиков, ловких воров, о злых жен и
25
т. д. Примерами таких сказок могут быть: «Правда и кривда», «Мудрая
жена», «Терпеливая жена», «Маркобогатый» и т.д.
В своей классификации типов сказок Владимир Яковлевич Пропп
указывает такой тип сказок, как небылицы. Как отмечает знаменитый
литературовед такие сказки рассказывают «о совершенно невозможных в
жизни событиях» (например, о том, как волки, загнав человека на дерево,
становятся друг другу на спину, чтобы достать его оттуда).
Докучные сказки, по мнению В.Я.Проппа, это скорее, так называемые
прибаутки или, как их еще называют, потешки. При помощи такого рода
прибауток и потешек зачастую хотят угомонить детей, требующих
рассказывать сказки. Примером такой сказки является сказка «Про белого
бычка», которая так нравится маленьким детям.
Однако разнообразие фольклорных сказок в данной классификации
отнюдь не исчерпано. Следует отметить, что каждому народу свойственна
своя типология сказок. Так, например, в славянской традиции можно
выделить еще сказки богатырские, солдатские и т.п. Героями таких сказок
являются сильные защитники родины.
26
1.2.3. Образы животных в сказках
В жизни человека животные играли и продолжают играть большую роль. Не
даром мифы древних народов, принадлежащих к разным культурам, были
полны образов животных.
Не удивительно, что животные так же стали
героями народного фольклора.
Люди издавна жили рядом с природой, ежедневно наблюдали за
поведением разных животных и не могли найти объяснение многим
явлениям. Они подмечали разные особенности в строении и образе жизни
животных, приписывали им различные черты характера.
Постепенно
они
переносили их в свои мифы и сказки.
В зависимости от географического положения социума, в котором
создаются сказки, в них могут фигурировать животные, которые живут на
данной территории.
Так главными действующими лицами русских сказок являются лиса,
волк, медведь, заяц, коза и козел, бык, лошадь, собака, ворон, петух.
Среди героев африканских, австралийских и азиатских сказок
встречаются, в основном, змеи, ящерицы, лягушки, черепахи.
У
народов
Севера,
Северной
Америки
и
Африки
наиболее
популярными сказочными героями являются ловкие обманщики-трикстеры,
которые предстают в образе таких животных как заяц, паук, лиса, койот и т.д.
Наиболее часто встречающимися героями русских сказок о животных
являются волк и лиса.
Это можно объяснить тем, что именно с ними человеку чаще всего
приходилось сталкиваться в своей хозяйственной деятельности. Именно
поэтому человек имел возможность познакомиться с ними очень близко.
27
Кроме того, эти звери по своей величине и силовым качествам занимают в
животном мире середину.
Образ лисы в Западной Европе достаточно широко употреблялся в
народном эпосе.
И в западно-европейском животном эпосе, и в наших сказках, лиса
представляет собой хитрого, пронырливого и достаточного коварного
зверя.
Она всегда берет перевес над другими животными-персонажами
сказок, не смотря на то, что они являются более сильными зверями, такими
как волк и медведь.
Кроме того, в русских народных сказках лиса предстает эдакой
кокеткой. Недаром в русских народных сказках это животное имеет много
прозвищ: кума-лиса,
лисичка-сестричка,
лиса-Патрикеевна,
Лизавета
Ивановна и т.д.
Во всех русских народных сказках этот персонаж ловок, удачлив,
предприимчив и находчив, что не может не. И в то же время лиса –
притворщица, воровка, расчетливая, злопамятная и жестокая.
Следует отметить, что у народов, населяющих обе Америки, а так же
Африканский материк такими же отрицательными чертами характера
наделены заяц, паук, лиса и койот.
У индонезийцев хитроумным зверьком считалась карликовая роль,
которая называется канчиль. Народы Тропической Африки отдавали эту
роль различным мелким грызунам, таким как тушканчик или мангуст.
Волку присущи несколько иные черты. Он зол, жаден и прожорлив,
однако присущая ему глупость и отсутствие смекалки помогают другим
животным брать над ним верх.
В корейских сказках злоба, жадность и прожорливость присущи тигру.
Возьмем хотя бы ту же лису. Не смотря на то, что лиса частенько
подшучивает над этим героем и проводит его, он каждый раз снова и снова
позволяет ей провести себя.
28
И волк и лиса являются типичными отрицательными персонажами,
хотя они частенько и обладают долей обаяния, которые немного смягчаю
их отрицательные характеристики.
Еще один популярный персонаж русской животной сказки медведь
может быть как отрицательным, так и положительным персонажем.
Единственной отличительной чертой, которая присуща ему как в том,
так и в другом случае является его недогадливость. Однако чаще всего
медведь все же выступает в роли неуклюжего и добродушного героя.
Еще одним популярным героем русской народной сказки является заяц.
Присущей
ему
характерной
чертой
является
трусость.
Однако
в
большинстве случае именно этот сказочный герой и выходит победителем в
схватке с хитрой лисой и злым серым волком.
Ворон
так же является отрицательным персонажем. В народных
представлениях это нечистые и зловещие птицы. Ворон — вещая птица. Он
живет сто или триста лет и владеет тайнами: предсказывает нападение
врагов, в былинах дает советы героям, в сказках указывает зарытый клад, в
песнях приносит матери весть о гибели сына и т.п. Во многих волшебных
сказках ворон предсказывает скорую смерть.
Кроме того, в некоторых сказках ворон считается обладателем
большого сокровища и богатства. Он охраняет клады, спрятанные в земле.
Так, в одной белорусской сказке рассказывается, как наследники в
поисках денег раскопали могилу скупой помещицы и обнаружили Ворона
на груди у покойницы, похороненной вместе с подушкой, куда она спрятала
деньги. Ворон вынимал из подушки деньги и клал ей в рот, но людям не дал
прикоснуться к деньгам.
В волшебных сказках вороны часто сопровождают злых волшебников.
Совсем другие свойства вороны раскрываются в русских народных
сказках о животных. В них на первый план выставляется глупость вороны,
что делает ее достаточно комическим персонажем. В сказках глупость
вороны сочетается с хвастовством и тщеславием.
29
1.2.4. Изучение сказок в китайских вузах и трудности, связанные с
различием русских и китайских образов
В настоящее время в китайских вузах проводится реформа системы
обучения русскому языку. Это проводится в первую очередь с целью снятия
напряженности
в
вопросе
занятости
выпускников
и
обеспечения
продолжительного развития преподавания этого языка в стране.
Следует отметить, что распространение русского языка в Китае
пережило много трудностей и этапов.
В Китае русский язык имеет особое место, именно с ним связаны
судьбы несколько поколений китайских русистов в течение последних трех
столетий. История преподавания русского языка в Китае уходит корнями еще
в начало 18 века, когда с целью подготовки дипломатов-переводчиков
русского языка династия Цинь в 1708 году открыла при Министерстве
образования отделение по изучению русского языка.
В 1840
году, после поражения
в Опиумной
войне цинское
правительство вынуждено было открыть порты для внешней торговли и дать
посланцам из разных стран права на постоянное жительство в Пекине. В 1862
году, дипломатическая необходимость подтолкнула правительство открыть
Институт единого языка, куда входило 3 отделения: отделение русского,
английского
и
французского
языков.
К
Институту
присоединилось
существующее до этого отделение по изучению русского языка. Не смотря
на то, что в то время главная задача заключалась в подготовке дипломатовпереводчиков и набор курса составлял не больше 20 студентов, но все же
основание отделения русского языка можно считать как начало преподавания
русского языка в Китае.
В 50-е годы прошлого века в Китае была развернута кампания по
массовому изучению русского языка.
30
Однако в 60-е годы в связи с ухудшением отношений между Китаем и
Советским Союзом интерес к русскому языку несколько упал, что не могло
не сказаться на методике преподавания русского языка в китайских учебных
заведениях.
Конец 80-х – начало 90-х годов двусторонние отношение между
Россией и Китаем стали налаживаться. А динамичное развитие торговоэкономических связей между двумя странами возродил интерес к русскому
языку.
С середины 90-х годов, благодаря тесным торгово-экономическим
отношениям в Китае произошло превышение предложения специалистов
русского языка над спросом на них.
В настоящее время в Китае насчитывается более 300 вузов, где
русскому языку как иностранному обучается более 30 тысяч студентов.
Однако сейчас число студентов, изучающих русский язык, постоянно
сокращается. Это связано прежде всего с тем, сто трудоустройство
выпускников достаточно неудовлетворительно и отдельные вузы сокращают
прием студентов на факультеты русского языка или проводят прием один раз
в два года, а некоторые вузы вообще планируют прекратить его
преподавание.
В связи с этим в настоящее время перед руководством факультетов
русского языка китайских вузов стоит актуальная задача по обеспечению
победы своих выпускников в напряженной конкуренции в условиях
превышения предложения специалистов русского языка над спросом на них.
Исходя из требований рынка во многих вузах на факультетах
преподавания русского языка были внесены коррективы в учебную
программу.
Как
заявил
директор
Института
русского
языка
Пекинского
университета иностранных языков господин Ши Тецян: «Долгие годы мы
придерживались традиционной системы учебных предметов. Наши вузы
уделяли
почти
все внимание исследованию русской филологии, и
31
пренебрегли исследованием российского общества и отношений между
Китаем и Россией. Но в настоящее время это уже не отвечает требованиям
развития общества, не отвечает требованиям всестороннего развития
двухсторонних отношений стратегического сотрудничества и партнерства
между Китаем и Россией. Поэтому нам необходимо изменить традиционную
концепцию преподавания, которая уже мешает преподаванию и изучению
иностранных языков» [33].
Для методической мысли Китая характерен поиск национальноориентированной модели обучения иностранного языка.
Использование сказок на уроках не только знакомит, изучающих
иностранные языки с культурой и традицией изучаемого языка, но так же
помогает учащемуся выучить язык.
Обучение иностранному языку как часть общего образовательного
процесса решает задачу формирования коммуникативной компетенции
учащегося – знаний, навыков, умений, которые развиваются в процессе
использования языка и позволяют учащемуся вступать в общение, преодолевая
языковые и культурные барьеры, выполнять коммуникативные задачи и
действия в различных ситуациях и условиях.
Современная методика обучения иностранному языку реализует
практическую цель обучения с ориентацией на личность учащегося как
равноправного речевого партнера в русле коммуникативно-деятельностного
подхода к обучению.
Понимание иностранного текста и иностранной речи это сложный
процесс, который требует не только знание иностранного языка, а так же
фоновые знания о культурных, социальных и др. особенностях носителя
иностранных языков.
Русская сказка отражает “дух” присущий русскому народу: его
традиции, менталитет, его обычае и поверий.
Как отмечает в своей статье «Национально-культурная специфика
понимания текста русской сказки» канд. филол. Наук Е.Р. Корниенко “при
32
чтении русской сказки иностранные учащиеся неизменно обращаются к
своему опыту, соотносят прочитанное со своими культурными традициями”
[13: 105].
Изучение русской сказки заставляет учащегося рассматривать ее через
призму своей культуры и своего менталитета.
Языковой барьер является не единственным препятствием на пути к
пониманию русской народной сказки.
Правильному ее восприятию так же препятствует своеобразное
восприятие окружающей действительности, отличающие культуры друг от
друга.
Следует отметить, что различие культур России и Китая отражается в
их сказках и образах, описываемых в них.
В частности “животные-герои сказок – напоминают и своей речью и
поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не
может, так как сказка всегда была отражением народной жизни в ее
динамике, своеобразным зеркалом народного сознания” [16:13].
Следовательно, различия, связанные с различиями русских и китайских
сказочных образов вызывает трудности у студентов, изучающих русский
язык.
Китайский фольклор дал миру огромное разнообразие сказочных
сюжетов, образов и форм как волшебной, бытовой сказки, так и сказки о
животных.
Различные религиозно-философские учения Востока не могли не
оказать воздействия на сказку.
33
Выводы к главе 1
Вторая половина ХХ века характеризуется ростом международных
общений, а соответственно ростом коммуникации между представителями
разных культур.
Этот рост межкультурной коммуникации заставил ученых обратить
самое пристальное внимание на проблему взаимопонимания представителей
разных культур, и подтолкнуло представителей ученого сообщества искать
пути, которые способствовали бы упрощению этого процесса.
С
самого
начала
межкультурная
коммуникация
имела
ярко
выраженную прикладную ориентацию. Это не только наука, но и
своеобразный набор навыков, которыми можно и нужно владеть для
успешного осуществления коммуникативной деятельности.
В первую, очередь эти навыки необходимы тем, чья профессиональная
деятельность связана с взаимодействием между культурами различных стран.
Ошибки и коммуникативные неудачи в процессе коммуникации нескольких
культур приводят к провалам и ошибках в процессе осуществления
переговорной деятельности, неэффективной работе коллектива, к социальной
напряженности, а так же массе других проблем.
Центральным
коммуникации
понятием
является
в
сфере
межкультурная
прикладной
межкультурной
восприимчивость.
Подготовка
специалистов в этой области является важной составляющей в современном
обществе.
Язык, является своеобразным зеркалом отражения культуры каждой
отдельной нации.
Итак, в языковых явлениях отражаются факты
общественной жизни данного говорящего коллектива. Задачи обучения
иностранному языку как средству общения неразрывно сливаются с задачами
34
изучения общественной и культурной жизни стран и народов, говорящих на
этом языке.
Каждый урок иностранного языка — это перекресток культур, это практика
межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово
отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит
обусловленное национальным сознанием представление о мире.
Русские
народные
сказки
являются
отражением
самобытности
культуры русского народа. Именно в них нашли отражения культурные,
бытовые, социальные и языковые особенности, отличающие нашу культуру,
от культур других народов.
Помимо того, что существует народная и авторская сказка, существует
огромное количество типов сказок. Это и сказки о животных, волшебные
сказки, бытовые сказки, кумулятивные сказки, новеллистические сказки,
небылицы, докучные сказки и т.д.
Литературоведы делят их по своему, однако большинство из них
сходится в главных характеристиках, присущих данным сказкам.
Животные, которые наиболее часто встречаются в сказках, зависят от
географического положения той страны, которой принадлежит та или иная
сказка.
В русских народных сказках вы никогда не встретите обезьяну,
опоссума, крокодила, слона и т.д. А вот страны Африки, Австралии, Америки
и Азии уж точно не сделают сказочным героем лису, волка, медведя, которые
присущи русской сказке.
Кроме того, в зависимости от того, в какой стране написана сказка,
образы сказочных животных несут разную смысловую нагрузку.
Например, в Американских сказках заяц – это зачастую пройдоха,
который, благодаря своей смекалки и ловкости, обводит других животных.
В русской сказке заяц – это трусишка, который зачастую боится свое
собственной тени. А вот в образе хитрой и лукавой пройдохи можно
встретить лисичку-сестричку, которая обводит даже очень сильных зверей,
35
таких как волк и медведь, вокруг пальца и остается в выигрыше.
Использование народной сказки при обучении иностранному языку не
только плодотворно влияет на лексический запас обучаемого, но и расширяет
его познания о культуре, бытии и традициях страны того языка, который он
изучает.
Следует отметить, что, так как китайский рынок трудоустройства
переполнен
специалистами,
знающими
русский
язык,
Китайскому
министерству образования и руководителям ведущих вузов по подготовки
специалистов, изучающих русский язык, приходится искать новые подходы к
тому, чтобы студенты могли конкурировать с выпускниками других
китайских вузов, изучающих русский язык.
В связи с этим некоторые вузы страны вводят для студентов,
изучающих русский язык дополнительные специальности, как то экономиста,
прикладного лингвиста и т.д.
Руководство других вузов идет несколько другим путем и предлагает
вводить новую методику преподавания иностранных языков, понимая при
этом, что высокое знания языка не гарантирует успешное взаимодействие с
представителями другой культуры. Для этого молодые специалисты должны
быть ознакомлены с культурными особенностями русского народа, которые
зачастую значительно отличаются от тех, которые присущи китайской
культуре.
В этом огромную помощь оказывает русская народная сказка, которая
дает представление и русских обрядах, быте, традициях, социальном укладе
и мировоззрении в целом.
36
Глава 2. Проблема понимания китайскими студентами
зоонимов русских народных сказок
2.1. Понятие зоонима
Современная методика преподавания иностранных языков выдвинула
на передний план необходимость комплексного анализа этнокультурной
специфики и универсальных, межъязыковых отношений на основании
культурологически релевантных признаков.
Не
случайно
большинство
отечественных
и
зарубежных
межкультурных исследований в области преподавания иностранных языков
ориентировано не на механическое выявление параллельных конструкций в
разных языках, а на раскрытие внутренних связей и взаимообусловленности
изучаемых языковых явлений.
Зоонимами называются наименования животных. В лексике любого
языка мира зоонимы представляют собой весьма специфический пласт.
В процессе развития любой языковой культуры зоонимы содержат
обильные эмоциональные оттенки. Следует отметить, что зооним является
своеобразным носителем и зеркалом культуры.
Именно зооним может отражать различия в национальных культурных
представлениях, психологических, ментальных и социальных особенностей и
разнообразных обычаев, присущих, определенному языковому сообществу.
Зоонимы представляют собой сложные языковые единицы, которым присущ
значительный информационный потенциал.
Однако, не смотря на это зоонимы не получили достаточного
освещения в лингвистике.
Амбивалентность этой лексико–семантической группы заключается, с
одной стороны, в том, что в нее входит значительное число древнейших
лексем, отражающих особенности индоевропейской языковой общности, а с
37
другой стороны, в том, что среди зоонимов чрезвычайно частотны
диалектально окрашенные лексемы.
Зоониы достаточно часто употребляются не только в литературе, но и
живой речи. Зачастую зоонимы употребляются в так называемой эмотивной
функции.
При помощи зоонимов люди часто дают характеристики как человеку,
так и тому же животному.
Как показывают примеры речевого употребления зоонимов, зоонимы эмотивы
представляют
собой
метафору
или
сравнение,
которые
ориентированы на прагматический эффект.
Достаточно часто выбор уподобления человека животному делается с
целью выделить для его описания какой-либо присущий
ему
положительный или отрицательный эмотивный эффект.
Использование зооморфной характеристики зачастую показывает
отношение к кому бы то ни было. В
повседневной
жизни
зоонимы
–
эмотивы являются разновидностью экспрессивной лексики.
Они могут характеризовать человека с абсолютно разных сторон:
1) со стороны внешнего вида:
соболиные брови,
лебединая поступь,
обезьяна
2) умственные способности.
Примерами таких зоонимов в русском языке может быть выражение
куриные мозги. Кроме того, такие зоонимы как баран и осел так же могут
служить характеристикой интеллектуальных способностей человека.
3) называть поступки, поведение, черты характера:
животное,
зверь,
пёс,
свинья,
38
скот,
сорока,
жук,
лиса,
петух
4) ловкость:
слон,
медведь,
корова,
обезьяна
Национальная специфика видения мира, обусловленная своеобразием
культуры, обычаев, религии и т.п., проявляется в своеобразии зоометафор.
Метафорические значения зоонимов-эмотивов во многих языках могут
совпадать.
Например, и в русском и в английском и во французском языках
зооним лис/а всегда означала хитреца, человека ловкого, себе на уме.
Заяц во многих культурах олицетворяет собой трусливого человека, а
зооним сорока используется в качестве характеристики болтуна.
Иногда зоонимы частично совпадают. Например, зооним корова в
английском языке означает толстую и неуклюжую женщину, в то время как в
русском языке этим зоонимом характеризуют неуклюжего человека. В
русском языке зооним сова используется для обозначения человека,
который чувствует себя ночью бодрее, чем утром. В английском языке этим
же зоонимом характеризуют ночного гуляку, человека, который любит
кутнуть в ночное время. Кроме того, во всем мире сова является символом
мудрости, что отражено в творчестве многих народов мира.
В славянских культурах зооним змея имеет чисто отрицательное значение.
Обычно это коварное и предательское создание, злого и коварного человека.
Вспомним хотя бы выражения, дошедшие к нам из русской народной
мудрости: «Змею обойдёшь, а от клеветы не уйдёшь», «Пригрел змейку, а
39
она тебя за шейку», «Сколько змею ни держать, а беды от неё ждать» и так
далее.
Однако в китайской культуре
помимо того, что змея так же является
символом коварства, злобы и хитрости она еще имеет и другое значение. В
Китае змея редко отличается от дракона, и если такое случается, она
символизирует негативное, злобное, деструктивное, лживое и хитрое начало,
являясь одним из пяти ядовитых существ. Брат и сестра Фо-хи и Ниу-куа
иногда изображаются как две змеи с человеческими головами – это одна из
редких в китайской символике комбинаций животных и человеческих черт.
Они символизируют инь-ян, и их значение сходно с символизмом кадуцея.
Змея
–
это
Люди
часто
шестое
называют
животное
змею
Двенадцати
«маленьким
Земных
драконом».
Ветвей.
Изначальное
символическое значение змеи в китайской культуре – это озлобленность.
Большинство людей с опаской относятся к змеям, так как истории о
многочисленных смертях от укусов змей существуют во всех культурах без
исключения. Второе символическое значение змеи в китайской культуре –
это окаменелый и коварство. Это может быть связано с тем, что кровь змеи
холодная. Так внешне красивые женщины, скрывающие внутри злость и
коварство называется «красавица змея ». В этом отрицательном значении
русский и китайский зооним змея совпадают. Однако, у китайцев змея имеет
и положительное символическое значение. Первое положительное значение
этого зоонима в культуре Китая связан со счастьем и благополучием, некой
священностью. Например, разделяют домашнюю змею и дикую змею, в
некоторых районах Китая полагают, что если в доме появилась домашняя
змея – это признак счастья.
То же самое можно наблюдать и в Древнем Египете, где люди считали,
что змея является покровителем фараона. Именно поэтому образ кобры,
вылепленный из золота и украшенный множеством драгоценных камней,
украшал корону правителя Египта. Этот образ покровительницы фараона и
40
его мудрой советчицы, которая приносит только пользу, нашел свое
отражение в мифах и легендах Египта.
Однако, вернемся к толкованию зоонима змея в китайской культуре.
Второе положительное значение змеи – это погоня за любовью и счастьем,
которое нашло свое отражение в сказке «Белая змея ».
Третье положительное значение змеи заключается в том, что наравне с
черепахой, она является символом долголетия и роста богатства.
Случается и так, что зоонимы в языках не совпадают вообще. Уже
упоминаемый нами выше зооним корова в большинстве культур имеет
отрицательное значение, в то время как в Индии, где корова считается
сакральным священным животным, этот зооним употребляется для того,
чтобы дать высшую характеристику.
41
2.1.2.
Сравнительная
характеристика
русских
и
китайских
зоонимов
Расширение
межкультурной
коммуникации
заставляет
ученых-
лингвистов искать все большие пути решения проблемы взаимопонимания
культур.
Так как зоонимы являются своеобразным зеркалом культуры, в
которой они существуют, сравнительная характеристика символического
значения, который характеризует образ зоонима, заставляет ученых
исследовать их все глубже и глубже.
А при обучении иностранным языкам сравнительный анализ зоонимов,
широко использующихся в языке, может снабдить обучаемого не только
лексическими знаниями, но и показать культурные особенности изучаемого
языка.
В китайской и русской культурах зооним имеет различные культурные
коннотации, которые тесно связаны с историейֽ обычаями, бытом,
страноведением, географическим положением и языковой культурой.
Ранее мы уже отмечали, что зоонимы могут быть совпадающими,
частично совпадающими и несовпадающими по своим значениям.
Это справедливо и для сравнения зоонимов русского и китайского
языков.
К зоонимам с совпадающим значением в русском и китайском языках
можно отнести зооним осел.
В толковом словаре Ушакова зооним осел имеет следующие
переносные значения: глупый человек или упрямый человек.
Если говорить о китайской культуре, то ещё с незапамятных времён
осёл символизирует безмозглость, тупость и упорность.
Например, во времена династии Тана было такое выражение
:“世有一等愚,茫茫恰似驴”(寒山,《诗三百三首》).
Здесь образ осла являлся метафорой безмозглости и тупости.
42
Фразеологизм “黔驴技穷”, который происходит из 《三戒. 黔之驴》,
повествует о том, что у кого-то изначально не наблюдалось никакого умения,
и это сохранилось до конца.
Китайские
народные
“得着毛驴当马骑”,“驴子不能驮马鞍”,“槽上无马驴当差”
пословицы
показывают
что у осла нет больших способностей и у него мало навыков.
Однако, в некоторых китайских диалектах встречаются такие слова,
как “倔驴”,“犟驴”. Они означают очень упорного человека.
В русском языке зооним «осёл» достаточно часто используется для
сравнения с глупым и упрямым человеком.
В русском литературном языке и в живом разговорном языке нередко
можно встретить следующие выражения: «упрямый или глупый, как осёл». А
сколько раз мы слышали фразеологизм «ослиные уши», который обозначает
очевидную ошибку.
А вот еще знаменитая поговорка, где присутствует зооним осел:
«Глупца знать по речам, осла знать по ушам». В этой поговорке указывается
на то, что глупость осла бывает очевидной.
Пословица «Осёл и в Киеве конем не будет» и китайская
пословица“驴子不能驮马鞍” очень похожи друг на друга по своему
значению. Пословица «Когда лошади нет и осёл скотина» и китайская
пословица“槽上无马驴当差” так же полностью совпадают по своему
значению.
К частично совпадающим по значению зоонимам в русском и
китайском языке можно отнести зооним свинья.
Если мы заглянем в толковый словарь Ушакова, то мы увидим что в
нем зооним свинья толкуется как грязный, неопрятный человек, неряха.
В переносном значении этот зооним применяется для того, чтобы
охарактеризовать невежественного и некультурного человека, с низменными
привычками. Кроме того, этот зооним используется, когда хотят сказать о
43
грубом и неблагодарном человеке, незаслуженно причинившем кому-либо
неприятности.
Это нашло отражение в народной мудрости. Вспомните выражения
подложить свинью грязный как свинья и т.д.
В том, что свинья стала символом нечистых побуждений, скорее всего,
сыграло свою роль восприятие этого животного, как не очень чистоплотного,
питающегося отбросами и имеющего единственное предназначение –
использование в пище человека.
В китайской культуре свинья – это животное изначально жадное и
грязное,
но
полезное
и
плодородное
после
приручения.
Свинья содержит презрительное значение. В романе «БАУШЭЙГУН»
описывается, как начальник над рабочими называет своих подопечных
«свинья », что явно является дискриминацией и оскорблением.
В период начала династии Цин и конце правления династии Мин,
большое количество китайцев было продано за рубеж на каторжную работу,
именно этих людей называли «свинья».
Однако следует отметить, что значение зоонима свинья в китайской
культуре не всегда имело отрицательное значение.
В давние времена культурное значение свиньи не имело такой
отрицательной оценки, а даже наоборот. Свинья олицетворяла собой
смелость.
Например, иероглиф «дом“家”» обозначает место, где живут свиньи,
т.е. еще в те времена свиньи являлись частью социума.
Кроме того, иероглиф «дело“事”», т.е. в одной руке находится пика, а в
другой сетка для ловли кабана. Таким образом, можно было оценивать как
смелого человека, так и трусливого. Достаточно часто считалось, что свинью
может поймать человек, не отличающийся особой смелостью, т.е. трус.
В древнем Китае и по сей день свинья так же символизирует достаток и
благополучие.
Например, всегда, когда кто-нибудь из близких или друзей собирался
44
сдавать специальный экзамен «кэцзюй», ему следовало обязательно подарить
«жареные ноги свиньи» и таким образом пожелать успехов на экзамене. Со
временем эта традиция стала использоваться не только в этом конкретном
случае, а и стала традицией, которая соблюдается в Новый год, когда люди
дарят друг другу «ветчину» (ноги свиньи). А в народе стали пользоваться
поговоркой: свинья – сокровище дома, экскременты – золото поля.
Кроме того, к частично совпадающим зоонимам можно отнести и
зооним конь.
В Китае конь – это тотемное почитаемое животное. Он тесно связан с
человеком, помогает людям в жизни и в труде. В китайской культуре конь
занимает важное место. Конь умеет бегать, работает в поте лица, стал
любимым животным китайского народа.
Анализируя китайские фразеологизмы можно выделить следующине
характеристики для коня:
快马加鞭 букв. – Подхлеснуть быстрого коня, т.е. наращивать темпы
напрягать все силы.
天马行空 букв. – Божественный конь, летающий в небесах, т.е.
действовать свободно и безнаказанно.
马不停蹄 букв. – Лощадь бежит непрерывно, в значении не
останавливаясь на достигнутом.
路遥知马力,日久见人心 букв. – Сила коня познается в далёком пути,
а сердце человека – за долгие годы.
犬马之劳 букв. – Служить как верный пёс и добрый конь.
老马识途 букв. – Старая лошадь знает дорогу.
Как мы видим конь в китайской культуре имеет абсолютно
положительные характеристики надежного и верного помощника.
В русской национальной традиционной культуре зооним конь часто
связывают с храбрецом. Вспомним фразеологизм «на коне», который
употребляется когда хотят сказать, что кто-то чувствует себя победителем.
45
Или же поговорки: «Кто смел, тот на коня сел», «Счастливый на коне,
бессчастный под конем».
В повседневной жизни русский люд, так же как и китайский, так же
смотрит на лошадь,
как на тружеников, которые помогают им в их
крестьянском хозяйстве. В этом отношения значение зоонима конь у двух
народов имеет большое сходство.
Зооним бык в русской и китайской культуре так же имеет частичное
совпадающее значение.
В Китае, особенно в деревне, бык считается очень трудолюбивым и
первым помощником крестьян в работе в поле. В китайской культуре
существует множество фразеологизмов о быке:
“牛马是功臣,好比一家人” букв.– бык и лошадь, заслуженные члены
семьи;
“如牛负重”букв. – Как перегруженный бык;
А так же известное выражение Лу Синя “俯首甘为孺子牛” букв. –
склонив голову, охотно буду быком, т.е. охотно буду служить людям в
качестве быка.
В то же время китайский народ сравнивает быка с большой силой и
упорством.
Например, “牛劲”,“牛气”,“牛脾气” букв.– упереться как бык, или
заупрямиться как осёл, т.е. иметь строптивый нрав или быть строптивым по
характеру;
“钻牛角尖” – остриё бычьего рога. Буквально это переводится каклезть
на рожон, напрашиваться на неприятность.
Во фразеологических единицах бык так же символизирует храброго
человека.
46
Например: “初生牛犊不怕虎” букв. – Новорожденному быку сам тигр
не страшен.
“气壮如牛” букв. – разъяриться, как бык.
В русской культуре бык чаще всего ассоциируется с физической
мощью. Нередко можно услышать выражении здоров, как бык. Оно
употребляются в том случае, когда хотят подчеркнуть, что человек
совершенно здоров.
Кроме того, как и в китайской культуре, бык у русского народа
ассоциируется с упрямством: «упрям, как бык», «бычье упорство» – все эти
фразеологизмы нередко употребляются для характеристики упрямца.
К зоонимам с несовпадающим значениям в русском и китайском
языках относится зооним сорока.
В русской культуре этот зооним характеризует болтливого человека,
человека любящего передавать какие-нибудь новости, сплетничать.
Вспомните народную мудрость, которая так метко использует этот
зооним для характеристики сплетников и болтушек:
«Всякая сорока от своего языка погибает»;
«Сорока скажет вороне, ворона борову, а боров всему городу»;
«Сорока на хвосте принесла»;
«… трещит как сорока»;
«Сорока на хвосте принесла».
Если говорить о китайской культурной традиции, то здесь сорока
является символом празднования.
В
Китае
люди
часто
говорят
“喜鹊登枝喳喳叫—
无喜心里乐三分”,“喜鹊叫,亲家到”.
В
некоторых
китайских
народных
песнях
можно
встретить
характеристику этого зоонима, как счастливой птицы. Она считается птицей,
которая помогает
супругам и возлюбленным людям собираться после
47
долговременного расставания.
Таким образом на лицо различие в значении зоонима сорока в
китайской и русской культуре.
Так же к таким зоонимам в русской и китайской культурах
можно отнести крысу.
В Китае тысячи лет назад уже существовало «четыре ДАЦЗЯ» «пять
ДАМЭН» – это первичное благоговение перед животным то есть
преклонение лисам, сусликам, ежам, крысам, змеям. Люди обычно считают,
что эти животные обладают необыкновенным чутьем, они представляют
волю, как бога, так и черта.
В Китае крыса считается очень умным животным. В народе считают,
что крыса волшебная, она может прогнозировать то, что произойдет в
будущем, будь то беда или же счастье.
Кроме того, китайская культура приписывает крысам сильную
живучесть.
А так же в китайской культуре крысам приписывается мелочность.
В русской культуре крыса – это символ агрессии, гниения, распада,
разрушения, бедствия и смерти.
48
2.3. Зоонимы в русских народных сказках
В репертуаре русского фольклора существует примерно 50 популярных
сюжетов сказок о животных. Среди них можно выделить несколько
тематических групп:
1) сказки о диких животных,
2) сказки о диких и домашних животных,
3) сказки о домашних животных,
4) сказки о человеке и диких животных.
В сказках о диких животных в русских народных сказках
наиболее употребительными являются следующие зоонимы: лиса, волк,
медведь и заяц.
Наиболее популярным зоонимом является лиса. Это видно даже из
названий: «Лисичка-сестричка и волк», «Лиса – повитуха», «Лиса и
тетерев», «Лиса и дятел», «Лиса и журавль».
В русских народных сказках, лиса – это очень хитрый и пронырливый
зверь, который благодаря присущему ей коварству одерживает верх над
обитателями леса.
Кроме того лиса это еще и жестокая и коварная
воровка.
В полном объеме все эти качества зоонима лиса раскрываются в сказке
«Лисичка-сестричка и волк», где сначала лиса, притворившись мертвой,
обманом очутилась в возу у деда, который вез домой рыбу. Это говорит о ее
хитрости. Пока она ехала на возу «лисичка улучила время и стала
выбрасывать полегоньку из воза все по рыбке да по рыбке, все по рыбке да
по рыбке. Повыбрасывала всю рыбу, и сама ушла» [1:3].
Это подтверждает воровские наклонности лисы.
То, что благодаря своей хитрости и коварству лиса, побеждает даже
49
более сильных животных, подтверждает и то, что далее она посылает
голодного волка на реку ловить рыбу, где его хвост, как и рассчитывала
лиса, приморозило. Волк «попробовал было подняться: не тут то было»
[1:3].
В русской народной сказке «Лиса – повитуха» лиса так же водит за нос
волка, уходя их дому под любыми предлогами, что бы поподтчивать себя
медом, заготовленном ими обоими. Когда же волку стало известно о
пропаже меда она вновь ловко и хитро обманывает его, убеждая его, что это
не она, а сам волк съел весь их мед: « Ну, хорошо! – говорит лисица. –
Давай ляжем на солнышке, у кого вытопится мед, тот и виноват». Пошли,
легли. Лисице не спится, а серый волк храпит во всю пасть. Глядь-поглядь у
кумы-то и показался медок; она ну-тко скорее перемазывать его на волка»
[1: 16]. Таким образом, эта хитрая и коварная бестия обвела волка вокруг
пальца.
Не менее хитро, жестоко и коварно лиса поступает с незадачливым
тетеревом в сказке «Лиса и тетерев». В ней лиса жестоким образом
обманывает птицу, сказав ей о том, что у нее есть указ, который говорит,
что тетерева должны слазить с деревьев и гулять по зеленым лугам.
Благодаря этому тетерев становится жертвой охотника.
То же самое мы видим в еще одной русской народной сказке «Лиса и
дятел», в которой рассказывается, как дятел высидел трех птенцов, а лиса
под предлогом того, что она выучит одного – кузнечному, второго –
башмачному, а третьего – портняжному делу, поела их поочереди недалеко
за кустом и была такова.
Еще одним достаточно часто встречающимся зоонимом в русской
народной сказке является волк.
Зачастую этот зооним в русской сказке характеризуется злобой и
жадностью, а так же прожорливостью.
Кроме того, как мы видели из вышеприведенных примеров, не смотря
на свою силу, он частенько становится жертвой обмана и насмешек.
50
В сказке «Свинья и волк» раскрывается злоба и прожорливость волка.
А.Н. Афанасьев в своем сборнике «Народных русских сказок» приводит два
варианта этой сказки и обе они заканчиваются для свиньи плачевно.
В первом варианте этой сказке волк схватил «свинку за щетинку,
уволок ее за тынинки и изорвал» [1: 74].
Второй вариант сказки так же характеризует зооним волк не с лучшей
стороны: свинья молит волка не есть ее, на что волк: «взял свинку за белую
спинку, за черную щетинку; понес волк свинку за пень, за колоду, за белую
березу, стал свиные косточки глодать, свиных родителей поминать» [1: 74].
А в знаменитой сказке «Волк и коза» зооним волк показан не только
жестоким и злобным поедателем маленьких козлят, а и доверчивым и
недалеким. Когда коза предлагает ему прыгать через огненную яму, волк
провалился туда и погиб.
Такую же картину мы видим в сказке «Волк-дурень», где свинья
обманывает волка и тем самым спасает себя и своих поросят. Волк
вознамерился съесть свинью вместе с ее выводком, на что свинья ответила,
что ее поросята еще не крещены и что прежде чем он их съест они должны
окрестить их, а для этого им нужно идти к большой мельнице. «Все
хорошо, пришли они к большой мельнице. Свинья говорит волку: «Ты
любезный кум, становись по ту сторону заставки, где воды нету, а я пойду,
стану поросят в чистую воду окунать, да тебе по одному подавать». Волк
обрадовался, думает: вот когда попадет в зубы добыча-то! Пошел серый
дурак под мост, а свинья тотчас схватила заставку зубами, подняла и
пустила воду. Вода как хлынет, и потащила за собой волка, и почала его
вертеть…Узнал серый волк лукавство свиньи, насилу кое-как выбрался на
берег и пошел с голодным брюхом рыскать по лесу».
Еще один популярный персонаж русской животной сказки медведь
может быть как отрицательным, так и положительным персонажем.
Например, в сказке «Медведь, собака и кошка» медведь достаточно подоброму относится к собаке, которую прогнал жестокий хозяин и помогает
51
ей выжить.
А вот в большинстве сказок русского народа медведь бывает жесток и
нередко выступает в образе людоеда.
Как бы там ни было, чаще всего медведь недалек и недогадлив, однако
обладает недюжинной силой и не редко наказывает своих обидчиков.
Например, в сказке «Мужик и медведь» мужик несправедливо поступает с
доверчивым медведем, который помогает ему в поле и сеет наравне с ним, а
ему всегда достаются лишь несъедобные части продуктов, из-за чего он
вынужден голодать.
Зооним медведь – это неуклюжий, неповоротливый персонаж, который
не смотря на свои отрицательные черты все равно любим русским народом
и гораздо более симпатичен чем герои лисы и ее кума волка.
Заяц – это зооним, который характеризует трусость и бесхарактерность.
Это видно на примере сказки «Лиса, заяц и петух», в которой лиса выгоняет
зайца из его собственного дома.
Среди зоонимов домашних животных, которые часто встречаются в
русской сказке, следует отметить: кота и собаку. Так же сюда можно
отнести представителя домашней птицы – петуха.
Зооним кошка достаточно широко встречается в русских сказках. Кот и
кошка – домашние животные традиционного русского двора. Кошка
допускалась в избу, где имела свой угол. Кошка должна была отлавливать
мышей и крыс.
В сказках кошка очень часто выполняет функцию помощника: она
помогает своим друзьям или хозяину избежать каких-либо неприятностей, и
нередко даже спастись от смерти. Но это не мешает кошке иметь в разных
сказках различный характер и облик. Иногда кошка совершает бескорыстные
поступки, а иногда старается извлечь свою выгоду. Например, в сказке
«Волшебное кольцо» кот Васька так хочет выслужиться перед хозяином и
быть им более любимым, чем собака, что обманывает эту собаку и вступает с
ней в ссору.
52
А в сказке «Кот, петух и лиса» кот все время спасает нерадивого петуха
от лап лисы.
Но что бы ни делала кошка, она все равно старается помочь хозяину. В
качестве примера бескорыстной помощи можно привести сказку «Мудрая
жена», где человек продает кошку на корабль, отправляющийся в далекую
страну, в которой кошки не водятся. Там она помогает «корабельнику», убив
угрожающих ему крыс только из преданности, а не руководствуясь
корыстными соображениями. Потом новый хозяин – «корабельник» продает
кошку за большие деньги. Интересно, что в этой сказке кошка не говорит почеловечески, а является просто животным, в то время как в большинстве
других сказок она действует как человек.
Кошки так же присуще плутовство, что сближает ее с лисой. Например,
в сказке «Кот и лиса» кот, которого выгнали из дому, женится на лисе, что
делает эту пару сильнее других животных. Объединив свои усилия, они
обводят вокруг пальца и злого и страшного волка, и силача-медведя.
Другое дело собака. В толковом словаре собака характеризуется как
человек с излишним рвением охраняющий интересы кого-л., служащий комлибо или чему-либо.
В сказках собака всегда выступает в роли защитницы, верного и
бескорыстного друга.
Например, сказка «Собака и дятел» так и начинается: «Жили мужик да
баба и не знали, что есть за работа; а была у них собака, она их и кормила и
поила» [1:95].
В уже упомянутой нами сказке «Волшебное кольцо» собака помогает
своему хозяину, спасшему ее от верной гибели, верной службой ему.
Петух – еще один зооним, нередко встречающийся в русской народной
сказке. Чаще всего это недалекий персонаж, который самым нелепым
образом попадает в разного рода переделки.
Например, в сказке «Кот петух и лиса», петух, не смотря на все
53
предупреждения кота и неоднократные попытки лисы унести его к себе, все
равно поддается на ее уговоры и в итоге ему приходится поплатится за
свою глупость.
Однако
в
некоторых
сказках
этот
зооним
характеристику, которая присуща ему. Достаточно
имеет
часто
в
другую
русских
народных сказках петух выступает в качестве задиры.
В сказке «Медведь и петух» именно этот персонаж спасает себя и
своих друзей вола и барана т верной гибели от медведя: «Петух увидал его
и запрыгал по насести; машет крыльями и кричит: «Куда-куда-куда! Да
подайте мне его сюда; я ногами стопчу, топором срублю! И ножишко здесь,
и гужишко здесь, и зарежем здесь, и повесим здесь!» Медведь испугался и
пустился назад…»[1:94].
Такого же петуха мы встречаем в сказке «Лиса, заяц, петух», где лиса,
выгнав зайца, поселилась в его домике. Многие животные пытались помочь
беде зайчишки: и собаки, и медведь, и бык. Однако никто из них не смог
выгнать лису. И только петуху удалось выгнать эту непрошеную гостью.
54
2.4.Учебный русско-китайский словарь зоонимов
Для того чтобы студенты, изучающие иностранный язык посредством
русской народной сказки могли понимать читаемое ими произведение, а так
же сопоставлять зоонимы, широко встречающиеся в русской сказке с
зоонимами своего родного языка рекомендуется составить словарь.
В наш словарь вошло зоонима.
Волк
В толковом словаре зооним волк характеризуется как много
испытавший человек; тот кто привык к невзгодам и опасностям; искушен в
каком-либо деле.
И в русском и китайском языках волк является символом жестокости и
алчности.
Как в китайском языке, так и в русском существует сходное выражение
в
«волк
овечьей
шкуре»,
которое
применяется
для
того,
чтобы
охарактеризовать человека, который выглядит достаточно добрым, но внутри
у него кипит злоба.
В христианстве волк символизирует собой зло, дьявола, губителя
паствы, жестокость, хитрость и ересь, а также человек с неподвижной шеей,
так как считается, что волк не способен обернуться. Волк был эмблемой
святого
Франциска
Ассизского,
приручившего
волка
Губбио.
Волк является ездовым животным ведьм и чернокнижников. Именно его
облик принимает оборотень.
Лиса
55
Согласно толковому словарю лиса – это хитрый, лукавый и льстивый
человек.
В китайской культуре лиса так же связывается с лукавостью и
хитростью.
В русском языке существует большое количество пословиц и
поговорок, которые раскрывают эту нелициприятную черту лисьего
характера:
“хитрый, как лиса”,
“лисой прикидываться”
“Лисица – старая льстица”
А вот старорусское выражение лисий хвост обозначает какие-то
обманные вещи
Собака
Если
верить
толковому
словарю,
то
зоониму
собака
дается
характеристика человека, который с излишним рвением охраняет чьи-либо
интересы, преданно и верно служит кому-либо или чему-либо.
У китайцев этот зооним означает верность и непоколебимую
преданность.
По китайским поверьям приход собаки означает будущее процветание.
Например, Красная Небесная Собака Тьен-ку относятся к принципу ян и
помогает Эрлангу отгонять злых духов; но, будучи стражем ночных часов,
собака становится инь и символизирует разрушение, катастрофу, становится
связанной с метеорами и затмениями. В эти периоды собака приходит в
бешенство и кусает Солнце или Луну.
В
китайском
искусстве
широкое
изображение Львиной Собаки Будды.
распространение
получило
56
Следует отметить тот факт, что выражения со словом собака в русском
и китайском языках очень употребительны.
Как в русском, так и в китайском языках этот зооним имеет одинаковое
коннотативное значение, когда он употребляется как бранное слово:
сукин сын, собачье дерьмо, цепной пёс, собачье сердце, паршивая
собака и т.д., вот лишь некоторые выражения, связанные с этим зоонимом.
В китайском языке бранные слова с использованием зоонима собака
богаче, чем в русском языке.
В китайской культуре человека, который часто помогает другим
творить зло зовут “狗腿子”,“走狗”;.
Ниже приведены китайские фразеологизмы со словом собака и их
значения:
1. 狗仗人势 букв. – Собака опирается на положение хозяина или
собака пользуется покровительством человека ( хозяина ).
2. 狗眼看人底 букв. – Собака смотрит на человека снизу, или смотрит
на людей глазами собаки.
3. 猪狗不如 букв. – Хуже свиньи и собаки.
4. 狗嘴里吐不出象牙 букв. – Из собачьей пасти не жди слоновой кости.
5. 蝇营狗苟 букв. – Увиваться как муха, пресмыкаться как собака.
6. 狗尾续貂 букв. – Пришить собачий хвост соболю.
В русском языке такие фразеологизмы часто употребляют в значении
собачья привязанность, собачий нюх, гонять как собаку, вешать собак на
кого-либо, голодный как собака (очень сильно проголодался, хочется есть.)
устал как собака (об очень сильно, до крайности утомлённом человеке.)
собачий голод, собачья радость.
В русском языке «пёс», «сука» и «кобель» имеют исключительно
отрицательное символическое значение. Люди сравняют пса с лакеем и
приспешником. Например, «сторожевой пес царизма ».
57
Сука употребляется как бранное слово. А кобель обладает развратным
ассоциативным значением и часто характеризует развратного мужчину.
Однако и в китайской и в русской культурах собака все же гораздо
чаще ассоциируется с преданностью и верностью.
Это видно на примере китайских пословиц.
Например,
китайские
пословицы
“儿不嫌母丑,狗不嫌家贫”,“好狗护三邻,好汉护三村”,“狗恋旧主人”
и
так далее показывают то, что собака – символ преданности.
Во
фразеологизме
“犬马之劳”
говорится что
в старое время
феодальный чиновник сравнил себя с собакой и лошадью, чтобы показывал
своё желание служения царю. С тех пор люди часто употребляют этот
фразеологизм, чтобы показывать свою преданность другу и начальнику.
Русские пословицы и поговорки так же показывают то, что зооним
собака характеризует верного и преданного человека или же существо:
«И собака старое добро помнит»;
«Собака человеку неизменный друг»;
«Без собаки зайца не поймаешь»;
«На чужбине и собака тоскует».
С
одной
стороны
в
обеих
культурах
собака
обычно
имеет
отрицательные и нейтральные коннотации. В китайском и русском языках
фразеологизмы с зоонимом «собака» часто употребляются как бранные слова
“狗崽子” и русские слова «сукин сын», «сукина дочь», «сукины
дети»,«пёсий сын».
Петух и курица
В переносном значении в толковом словаре зооним петух имеет
переносное значение, которое употребляется для описания вздорного
человека и забияки.
Это и видно в большинстве народных сказок.
58
А вот курица в русской культуре часто сравнивают с глупыми людьми.
Достаточно часто этим зоонимом характеризуют человека, который не
просто глуп, а и нерасторопен.
Ср.: Ну ты и курица.
Кот
Если мы обратимся к толковому словарю, то мы увидим, что слово кот
применяется, когда речь идет о похотливом, сластолюбивом мужчине.
В китайской культуре кот как домашнее животное не имеет особого
значения, но в России он имеет свои особенности.
Кот и кошка – это домашние животные традиционного русского двора.
Кошка допускалась в избу, где имела свой угол. В обязанности кошки входил
и входит до сих пор отлов мышей. По традиции, когда люди получили новую
квартиру, впереди себя они обычно пускают кота.
А вот чёрная кошка в русской культуре считается прообразом
дьявольских сил. Во многих произведениях русского фольклора можно
встретить мысль, что кошка – прообраз ведьмы. С животными этого окраса
связано поверие, которое гласит, что если черная кошка перебежала дорогу,
значит, между кем-либо произойдет размолвка, ссора или же случится какоенибудь несчастье.
С использованием зоонима кошка в русском языке связано множество
выражений:
драная кошка – худая изможденная женщина;
Не всё коту масленица – не всегда бывают только удовольствия,
случаются и неприятности, трудности. Это выражение используется, когда на
смену беззаботной жизни, удовольствиям приходят трудности и заботы.
Как угорелая кошка. Это выражение употребляется для того, чтобы
охарактеризовать, что что-либо делалось в исступлении, бессмысленно, в
спешке.
Выражение «Кошки скребут на душе (на сердце)» употребляется когда
кому-либо грустно, тоскливо, беспокойно или тревожно.
59
Выражение «Знает кошка, чьё мясо съела» употребляется для того,
чтобы сказать о ком-то, кто чувствует свою вину и своим поведением выдаёт
это.
Кот в мешке – это выражение, которое употребляется когда речь идет о
чем-либо
никому
не
известном,
таящем
возможные
неприятные
неожиданности.
А выражение «кот наплакал» в русской культуре используется для
описания очень малого количества чего-нибудь.
В Китае из-за отсутствия такой роли кошки, какая наблюдается
в
русской культуре, нет выражений, в которых бы употреблялся этот зооним.
Медведь
В толковом словаре зооним медведь используется для характеристики
крупного, сильного, но грузного и неуклюжего человека, который своим
внешним видом и действиями напоминает это животное. Кроме того, этот
зооним употребляется для описания малокультурного, не воспитанного,
грубого человека.
Именно таким медведь и предстает в русских сказках. Не даром эти
герои часто носят имя Мишка-косолапый.
В китайской культуре зооним медведь так же используется, когда речь
идет о сильном и глупом человеке. Он обладает ярко выраженным
отрицательным оттенком.
Во фразеологизмах “兵熊熊一个,将熊熊一窝” и “黑瞎子跳井—
熊到底了” речь идет о заурядных людях “熊瞎子掰苞米”, под которыми
подразумевается неуемное животное – медведь.
Таким образом, в китайской культуре самое типичное символическое
значение медведя — это глупость, неумение и обида.
В России медведь – это любимое животное, у которого благодаря
русскому народу появилось много красивых прозвищ: хозяин русского леса,
60
лакомка и т.д.
Во многих произведениях народного творчества медведь предстает
очень сильным и очень глупым.
Это
можно
проследить
во
многих
пословицах и выражениях.
Например:
«косолапый медведь»,
«медвежья услуга»,
«Медведь неуклюж да дюж»,
«Хозяин в дому, что медведь в бору»,
«Медведь не умывается, да здорово живёт»,
«Два медведя в одной берлоге не живут»
«Медведь на ухо наступил»,
«Медвежий угол» и т.д.
Медведь – это очень сильное животное и поэтому убить медведя
представляется очень трудным и опасным делом. В связи с этим в русском
языке появились следующие фразеологизмы:
«Счастлив медведь, что не попался стрелку и стрелок счастлив, что не
попался медведю»,
«Не продавай шкуры, не убив медведя».
Заяц
В китайской культуре заяц является олицетворением очень хитрого и
умного существа. Из-за любви китайцев к этому маленькому зверьку в
китайском языке появились следующие фразеологизмы:
“狡兔三窟” , “动如脱兔” ,.
В них показывается хитрость зайца.
Китайцы так же считают, что заяц является символом Луны.
В русской же культуре, напротив, образ зайца обычно всегда
употребляется с отрицательным символическим значением. Люди считают
61
зайца символом нечисти и зловредности. Именно поэтому в народе люди
называют зайца «косой». Русский народ видит зайца несчастливым.
В русской культуре заяц так же является символом трусости и робости.
Это часто встречается в сказках и баснях, разного рода прибаутках.
О трусливом характере этого зверька так же можно узнать и из
следующих русских пословиц:
«Вор что заяц и тени своей боится»,
«Жаден, как волк, а труслив, как заяц»,
«Лучше умереть орлом, чем жить зайцем».
В русской культуре заяц зачастую символизировал несчастья, как и
образ черной кошки. Считалось, что если заяц перебежит дорогу, то это к
худу.
А вот если заяц прыгает перед путником на дороге ,то это означает, что
в доме, откуда тот вышел, произошло несчастье и лучше всего было бы
вернуться назад.
62
2.4.1. Принцип организации словаря
Ни для кого, ни секрет, что изучение иностранного языка это трудный
и долгий процесс. Для освоения чужого языка важно не просто понимать
слова и знать грамматические правила, а так же иметь представление о
культуре народа, язык которого изучается.
Как мы уже упоминали выше, зоонимы представляют собой
своеобразное отражение культурных особенностей нации.
Русские зоонимы являются достаточно сложным материалом при
изучении иностранцами иностранных языков.
В нашей работе мы рассматриваем изучение русских зоонимов с точки
зрения изучения их китайскими студентами.
Русская народная сказка – это богатый источник для изучения русской
культуры, традиций, быта и особенности русской культуры.
Как любая сказка других народов, русская народная сказка содержит
большое количество зоонимов. Все они показывают самобытные черты
русской культуры.
В предыдущих главах, проанализировав употребление зоонимов в
русских народных сказках мы выделили наиболее употребительные зоонимы,
которые присущи русской народной сказке.
Этому предшествовал отбор русских народных сказок, которые
содержали в себе образы зоонимов, наиболее часто встречающихся в русской
народной сказке.
Нами были проанализированы русские народные сказки, собранные
А.Н. Афанасьевым. Это сказки: «Лисичка-сестричка и волк», «Лисаповитуха», «Лиса, заяц и петух», «Лиса-исповедница», «Лиса-лекарка»,
«Лиса-плачея», «Лиса и тетерев», «Лиса и дятел», «Кот, петух и лиса», «Кот
и лиса», «Волк», «Свинья и волк», «Волк и коза», «Волк-дурень», «Медведь»,
63
«Медведь, собака и кошка», «Медведь и петух», «Собака и дятел», «Мудрая
жена» и «Волшебное кольцо».
Во всех вышеперечисленных сказках используется большое количество
зоонимов.
Путем
выборки
наиболее
типичных
зоонимов
и
анализа
их
характеристик, которыми они наделены в сказках мы начинаем создавать
свой словарь зоонимов, который значительно облегчит понимание русской
народной сказки китайским учащимся.
После того, как зоонимы отобраны, мы обращаемся к толковому
словарю, а так же словарю славянской мифологии, который помогает нам
воссоздать и объяснить характеристики, связанные с тем или иным
зоонимом.
После того, как эта работа проделана, мы пытаемся найти аналогичные
зоонимы в китайской культуре. Это значительно облегчит понимание
русских зоонимов китайскими студентами. Кроме того, сравнительный
анализ русского и китайского зоонима позволит им гораздо более четко
уяснить те культурные различия, которые существуют между русскими и
китайскими зоонимами в частности, а так же русской и китайской культурой
в целом.
После того, как необходимые сведения найдены в энциклопедиях,
китайских словарях и просто в китайских народных произведениях мы
начинаем организовывать словарную статью.
В ней мы не только даем сравнительный анализ характеристик
русского
и
китайского
зоонима,
но
так
же
снабжаем
статью
фразеологическими единицами, пословицами и отрывками из произведений
народного фольклора русского и китайского языков.
Наиболее непонятные из них, сопровождаются разъяснениями.
Все словарные статьи располагаются в алфавитном порядке, что
облегчит их поиск в процессе работы над русской народной сказкой.
64
2.4.2.Использование словаря при чтении русских народных сказок
в курсе русской литературы
Использование
русско-китайского
словаря
зоонимов
помогает
студентам во многих аспектах их учебной деятельности. Во-первых, он дает
возможность расширить словарный запас, во-вторых, дает возможность
проникнуть в самобытный мир русской народной культуры. Кроме того,
использование подобного словаря на уроках русской литературы поможет
студентам лучше понять русскую народную сказку и затратить на это гораздо
меньше времени, чем, если бы ему пришлось искать подобную информацию
самому.
Русско-китайских словарь зоонимов может использоваться не только
на аудиторных занятиях по русской литературе, а так же и дома, при
выполнении заданий по внеклассному чтению.
Кроме того, в процессе работы над словарем преподаватель русского
языка может использовать методы, которые помогут учащимся гораздо
быстрее и легче справляться с толкованием и запоминанием зоонимов,
встречающихся в русских народных сказках.
Например, на уроке русской литературы преподаватель может
попросить учащихся сначала ознакомится со словарем, а потом у же
приступать к чтению сказки.
Или же наоборот, сначала учащиеся читают сказку, а затем вместе с
преподавателем работают над сказкой, используя русско-китайский словарь
зоонимов.
Ознакомление со словарем может происходить так же дома, так как
словарь составлен в доходчивой форме и содержит примеры использования
зоонимов как в русском, так и в китайском языках, а так же разъяснение этих
зоонимов с точки зрения толкового словаря и народных поверий, то работа с
65
ним не должна вызвать у учащихся особых трудностей.
Кроме того, преподаватель может разработать тестовые задания и
упражнения, которые будут основываться на словарных статьях и помогут
учащимся более полно усвоить материал.
Следует так же заметить, что учащиеся могут и сами дополнять
словарные статьи.
Так как же все же работать со словарем? На этот вопрос нет четко
ответа, так как методы использования словаря зависят от преподавателя и от
того, какие цели он ставит перед собой и своими учащимися.
Ознакомление со словарем до начала работы над сказкой поможет
студенту понять мотивацию выбора зоонима для данной сказки и даст
возможность быстрее понять ее смысл.
Включение словаря в работу по завершении прочтения текста позволит
учащимся попытаться самим дать ответ на вопрос о значении зоонима и его
роли в прочитанном ими народном произведении.
Работа со словарем дома, позволит учителю сэкономить время на
уроке, потратив его на введение в процесс обучения дополнительного
материала,
возможно,
какого-либо
задания
или
упражнения,
основывающегося на содержании сказки и употреблении в ней зоонимов. К
тому же работа со словарем в домашних условиях позволит учащимся
использовать дополнительные средства информации, такие как справочники,
энциклопедии, Интернет ресурсы и т.д. для более полного понимания и
толкования русского зоонима и анализа его с точки зрения сравнения его с
китайской культурой.
66
Выводы к главе 2
Зооним – это специфическая лексика, присущая многим языкам мира.
Зоонимами называются наименования животных.
При помощи зоонимов люди охарактеризовывают различные стороны
личности и поведения человека.
Основываясь на наблюдениях за повадками животных, и подмечая их
сильные и слабые стороны, человек выделяет основные из них и на этом
строит свою характеристику.
Так как в различных культурах значение зоонимов, да и зачастую сами
зоонимы различны, то именно зооним может отражать различия в
национальных культурных представлениях, психологических, ментальных и
социальных
особенностей
и
разнообразных
обычаев,
присущих,
определенному языковому сообществу.
Зоонимы представляют собой сложные языковые
единицы, которым присущ значительный информационный потенциал.
При
помощи
зоонимов
при
характеристики
кого-либо
может
достигаться положительный или отрицательный эмотивный эффект.
Зоонимы могут характеризовать человека с абсолютно разных сторон:
1) со стороны внешнего вида;
2) умственных способностей;
3) называть поступки, поведение, черты характера, присущие человеку
и роднящие его с животным;
4) ловкость и т.д.
Зоонимы могу иметь:
1) Совпадающее значение;
2) частично совпадающее значение;
3) несовпадающее значение.
67
Все это зависит от того, какие черты на той или иной стадии своего
развития определенное культурное общество стало приписывать тому или
иному животному или птице.
Зоонимы русских народных сказок имеют четко выраженную
национальную особенность и относятся к тем животным, которые водятся на
территории России.
Среди наиболее часто встречаемых зоонимов, относящимся к диким
животным следует выделить лису, волка, медведя и зайца.
Среди распространенных в русских народных сказках зоонимов,
относящихся к домашним животным следует выделить кота, собаку и
домашнюю птицу петуха.
Все они получили свои характеристики, которые закрепились за ними
как в русских народных сказках, так и в народной мудрости
и во
фразеологических оборотах.
На основе проанализированных и отобранных нами сказок был
составлен русско-китайский словарь зоонимов.
В этот словарь вошли все те зоонимы, которые встретились нам в
процессе анализа отобранного нами материала.
При помощи толковых словарей и энциклопедических источников в
словаре были составлены словарные статьи, которые содержат не только
русское значение и характеристику зоонима, а так же сравнивается русский
зооним с китайским зоонимом и используются примеры использования этих
зоонимов в русских и китайских фразеологических единицах, пословицах и
поговорках. В последствии для удобства пользования словарем все
словарные статьи располагаются в алфавитном порядке.
Использование данного словаря при чтении русской народной сказки
на занятиях по русской литературе в китайских учебных заведениях может в
значительной степени те только расширить словарный запас учащихся, а и
отразит культурные особенности, присущие русской культуре.
Кроме того, словарь может применяться как на уроках, так и в
68
домашних условиях и даст возможность преподавателю разработать
упражнения, основывающиеся на использованных в словаре словарных
статьях. Такие упражнения помогут учащимся более полно понять и дать
толкование русскому зоониму и проанализировать его с точки зрения
сравнения его с китайской культурой.
69
Заключение
На основе проведенного нами исследования мы пришли к заключению,
что межкультурная коммуникация – это сложный процесс, который требует
от
всех
участников
культурологических
процесса
навыков,
не
только
лингвистических,
которые
значительно
но
и
облегчаю
взаимопонимание культур в процессе общения.
В
настоящее
время
китайские
вузы
учли
эти
требования
международного процесса и постарались использовать новые подходы в
обучении студентов русскому языку.
Для этого во многих китайских вузах для ознакомления студентов с
русскими традициями, бытом культурными и языковыми особенностями на
уроках преподавания русского языка и литератур стали использовать русские
народные сказки.
В нашей работе мы проанализировали основные виды сказок и их
отличительные особенности.
Как уже отмечалось в нашей работе, своеобразным зеркалом
культурной специфики народа могут служить зоонимы – наименования
животных.
Так как зоонимы русских сказок могут дать представление о ее
сложной культуре, мы отобрали сказки большое количество так называемых
животных
сказок,
содержащих
большое
количество
разнообразных
зоонимов.
Проанализировав широко используемые в русских национальных
сказках зоонимы и сравнив их с китайскими зоонимами и их значениями мы
составили словарь зоонимов русской народной сказки, который показал, что
зоонимы, используемые в русской и китайской культуре могут иметь как
совпадающее, так и частично совпадающее и полностью несовпадающее
значение.
Разработанный нами словарь будет очень полезен для использования
70
на уроках по изучению русского языка и литературы китайскими студентами.
Он не только позволит им быстрее понять смысл, использования того или
иного зоонима в сказке, а с тем и смысл этой сказки, но и позволит им
расширить свои лексические навыки, а так же ознакомиться с основными
различиями русской и китайской культур.
Кроме того, словарные статьи содержат так же толкования зоонима не
только со стороны русской культуры, но и с использованием в толковании
этих зоонимов особенностей китайской культуры. Это позволит учащимся
сравнивать эти две разные культуры и постепенно понимать культуру
изучаемого ими богатого и красивого русского языка.
71
Список использованной литературы:
1. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. – М.: Государственное
издательство художественной литературы, 1957.
2. Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и
важность изучения иностранных языков. – Мир русского слова, 2001.
№ 2. С.15–18.
3. Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и
важность изучения иностранных языков. – Мир русского слова, 2001.
№ 2. С.15–18.
4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Дом бытия языка. – М., 2000.
5. Верещагин Е. М.,
Костомаров В. Г.
Язык
и
культура.
Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам.
М., 1973 (1-е изд). – М., 1990 (4-е изд., пер. и доп.).
6. Вильямс К.А. Энциклопедия китайских символов. – М.: Издательство
В. П. Царева, 2001.
7. Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. – М., 1997.
8. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной
коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина. –
М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002.
9. Гудков Д., Захаренко И., Красных В. Русское языковое сознание и
межкультурная компетенция. — Теория и практика русистики в
мировом контексте. – М., 1997.
10. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. – М.:АСТ, 2001.
11.Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. – СПб.,
2001.
12.
Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987
13.
Корниенко Е.Р. Национально-культурная специфика понимания текста
русской сказки/ Русский язык за рубежом/ №3, апрель 2005.
72
14.Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Современное состояние русского
языка и проблемы обучения ему иностранцев. — СПб. Русский язык
как государственный.– Челябинск, 1997.
15.Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Современное состояние русского
языка и проблемы обучения ему иностранцев. — СПб. Русский язык
как государственный.– Челябинск, 1997.
16. Костюхин Е. А. Типы и формы животного эпоса. – Москва, 1987.
17.Никифоров А.И.. Жанры русской сказки // Ученые Записки ЛГПИ
Факультет языка и литературы. Л., 1938. Вып. 1. с. 233- 259.
18.Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: ООО «ИТИ
Технологии», 1999.
19.Пассов Е. И.
Диалог
культур:
социальный
и
образовательный
и
образовательный
аспекты. — Мир русского слова, 2001. № 2.
20.Пассов Е. И.
Диалог
культур:
социальный
аспекты. — Мир русского слова, 2001. № 2.
21.Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. Исторические корни
волшебной сказки. – М.: “Лабиринт", 1998.
22.Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого
общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1998.
23.Скотт П. Глобализация и университет. — Alma mater, 2000. № 4.
24.Стернин И. А. Модели описания коммуникативного поведения. –
Воронеж, 2000.
25.Тер-Минасова С. Г. Язык как зеркало культуры. – М., 1999.
26.Тер-Минасова С. Г. Язык как орудие культуры. – М., 1999.
27. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. Репринтное
издание. – М.:АСТ, 2000.
28. Хруслов Г. В., Маркина Н. А., Прохоров Ю. Е. Мы родом из
сказки…: Учебное пособие для иностранных студентов-филологов. –
Санкт-Петербург: Златоуст, 2004.
29.Энциклопедия сверхъестественных существ. – М., 1997.
73
30.Энциклопедия символов, знаков, эмблем. – М., 1999;
31.Jan van Ek, John L. M. Trim. Sociocultural Conference — Vantage Level,
Council for Cultural Cooperation. Education Commitee. 1996.
Электронные ресурсы:
32. http://www.pagan.ru/ - Словарь славянской мифологии
33. http://russian.people.com.cn/31517/2510193.html - Газета “Жизнь Жибао”
Он-лайн
34. http://anichkov.ru/olimpus/engli/vostok/kitai - сайт по китайскому
страноведению
74
Приложение
Русско-китайский учебный словарь зоонимов
для чтения русских народных сказок
ВОЛК
В толковом словаре зооним волк характеризуется как много
испытавший человек; тот кто привык к невзгодам и опасностям; искушен в
каком-либо деле.
И в русском и китайском языках волк является символом жестокости и
алчности.
Как в китайском языке, так и в русском существует сходное выражение
в
«волк
овечьей
шкуре»,
которое
применяется
для
того,
чтобы
охарактеризовать человека, который выглядит достаточно добрым, но внутри
у него кипит злоба.
В христианстве волк символизирует собой зло, дьявола, губителя
паствы, жестокость, хитрость и ересь, а также человек с неподвижной шеей,
так как считается, что волк не способен обернуться. Волк был эмблемой
святого
Франциска
Ассизского,
приручившего
волка
Губбио.
Волк является ездовым животным ведьм и чернокнижников. Именно его
облик принимает оборотень.
75
ЗАЯЦ
В китайской культуре заяц является олицетворением очень хитрого и
умного существа. Из-за любви китайцев к этому маленькому зверьку в
китайском языке появились следующие фразеологизмы:
“狡兔三窟” , “动如脱兔” ,.
В них показывается хитрость зайца.
Китайцы так же считают, что заяц является символом Луны.
В русской же культуре, напротив, образ зайца обычно всегда
употребляется с отрицательным символическим значением. Люди считают
зайца символом нечисти и зловредности. Именно поэтому в народе люди
называют зайца «косой». Русский народ видит зайца несчастливым.
В русской культуре заяц так же является символом трусости и робости.
Это часто встречается в сказках и баснях, разного рода прибаутках.
О трусливом характере этого зверька так же можно узнать и из
следующих русских пословиц:
«Вор что заяц и тени своей боится»,
«Жаден, как волк, а труслив, как заяц»,
«Лучше умереть орлом, чем жить зайцем».
В русской культуре заяц зачастую символизировал несчастья, как и
образ черной кошки. Считалось, что если заяц перебежит дорогу, то это к
худу.
А вот если заяц прыгает перед путником на дороге ,то это означает, что
в доме, откуда тот вышел, произошло несчастье и лучше всего было бы
вернуться назад.
76
КОТ
Если мы обратимся к толковому словарю, то мы увидим, что слово кот
применяется, когда речь идет о похотливом, сластолюбивом мужчине.
В китайской культуре кот как домашнее животное не имеет особого
значения, но в России он имеет свои особенности.
Кот и кошка – это домашние животные традиционного русского двора.
Кошка допускалась в избу, где имела свой угол. В обязанности кошки входил
и входит до сих пор отлов мышей. По традиции, когда люди получили новую
квартиру, впереди себя они обычно пускают кота.
А вот чёрная кошка в русской культуре считается прообразом
дьявольских сил. Во многих произведениях русского фольклора можно
встретить мысль, что кошка – прообраз ведьмы. С животными этого окраса
связано поверие, которое гласит, что если черная кошка перебежала дорогу,
значит, между кем-либо произойдет размолвка, ссора или же случится какоенибудь несчастье.
С использованием зоонима кошка в русском языке связано множество
выражений:
драная кошка – худая изможденная женщина;
Не всё коту масленица – не всегда бывают только удовольствия,
случаются и неприятности, трудности. Это выражение используется, когда на
смену беззаботной жизни, удовольствиям приходят трудности и заботы.
Как угорелая кошка. Это выражение употребляется для того, чтобы
охарактеризовать, что что-либо делалось в исступлении, бессмысленно, в
спешке.
Выражение «Кошки скребут на душе (на сердце)» употребляется когда
кому-либо грустно, тоскливо, беспокойно или тревожно.
Выражение «Знает кошка, чьё мясо съела» употребляется для того,
чтобы сказать о ком-то, кто чувствует свою вину и своим поведением выдаёт
это.
77
Кот в мешке – это выражение, которое употребляется когда речь идет о
чем-либо
никому
не
известном,
таящем
возможные
неприятные
неожиданности.
А выражение «кот наплакал» в русской культуре используется для
описания очень малого количества чего-нибудь.
В Китае из-за отсутствия такой роли кошки, какая наблюдается
в
русской культуре, нет выражений, в которых бы употреблялся этот зооним.
ЛИСА
Согласно толковому словарю лиса – это хитрый, лукавый и льстивый
человек.
В китайской культуре лиса так же связывается с лукавостью и
хитростью.
В русском языке существует большое количество пословиц и
поговорок, которые раскрывают эту нелициприятную черту лисьего
характера:
“хитрый, как лиса”,
“лисой прикидываться”
“Лисица – старая льстица”
А вот старорусское выражение лисий хвост обозначает какие-то
обманные вещи.
78
МЕДВЕДЬ
В толковом словаре зооним медведь используется для характеристики
крупного, сильного, но грузного и неуклюжего человека, который своим
внешним видом и действиями напоминает это животное. Кроме того, этот
зооним употребляется для описания малокультурного, не воспитанного,
грубого человека.
Именно таким медведь и предстает в русских сказках. Не даром эти
герои часто носят имя Мишка-косолапый.
В китайской культуре зооним медведь так же используется, когда речь
идет о сильном и глупом человеке. Он обладает ярко выраженным
отрицательным оттенком.
Во фразеологизмах “兵熊熊一个,将熊熊一窝” и “黑瞎子跳井—
熊到底了” речь идет о заурядных людях “熊瞎子掰苞米”, под которыми
подразумевается неуемное животное – медведь.
Таким образом, в китайской культуре самое типичное символическое
значение медведя — это глупость, неумение и обида.
В России медведь – это любимое животное, у которого благодаря
русскому народу появилось много красивых прозвищ: хозяин русского леса,
лакомка и т.д.
Во многих произведениях народного творчества медведь предстает
очень сильным и очень глупым.
Это
можно
пословицах и выражениях.
Например:
«косолапый медведь»,
«медвежья услуга»,
«Медведь неуклюж да дюж»,
«Хозяин в дому, что медведь в бору»,
«Медведь не умывается, да здорово живёт»,
проследить
во
многих
79
«Два медведя в одной берлоге не живут»
«Медведь на ухо наступил»,
«Медвежий угол» и т.д.
Медведь – это очень сильное животное и поэтому убить медведя
представляется очень трудным и опасным делом. В связи с этим в русском
языке появились следующие фразеологизмы:
«Счастлив медведь, что не попался стрелку и стрелок счастлив, что не
попался медведю»,
«Не продавай шкуры, не убив медведя».
ПЕТУХ И КУРИЦА
В переносном значении в толковом словаре зооним петух имеет
переносное значение, которое употребляется для описания вздорного
человека и забияки.
Это и видно в большинстве народных сказок.
А вот курица в русской культуре часто сравнивают с глупыми людьми.
Достаточно часто этим зоонимом характеризуют человека, который не
просто глуп, а и нерасторопен.
Ср.: Ну ты и курица.
80
СОБАКА
Если
верить
толковому
словарю,
то
зоониму
собака
дается
характеристика человека, который с излишним рвением охраняет чьи-либо
интересы, преданно и верно служит кому-либо или чему-либо.
У китайцев этот зооним означает верность и непоколебимую
преданность.
По китайским поверьям приход собаки означает будущее процветание.
Например, Красная Небесная Собака Тьен-ку относятся к принципу ян и
помогает Эрлангу отгонять злых духов; но, будучи стражем ночных часов,
собака становится инь и символизирует разрушение, катастрофу, становится
связанной с метеорами и затмениями. В эти периоды собака приходит в
бешенство и кусает Солнце или Луну.
В
китайском
искусстве
широкое
распространение
получило
изображение Львиной Собаки Будды.
Следует отметить тот факт, что выражения со словом собака в русском
и китайском языках очень употребительны.
Как в русском, так и в китайском языках этот зооним имеет одинаковое
коннотативное значение, когда он употребляется как бранное слово:
сукин сын, собачье дерьмо, цепной пёс, собачье сердце, паршивая
собака и т.д., вот лишь некоторые выражения, связанные с этим зоонимом.
В китайском языке бранные слова с использованием зоонима собака
богаче, чем в русском языке.
В китайской культуре человека, который часто помогает другим
творить зло зовут “狗腿子”,“走狗”;.
Ниже приведены китайские фразеологизмы со словом собака и их
значения:
81
7. 狗仗人势 букв. – Собака опирается на положение хозяина или
собака пользуется покровительством человека ( хозяина ).
8. 狗眼看人底 букв. – Собака смотрит на человека снизу, или смотрит
на людей глазами собаки.
9. 猪狗不如 букв. – Хуже свиньи и собаки.
10.
狗嘴里吐不出象牙 букв. – Из собачьей пасти не жди слоновой
кости.
11.
蝇营狗苟 букв. – Увиваться как муха, пресмыкаться как собака.
12.
狗尾续貂 букв. – Пришить собачий хвост соболю.
В русском языке такие фразеологизмы часто употребляют в значении
собачья привязанность, собачий нюх, гонять как собаку, вешать собак на
кого-либо, голодный как собака (очень сильно проголодался, хочется есть.)
устал как собака (об очень сильно, до крайности утомлённом человеке.)
собачий голод, собачья радость.
В русском языке «пёс», «сука» и «кобель» имеют исключительно
отрицательное символическое значение. Люди сравняют пса с лакеем и
приспешником. Например, «сторожевой пес царизма ».
Сука употребляется как бранное слово. А кобель обладает развратным
ассоциативным значением и часто характеризует развратного мужчину.
Однако и в китайской и в русской культурах собака все же гораздо
чаще ассоциируется с преданностью и верностью.
Это видно на примере китайских пословиц.
Например,
китайские
пословицы
“儿不嫌母丑,狗不嫌家贫”,“好狗护三邻,好汉护三村”,“狗恋旧主人”
и
так далее показывают то, что собака – символ преданности.
Во
фразеологизме
“犬马之劳”
говорится что
в старое время
феодальный чиновник сравнил себя с собакой и лошадью, чтобы показывал
своё желание служения царю. С тех пор люди часто употребляют этот
фразеологизм, чтобы показывать свою преданность другу и начальнику.
82
Русские пословицы и поговорки так же показывают то, что зооним
собака характеризует верного и преданного человека или же существо:
«И собака старое добро помнит»;
«Собака человеку неизменный друг»;
«Без собаки зайца не поймаешь»;
«На чужбине и собака тоскует».
С
одной
стороны
в
обеих
культурах
собака
обычно
имеет
отрицательные и нейтральные коннотации. В китайском и русском языках
фразеологизмы с зоонимом «собака» часто употребляются как бранные слова
“狗崽子” и русские слова «сукин сын», «сукина дочь», «сукины
дети»,«пёсий сын».
83
Download