Лингвистические особенности SMS

advertisement
Конфедерат Анна Витальевна
11 Б класс
Муниципальное Бюджетное Общеобразовательное Учреждение
Средняя Общеобразовательная Школа №18 имени Виталия Яковлевича
Алексеева
Багнетова Елена Владимровна
Лингвистические
особенности
SMS-сленга
на
материале
английского языка
e-mail: luxelf@gmail.com
В век интенсивного развития общества, язык не стоит на месте, но
адаптируется к окружающей действительности. Исходя из этого, верным
остается суждение о развитии и перспективах того или иного общества по
его языку. Компьютеризация и информатизация общества в огромных
масштабах оказала влияние на скорость изменений в способе общения
между людьми. В настоящее время, в век информационных технологий и
общения по средствам системы Интернет, язык должен обладать такими
качествами, как гибкость и мобильность. Общественность, молодежь,
стремится подстроить язык под требования своей сферы деятельности, в
результате чего появляются все большее количество неологизмов. Сперва
изменения протекали лишь в устной речи, но с появлением Интернета и
Службы Коротких Сообщений (sms), данные неологизмы перешли и в
письменную речь. В результате столкновения ученых лингвистов с
проблемой быстрого модифицирования устной и письменной речи, была
выявлена потребность изучения современного сленга.
Каждый выпускник стремится к приобретению высокооплачиваемой,
престижной и перспективной работы, которая зачастую требует знание
английского языка, как иностранного. Кроме того, путешествие заграницу
также предполагает знание столь распространенного в мире языка. Изучению
неологизмов, в частности тех, которые все активнее употребляются в речи
носителей английского языка в системе интернет и смс должно уделяться
достаточное внимание на уроках английского языка в современных
Российских школах.
Исходя из вышесказанного целью нашей работы является выявление
структурно-лингвистических
особенностей
английского
SMS-сленга
молодёжи как одной из форм устно-письменной электронной коммуникации.
Интернет-коммуникация - опосредованное компьютером общение
двух или более лиц, характеризующееся невидимостью коммуникантов,
письменной
формой
посылаемых
сообщений,
возможностью
незамедлительной обратной связи, а также взаимодействием или обменом
электронными сообщениями или же взаимным обменом и правом доступа к
информации, хранящейся в компьютерах коммуникантов [1]. Одним из
средств Интернет-коммуникации является чат.
Чат (chat) (от англ. to chat - болтать) – Обмен сообщениями в режиме
реального времени через информационную сеть; виртуальное место встречи
в Интернете [4]. Обмен информацией в чате осуществляется «здесь и
сейчас»; чат представляет собой окно, в котором идет поток сообщений от
всех участников чата. В настоящие дни именно чат является неотъемлемой
частью жизни молодежи и важным компонентом интернет-культуры, как
таковой.
Важен тот факт, что для чата характерны признаки как устной, так и
письменной речи.
По мнению Лысенко С.А. для чата характерны следующие признаки
устной речи:
 невозможность вернуться к уже сказанному;
 спонтанность речи, экспрессивность, эмоциональность;
 несоблюдение речевых и фонетических норм;
 синхронный характер коммуникации.
Под признаками письменной речи ученый выделяет следующие:
 графический способ представления информации;
 способность к длительному хранению информации;
 использование искусственного канала передачи информации;
 асинхронный характер коммуникации [2].
Еще одним способом общения в современном обществе является
коммуникация
по
средствам
SMS.
Употребление
смс-сленга
распространяется далеко за пределы чатов. SMS с англ. — служба коротких
сообщений впервые дала о себе знать в в Великобритании в 1992 году, когда
было отправлено первое сообщение с персонального компьютера на телефон,
с тех пор человечество активно пользуется этой услугой. SMS сообщения
экономят время и деньги участников такого общения.
Молодежь создает все больше и больше новых слов, которые входят в
состав сленга. Таким образом, одной из важных лингвистических черт SMSтекстов является использование неологизмов, диалектизмов. Однако
стоит также отметить еще одну из особенностей SMS-текстов, а именно
графику. Она помогает создавать имитацию устной речи, чему способствует
как фонетический принцип орфографии, так и использование различных
знаков препинания в текстах, что зачастую не соответствует нормам языка.
Работа над практической частью нашего исследования состояла из
двух взаимосвязанных этапов
Материалом для первой части практической главы послужили тексты
сообщений англоязычного чата в видеохостинге «YouTube», социальной сети
“Facebook” На предмет наличия SMS-сленга было проработано 30
сообщений за период с сентября по октябрь 2013 года, из них 23 содержали
SMS-сленг.
Анализ структурно-лингвистических особенностей английского SMSсленга текстовых сообщений позволяет классифицировать SMS-сообщения
на три группы и шесть подгрупп. Нами были выявлены группа аббревиатур,
группа сокращений и группа графонов, которая в свою очередь
подразделяется на 2 подгрупп:
 Замены цифровые, буквенные, символьные (2 – to, 2moro, 2day, C – see,
% - oo )
 Авторские замены (ILCU – I will see you)
Целью второго этапа практической части являлось выявление
затруднений с которыми сталкиваются русскоязычные учащиеся. В ходе
исследования было опрошено 40 учеников 7,9,10,11 классов. Респондентам
предлагалась следующая анкета, в состав которой входил небольшой диалог
и отдельные фразы для перевода на русский язык.
Результат анализа ответов учащихся представлен на слайде. Среди учеников
7х классов (10 опрошенных) ни один не справился с переводом всех
аббревиатур, замен, сокращений и графонов. Среди 9 классов из 10
опрошенных, ни один не справился с переводом аббревиатур, однако 50%
респондентов смогли перевести сокращения, а 20% перевели графоны. Среди
10 классов, также из 10 опрошенных, с переводом аббревиатур справились
60%, 40% - перевели сокращения, замены и графоны. Респонденты 11
классов показали самый лучший результат: из 10 опрошенных, 8 (80%)
перевели успешно все группы слов.
Подводя итоги, необходимо отметить, что большую часть затруднений
с переводом вызвали аббревиатуры и графоны – 14 из 40 опрошенных
справились с их переводом, что составляет 35%. С большим успехом
учащиеся справились с переводом сокращений – 17 из 40 человек, что
составляет 42,5% опрошенных.
В результате нашего исследования мы пришли к следующим выводам:
• понимание SMS-сленга зависит от уровня владения английским языком
в целом, знания синтаксиса и особенностей словообразования; знание
фонетических особенностей английского языка важно в частности для
понимания аббревиатур и графонов;
• результаты проведенного теста свидетельствуют о том, что многие
учащиеся являются участниками интернет-коммуникации и знакомы с
особенностями общения в чате.
Наша гипотеза о том, что незнание структурно-лингвистических
особенностей английского SMS-сленга будет затруднять понимание
сообщений в англоязычных чатах, подтвердилась частично.
Список литературы
1. Бондаренко, С.В. Социальная структура виртуальных сетевых сообществ
[Текст] / С.В. Бондаренко/: дис. … докт. социол. наук: 22.00.04. – Ростовн/Д., 2004. – С. 178.
2. Лысенко, С.А. Некоторые вопросы соотношения устной и письменной
форм речи в современном обществе [Текст] / С.А. Лысенко // Язык и
национальное сознание. - Воронеж, 2009. - С. 30-36.
3. Палкова, А.В. Лингвистические особенности SMS-коммуникации (на
материале немецкого языка) [Электронный ресурс] / А.В. Палкова. –
Электрон. текстовые данные. - Режим доступа: http://www.rgf.tversu.ru,
свободный.
Лексикографические источники:
4. Ефремов, Т.Ф Большой современный толковый словарь русского языка
[Электронный ресурс]. - ABBYY Software, 2006.
5. Словарь молодежного сленга [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.onlinedics.ru, свободный.
6. Шилоносов, А.И. Графические особенности СМС-текста [Электронный
ресурс]/ А.И. Шилоносов. - Электрон. текстовые данные. - Режим
доступа: http://jurnal.org/articles/2009, свободный
7. Энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.onlinedics.ru, свободный.
8. Яндекс. Словари [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://slovari.yandex.ru, свободный.
9. Crystal, D. Language development via the Internet [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bangor.ac.uk, свободный.
10.Smsdictionary
[Электронный
ресурс].
Режим
доступа:
http://smsdictionary.co.uk, свободный.
11.Urbandictionary
[Электронный
ресурс].
Режим
доступа:
http://www.urbandictionary.com, свободный.
Download