Конфедерат Анна Витальевна 11 Б класс Муниципальное Бюджетное Общеобразовательное Учреждение Средняя Общеобразовательная Школа №18 имени Виталия Яковлевича Алексеева Багнетова Елена Владимровна Лингвистические особенности SMS-сленга на материале английского языка e-mail: luxelf@gmail.com В век интенсивного развития общества, язык не стоит на месте, но адаптируется к окружающей действительности. Исходя из этого, верным остается суждение о развитии и перспективах того или иного общества по его языку. Компьютеризация и информатизация общества в огромных масштабах оказала влияние на скорость изменений в способе общения между людьми. В настоящее время, в век информационных технологий и общения по средствам системы Интернет, язык должен обладать такими качествами, как гибкость и мобильность. Общественность, молодежь, стремится подстроить язык под требования своей сферы деятельности, в результате чего появляются все большее количество неологизмов. Сперва изменения протекали лишь в устной речи, но с появлением Интернета и Службы Коротких Сообщений (sms), данные неологизмы перешли и в письменную речь. В результате столкновения ученых лингвистов с проблемой быстрого модифицирования устной и письменной речи, была выявлена потребность изучения современного сленга. Каждый выпускник стремится к приобретению высокооплачиваемой, престижной и перспективной работы, которая зачастую требует знание английского языка, как иностранного. Кроме того, путешествие заграницу также предполагает знание столь распространенного в мире языка. Изучению неологизмов, в частности тех, которые все активнее употребляются в речи носителей английского языка в системе интернет и смс должно уделяться достаточное внимание на уроках английского языка в современных Российских школах. Исходя из вышесказанного целью нашей работы является выявление структурно-лингвистических особенностей английского SMS-сленга молодёжи как одной из форм устно-письменной электронной коммуникации. Интернет-коммуникация - опосредованное компьютером общение двух или более лиц, характеризующееся невидимостью коммуникантов, письменной формой посылаемых сообщений, возможностью незамедлительной обратной связи, а также взаимодействием или обменом электронными сообщениями или же взаимным обменом и правом доступа к информации, хранящейся в компьютерах коммуникантов [1]. Одним из средств Интернет-коммуникации является чат. Чат (chat) (от англ. to chat - болтать) – Обмен сообщениями в режиме реального времени через информационную сеть; виртуальное место встречи в Интернете [4]. Обмен информацией в чате осуществляется «здесь и сейчас»; чат представляет собой окно, в котором идет поток сообщений от всех участников чата. В настоящие дни именно чат является неотъемлемой частью жизни молодежи и важным компонентом интернет-культуры, как таковой. Важен тот факт, что для чата характерны признаки как устной, так и письменной речи. По мнению Лысенко С.А. для чата характерны следующие признаки устной речи: невозможность вернуться к уже сказанному; спонтанность речи, экспрессивность, эмоциональность; несоблюдение речевых и фонетических норм; синхронный характер коммуникации. Под признаками письменной речи ученый выделяет следующие: графический способ представления информации; способность к длительному хранению информации; использование искусственного канала передачи информации; асинхронный характер коммуникации [2]. Еще одним способом общения в современном обществе является коммуникация по средствам SMS. Употребление смс-сленга распространяется далеко за пределы чатов. SMS с англ. — служба коротких сообщений впервые дала о себе знать в в Великобритании в 1992 году, когда было отправлено первое сообщение с персонального компьютера на телефон, с тех пор человечество активно пользуется этой услугой. SMS сообщения экономят время и деньги участников такого общения. Молодежь создает все больше и больше новых слов, которые входят в состав сленга. Таким образом, одной из важных лингвистических черт SMSтекстов является использование неологизмов, диалектизмов. Однако стоит также отметить еще одну из особенностей SMS-текстов, а именно графику. Она помогает создавать имитацию устной речи, чему способствует как фонетический принцип орфографии, так и использование различных знаков препинания в текстах, что зачастую не соответствует нормам языка. Работа над практической частью нашего исследования состояла из двух взаимосвязанных этапов Материалом для первой части практической главы послужили тексты сообщений англоязычного чата в видеохостинге «YouTube», социальной сети “Facebook” На предмет наличия SMS-сленга было проработано 30 сообщений за период с сентября по октябрь 2013 года, из них 23 содержали SMS-сленг. Анализ структурно-лингвистических особенностей английского SMSсленга текстовых сообщений позволяет классифицировать SMS-сообщения на три группы и шесть подгрупп. Нами были выявлены группа аббревиатур, группа сокращений и группа графонов, которая в свою очередь подразделяется на 2 подгрупп: Замены цифровые, буквенные, символьные (2 – to, 2moro, 2day, C – see, % - oo ) Авторские замены (ILCU – I will see you) Целью второго этапа практической части являлось выявление затруднений с которыми сталкиваются русскоязычные учащиеся. В ходе исследования было опрошено 40 учеников 7,9,10,11 классов. Респондентам предлагалась следующая анкета, в состав которой входил небольшой диалог и отдельные фразы для перевода на русский язык. Результат анализа ответов учащихся представлен на слайде. Среди учеников 7х классов (10 опрошенных) ни один не справился с переводом всех аббревиатур, замен, сокращений и графонов. Среди 9 классов из 10 опрошенных, ни один не справился с переводом аббревиатур, однако 50% респондентов смогли перевести сокращения, а 20% перевели графоны. Среди 10 классов, также из 10 опрошенных, с переводом аббревиатур справились 60%, 40% - перевели сокращения, замены и графоны. Респонденты 11 классов показали самый лучший результат: из 10 опрошенных, 8 (80%) перевели успешно все группы слов. Подводя итоги, необходимо отметить, что большую часть затруднений с переводом вызвали аббревиатуры и графоны – 14 из 40 опрошенных справились с их переводом, что составляет 35%. С большим успехом учащиеся справились с переводом сокращений – 17 из 40 человек, что составляет 42,5% опрошенных. В результате нашего исследования мы пришли к следующим выводам: • понимание SMS-сленга зависит от уровня владения английским языком в целом, знания синтаксиса и особенностей словообразования; знание фонетических особенностей английского языка важно в частности для понимания аббревиатур и графонов; • результаты проведенного теста свидетельствуют о том, что многие учащиеся являются участниками интернет-коммуникации и знакомы с особенностями общения в чате. Наша гипотеза о том, что незнание структурно-лингвистических особенностей английского SMS-сленга будет затруднять понимание сообщений в англоязычных чатах, подтвердилась частично. Список литературы 1. Бондаренко, С.В. Социальная структура виртуальных сетевых сообществ [Текст] / С.В. Бондаренко/: дис. … докт. социол. наук: 22.00.04. – Ростовн/Д., 2004. – С. 178. 2. Лысенко, С.А. Некоторые вопросы соотношения устной и письменной форм речи в современном обществе [Текст] / С.А. Лысенко // Язык и национальное сознание. - Воронеж, 2009. - С. 30-36. 3. Палкова, А.В. Лингвистические особенности SMS-коммуникации (на материале немецкого языка) [Электронный ресурс] / А.В. Палкова. – Электрон. текстовые данные. - Режим доступа: http://www.rgf.tversu.ru, свободный. Лексикографические источники: 4. Ефремов, Т.Ф Большой современный толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. - ABBYY Software, 2006. 5. Словарь молодежного сленга [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.onlinedics.ru, свободный. 6. Шилоносов, А.И. Графические особенности СМС-текста [Электронный ресурс]/ А.И. Шилоносов. - Электрон. текстовые данные. - Режим доступа: http://jurnal.org/articles/2009, свободный 7. Энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.onlinedics.ru, свободный. 8. Яндекс. Словари [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://slovari.yandex.ru, свободный. 9. Crystal, D. Language development via the Internet [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bangor.ac.uk, свободный. 10.Smsdictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://smsdictionary.co.uk, свободный. 11.Urbandictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.urbandictionary.com, свободный.