Лексические трудности перевода письменных текстов с

advertisement
1
Оглавление
Оглавление
Введение
Глава 1. Лексические трудности
перевода с финского языка на русский
1.1. Понятие контрастивного анализа
1.2. Выявление лексических трудностей
перевода
Глава 2. Понятие «ложного друга
переводчика»
2.1. Межъязыковые омонимы и
паронимы
2.2. Псевдоинтернационализмы
2.3. Понятие «ложные друзья
переводчика» в отношении финского и
русского языков
Глава 3. Теоретические и практические
вопросы явления сложного слова
3.1. Понятие сложного слова
3.2. Классификация композитов
Глава 4. Сравнительный анализ
ошибок студентов, совершенных при
переводе композитов – «ложных друзей
переводчика»
4.1. Анализ ошибок респондентов
Группы 1
4.2. Анализ ошибок респондентов
Группы 2
4.3. Сравнительный анализ
допущенных ошибок
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение 1. Мини-словарь
композитов, являющихся «ложными
друзьями переводчика»
Приложение 2. Диаграммы с
вариантами ответов респондентов
Группы 1
Приложение 3. Диаграммы с
вариантами ответов респондентов
Группы 2
Приложение 4. Схема трудностей
перевода с финского языка на русский
1
2
6
7
19
27
28
31
33
36
36
38
45
46
52
56
61
63
65
67
72
76
79
1
2
Введение
При общении между двумя разными языковыми культурами неизбежно
возникает ряд препятствий лингвистического характера, что и проявляется
последнее время в условиях активного взаимодействия таких стран, как
Россия и Финляндия. Одной из наиболее актуальных такого рода проблем
являются трудности как устного, так и письменного перевода с финского
языка на русский. Возникновение подобных трудностей связано в первую
очередь с отсутствием необходимой литературы и учебных пособий. При
этом особый интерес представляют собой лексические трудности перевода
и, в частности, такие их подгруппы как «ложные друзья переводчика» и
композиты.
Целью настоящего исследования стало создание классификации
композитов на основании вызываемых ими трудностей перевода.
Актуальность данного исследования обусловлена следующими
факторами:

резко возросшим в настоящее время интересом к изучению
финского языка;

наличием большого количества лексических ошибок при
переводе с финского на русский язык;

необходимостью определения понятия «ложного друга

переводчика» применительно к финскому языку;

возможностью создания классификации композитов –

«ложных
друзей
переводчика»
при
относительной
однобокости уже существующих классификаций.
Практическая значимость работы видится в создании мини-словаря
композитов, относящихся к «ложным друзьям переводчика»
Поставленная цель исследования требует решения следующих задач:

сбор и анализ существующих публикаций по теме;
2
3

рассмотрение понятия перевода;

рассмотрение понятия контрастивного анализа как метода
выявления трудностей перевода;

рассмотрение различных классов лексических трудностей
перевода с финского языка на русский;

рассмотрение понятия «ложного друга переводчика»;

определение
классов
«ложных
друзей
переводчика»,
существующих в финском языке;

рассмотрение понятия сложного слова;

обоснование возможности отнесения композитов к «ложным
друзьям переводчика»;

выявление типичных трудностей при переводе композитов;
 проведение классификации композитов, затрагивающей проблему их
перевода.
Для решения поставленных задач использовались следующие
методы исследования:

анализ
рассматривающей
отечественной
теоретические
и
зарубежной
положения
таких
литературы,
понятий,
как
«перевод», «контрастивный анализ», «ложные друзья переводчика» и
«композиты»;

проведение частичного контрастивного анализа русского и
финского языков с целью выявления лексических трудностей перевода;

опрос студентов, находящихся на 3 и 4 годах изучения
финского языка, а также студентов, не владеющих языком, с целью
выявления основных ошибок при переводе композитов.
В первой главе под названием «Лексические трудности перевода с
финского языка на русский» приводится общее понятие перевода, и
указываются те определения переводческого процесса, которые являются
ключевыми для данной работы. Также в ней рассматривается общая
3
4
классификация трудностей перевода и определяется метод выявления
трудностей, связанных с лексикой. С этой целью приводятся основные
теоретические положения контрастивной лингвистики, представленные в
работах таких исследователей, как В.Г. Гак, Э. Косериу, У. Нейзер, Р.
Ладо, В. Скаличка, Р. Штернеманн и др. Понятие контрастивного анализа
рассматривается с точки зрения выявления следующих аспектов:

объекта анализа;

уровня анализа;

направленности анализа;

цели анализа;

методики анализа.
После рассмотрения основных теоретических понятий нами определяются
основные лексические трудности перевода с финского языка на русский и
дается их классификация исходя из уровня сложности.
Во второй главе подробно рассматривается понятие «ложного друга
переводчика», а
также приводится история возникновения термина и
анализируются основные точки зрения таких лингвистов как Е.В.
Федорчука, В.В. Акуленко и Д. Бунчича на то, что принято относить к
этому понятию:

межъязыковые омонимы;

межъязыковые паронимы;

псевдоинтернационализмы.
Также определяется, какие из упомянутых выше явлений имеют место
между русским и финским языком.
Третья глава посвящена рассмотрению понятия сложного слова или
композита,
их
классификациям,
представленным
в
работах
Е.С.
Болдырихиной, А. Исониеми и В.А. Хайла, а также проблеме перевода,
освещенной Л. Хакулинен.
4
5
Последняя глава представляет собой иллюстрацию представленной
работы. В ней на основании проведенного анкетирования среди студентов
Русской
Христианской
Гуманитарной
Академии,
Педагогического
Университета имени Герцена, Невского института языка и культуры, а
также Карельского Педагогического Университета, изучающих финский
язык от двух до четырех лет, и студентов, не владеющих финским языком,
осуществляется выявление трудностей перевода и
на основании
полученных выводов проводится классификация композитов.
В приложении приводятся сравнительные диаграммы с вариантами
ответов респондентов, сводная таблица трудностей перевода с финского
языка на русский, а также мини-словарь композитов, относящихся к
«ложным друзьям переводчика».
5
6
Глава 1. Лексические трудности перевода с финского языка на
русский
Прежде чем приступить к рассмотрению лексических трудностей
перевода, видится необходимым дать общее представление о сути
перевода, рассмотреть общую классификацию существующих трудностей,
а также определить метод выявления лексических трудностей.
В
настоящее
время
известно
немало
самых
разнообразных
определений перевода. Н.К. Гарбовский приводит следующие определения
перевода, исходя из проведенного им обобщения высказываний различных
исследователей. «Итак, перевод – это:
1.
речевое произведение в его соотношении с оригиналом;
2.
выражение того, что было уже выражено средствами другого
языка, перевыражение;
3.
процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации;
4.
коммуникация с использованием двух языков, контакт языков,
явление билингвизма;
5.
вид речевой деятельности, в котором удваиваются компоненты
коммуникации;
6.
двухфазный процесс, так как он распадается на две части, на
два момента;
7.
межъязыковая трансформация;
8.
вид словесного искусства; искусство, основанное на науке»1.
Для данной работы ключевыми являются те определения, в которых
суть перевода представлена как перевыражение того, что уже было
выражено на другом языке, а также как процесс межкультурной
коммуникации.
В
данной
работе
предлагается
провести
классификацию
переводческих трудностей по уровням языковой системы.
1
Цит. по: Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004 С. 9
6
7
Для выявления трудностей перевода, исходя из приведенных выше
определений, видится необходимым провести попытку частичного
контрастивного анализа, поскольку именно при контрастивном анализе
можно определить, что отличает сопоставимые языки (в данном случае
русский и финский) друг от друга и может оказаться фактором,
обуславливающим межъязыковую интерференцию, и, как ее следствие,
затруднения при переводе. Для того, чтобы определить, какой тип
контрастивного
анализа
наиболее
эффективен
для
достижения
поставленной нами цели, следует подробнее остановиться на понятии
контрастивной лингвистики в целом.
1.1.
Понятие контрастивного анализа
Корни контрастивной лингвистики, окончательно оформившейся в
середине 20 века, уходят вглубь веков. Это связано, в первую очередь, с
постоянной
необходимостью
сопоставлять
изучаемые
языки
или
описывать новые, ранее неизвестные тому или иному народу.
Говоря о контрастивной лингвистике, следует, прежде всего,
отметить, какое место она занимает среди других разделов языкознания.
Ведь, как известно, различаются три отрасли языкознания, так или иначе
использующие сравнение:
1.
сравнительно-историческая
лингвистика
(изучает
генетическую общность языков в их развитии);
2.
языков,
ареальная лингвистика (рассматривает вторичное родство
общность языковых
явлений
независимо
от
степени
генетической близости);
7
их
8
3.
сопоставительная
(контрастивная)
лингвистика
и
типологическая лингвистика (изучают сходства и различия между
языками, независимо от их генетической близости)2.
В связи со схожестью предмета контрастивной и типологической
лингвистик в науке довольно активно обсуждается вопрос как об их
взаимосвязях, так и об их размежевании. В этом отношении примечательна
работа В. Скалички «Типология и сопоставительная лингвистика»,
в
которой он объясняет различия между двумя этими науками следующим
образом. По его словам, типология в качестве основы сравнения берет
отдельные компоненты системы, но изучает их в возможно более широкой
общности. Сопоставительная же лингвистика сравнивает только два языка,
но преимущественно по всем элементам системы.3 Однако другие
исследователи,
например
В.Г.
Гак,
утверждают,
что
предметом
сопоставительной лингвистике может быть отдельное явление, но
рассмотренное в нескольких языках, в то время как типологический анализ
может охватывать даже всю структуру языка4. В связи с этим, можно
сделать вывод, что основное различие между двумя рассматриваемыми
дисциплинами лежит в их задачах. И действительно, если задачей, стоящей
перед лингвистической типологией, является определение языкового типа
для
последующей
классификации
языков,
то
сопоставительная
(контрастивная) лингвистика занимается сравниванием фактов двух или
нескольких языков с целью обнаружения сходств и различий.
Другие ученые, например Г. Хельбиг, видят основания для
противопоставления контрастивной лингвистики и конфронтативной.
Смотря на проблему с этой точки зрения, Г. Хельбиг утверждает, что
конфронтативная лингвистика имеет более теоретическую ориентацию
См.: Гак В.Г. О контрастивной лингвистике.//в сб. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.25
Контрастивная лингвистика. М., 1989. С.7
3
См.: Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика.//в сб. Новое в зарубежной
лингвистике. Вып.25 Контрастивная лингвистика. М., 1989. С.27-28
4
См.: Гак В.Г. О контрастивной лингвистике.//в сб. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.25
Контрастивная лингвистика. М., 1989. С.7
2
8
9
(предметом ее изучения являются как сходства, так и различия между
языками),
тогда
как
контрастивная
лингвистика
занимается
преимущественно различиями между языками, а значит, имеет более
практическую направленность. Но на самом деле, не стоит забывать, вопервых, что рассмотрение контрастивной лингвистики в подобном ключе
значительным образом
сужает само
ее понятие. Во-вторых, как
конфронтативная, так и контрастивная лингвистика используют одни и те
же методы исследования, а значит, видимых оснований для подобного
противопоставления не имеется.
Объектом контрастивного анализа языков могут быть единицы
любого уровня языка: и фонемы, и слова, и грамматические явления, и
даже целые тексты.
Однако невозможно получить полное представление о том, что же
представляет собой контрастивная лингвистика, не рассмотрев такие
понятия, как уровни и методики анализа, направленность контрастивной
лингвистики, ее цели и, наконец, задачи.
Итак, контрастивные исследования различаются по уровню анализа.
При этом учеными созданы разные классификации этих уровней, из
которых наибольший интерес представляют работы Р. Ладо , Э. Косериу и
Р.Дж. Ди Пьетро.
Р. Ладо, например, выделяет на основе трех существующих аспектов
слова соответственно три уровня контрастивного подхода:
1.
форма;
2.
значение;
3.
дистрибуция.
Говоря о форме слова, необходимо отметить следующие ее
характеристики. Во-первых, форма слов меняется в соответствии с
характером ситуации, быстротой речи, позицией в предложении и даже
положением слова относительно ударения. Примечательно, что носитель
языка вряд ли отдает себе отчет в том, насколько сильно может измениться
9
10
форма слова. Для него она практически всегда остается одной и той же.
Во-вторых, существенным признаком формы слова является его состав.
При этом частотность составных элементов может уравновешивать
нечастотность целого слова, тем самым, помогая воспринимать значение
слова в целом на неком интуитивном уровне.
Необходимо рассмотреть понятие значения слова, т.к. большинство
людей считает, что языки различаются лишь формой выражения
различных значений. На самом же деле это не так. Очень часто значения,
существующие в одной культуре, отсутствуют в другой. Р. Ладо,
например, приводит следующий пример: «Эскимосы знают много оттенков
значения, соответствующих разным видам снега, и используют отдельные
слова для обозначения этих оттенков, в то время как другие культуры,
хорошо знакомые со снегом, просто не имеют такого разнообразия
значений»5.
Традиционно значения делятся на:
1.
лексические (индивидуально для каждого слова);
2.
грамматические
(абстрактное
языковое
содержание
грамматической единицы).
Грамматические значения могут быть синтаксическими и указывать
на
отношения
слов
в
синтаксических
сочетаниях,
а
также
несинтаксическими (или морфологическими).
Интересно то, что разные языки по-разному классифицируют свои
значения, т.е. то, что в одном языке является лексическим значением,
может в другом языке быть морфологическим значением. Например, в
английском, французском, финском
и русском языках значение
множественного числа выражено морфологически при помощи флексий. А
в китайском языке это же значение является лексическим и передается
различными словами.
Цит. по: Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // в сб. Новое в зарубежной лингвистике.
Вып. 25 Контрастивная лингвистика. М., 1989. С.35
10
5
11
Наконец, существуют как первичные значения, которые в большей
или меньшей степени входят в сознательное намерение говорящего, так и
значения, позволяющие идентифицировать принадлежность говорящего к
тому или иному социальному классу, которым ограничено использование
языковой единицы.
Понятие дистрибуции Р. Ладо рассматривает и выделяет как
чрезвычайно важное, прежде всего, потому, что «в каждый данный момент
в истории языка говорящим присущи определенные привычки к
ограничениям в дистрибуции, а также потому, что разные языки имеют
различные
ограничения»6.
При
этом
наряду
с
различными
грамматическими ограничениями существуют и географические, и
социальные,
и
даже
стилевые.
И
действительно,
многие
слова,
встречающиеся в поэзии, мы вряд ли обнаружим в разговорной речи или в
прозе, и наоборот.
Э.
Косериу
различает
уровни
сопоставительного
анализа
соответственно уровням языковой реализации:
1.
функционирование языкового элемента в тексте;
2.
языковая
норма
(обычная
традиционная
реализация
имеющихся в конкретном языке функций, например содержательных
функций: их обычное употребление для обозначения);
3.
система
языка
(уровень
функциональных
оппозиций
в
конкретном языке и их парадигм, например лексические и грамматические
поля);
4.
тип языка (уровень принципов структурирования в конкретном
языке, т.е. виды и категории функций и способов, рассматриваемых в их
взаимосвязи)7.
Цит. по: Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур. // в сб. Новое в зарубежной лингвистике.
Вып. 25 Контрастивная лингвистика. М., 1989. С.36
7
См.: Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод. Их соотношение. // в сб. Новое в
зарубежной лингвистике. Вып.25 Контрастивная лингвистика. М., 1989. С.63-81.
11
6
12
Языки можно сравнивать на любом из этих уровней. Для теории и
практики перевода наиболее существенным является контрастивный
анализ на уровне текста, при котором выявляется единство функции
разных элементов, занимающих разное положение в уровнях языковой
системы. В связи с этим Э. Косериу также различает три аспекта
семантической структуры текста:
1.
смысл (реализуется в тексте, включает в себя внеязыковые
компоненты, коннотации культурного характера и т.п.);
2.
значение (содержание, создающееся в конкретном языке на
основе существующих в нем оппозиций как в грамматическом строе, так и
в словарном составе);
3.
обозначение (внеязыковое соотнесение с именуемой в каждом
отдельном случае внеязыковой действительностью)8.
Таким образом, можно сказать, что предлагаемый Э. Косериу подход
ведет непосредственно к контрастивной лингвистике текста. В этом
отношении ему близко предлагаемое Р.Дж. Ди Пьетро различение между
контрастивным анализом в области языковой компетенции и в области
языкового исполнения. При этом языковая компетенция, т.е. способность
говорящего производить и понимать предложения независимо от того,
каким языком он пользуется, соответствует типу, системе и норме языка,
выделяемым Э. Косериу. Языковое же исполнение, т.е. проявление
компетенции говорящего в действии, соотносится с функционированием
языковых средств в речи.
Другой важной характеристикой контрастивной лингвистики является
ее направленность. Р. Штернеманн говорит о возможности двух путей
сопоставительного анализа: двустороннем (или многостороннем) и
одностороннем9.
См.: там же.
См.: Штернеманн Р. Введение в контрастивную лингвистику. // в сб. Новое в зарубежной
лингвистике. Вып.25 Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 144-179
12
8
9
13
Двусторонний или многосторонний метод рассматривает сравнимые
явления двух или более языков на контрастивной основе. При этом
используется tertium comparationis (третий член сравнений), являющийся
объективной единицей сравнения и не принадлежащий ни одному из
сравниваемых языков. Двусторонний подход позволяет установить как
сходство, так и различие между языками, а выявляемые факты могут быть
многообразными и различными. Необходимо также отметить, что в данном
случае доступные для анализа средства отдельных языков могут
различаться как в зависимости от специфики сравниваемых языков, так и в
зависимости оттого, что сформулировано в tertium comparationis. В связи с
этим
необходимо
формулировании
стремиться
«третьего
к
члена
высокой
степени
сравнения».
точности
Говоря
о
при
задачах
двустороннего контрастивного анализа, стоит, прежде всего, отметить их
двоякий характер. С одной стороны, это межъязыковое сопоставление
средств языков, а, с другой стороны, это и внутриязыковое сопоставление
этих средств в рамках отдельно взятого языка. И хотя внутриязыковое
сопоставление не является непосредственным предметом контрастивной
лингвистики, оно является тем необходимым условием правомерного
сопоставления, помогающим уточнить коррелируемость эквивалентных
языковых средств.
Односторонний же подход, по Р. Штернеманну, «выявляет значение
(значения) грамматических и лексических явлений исходного языка,
отражающееся на уровне (уровнях) значений языка-цели и охватывающее
те средства языка-цели, которыми тот располагает для передачи значения
(значений) исходного языка»10. Можно сказать, что односторонний подход
сходен с методом, использующимся при составлении двуязычного словаря,
когда для одного основного слова исходного языка подбираются
эквивалентные корреляты в другом. При этом из-за существующей
Цит. по: Штернеманн Р. Введение в контрастивную лингвистику. // в сб. Новое в зарубежной
лингвистике. Вып.25 Контрастивная лингвистика. М., 1989. С.153
13
10
14
полисемии, а также из-за того, что в языке-цели имеются различные
синонимичные средства для передачи грамматических и лексических
значений, обнаруживаются дивергентные отношения исходного языка к
языку-цели. Если же в исходном языке различия встречаются, а в языкецели их нет, то мы имеем дело с конвергентными отношениями. Задачей
одностороннего анализа Р. Штернеманну видится сопоставление в ходе
изучения иностранных языков. По его мнению, одностороннее сравнение
может успешно применяться и в теории перевода. Действительно,
благодаря
однозначной
интерпретации
дивергентных
отношений
появляется возможность смоделировать процесс поиска решения при
выборе средств языка-цели, а именно этот процесс является неотъемлемой
составляющей любого перевода.
Согласно В.Г. Гаку, существует несколько целей контрастивного
анализа. Он может быть ориентирован на описание одного или нескольких
языков, например, в рамках типологического исследования. Или он может
быть ориентирован на преподавание языка и перевод. Принято считать,
что наиболее эффективным при переводе является контрастивный анализ
на уровне текста. Что касается обучения языку, то В.Г. Гак утверждает, что
«контрастивная лингвистика вышла из преподавания языка, она тесно
связана с ним и дает теоретическое обоснование для усовершенствования
методики обучения языку»11. При этом он ссылается на К. Джеймса,
который пишет о том, что теория перевода, анализ ошибок и
контрастивный
анализ
являются
тремя
разделами
двуязычной
межъязыковой лингвистики12. Однако среди ученых нет единого мнения о
роли использования контрастивного анализа при обучении неродному
языку. В то время как некоторые считают, что его употребление
Цит. по: Гак В.Г. О контрастивной лингвистике. // в сб. Новое в зарубежной лингвистике.
Вып.25 Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 11-12
12
См.: Джеймс К. Контрастивный анализ // в сб. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.25
Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 209
14
11
15
незаменимо,
другие,
например,
У.
Нейзер,
полагают,
что
роль
контрастивного анализа значительно преувеличена13.
В настоящее время существует множество разнообразных методик
контрастивного анализа. Это:
1.
которой
стратификационная модель (уровневая модель языка, при
исследователь
может
опираться
на
трансформационно-
порождающую грамматику, падежную грамматику и т.д.);
2.
микролингвистическая
методика,
основывающаяся
на
компонентном анализе (исследование уходит в глубь языковых форм,
благодаря чему выявляются характерные особенности языков в целом);
3.
контекстуально-функциональный анализ, затрагивающий два
аспекта:
 качественный контекстуальный анализ (отмечаются расхождения в
использовании тех или иных форм и структур в речи на двух языках);
 количественный
контекстуальный
анализ
(выведение
языковых
тенденций с использованием различных подсчетов и отражающих их
графиков).
4.
сравнительное исследование самих общих расхождений,
выявляемых при контрастивном анализе (например, сопоставление
лексики не только по способам лексического выражения тех или иных
значения или обозначения тех или иных денотатов, но и по таким общим
категориям, как эмоциональная окрашенность значений, полисемия и
т.п.)14.
Следует также отметить тот факт, что контрастивная лингвистика
связана не только с различными разделами языкознания, но и с рядом
других наук. Особое внимание хотелось бы уделить психологии,
социологии и истории культуры. Так, например, К. Джеймс пишет, что
См.: Гак В.Г. О контрастивной лингвистике. // в сб. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.25
Контрастивная лингвистика. М., 1989. С.12
14
См.: Гак В.Г. О контрастивной лингвистике. // в сб. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.25
Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 12-15
15
13
16
контрастивная
лингвистика,
являющаяся,
по
его
представлениям,
прикладной лингвистикой, - «это гибридная дисциплина, включающая не
только лингвистику, но также психологию и социологию»15. Р. Ладо в
своей работе устанавливает связь между контрастивной лингвистикой,
этнопсихологией и историей культуры. Он утверждает, что элементы
культуры можно сравнивать по тем же трем уровням, что и элементы
языка: форма, значение и дистрибуция. В доказательство своих слов он
приводит следующий пример – бой быков. Одна и та же форма имеет
разное значение для испанца и для американца. Так, испанец увидит за
сложной и точной формой проведения боя триумф искусства над грубой
силой быка, демонстрацию мужества. Американец же, мало того, что не
увидит всю форму, воспримет все происходящее исключительно как
убийство беззащитного животного вооруженным человеком. Таким
образом, путем дальнейших наблюдений Р. Ладо приходит к выводу, что
«часть
сложной
формы,
представленная
быком,
получает
иную
категоризацию, иное значение в американской культуре и что в этом
заключается источник информационного сбоя»16.
Подводя итог всему вышесказанному, можно сформулировать общие
задачи контрастивной лингвистики следующим образом:

выявление сходств и различий в использовании языковых
средств различными языками;

определение особенностей каждого из сопоставляемых языков,
которые незаметны при внутреннем изучении языка;

предвидение и преодоление нежелательной интерференции
при преподавании неродного языка;

создание
надежной
лингвистической
базы
для
теории
перевода;
Цит. по: Джеймс К. Контрастивный анализ // в сб. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.25
Контрастивная лингвистика. М., 1989 С.211
16
Цит. по: Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур. // в сб. Новое в зарубежной лингвистике.
Вып. 25 Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 54-55
16
15
17

предоставление материала для типологии, а также для
выявления универсалий17.
В
нашем
исследовании
речь
может
идти
не
о
сплошном
контрастивном анализе двух языков в их целостности, а лишь о
сопоставлении частично эквивалентных фрагментов системы, категорий,
парадигм и т.д. По причине сложности языковых явлений такое
ограничение и уточнение предмета исследований превращается в
принципиальное
совершенно
теоретико
прав
П.
А.
-
методическое
Хелл,
давая
в
требование.
своей
книге
Поэтому
краткое
сопоставительное описание восьми языков на фоне родного - английского,
что при лингвистическом описании иностранного языка на основе родного
«цель заключается не в том, чтобы дать полное описание сравниваемых
языков, а в том, чтобы указать на основные явления, которые
представляют интерес или трудности для говорящих на английском
языке»18
Поэтому предпринятая попытка показа отдельных фрагментов
сопоставления
не
претендует
на
специальное
лингвистическое
исследование и имеет целью только служить наглядной иллюстрацией к
поставленным задачам.
В основу положено обобщение уже имеющихся лингвистических
исследований и наши личные наблюдения.
Языки, ставшие объектом наблюдения, а именно финский и русский,
хотя и принадлежат к различным языковым группам и семьям, обладают
совокупностью неких общих признаков, характерных в той или иной
степени для всех языков мира. В то же время каждый из этих языков
обладает своей специфической неповторимостью, суммой отличительных
признаков, присущих именно этому языку.
См.: Гак В.Г. О контрастивной лингвистике. // в сб. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.25
Контрастивная лингвистика. М., 1989. С.9
17
18
См.: Hall P. A. new way to teaching a foreign language. USA, 1966. p. 241
17
18
Прежде чем перейти непосредственно к выявлению лексических
трудностей, стоит отметить, что в теории контрастивной лингвистики
выделяются следующие общие классы переводческих трудностей:
1.
фонетические;
2.
лексические;
3.
грамматические, которые в свою очередь подразделяются на:
 морфологические;
 синтаксические.
4.
стилистические.
При определении фонетических трудностей стоит отметить наличие в
финском языке долготы гласных и согласных, а также переднеязычных
гласных звуков ä, ö, y, так как из-за неправильного их произнесения может
меняться смысл слов. Например:

kukka
(”цветок”19)
при
неправильном
произнесении
удвоенного согласного звука [ K ] получится слово kuka, переводящееся
как ”кто”;

tiili (”кирпич”) может быть произнесено как tili (”счет”);

syy (”причина”) близко по звучанию со словом suu (”рот”);

syö (”ест”) похоже на suo (”болото”).
В предыдущем исследовании к грамматическим трудностями мы отнесли:
1.
морфологические:
 определение словарной формы слова («annettaisiin»- словарная форма
«antaa»; «siihen» - словарная форма «se»);
2.
синтаксические:
 порядок слов в генитивном обороте («ystäväni äidin toisen tytön mies» «муж второй дочери матери моей подруги», буквально: «моей подруги
матери второй дочери муж»);
19
Здесь и далее перевод: Финско-русский словарь/под ред. Оллыкайнена В., Сало И. М., 1975.
18
19
 порядок слов в причастном обороте («Tehtään päätoimistossa näyttelyssä
esitetty uusi kännykkämalli ei voinut olla kinnostamatta» - «Новая модель
телефона, представленная на выставке в главном заводском офисе, не
могла не быть интересной», буквально: «Завода в главном офисе на
выставке представленная новая модель телефона не могла не быть
интересной»);
 порядок слов в обороте с причастием агента («Sisareni eilen sinulle
Pietarissa kirjoittaman pitkän kirjeen saat huomenna» - «Ты завтра
получишь длинное письмо, написанное тебе вчера в Петербурге моей
сестрой», буквально: «Моей сестрой вчера тебе в Петербурге написанное
длинное письмо получишь завтра»);
 инфинитивные и причастные конструкции, заменяющие временные
придаточные предложения («Miesten syötyä naiset tiskaavat» - «После того,
как мужчины поедят, женщины помоют посуду»; «Miesten syödessä naiset
tiskaavat» - «Когда мужчины едят, женщины моют посуду»);
 причастные конструкции, заменяющие придаточные предложения с
союзом «что» («Luulin vieraiden tulevan» - «Я думал, что гости придут»,
«Luulen vieraiden tulleen» - «Я думаю, что гости пришли»);
 особые случаи употребления причастий («Tulit sanoneeksi liian paljon» «Ты по ошибке сказал слишком много», «Sain kurssityön kirjoitetuksi» - «Я
дописал курсовую работу»).
Стилистическими же трудностями являются стиль автора и перевод
реалий (например, mämmi - традиционное финское пасхальное блюдо из
солодовой муки).
Стоит учесть, что появление перечисленных трудностей будет
зависеть от вида перевода. Так, возникновение фонетических трудностей
перевода будет характерно для устного перевода.
Также, по нашему мнению, трудности перевода можно разделить на
три группы, исходя из уровня сложности, который они представляют для
переводчика:
19
20
1.
низкий
уровень
сложности
–
вызывают
значительные
затруднения в начале переводческой деятельности;
2.
средний уровень сложности – могут представлять сложность
для групп переводчиков, не имеющих достаточного опыта;
высокий уровень сложности – могут вызывать трудности у всех
3.
переводчиков.
Однако стоит отметить, что подобная классификация трудностей
перевода письменных текстов с финского языка на русский является
условной, т.к. в различных ситуациях одни и те же трудности могут как
вызывать, так и не вызывать проблем.
Таким образом, мы видим, что для выявления лексических трудностей
перевода целесообразнее всего провести частичный односторонний
контрастивный анализ русского и финского языков на уровне текста. Это
объясняется тем, что процесс перевода затрагивает не отдельные элементы
языковой структуры (например, слова или фонемы), а все высказывание в
целом. Анализ же на уровне текста позволяет комплексно подойти к
выявлению лексических трудностей перевода с учетом существующих
взаимосвязей между лексической, грамматической, фонетической, а также
стилистической составляющими.
Выявление лексических трудностей перевода
1.2.
О.М. Зюзенкова приводит следующую классификацию лексических
трудностей понимания текстов на примере немецкого языка:

слова, могущие выступать в функции различных частей речи
(графическая омонимия);

многозначные слова;

ложные друзья переводчика;

графически сходные слова;
20
21

фразеологизмы.20
Однако другие исследователи, например Н.В. Белкина, с учетом
особенностей финского языка выделяют следующие классы трудностей:

фразеологизмы;

полисемия;

«ложные друзья переводчика»;

графически сходные слова;

аббревиатуры;

сложносоставные слова (композиты)21.
Явление
фразеологии
действительно
представляет
существенную
сложность для перевода. Это связано с невозможностью дословного
перевода данных выражений. Так, например, «Hän on jo kauan pyörinyt
yksillä oksilla»22 не может быть переведено как «Он уже давно вертится на
одних ветвях», иначе будет потерян смысл. На самом деле, данное
выражение следует перевести следующим образом: «Он уже долгое время
находится в стесненном положении». Для более наглядной иллюстрации
можно привести еще несколько примеров. Например, «ei ollut kynttä
karkeampaa asetta»23 означает вовсе не «не было оружия тяжелее ногтя»,
имеется в виду «был совсем безоружный». А такое выражение, как
«tuulesta temmattu»24 должно быть переведено как «взятое с потолка», а не
как «с ветра схваченное».
С приведенными сложностями может столкнуться как начинающий
переводчик,
так
и
переводчик-профессионал,
поэтому
перевод
фразеологизмов, выделенный как трудность понимания, следует отнести и
к трудности перевода.
См.: Зюзенкова О.М. К проблеме лексических трудностей понимания оригинальной научной и
технической литературы. // в сб. Преподавание иностранного языка: теория и практика. М., 1971. С. 140146
21
См.: Белкина Н.В. Разработка технологии компьютерной поддержки при обучении чтению
аутентичных текстов студентов неязыковых ВУЗов (на материале финского языка): Автореф. дис.
…канд. пед. наук. СПб, 2004 С.10
22
Цит. по: Хакулинен Л. Развитие и структура финского языка. Т.2. М., 1955. С. 157
23
Цит. по: там же. С. 159
21
20
22
Трудности,
возникающие
из-за
существующей
полисемии
лексических единиц, связаны с тем, что в финском языке значение
некоторых глаголов будет меняться в зависимости от управления.
Например:
«Minä kävin lääkärissä» - «Я посетил врача»
«Minä kävin lääkäriin» - «Я попал к врачу»
«Minä kävin lääkäristä» - «Я считался врачом»
«Minä kävin lääkäriksi» - «Я стал врачом».
Однако, на самом деле, данные трудности могут возникать лишь в
начале переводческой деятельности, т.к. переводчик, обладающий средним
опытом, легко сможет найти подходящий эквивалент в русском языке,
отталкиваясь от падежа зависимых слов исходного финского глагола.
Таким образом, полисемию можно отнести к трудностям перевода,
имеющим низкий уровень сложности, основываясь на легкости их
преодоления.
Особую сложность представляет перевод случайных межъязыковых
омонимов или, так называемых, «ложных друзей переводчика». Это
связано, прежде всего, с тем, что далеко не во всех случаях контекст
может помочь выявить истинное значение межъязыкового омонима.
Например, не зная того, что значение финского слова «keppi» не «кепи», а
«палка», предложение «Liikenettä ohjaavalla poliisimiehellä oli keppi
kädessään» может быть неправильно переведено как «У полицейского,
который управлял движением, была в руках кепка». При этом будет
сложно выявить существенное смысловое противоречие, особенно если
данная деталь не является ключевой для понимания текста, а служит лишь
фоном для описываемых событий. При этом трудности перевода «ложных
друзей переводчика» могут быть подразделены на две группы:
24
Цит. по: там же. С. 165
22
23
1.
связанные с омонимичностью финских и интернациональных
слов («konkurssi» - не «конкурс», а «банкротство»; «arka» - не «арка», а
«чувствительный»; «aura» - не «аура», а «плуг»);
2.
связанные с омонимичностью финских и русских слов
(«palkka» - не «палка», а «зарплата»; «penkki» - не «пенка», а «скамейка»).
В связи с тем, что преодоление данных трудностей может быть
осуществлено лишь при помощи приобретения соответствующего опыта,
перевод
случайных
межъязыковых
омонимов
следует
отнести
к
трудностям перевода с финского языка на русский.
Следующий класс трудностей представляет собой графически
похожие слова, имеющие разные значения. В качестве примера можно
привести следующий ряд глаголов: «valita» - выбирать, «valittaa» жаловаться, «välittää» - обращать внимание, «välttää» - избегать, «väittää» утверждать. Действительно, данные слова могут быть перепутаны, и при
этом существенное смысловое противоречие может быть не выявлено.
Например, можно сравнить следующие предложения:
«Hän on aina valittanut tästä opiskelijasta» - «Он постоянно жаловался
на этого ученика»
«Hän on aina välittänyt tästä opiskelijasta» - «Он постоянно обращал
внимание на этого ученика»
При неправильном переводе (например, при переводе «valittaa» как
«обращать внимание») предложение не только не потеряет смысл, но и
падеж зависимого слова в финском языке совпадет с падежом зависимого
слова того глагола, значение которого было ошибочно использовано (в
данном случае «välittää»).
Исходя из этого, графически сходные слова также могут быть
отнесены к трудностям перевода.
Следующий класс трудностей – аббревиатуры. Действительно,
данный пласт лексики представляет существенную сложность для
осуществления перевода и должен быть отнесен наряду с «ложными
23
24
друзьями переводчика» к трудностям перевода с финского языка на
русский, имеющим повышенный уровень сложности. Для подтверждения
данного высказывания достаточно привести лишь несколько примеров:
YK – ООН;
VSDTP – РСДРП;
VSFNT – РСФСР;
OY – АО;
IS – СИ.
В особую группу следует выделить сложносоставные слова или
композиты (слова, которые могут состоять из двух и более корней). В
большинстве случаев их перевод не вызывает трудностей. В таких случаях
крайний правый корень переводится соответствующей частью речи, а
стоящие перед ним корни – прилагательными, генитивными оборотами
или, в некоторых случаях, наречиями. Например:
1.
«suodatinpaperi»
-
«фильтровальная
бумага»,
при
этом
«suodatin» - «фильтр», «paperi» - «бумага»;
2.
«lakkoaalto» - «волна забастовок», где «lakko» - «забастовка», а
«aalto» - «волна»;
3.
«moninkertainen» - «многоразовый», где «moni» - «много», а
«kertainen» - «разовый».
Однако существуют композиты, не укладывающиеся в эту схему
перевода. Например:
1.
«yksinkertainen» не «одноразовый», хотя «yksi» -
«один»,
«kertainen» же можно перевести как «разовый», а «простой, наивный»;
2.
«lohikäärme» не «лососевая змея», а «дракон», хотя «lohi» -
«лосось», а «käärme» - «змея».
Именно последнюю группу композитов следует отнести к трудностям
перевода с финского языка на русский.
Сложносоставные
слова
представляют
собой
последний
из
выделенных вышеупомянутыми исследователями классов трудностей
24
25
понимания финских текстов. Однако для создания более полной
классификации мы предлагаем также рассмотреть еще несколько
лексических пластов:
1.
топонимы;
2.
слова, принадлежащие диалектам и региональным говорам.
В основном, трудность вызывает перевод топонимов, обозначающих
географические названия на бывшей территории Финляндии, ныне
относящейся к России. Помимо этого, названия некоторых стран на
финском языке существенно отличаются от их наименований на
большинстве других языков мира. В качестве примеров можно привести
следующие названия:
Pietari – Санкт-Петербург;
Kuokkala – Репино;
Petrosokoi – Петрозаводск;
Terijoki – Зеленогорск;
Rajajoki – Сестрорецк;
Venäjä – Россия;
Äänisjärvi – Онежское озеро;
Käkisälmi – Приозерск;
Ruotsi – Швеция.
Также в некоторых случаях довольно трудным представляется
перевод диалектизмов. Так, например, слово «kynä», в литературном языке
имеющее значение «ручка», на некоторых диалектах будет означать
«выемка, рытвина»25. Слово же «kuiri» будет переводиться как «ложка»,
хотя широко известно «lusikka»26.
Таким образом, и перевод диалектизмов, и перевод топонимов можно
обозначить, как вызывающий определенные трудности.
25
26
См.: Хакулинен Л. Развитие и структура финского языка. Т.2. М., 1955. С. 25
См.: там же.
25
26
Заканчивая рассмотрение лексических трудностей перевода хотелось
бы представить общую классификацию, в которой будет отражен уровень
сложности перевода, условно определенный нами на основе личных
наблюдений (см. Таблицу 1)
Таблица 1
Классификация лексических трудностей перевода с финского языка
на русский
Уровень сложности
Класс лексических трудностей
1. низкий уровень сложности
полисемия (Kävin lääkärissä – Я
посетил врача, Kävin lääkäriksi – Я
стал врачом)
2. средний уровень сложности
графически
(valittaa
-
сходные
слова
жаловаться,valita
–
выбирать)
3. высокий уровень сложности
случайные
межъязыковые
омонимы (aura - плуг, palkka –
зарплата)
аббревиатуры (YK – ООН, OY –
АО)
фразеологизмы
(tuulesta
temmattu – взятое с потолка)
топонимы
(Terijoki
–
Зеленогорск)
диалектизмы (kynä – рытвина,
kuiri – ложка)
композиты (lohikäärme - дракон,
yksinkertainen
–
простодушный,
наивный)
26
27
Выводы
1.
Лексические трудности представляют наибольшую сложность
поскольку:

в большинстве случаев практически каждое слово требует
тщательной отработки, в то время как при переводе синтаксических и
морфологических конструкций можно использовать заранее известную
схему.

лексические трудности в сочетании с грамматическими могут
создать стилистические трудности.

отдельные
лексемы,
являясь
реалиями,
опять
же
обуславливают появление стилистических трудностей.
2.
Особый интерес представляют «ложные друзья переводчика» и
композиты, переводящиеся нетрадиционным способом.
27
28
Глава 2. Понятие «ложный друг переводчика»
С давних пор слова разных языков, имеющие сходный звуковой или
графический облик, представляли собой существенную проблему при
общении представителей разных языковых культур. Впервые понятие
«ложных друзей переводчика» появилось в 1928 году, когда М. Кесслер и
Ж. Дерконьи представили исследование, основанное на материале
французско-английских и англо-французских лексических параллелей.
Тогда были выделены два различных типа «faux amis du traducteur»
(«ложных друзей переводчика»):
1.
полностью ложные, т.е. обладающие сходной орфографией, но
различающейся семантикой;
2.
частично ложные, т.е. обладающие сходной орфографией и
частично сходной семантикой.
Однако вопрос о том, какие именно языковые явления следует
относить к «ложным друзьям переводчика», до сих пор стоит перед
исследователями. Так, например, В.В. Акуленко в своей статье «О
“ложных друзьях переводчика”» говорит о том, что неточным является
«наименование
данной
категории
слов
только
«межъязычными
омонимами», изредка встречающееся в литературе»27. В тоже время он не
приемлет и предложенное лингвистами Мичиганской школы название
«deceptive
cognates» («обманывающие когнаты»), т.к., по его мнению,
термин «когната» связан с общим происхождением слов в родственных
языках, а рассматриваемое явление не зависит от происхождения.
Интересно предложение Д. Бунчича называть слова в двух языках, которые
сходны по форме и по содержанию – аналогонимами, а если они по
содержанию отличаются – псевдо-аналогонимами»28, основанное в том
Цит.по: Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика»
//http://www.englspace.com/dl/details/akulenko.shtml
28
Цит.по: Бунчич Д. Псевдо-аналогонимия: "Ложные друзья переводчика" как единица
сопоставительной лексикологии // http://www.uni-bonn.de/~dbuncic/pseudo/psan1251.htm
28
27
29
числе и на мнении Хенгста, по которому идентичности написания и
звучания, как того требует дефиниция омонимии, между разными языками
быть не может.
Можно выделить несколько основных точек зрения на то, что следует
относить к «ложным друзьям переводчика»:
1.
межъязыковые омонимы
2.
межъязыковые паронимы;
3.
псевдоинтернационализмы.
Для того, чтобы определить, какие случаи «ложных друзей
переводчика» будут иметь место между финским и русском языками,
необходимо более подробно рассмотреть упомянутые выше понятия.
2.1.
Межъязыковые омонимы и паронимы
В
современном
языкознании
явление
омонимии
признано
универсальным, что связано как с принципом экономии в системе
звуковых оболочек слова, так и с существованием в языке категорий
симметрии и асимметрии. Е.В. Федорчук упоминает о том, что чаще всего
появление омонимов в языке связано с изменениями фонетического или
семантического характера (например, «брань» - «ругань» и «брань» «война» или «долг» - «обязанность» и «долг» - «взятое взаймы»).
широком
смысле
произношение
под
омонимией
нетождественных
подразумевают
одноименных
В
«одинаковое
значимых
языковых
единиц любого характера (одинаковых или разных по происхождению и
написанию, совпадающих в произношении во всех или не во всех формах):
минимум двух приставок, корней, суффиксов, окончаний, словоформ,
фразеологических оборотов, свободных или синтаксически несвободных
словосочетаний, предложений»29. Таким образом омонимия может быть:
Цит. по: Федорчук Е.В. Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных
языках//http://disser.h10.ru
29
29
30
лексической (например, свет – «вселенная» и свет –
1.
«лучистая энергия»);
2.
морфологической
(например,
техника
–
«совокупность
средств труда» и техника – родительный падеж единственного числа от
слова техник – «специалист со средним техническим образованием»;
3.
фонетической (омофоны, например: плот – плод, луг – лук);
4.
графической (омографы, например: за’мок – замо’к, виски’ –
ви’ски);
5.
словообразовательной (при этом тип омонимии определяется
производностью/непроизводностью омонимов, например, мир и мир –
непроизводные омонимы, состоящие из одного корня; наметать и
наметать – производные омонимы, включающие в свой состав аффиксы);
синтаксической (например, редакции (им.п., мн.ч.) отвечают
6.
– редакции (дат.п., ед.ч.) отвечают)30.
Наряду
с
внутриязыковой
омонимией
существует
омонимия
межъязыковая, которая, по мнению Е.В.Бондарчука, может возникать по
нескольким причинам. Так, появление межъязыковых омонимов в
практически не контактирующих языках может быть вызвано случайным
совпадением звучаний. Если же речь идет о родственных языках, то,
скорее всего, причина в неслучайных совпадениях, связанных с
изменениями в семантике генетически родственных слов. Однако
некоторые исследователи, например, К.И. Ходова, В.М. Русановский и
В.Н. Манакин склонны относить к межъязыковым омонимам только слова,
характеризующиеся «глубокой разницей в значениях»31. В качестве
примера,
можно
привести
следующую
пару
русско-украинских
межъязыковых омонимов:
30
31
См.: там же.
Цит.по: там же.
30
31
Кукла (русск.) – 1) «детская игрушка в виде фигурки человека»;
2)разг. «о бездушном и пустом человеке (чаще женщине)»; 3)перен.
«человек, слепо действующий по воле другого; марионетка».
Кукла (укр.) – 1)разг. уст. «завернутый в тряпку жеваный хлеб,
использующийся вместо соски»; 2) «связка льна, конопли».32
Таким образом, из числа межъязыковых омонимов исключаются
слова, имеющие хотя бы одно близкое значение, так как в этом случае
омонимичными являются лишь отдельные семемы. Например:
Давний (русск.) – «бывший, происшедший задолго до настоящего
момента».
Давний (укр.) – 1) «бывший, происшедший задолго до настоящего
момента»; 2)разг. «непригодный для употребления, несвежий»; 3) «такой,
как был раньше»; 4) «издавна хорошо известный».
Для
наименования
подобных
языковых
явлений
предлагается
использовать термин «относительные межъязыковые омонимы» на
основании того, что слова совпадают по форме и что они являются
разными языковыми единицами по признаку принадлежности к двум
системам33. С другой стороны, В.В. Акуленко предпочитает использовать
другой термин – «межъязыковые относительные синонимы». По его
мнению, «роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков,
полностью или частично совпадающие по значению»34.
Однако
в
лексикографии
принято
разграничивать
понятия
межъязыковой омонимии и межъязыковой паронимии. Й.Влчек полагает,
что термин «паронимия» может употребляться не только по отношению к
внутриязыковому явлению. К межъязыковым паронимам он «относит
лексемы, различающиеся фонетически или морфологически»35. Эту точку
См.: Федорчук Е.В. Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных
языках//http://disser.h10.ru
33
См.: там же.
34
Цит.по: Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика»
//http://www.englspace.com/dl/details/akulenko.shtml
35
Цит.по: Федорчук Е.В. Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных
языках//http://disser.h10.ru
31
32
32
зрения поддерживает В.В. Акуленко, считающий, что межъязыковые
паронимы – это «слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по
форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные
ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое
расхождение их значений»36.
Е.В. Федорчук приводит следующие примеры русско-украинских
паронимов:
Благой (русск.) – 1) «хороший, добрый, полезный»; 2) обл.
«сумасшедший, взбалмошный».
Благий (укр.) – 1) разг. «слабый, хилый, тщедушный; старый, ветхий,
убогий»; 2) «хороший, добрый, полезный».37
Проблема существования между финским и русским языком
межъязыковых омонимов и паронимов рассматривается далее в пункте 2.3.
2.2.
Псевдоинтернационализмы
Еще одно языковое явление, которое принято относить к понятию
«ложные друзья переводчика»,
Акуленко
считает,
что
-
это
псевдоинтернационализмы. В.В.
«межъязыковые
омонимы
ряда
языков<…>вызывающие любого порядка трудности при переводе: полное
или частичное нарушение смысла высказывания, нарушение лексической
сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании»38.
В
то
же
время
это
языковое
явление
тесно
связано
интернациональной лексикой, или интернационализмами,
с
которые
представляют собой «слова, имеющие в результате взаимовлияний или
случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые
Цит.по: Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика»
//http://www.englspace.com/dl/details/akulenko.shtml
37
См.: Федорчук Е.В. Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных
языках//http://disser.h10.ru
38
Цит.по: Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» //
http://www.englspace.com/dl/details/akulenko.shtml
32
36
33
значения в разных языках»39. В качестве примера интернациональной
лексики можно привести следующие параллели между английским и
русским языками:
rhomb – ромб;
revolver – револьвер
autonomous – автономный;
culture – культура;
сomputer – компьютер.
Однако, как отмечает А.А. Шилоносова в своей работе, довольно
часто слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в
плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по
употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не
соответствуют друг другу40. При этом типологию различий в этой области
можно разделить на три группы:
1.
Семантические несоответствия связаны с тем, что в одном
языке слово может иметь более общее значение, а в другом – более
конкретное. При этом большое значение имеет этимология слова, а также
многозначность слова в одном языке и однозначность в другом).
Например, пароль (русск.) – «конкретное условное слово, фраза или
предмет, который применяется для опознания своих людей на военной
службе или в конспиративных организациях», а parole (фр.) – «слово;
обещание; текст; высказывание, лозунг; способность к общению;
говорение; речь».
2.
Исторические различия являются результатом взаимовлияния
языков, в результате случайных совпадений, а в родственных языках
основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам.
Например,
русский
глагол
мешкать
и
украинский
мешкати
Цит. по: Шилоносова А.А. Перевод интернациональной лексики //
http://ttech.pstu.ac.ru/mnp04/servis/publication.asp?dok=29
39
40
См.: там же.
33
34
этимологически связаны с глаголом мешать, но исторически у них
появились разные значения. Так, мешкать – «не торопиться, не спешить с
чем-либо, медлить», а мешкати – «проживать, жить».
Стилистические
3.
несоответствия.
Ряд
значений
интернационального слова в одном языке может носить нейтральный,
нормированный характер, а в другом – принадлежать к возвышенному,
книжному стилю или наоборот – к разговорному. Особенно часто
несовпадение
эмоционально-экспрессивной
окраски
проявляется
в
переносных значениях слов. Например, комбинатор (русск.) – «тот, кто
склонен к комбинациям, кто достигает успеха путем сложных комбинаций,
ухищрений»; combinateur (фр.) – «переключатель», относится только к
технической лексике; combinatore (ит.) – «устроитель, комбинатор;
переключатель»41.
Далее
стоит
перейти
к
рассмотрению
классов
«ложных
друзей
переводчика», возникающих между русским и финским языками.
2.3.
Понятие «ложные друзья переводчика» в отношении
финского и русского языков
После рассмотрения таких понятий, как межъязыковая омонимия и
паронимия, а также псевдоинтернациональная лексика, можно сделать
вывод о том, что следует понимать под «ложными друзьями переводчика»
между финским и русском языками. В данных языках не может
проявляться
явление
межъязыковой
омонимии,
что
обусловлено
использованием различных систем письменности (латиницы – в финском,
кириллицы – в русском). Получается, что переводчик сталкивается с
явлением
межъязыковой
паронимией
(или
псевдоаналогонимией).
Например:
См.: Шилоносова А.А. Перевод интернациональной лексики //
http://ttech.pstu.ac.ru/mnp04/servis/publication.asp?dok=29
41
34
35
parta – «борода»,а не «парта»;
pila – «насмешка», а не «пила»;
salo – «лес», а не «сало»;
tina – «олово», а не «тина»;
matka – «путь», а не «матка».
Помимо
переводчика»,
паронимии,
еще
одним
классом
«ложных
друзей
в
данном
случае
будут
встречающимся
псевдоинтернационализмы, поскольку процессы заимствования лексики
активно идут в обоих языках:
flyygeli – «рояль», а не «флюгель» или «флигель»;
pioneeri – «сапер», а не «пионер»;
posetiivi – «шарманка», а не «позитивный»;
tankki – «цистерна», а не «танк»;
artikkeli – «статья», а не «артикль».
В данной работе предлагается расширить понятие «ложного друга
переводчика» и не ограничивать его только параметрами сходства слов в
плане выражения и различия в плане содержания. Если отталкиваться от
самого термина, то можно определить «ложных друзей переводчика»
как
те
языковые
явления,
перевод
которых
осуществляется
неправильно из-за возникающих ложных ассоциаций. В таком случае к
этой категории могут быть отнесены и сложные слова или композиты.
Ранее было доказано, что одной из существенных трудностей перевода
письменных текстов с финского языка на русский являются так
называемые композиты, или сложносоставные слова. Однако, к «ложным
друзьям переводчика» имеет смысл отнести ту их группу, которая не
переводится стандартным генитивным оборотом. Например:
Siansaksa (sian от sika – «свинья», saksa – «немецкий, немец») –
«тарабарщина»
Kananpää (kana – «курица», pää – «голова») – «глупец», «дурья
башка»
35
36
Seurapiiriperhonen (seurapiiri – «светское общество», perhonen –
«бабочка») - «светская львица»
Vatsalaukku (vatsa – «живот», laukku - «сумка») – «желудок»;
Väkivalta (väki – «народ», valta – «власть») – «насилие».
Таким образом, можно сделать вывод, что под «ложными друзьями
переводчика» в отношении финского и русского языков будут пониматься
следующие языковые явления:
1.
межъязыковые паронимы (псевдоаналогонимы);
2.
псевдоинтернационализмы;
3.
композиты, не переводимые генитивным оборотом.
В связи с тем, что композиты крайне редко относят к «ложным
друзьям переводчика» имеет смысл обратить внимание именно на этот
класс трудностей и рассмотреть его более подробно. Однако для этого
необходимо в первую очередь обратиться к самому понятию сложного
слова или композита.
36
37
Глава 3. Теоретические и практические вопросы явления сложного
слова
3.1.
Понятие сложного слова
Рассматривая способы образования лексики, Л.Хакулинен отмечает,
что
одним
из
наиболее
распространенных
морфологическо-
семиологических путей появления новых слов является словосложение42.
При этом этот процесс он описывает следующим образом: «Из двух или
более уже имеющихся слов образуется путем их объединения новое,
сложное слово»43. При этом интересно отметить, что давая определение
композите Ю. Корпела отмечает, что «сложное слово – это явление, в
котором одно слово содержит в себе две части»44. Однако это утверждение
справедливо только в отношении одной из групп композитов, о чем речь
пойдет ниже. Таким образом в данной работе мы будем отталкиваться от
определения, представленного Е.С. Болдырихиной, по которому «сложное
слово или композита – это совокупность, состоящая из двух или более
слов, но являющаяся одним словом, в качестве языковой единицы»45.
Выделяют два вида композитов:
1.
определительные композиты – сложные слова, состоящие из
двух компонентов, а именно определительной части и второго компонента
(или корневого слова), отношения между которыми семантически
несимметричны (autotie – «автодорога»; laakkoaalto – «волна забастовок»);
2.
суммарные композиты - сложные слова, состоящие из двух
или более компонентов, находящихся в симметричной по отношению друг
См.: Хакулинен Л. Развитие и структура финского языка. Т.2. М, 1955. С. 64
Цит. по: там же. С. 64
44
Цит. по: Korpela J. Yhdyssananat yhteen. // www.cs.tut.fi/~jkorpela/suomi/yhdyssanat.html
45
Цит. по: Болдырихина Е.С. Композиты в финском языке. Классификация и проблема слитнораздельного написания. СПб, 2005. С. 4
37
42
43
38
к другу связи (parturi-kampaamo – «парикмахерская»; musta-punavalkoinen – «черно-красно-белый»)46.
Наиболее
распространенным
типом
композитов
являются
определительные сложные слова, что можно связать с таким явлением, как
кристаллизация, при котором два часто выступающих вместе слова со
временем концентрируются в одно. Особенно часто это происходит в
случае, если первая часть композита стоит не в номинативе47. Вероятно,
именно этот процесс имел место при образовании следующих слов:
maastamuuto – «эмиграция» (ср.: maasta – «из страны», muuto –
«переезд»);
kotiintulo – «приход домой» (ср.: kotiin – «в дом», tulo – «приход»);
autonkuljettaja – «шофер» (ср.: auton – «машины», kuljettaja – «водитель»);
kirjastonhoitaja – «библиотекарь» (ср.: kirjaston – «библиотеки», hojtaja –
«руководитель, управляющий, служитель»).
Важно отметить, что под термином компонент не подразумевается
простое слово. Так, например, metsänsuojelulaki – «закон об охране
лесов», при этом определительной частью является также сложное слово, а
именно metsänsuojelu, что переводится как «охрана лесов». В слове же
henkivakuutusasiamies, имеющем значение «страховой агент», обе части
являются
композитами:
определительная
часть
henkivakuutus
–
«страхование» и корневое слово asiamies – «представитель, агент».
В качестве свойств композитов некоторые ученые отмечают
следующие черты48:
1.
Между частями композиты никогда не будет стоять ни
притяжательный суффикс, ни частицы –pa, -pä, -kin. Т.е. можно сказать
koulupäivämme («наш школьный день»), koulupäiväpä («ведь школьный
См.: Болдырихина Е.С. Композиты в финском языке. Классификация и проблема слитнораздельного написания. СПб, 2005. С.4
47
См.: там же. С.5
48
См.: Setälä E.N., Nieminen K., Ojajärvi A. Suomen kielen oppikirja. Helsinki, 1965. С. 28 - 29
38
46
39
день»), koulupäiväkin («и школьный день»), но не koulummepäivä,
koulupapäivä, koulukinpäivä;
В композите только одно основное ударение. Ср.: Pojalla on
2.
`isoisä («У мальчика есть дедушка») – Pojalla on` iso` isä;
У большинства композитов свое собственное значение. Ср.:
3.
(«лиственный
lehtimetsä
лес»)
означает
совсем
другое,
нежели
словосочетание lehti ja metsä («лист и лес»); а valokuva («фотография»)
совсем не то же самое, что valo ja kuva («свет и картина»).
В то же время В.А.Хайла. и А.Исониеми выделяют еще одну
характерную черту – при склонении композита изменяется только
корневое слово49. Например, koulukirja («учебник») – koulukirjasta («об
учебнике»), mallikirja («книга с примерами») – mallikirjassa (« в книге с
примерами»).
3.2.
Классификация композитов
В настоящее время существует несколько классификаций композитов.
Наиболее общей и логичной является классификация по принадлежности
композитов к разным частям речи. Несомненно, у нее есть свои
достоинства, так, например, благодаря ей можно проследить многообразие
композитов разных частей речи50. Однако она не является единственной,
поэтому стоит рассмотреть и другие виды классификаций.
В своей работе Е.С. Болдырихина
предлагает классифицировать
композиты по форме первого компонента сложного слова:
1.
все композиты с первым номинативным компонентом (и
довольно редкий случай, когда первым компонентом является инфинитив
глагола). Например: innovaatiojärjestelmä – «инновационная система»;
См.: Haila V.A., Isoniemi A. Suomen oppikirja. Helsinki, 1964. С. 96
См.: Болдырихина Е.С. Композиты в финском языке. Классификация и проблема слитнораздельного написания. СПб, 2005. С. 13
39
49
50
40
kehitystyö – «работа по развитию»; täysikuu – «полнолуние»; maatapano –
«укладывание спать»; maatameno – «уход спать».
2.
композиты
с
генитивным
компонентом
первой
части.
Например: työntekijä – «сотрудник»; tehtävänvaihto – «смена цели»;
kolmenlainen – «троякий».
3.
композиты с первым компонентом в форме косвенных
падежей:
 иллатив (kotiinkanto – «доставка на дом»; muistiinpano – «запись»;
säästöönpanija – «вкладчик»);
 элатив (syrjästäkatselija – «посторонний наблюдатель»; puustakatsoja –
«посторонний»; maastamuuttaja – «эмигрант»);
 инессив (uunissakävijä – «лунатик»; olemassaolo – «существование»
kysymyksessäoleva – «рассматриваемый»);
 адессив (puheillaolo – «аудиенция»; eläkkeelläolija – «пенсионер»;
silmälläpito – «наблюдение»);
 транслатив (altiiksiantainen – «жертвоприношение»);
 партитив (vettäpitävä – непромокаемый).
4.
композиты, первый компонент которых является наречием,
предлогом или послелогом. Например: irtisanoa – «отказать»; ulosmitata –
«описывать»; ulosottaa – «изымать»; edellämainittu – «вышеупомянутый»;
jälkeentuleva – «идущий сзади»; allaoleva – «находящийся внизу»;
erilläänolo
–
«разлука»;
esiintuoda
–
«выражать»;
halkileikata
–
«разрезать»; altapäin – «исподнизу»51.
Таким образом мы видим, что данная классификация не учитывает
деления композитов на определенные части речи, но позволяет проследить
многообразие способов словосложения.
Отчасти похожую классификацию предлагают В.А. Хайла и А.
Исониеми. Они выделяют следующие группы композитов:
См.: Болдырихина Е.С. Композиты в финском языке. Классификация и проблема слитнораздельного написания. СПб, 2005. С.14
40
51
41
Композиты-существительные, определительная часть которых
1.
стоит в номинативе. При этом если первым компонентом композита
является существительное, заканчивающееся на –nen, то в композите будет
использоваться согласная основа этого слова. Ср.: hevonen («лошадь») –
hevosmies («коневод», «возница»).
Композиты-существительные, определительная часть которых
2.
стоит
в
генитиве.
Например:
jumalanpalvelus
(«богослужение»),
kirkonkello («церковный колокол»), hevosenkenkä («подкова»), kirkonkylä
(«село»). При этом чаще всего вопрос о слитном или раздельном
написании встает именно в этом случае, так как довольно часто значение
композита не будет значительно отличаться от значения соответствующего
словосочетания. Ср.: veitsenterä – «острие ножа» - будет иметь тоже
значение, что и словосочетание veitsen terä. Однако в ряде случаев такие
аналогии провести нельзя. Ср.: talonpoika – «крестьянин» и talon poika –
сын дома, домашний мальчик, сын хозяина усадьбы.
3.
Композиты-прилагательные, определительная часть которых
стоит или в генитиве, или в номинативе. Например: kolmikulmainen
(«трехугольный»),
kirkkaanvärinen
(«яркого
цвета»),
toisenlaatuinen
(«другого сорта»). При этом в особую группу выделяются так называемые
«калевальские»
прилагательные,
чаще
всего
переводящиеся
сравнительным оборотом: koukkuleuka – «подбородок как крюк»,
teräskoura - «стальная рука», pikisilmät – «глаза как угли». Также
существуют
несклоняемые
прилагательные
(aika
-
«изрядный,
порядочный», ensi – «первый», eri – «разный», kelpo – «хороший,
порядочный, изрядный», koko – «весь, целый», tosi – «правдивый,
правильный, действительный», viime – «последний, прошлый»), которые
вместе с существительным образуют словосочетание и пишутся раздельно,
но вместе с прилагательным образуют сложное слово. Ср.: Se tapahtui
viime vuonna («Это произошло в прошлом году») – Viimevuotinen halla oli
ankara («Прошлогодние заморозки были суровыми»); Joka päivä sattuu
41
42
jotakin uutta («Каждый день происходит что-то новое») - Se on
jokapäiväinen asia («Это обычное дело»);
Puhumme eri asioista («Мы
говорим о разных вещах/делах») – Ne ovat eriarvoisia asioita («Это вещи
разной ценности»).
4.
Остальные композиты, в число которых входят композиты –
предлоги (eteenpäin – «вперед», sinnepäin – «в ту сторону», yksinomaan –
«исключительно, лишь», edestakaisin – «туда и сюда»); композиты –
глаголы (aikaansaada – «добиваться», kilpaurheilla – «соревноваться» ,
juhlaliputtaa
–
«торжественно
поднимать
флаг»,
palovakuuttaa
–
«страховать от пожара»)52.
Как мы видим, данная классификация включает в себя как деление
композит по принадлежности к определенной части речи, так и по форме
первого компонента, однако она является неполной, т.к. не включает в себя
все случаи.
Стоит отметить то, что все рассмотренные выше классификации не
затрагивают проблемы перевода композитов, в то время как переводчики
(как начинающие, так и опытные) довольно часто сталкиваются с ней – вот
почему выше отдельные группы композитов были отнесены нами к
«ложным друзьям переводчика».
Л. Хакулинен отмечал, что в большинстве случаев, «когда основная
часть сложного слова, равно как и определяющая, употребляются в языке и
в качестве самостоятельных слов с соответствующими значениями,
сложное слово по своему составу является столь же прозрачным, как
любая определительная конструкция»53. В качестве примера он приводит
следующие слова: kalavesi – «тунец», букв. «рыба-вода»; tulipalo –
«пожар», букв. «огонь-горение»; polttopuu – «дрова», букв. «сожжениедерево»54. Также существенных проблем не вызывают композиты,
определяющая часть которых не употребляется в качестве отдельного
52
53
54
См.: Haila V.A., Isoniemi A. Suomen oppikirja. Helsinki, 1964. С. 97 - 99
Цит. по: Хакулинен Л. Развитие и структура финского языка. Т.2. М, 1955. С. 64
См.:. Хакулинен Л. Развитие и структура финского языка. Т.2. М, 1955. С. 64-65
42
43
слова,
т.е.
применяется
подобно
префиксу,
сохраняя
при
этом
самостоятельное значение. Например: yläosa – «верхняя часть»; epävarma
– «неуверенный, сомнительный»; esi-isä – «праотец»; nykyaika –
«современность, нынешнее время»55. Однако в некоторых случаях
значение композиты не может быть определено по значениям составных
частей. Так происходит, например, при переводе слова metsäsika.
Руководствуясь традиционной схемой перевода композитов, его надо
перевести как «лесная свинья, дикая свинья», однако на самом деле это
слово означает «барсук». Те же трудности могут возникнуть и при
переводе слова punajuuri – не «красный корень», а «свекла». Л.Хакулинен
считает,
что
чаще
всего
это
происходит
в
том
случае,
когда
первоначальное значение одного из компонентов композита в результате
исторических изменений в языке утрачивается. Это процесс можно
проследить на примере слова takaraivo – «затылок». В современном
финском языке сохранилось только одно значение компонента raivo –
«неистовство,
бешенство,
ярость».
Однако
известно,
что
ранее
существовало и еще одно значение, которое помогает объяснить перевод
современного слова – «череп». Именно этим объясняется тот факт, что
носитель современного языка не понимает до конца смысл названия
некоторых месяцев. Например, tammikuu – «январь», букв. «дубовый
месяц»; helmikuu – «февраль», букв. «жемчужный месяц» (существует
версия, согласно которой название связано с появлением в середине зимы
такого климатического явления, как «ледяные капли», которые по всей
вероятности вызывали ассоциации с жемчугом); marraskuu – «ноябрь»,
букв. «месяц покойников». Приблизительно в такой же ситуации
находится слово peninkulma – «миля», последняя часть которого в
результате фонетических преобразований стала практически неузнаваема.
Прежний же фонетический облик слова можно проследить в отельных
55
См.: там же. С. 65
43
44
диалектных формах, например, peninkuuluma или peninkuulema, что
первоначально означало «расстояние, на которое доносится лай собаки»56.
Также подобные трудности могут быть связаны с изменением
значения одного из компонентов при образовании сложного слова. Так,
например, emä – «матка» (анат.), однако при образовании композит, чаще
всего этот компонент несет значение «главный»: emämaa – «метрополия»;
emäkirkko – «главная церковь»; emälaiva – «авианосец»57.
В отдельную группу хотелось бы выделить композиты, основанные на
переносе основного значения какого-либо из компонентов, т.е. на
метафоризации. Например: kädenselkä – «тыльная сторона руки»;
järvenselkä – «плес»; metsänhaltija – «леший».
Интересный случай также представляют собой композиты, значение
которых может быть определено неправильно в связи с наличием в
финском языке омонимов. Так при переводе слова vuorikangas –
«подкладочная ткань», вероятнее всего, переводчик вспомнит значение
слова vuori – «гора», при этом значительно менее известно значение
омонима, пришедшего из шведского языка – «подкладка».
И,
наконец,
представлять
последней
существенные
группой
композитов,
сложности
при
которые
переводе,
могут
являются
композиты, обозначающие финские реалии. В качестве примеров можно
привести следующие слова: verokarhu – «сборщик налогов», букв.
«налоговый медведь»; joulupukki – аналог русского Деда мороза58, букв.
«рождественский козел»; lappuliisa – «девушка, следящая за парковкой
автомобилей»,
при
том
что
компоненты
композита
переводятся
следующим образом: lappu – «лоскут, бумажка, записка», liisa от женского
имени Liisa; taskumatti – «небольшая фляга для спирного», хотя tasku –
«карман», matti от мужского имени Matti.
56
57
58
См.: Хакулинен Л. Развитие и структура финского языка. Т.2. М, 1955. С. 65-67
См.: там же. С. 68
См.: там же. С. 168
44
45
Однако прежде чем классифицировать композиты с точки зрения
возникающих трудностей при переводе, необходимо проверить опытным
путем, какие именно группы сложных слов вызывают у переводчиков
наибольшие затруднения.
45
46
Глава 4. Сравнительный анализ ошибок студентов, совершенных
при переводе композитов - «ложных друзей переводчика»
Для того, чтобы определить какие именно трудности возникают при
переводе композитов, нами был проведен опрос 50 студентов Русской
Христианской Гуманитарной Академии, Педагогического Университета
имени Герцена, Невского института языка и культуры, а также
Карельского Педагогического Университета, изучающих финский язык от
двух до четырех лет (далее – Группа 1). Им был предложен список из 27
слов, отобранных методом случайной выборки, которые представляют
собой
композиты,
переводящиеся
не
по
традиционной
схеме.
Респондентам предлагалось, не пользуясь словарем, дать свои варианты
предложенных слов за 10-15 минут, а также указать, знали ли они значение
слова или переводили его, опираясь на языковую загадку. Также для того,
чтобы понять, насколько опыт способствует уменьшению переводческих
ошибок, нами был проведен опрос 20 студентов, не знающих финского
языка, но владеющих другими иностранными языками (далее – Группа 2).
Им был предложен тот же список слов (в него не были включены
композиты, трудности при переводе которых основаны на существовании
омонимов в финском языке и на историческом изменении значения одного
из
компонентов),
однако
дан
перевод
компонентов
композитов.
Целесообразным кажется рассмотреть по отдельности, какие ошибки были
допущены каждой из групп, и сравнить результаты, которые для
наглядности представлены и в виде диаграмм.
46
47
4.1. Анализ ошибок респондентов Группы 1
Итак,
первым
предложенным
словом
было
слово
ydinmehu,
переводящееся как «суть дела». Можно сказать, что этот композит основан
на метафоризации. Если переводить его буквально, получится «сок ядра».
Респонденты предложили следующие варианты перевода:
Диаграмма 1
Варианты перевода слова ydinmehu , предложенные респондентами
Группы 1
35%
30%
25%
суть
20%
конце нтрат
15%
не ктар
ж е лудочный сок
10%
цитоплазма
5%
0%
ydinm e hu - "суть де ла"
Как видно, некоторые догадались правильно относительно значения
слова. Возможно, это связано с тем, что и в русском языке есть выражение,
отчасти передающее то же самое значение - «Да в этом же весь сок!» - что
в принципе равнозначно выражению «Да в этом же вся суть!». Остальные
же при переводе использовали либо классическую схему, например
«жидкость в клетке», или же переводили как «ядровой сок», при этом
заменяя
«ядровой»
на
«концентрированный»,
в
результате
чего
получились такие варианты, как «концентрат», «нектар». Так же интересен
такой перевод как «желудочный сок». По-видимому, этот вариант возник в
связи с тем, что под «ядром» в теле человека респондент подразумевает
именно желудок.
Еще одним композитом, основанным на метафоризации является
такое слово как varislisäke, которое переводится как «локтевой сустав»
(букв. «воронья добавка). По-видимому, это значение связано с тем, что и
47
48
локтевой сустав человека чем-то похож на отросток на лапе вороны.
Респондентами были предложены следующие варианты перевода:
Диаграмма 2
Варианты перевода слова varislisäke, предложенные респондентами
Группы 1
50%
40%
добавка
30%
воронье отродье
плохая/ме две ж ья услуга
20%
добавка
10%
0%
varis lis ak e - "локте вой сустав"
Анализируя предложенные ответы, можно сделать вывод, что часть
опрошенных при переводе отталкивалась от второй части композита, в
результате чего были предложены такие варианты, как «добавка»,
«воронье потомство», «воронье отродье», а часть наделила слово lisäke
значением «услуга» и перевела этот композит как «медвежья услуга».
При переводе vatsalaukku – «желудок», никто из респондентов не
вспомнил о том, что действительно, желудок напоминает «мешочек».
Большинство, по-видимому, отталкивались от буквального перевода
«сумка на животе», в результате чего появились следующие варианты
перевода:
1.
кенгуру (сумка для переноски детей);
2.
кенгуру;
3.
сумка кенгуру (животного);
4.
сумчатое.
Лишь трое опрошенных связали значение этого слова с животом
человека:
1.
внутренности;
2.
брюшина;
48
49
3.
полный живот.
Также некоторые предположили, что vatsalaukku – это вид какой-то
сумки:
1.
хозяйственная сумка;
2.
сундук.
Интересно, что иногда ошибки при переводе возникают и из-за того,
что одна из частей композита неправильно переводится. Так, например, в
данном случае, вторая часть композита laukku была перепутана со словом
lakki, и поэтому был предложен такой вариант, как «кепка».
Еще одной группой композитов, представленных в опросе, были те
композиты, значение которых может быть определено неправильно в связи
с наличием в финском языке омонимов. К ним можно отнести такие слова
как:
1.
kahvinporot ( poro – олень; гуща) – «кофейная гуща»;
2.
vuorikangas (vuori – гора; подкладка) – «подкладочная ткань»;
3.
kollikissa (kolli – багаж; кот) – «любимый котик».
Чаще всего, при переводе этих слов респонденты отталкивались от
того из омонимов, значение которого более широко известно. Так
например, были предложены следующие варианты перевода cлова
kahvinporot – «кофейная гуща»:
Диаграмма 3
Варианты перевода слова kahvinporot, предложенные респондентами
Группы 1
оле нь
кофе йного
цве та
плохой кофе
35%
30%
25%
20%
кофе йная гуща
15%
10%
какао
5%
0%
k ahvinporot - "кофе йная гуща"
оле нина к
завтраку
49
50
И лишь 22% опрошенных предложили правильный вариант. Подобная
ситуация возникла и при переводе слова vuorikangas («подкладочная
ткань»), однако в данном случае никто не предложил правильного
варианта. Более того, большинство отталкивалось от слова «гора», а
вторую часть композиты переводили образно, и лишь один человек
предположил, что это определенный вид ткани:
1.
склон горы;
2.
царь горы (kangas перепутали с kuningas – «король»);
3.
горный хребет;
4.
горное плато;
5.
шелк;
6.
горный покров;
7.
горная порода.
Аналогичные ошибки были допущены и при переводе слова kollikissa
(«любимый котик»):
Диаграмма 4
Варианты перевода слова kollikissa, предложенные респондентами
Группы 1
50%
40%
кот в ме шке
30%
кошка в багаж нике
20%
пе реноска для кошки
10%
багаж ный замок
0%
че модан
k ollik is s a - "любимый котик"
Как уже упоминалось выше, в некоторых ситуациях трудности при
переводе
композитов,
когда
первоначальное
значение
одного
из
компонентов композита в результате исторических изменений в языке
50
51
утрачивается. В данном случае респондентам предлагалось подумать над
переводом слова takaraivo (taka – «сзади», raivo – «неистовство, череп») –
«затылок». Вот какие варианты были приведены:
1.
затылок;
2.
злость, которую человек не показывает;
3.
неистовство;
4.
антоним неистовства;
5.
этикет;
6.
диарея/геморрой.
При этом стоит отметить, что правильный ответ дали только те, кто
знал, что это слово значит. Получается, что в данном случае метод
языковой догадки практически не осуществим, в то время как при
переводе композитов, основанных на метафоризации довольно часто
угадывается приблизительное значение или общий смысл.
Ту же картину можно наблюдать и при переводе слов, изменивших
свой фонетический облик таких, как peninkulma (penikki – «щенок», kulma
–
«угол»)
–
«миля», которое переводилось следующим образом
опрошенными:
1.
миля;
2.
законное место;
3.
щенячий туалет;
4.
конура;
5.
хвост.
Как и в случае со словом takaraivo правильный перевод был дан теми,
кто уже встречал это слово и знал, что оно значит.
В особую группу среди композитов, вызывающих трудности при
переводе, хотелось бы выделить те композиты, одной из составных частей
которых является название животных. Респондентам были предложены
такие слова:
1.
verokarhu – «налоговый инспектор»;
51
52
2.
kollikissa – «любимый котик»;
3.
kotikissa – «домосед»;
4.
kahvinporot – «кофейная гуща»;
5.
metsäsika – «барсук»;
6.
siansaksa – «тарабарщина»;
7.
lehmäkauppa – «закулисные переговоры»;
8.
kissansilmä – «стоп-сигнал»;
9.
Ilolintu – «девушка легкого поведения».
В большинстве случаев именно подобные слова вызывали наибольшее
количество
трудностей,
что
связано
с
попыткой
респондентами
отталкиваться при переводе именно от названия животного. По словам
опрошенных, они посчитали, что это видовое название какого-то
животного. На самом же деле, лишь два композита из предложенных выше
действительно являются названием каких-то животных. Так, например,
очевидным было бы перевести metsäsika как «лесная свинья» или «кабан».
Однако истинное значение этого слова – «барсук».
Особо интересным видится перевод слова siansaksa, которое имеет
значение «тарабарщина». Практически все респонденты перевели это
слово с негативной коннотацией:
Диаграмма 5
Варианты перевода слова siansaksa, предложенные респондентами
Группы 1
фашист
35%
30%
25%
злая свинья
20%
15%
злой че лове к
10%
5%
0%
s ians aks a - "тарабарщина"
свинья не ме цкой
породы
52
53
Более того, многие восприняли данную лексему как ругательную.
Безусловно, это явление связано с историческим прошлым России и с
устойчивым до сих пор представлением о немцах как о врагах.
4.2. Анализ ошибок респондентов Группы 2
При переводе слова ydinmehu (ydin – «ядро», mehu – «сок»; «суть
дела») респондентами были предложены следующие варианты перевода:
1. цитоплазма;
2. сок с мякотью;
3. нектар;
4. гранат;
5. кокос;
6. смола;
7. сердцевина;
8. концентрат;
9. мякоть.
Как видно, в основном, варианты переводов совпадают с вариантами,
предложенными респондентами группы 1. Однако интересны варианты
«гранат» и «кокос», так как в данном случае, по-видимому, перевод
осуществлялся на основе ассоциаций и метафоризации.
Похожая ситуация возникла со словом vaatepuu (vaate –«одежда», puu
– «дерево»; «вешалка»), которое было переведено не только как «кора»,
«береста» или «листва», но и как «хлопок». Как выяснилось, последний
вариант возник из-за словосочетания «хлопчатобумажная ткань», так как
по словам опрошенного, компонент puu, переводящийся как «дерево»,
ассоциативно привел к переводу его как «бумага» или «что-то бумажное»,
что в отношении одежды могло означать тип ткани. Однако не совсем
53
54
понятно, почему в таком случае «хлопчатобумажная ткань» не было
предложено в качестве варианта перевода.
Перевод слова vatsalaukku (vatsa – «живот», laukku – «сумка»;
«желудок») не вызвал особых разночтений. Большая часть опрошенных
остановилась на варианте «кенгуру». Лишь один человек предложил
другой вариант – «беременная женщина», причем указал, что, скорее
всего, данное слово является слэнговым или употребляется только в
разговорной речи.
В качестве вариантов перевода слова virmajuuri (virma – «похоть»,
juuri – «корень»; «валериана») были предложены:
1. маньяк;
2. самец;
3. либидо;
4. хрен (растение);
5. влечение;
6. инстинкт;
7. афродизиак;
8. мужской половой орган.
В процентном соотношении варианты поделились следующим образом:
Диаграмма 6
Варианты перевода слова virmajuuri, предложенные респондентами
Группы 1
35%
30%
25%
афродизиак
20%
муж ской половой орган
15%
вле че ние
маньяк
10%
другое
5%
0%
virm ajuuri - "вале риана"
54
55
В данном случае ошибки связаны с тем, что «валериана» считается
успокоительным средством. По-видимому, растение получило именно
такое наименование из-за реакции, оказываемой им на некоторых
животных. Респонденты же при переводе, в основном, отталкивались от
значения первого компонентам композита virma – «похоть». Лишь в одном
случае наблюдается попытка связать оба компонента – респондент,
предложивший вариант «хрен», указал, что имеет в виду именно корень
этого растения.
Наибольшие
затруднения
вызвал
перевод
основанного
на
метафоризации композита varislisäke (varis - «ворона», lisäke – «добавка»;
«локтевой сустав»). Респонденты предложили следующие варинты
перевода:
1.
черный перец;
2.
стая ворон;
3.
птенец;
4.
обжорство.
Появление варианта «черный перец» объяснялось тем, что lisäke,
переводящееся как «добавка» было наделено значением «приправа», а так
как ворона черного цвета, то vаrislisäke было переведено дословно как
«приправа черного цвета», что и послужило основанием для «черного
перца».
«Стая ворон» и «птенец» являются более ожидаемыми вариантами.
Оба появились на основе достаточно логичных ассоциаций от значений
компонентов композита – «добавка», «много», «продолжение» и т.п.
«Обжорство» же возникло из-за наличия некого стереотипа, что
ворона является очень прожорливой птицей. Таким образом, видно, что
при переводе данного композита респонденты прибегали исключительно к
своим ассоциациям.
55
56
Крайне интересными и неожиданными оказались варианты перевода
слова voimanpesä (voima – «сила», pesä – «гнездо»; «силач”). Условно их
можно поделить на два вида:
1.
«розетка» (предложено мужчинами);
2.
«семейный уют», «крепкая семья» (женщинами).
При этом, ответы респондентов 1 группы не делились столь четко в
зависимости от половой принадлежности.
Verokarhu («налоговый инспектор») было в большинстве случаев
переведен правильно. Однако были представлены такие варианты как:
1.
уклоняющий от уплаты налогов;
2.
побор;
3.
тяжелый оброк.
Несмотря на то, что данные варианты являются ошибочными, они все
обладают негативной коннотацией, заложенной в правильном переводе
слова. Также интересно, что в отличие от респондентов группы 1, часто
предлагавших в качестве варианта видовое название медведя, респонденты
группы 2 даже не рассматривали возможность подобного перевода.
В то же время композит kotikissa был переведен всеми как «домашняя
кошка», то есть в этом случае опрошенные не подумали, что перевод
может быть метафоричным.
То же самое можно сказать и о переводе слова metsäsika, так как был
предложен только один вариант – «кабан».
Переводя композит siansaksa, респонденты предложили следующие
варианты:
Диаграмма 7
Варианты перевода слова siansaksa, предложенные респондентами
Группы 1
56
57
50%
40%
фашист
30%
свинья не ме цкой породы
сарде лька
20%
не понятный язык
10%
0%
s ians ak s a - "тарабарщина"
Опять же очевидно, что перевод делался на основании возникающих
ассоциаций, однако интересно, что был предложен правильный перевод,
несмотря на существенную сложность перевода данного слова.
4.3. Сравнительный анализ ошибок
После краткого анализа наиболее интересных ошибок, допущенных
респондентами обеих групп, проведем их сравнительный анализ.
Во-первых, оказалось, что студенты, владеющие финским языком,
чаще респондентов, не знающих его, отталкиваются от стандартной схемы
перевода композитов даже в том случае, когда результат является
абсурдным. Так, например, произошло со словом verokarhu, часто
переводимого как «медведь-налоговик» студентами после четырех лет
изучения финского языка, в то время как большинством респондентов
Группы 2 был дан правильный вариант или совершена попытка
метафорического перевода слова. Более наглядно это можно проследить на
Диаграмме 8:
Диаграмма 8
Варианты переводов слова verokarhu, предложенные респондентами
Группы 1 и Группы 2
налоговый
инспе ктор/ауд
итор
плохой
че лове к
50%
40%
30%
налог на
ж ивотных
20%
вид ме дведя
10%
0%
57
варианты отве тов ре спонде нтов Группы 1
тамож е нник
58
50%
40%
лице нзия на охоту
30%
налог на ме х
оброк
20%
инспе ктор
10%
0%
варианты ответов ре спонде нтов Группы 2
То же самое можно сказать и о переводе слов siansaksa, varislisäke,
ihmisymmärrys.
Среди
вариантов,
предложенных
студентами,
не
знающими языка, не встречались такие как «свинья-немец», «воронья
добавка» и «человекопонимание».
Как
уже
упоминалось
выше,
в
некоторых
случаях
ответы
респондентов второй группы сильно различались в зависимости от пола
опрошиваемого. Само по себе, это неудивительно, так как ассоциации,
возникающие у мужчин и женщин, различаются, о чем известно из
психологии. Скорее интересно, что подобные различия проявились только
у невладеющих языком. Так произошло с вариантами перевода слова
voimanpesä («силач»):
Диаграмма 9
Варианты перевода слова voimanpesä, предложенные респондентами
Группы 1 и Группы 2
35%
30%
кре пкая се мья
25%
очаг сил
20%
пульт управле ния
15%
имуще ство
10%
вое нная база
5%
0%
дупло
Варианты ответов ре спонде нтов Группы 1
58
59
50%
40%
розе тка
30%
крепкая се мья
эпице тр
20%
оре л
10%
0%
Варианты отве тов ре спонде нтов Группы 2
Как видно из Диаграммы 9, респонденты Группы 1 предоставили
большее количество вариантов перевода, поэтому не наблюдается такого
четкого различия, как у респондентов Группы 2.
Возможно, это связано с тем, что из-за незнания языка, респондентам
второй группы не оставалось ничего другого, кроме как опираться на свои
ассоциации, в то время как первая группа просто выбрала более простой
вид перевода.
Однако, в основном, ошибки при переводе совпадают, что позволяет
сделать общие выводы. Опрос показал, что, чаще всего, при переводе
человек отталкивается от своих фоновых знаний, а значит, переносит
коннотации, характерные для одной культуры на другую. В связи с этим,
перевод композитов, основанных на метафоризации, может представлять
собой существенную трудность в связи с различным менталитетом
представителей русской культуры и финской. Однако следует отметить,
что в нашем опросе, композиты были представлены вне контекста,
поэтому классификацию трудностей следует считать крайне условной, т.к.
в одном и том же случае одни и те же слова могут как вызывать, так и не
вызывать затруднений.
Таким образом, можно представить классификацию композитов с
точки зрения трудностей их перевода следующим образом:
59
60
Таблица 2
Классификация композитов с точки зрения трудностей перевода
Причина
Уровень
возникновения
сложности*
Пример
трудности
1.
композиты
обозначают
высокий
реалии,
«налоговый
существующие только в
финском
языке
verokarhu – букв.
медведь»;
налоговый инспектор
и
joulupukki – букв.
культуре
«рождественский
козел»; Дед Мороз
2.
один
из
высокий
vuorikangas
–
компонентов композита
подкладочная
представляет
(vuori – гора; подкладка)
собой
ткань
омоним финского языка
3.
композиты
Очень высокий
основаны на переносе
значения,
то
varislisäke
метафоризации
из
–
тарабарщина
есть
4. значение одного
siansaksa
–
локтевой сустав
средний
компонентов
emälaiva
–
авианосец (emä – матка)
композита изменилось в
результате образования
сложного слова
5. значение одного
из
компонентов
высокий
takaraivo – затылок
(raivo
–
сейчас
композита утрачено в
«нестовство», раньше –
результате
«череп»)
60
61
исторических
изменений в языке
* - по мнению опрошенных студентов
Стоит отметить, что при переводе данной группы композитов
практически не осуществим метод языковой догадки, что позволяет
предположить возможность их отнесения к фразеологизмам, а также
создает необходимость создания мини-словаря.
61
62
Выводы
В результате проведенного исследования можно сделать следующие
выводы:
Для выявления лексических трудностей перевода письменных
1.
текстов целесообразно провести частичный односторонний контрастивный
анализ на уровне текста.
Лексические трудности вызывают наибольшие затруднения,
2.
потому что:
 При
сочетании
с
грамматическими
они
могут
образовывать
стилистические трудности;
 Отдельные лексемы, представляя собой реалиии, также могут являться
стилистическими трудностями;
 Каждое слово требует отдельной тщательной отработки, в то время как
при переводе морфологических и синтаксических конструкций можно
использовать заранее известную схему.
3.
При переводе с финского языка на русский лексическими
трудностями являются: многозначные слова, графически сходные слова,
случайные
межъязыковые
омонимы,
аббревиатуры,
фразеологизмы,
топонимы, диалектизмы и композиты.
4.
Среди лексических трудностей интерес представляют «ложные
друзья переводчика» и композиты, как вызывающие наибольшие
затруднения при переводе.
5.
Можно определить «ложных друзей переводчика» как те
языковые явления, перевод которых осуществляется неправильно из-за
возникающих ложных ассоциаций
6.
Целесообразно отнести к «ложным друзьям переводчика»
некоторые композиты.
62
63
7.
Основными
причинами,
вызывающими
трудности
при
переводе являются: перенос значения, изменение значения одного из
компонентов композита в результате образования сложного слова или
исторических изменений, а также обозначение сложным словом реалии,
существующей только в финском языке.
8.
Наибольшую трудность представляют собой композиты,
основанные на переносе значения, что обусловлено различными фоновыми
знаниями представителей разных языковых культур.
9.
Невозможно предложить единый алгоритм перевода подобных
классов слов, в связи с чем нами был создан мини-словарь, включающий в
себя некоторые наиболее часто встречающиеся композиты – «ложные
друзья переводчика».
10.
композитов
Невозможность применения при переводе данной группы
метода
языковой
догадки
создает
предпосылки
для
дальнейшего рассмотрения их с точки зрения принадлежности к
определенному классу фразеологизмов.
63
64
Заключение
В данной работе при помощи анализа существующей литературы,
проведения частичного одностороннего контрастивного анализа на уровне
текста, а также посредством анкетирования студентов были выполнены
поставленные задачи, а именно:

выявлены лексические трудности перевода и созданы их
классификации по уровню сложности;

рассмотрены понятия «ложных друзей переводчика»;

определены
классов
«ложных
друзей
переводчика»,
существующих в финском языке;

рассмотрено понятия сложного слова;

обоснована возможность отнесения композитов к «ложным
друзьям переводчика»;

выявлены типичные трудности при переводе композитов, что,
в свою очередь, способствовало созданию их классификации на основании
причин вызываемых ими трудностей;

создан мини-словарь композитов, относящихся к «ложным
друзьям переводчика».
Результаты
настоящей
работы
открывают широкое поле для
дальнейшего исследования. Как уже говорилось ранее, невозможность
предложить единый алгоритм перевода композитов, относящихся к
«ложным друзьям переводчика», а также использовать метод языковой
догадки создает предпосылки для дальнейшего рассмотрения данного
языкового явления с точки зрения его принадлежности к одному из видов
фразеологизмов.
С другой стороны, известно, что неправильный перевод может
привести к конфликту культур, особенно учитывая существенные
различия между русским и финским менталитетом. В связи с этим,
64
65
интересным видится предложение концепции преподавания, основанной
на принципах межкультурного обучения и ставящей своей целью
определение путей преодоления трудностей при переводе композитов,
основанных на метафоризации, и включающей в себя активное обучение
лексики, представляющей собой столь существенные трудности.
Другим направлением может стать подробное изучение проблемы
перевода композитов в узкоспециализированных областях, например, в
экономике, логистике, медицине и т.п., что является актуальным в связи с
возросшим сотрудничеством между Россией и Финляндией.
65
66
Список использованной литературы:
1.
Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика»
//http://www.englspace.com/dl/details/akulenko.shtml
2.
Белкина Н.В. Разработка технологии компьютерной
поддержки при обучении чтению аутентичных текстов студентов
неязыковых ВУЗов (на материале финского языка): Автореф. дис. …канд.
пед. наук. СПб, 2004. С. 10–11.
3.
Болдырихина Е.С. Композиты в финском языке.
Классификация и проблема слитно-раздельного написания. СПб, 2005. С
4.
Бунчич Д. Псевдо-аналогонимия: "Ложные друзья
переводчика" как единица сопоставительной лексикологии //
http://www.uni-bonn.de/~dbuncic/pseudo/psan1251.htm
5.
Гак В.Г. О контрастивной лингвистике. // в сб. Новое в
зарубежной лингвистике. Вып.25 Контрастивная лингвистика. М., 1989. С.
5-17.
6.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: МГУ, 2004. 543 с.
7.
Гяч Н.В. Об относительной самостоятельности
аббревиатурной лексики. // в сб. Преподавание иностранного языка: теория
и практика. М.: Наука, 1971. С. 227 – 234.
8.
Джеймс К. Контрастивный анализ. // в сб. Новое в зарубежной
лингвистике. Вып. 25 Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 205–307.
9.
Зюзенкова О.М. К проблеме лексических трудностей
понимания оригинальной научной и технической литературы. // в сб.
Преподавание иностранного языка: теория и практика. М.: Наука, 1971. С.
140-146.
10.
Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод. Их
соотношение. // в сб. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.25
Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 98-101.
66
67
11.
Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур. // в сб. Новое в
зарубежной лингвистике. Вып. 25 Контрастивная лингвистика. М., 1989. С.
32-62.
12.
Пименова М.В. Лексические трудности перевода. // в сб.
Переводческие решения: проблемы и поиски. Пенза, 1998. С. 72-76.
13.
Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика. // в
сб. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25 Контрастивная лингвистика.
М., 1989. С. 27-31.
14.
Федорчук В.В. Межъязыковая омонимия и паронимия в
близкородственных языках//http://disser.h10.ru
15.
Финско-русский словарь/под ред. Оллыкайнена В., Сало И. М.:
«Русский язык», 1975. 815 с.
16.
Хакулинен Л. Развитие и структура финского языка. Т.2. М.:
Издательство иностранной литературы, 1955. 292 с.
17.
Шилоносова А.А. Перевод интернациональной лексики //
http://ttech.pstu.ac.ru/mnp04/servis/publication.asp?dok=29
18.
Штернеманн Р. Введение в контрастивную лингвистику. // в
сб. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25 Контрастивная лингвистика.
М., 1989. С. 144-178.
19.
Haila V.A., Isoniemi A. Suomen oppikirja. Helsinki, 1964.
20.
Hall P. A. new way to teaching a foreign language. USA, 1966. -
317p.
21.
Korpela J. Yhdyssananat yhteen. //
www.cs.tut.fi/~jkorpela/suomi/yhdyssanat.html
22.
Setälä E.N., Nieminen K., Ojajärvi A. Suomen kielen oppikirja.
Helsinki, 1965.
67
68
Приложение 1.
Мини-словарь композитов, являющихся «ложными друзьями
переводчика»
Слово на финском
Aasinsilta
Aavejuna
Ahkeraliisa
Akanvirta
Äkäpussi
Askelvirhe
Baarikärpänen
Elohiiri
Emälaiva
Enkelinhiukset
Epäsikiö
Erämaa
Hakamies
Häränsilmä
Harmaavarpunen
Heisimato
Helmisuurimo
Hengentyö
Hiirenkorva
Перевод
компонентов
композита
Перевод на русский
Aasin – осел; silta – мост
Aave- призрак; juna –
поезд
Ahkera – прилежная; liisa
-женское имя
Akka – бабка; virta течение
Äkä – злость; pussi мешок
Askel – шаг; virhe ошибка
Baari – бар; kärpänen муха
Elo – жизнь; hiiri -мышь
Ключ к задачнику
Товарный состав без
кондуктора
Бальзамин, недотрога
Emä – матка; laiva корабль
Enkeli –ангел; hiukset волосы
Epä- не, ложный; sikiö –
плод, зародыш
Erä – добыча, часть; maa
–земля, страна
Haka – крючок; mies мужчина
Härkä – бык; silmä - глаз
Harmaa – серый;
varpunen - воробей
Heisi – калина; mato червяк
Helmi – жемчужина;
suurimo - крупа
Henki –дух, жизнь; työработа
Hiiri – мышь; korva - ухо
Встречное течение
Злюка
Пробежка
Пьяница
Подергивание века;
живчик
Авианосец
мишура
Урод, ублюдок
пустыня
мастак
Глазунья; воронка
водоворота; глаза
навыкате
Серая мышь
Солитер, ленточный
глист
Перловая крупа
Умственный труд
Листочки на березе
68
69
Hirsipuu
Hullujussi
Hutunkeitto
Ihmisymmärrys
Ihomato
Ilolintu
Hirsi – бревно; puu дерево
Hullu – сумасшедший;
Jussi –мужское имя
Huttu- кашица; keitto суп
Ihminen – человек;
ymmärrys - понимание
Iho – кожа; mato -червяк
Ilo-веселье; lintu -птица
Isoviha
Iso – большой; viha злость
Järvenselkä
Järvi –озеро; selkä –
спина
Juoksu –бег; tunti -час
Juutalainen –еврей; saksa
– немецкий, немец
Käärme – змея; tanssi –
танец
Käsi – рука; selkä - спина
Kahvi – кофе; hammas зуб
Kahvi – кофе; poro олень
Kala- рыба; kukko –петух
Kana- курица; pää голова
Kansa –народ; kynttilä свеча
Kassa – касса, коса; pää голова
Keikari –франт; kukka цветок
Keisari –император; tee чай
Kieli – язык; kello - часы
Kirje – письмо; kurssi курсы
Kissa- кошка; päivä день
Kissa –кошка; selkä спина
Kissa-кошка; silmä - глаз
Kolli-багажник; kissa кошка
Konna – жаба; koukku крючок
Kortti- карта; hai - акула
Juoksutunti
Juutalaissaksa
Käärmetanssi
Kädenselkä
Kahvihammas
Kahvinporot
Kalankukko
Kananpää
Kansankynttilä
Kassapää
Keikarinkukku
Keisarintee
Kielikello
Kirjekurssit
Kissanpäivät
Kissanselkä
Kissansilmä
Kollikissa
Konnankoukku
Korttihai
виселица
экскаватор
жеребьевка
Здравый смысл
Угорь (прыщ)
Куртизанка, девушка
легкого поведения
Лихолетье исторический период с
1700-1721 год
плес
Окно (между уроками)
идиш
Аттракцион «женщиназмея»
Тыльная сторона руки
Желание выпить кофе
Кофейная гуща
Рыбный пирог
Дурак
Просвещенец
девушка
Гардения
Цветочный чай
Сплетник, ябедник
Заочные курсы
Сытая жизнь
Выгиб киля
Глазок
Любимый котик
Подвох
человек, который очень
хорошо играет в карты и
69
70
любит играть
Домосед
Девушка, помогающая
по хоязйству
Заплатка
Kotikissa
Kotisisar
Koti – дом; kissa -кошка
Koti -дом; sisar - сестра
Kumipaikka
Kumi – резина; paikka место
Kuokka – мотыга; vieras - Незваный гость
гость
Kuume- горячий; puu Эвкалипт
дерево
Laiska-лень; mato -червяк Ленивец, ленивый
человек
Laiska- лень; koira Транспарант для письма
собака
Lappu – листочек; Liisa – Служащая парковки
женское имя
Lehmä – корова; kauppa – Закулисные интриги
торговля, магазин
Linssi –линза; lude - клоп Человек, который любит
фотографироваться
Maailma- мир; Matti –
Бродяга
мужское имя
Maa-земля; krapu - рак
Человек, который не
любит плавать или
находиться на море
Maito – молоко; lasi –
Матовое стекло
стекло, стакан
Mämmi –пасхальное
Рохля
блюдо; koura пригоршня
Mäyrä – барсук; koira Такса
собака
Meri –море; karhu Бывалый моряк
медведь
Meri – море; pihka -смола Янтарь
Mesi –мед; kämmen Медведь
ладонь
Metsä- лес; haltija –
Леший
хозяин, владелец
Metsä – лес; sika - свинья Барсук
Muisti – память; tieto Устная традиция
знание
Muna – яйцо; lukko Висячий замок
замок
Muona –еда; mies Батрак, получающий
мужчина
зарплату натурой
Murhe- горе; lapsi Причина печали
ребенок
Musta – черный; sukka Ревнивый
носок
Nahka –кожа; poika Новобранец,
Kuokkavieras
Kuumepuu
Laiskamato
Laiskankoira
Lappuliisa
Lehmäkauppa
Linssilude
Maailmanmatti
Maakrapu
Maitolasi
Mämmikoura
Mäyräkoira
Merikarhu
Meripihka
Mesikämmen
Metsänhaltija
Metsäsika
Muistitieto
Munalukko
Muonamies
Murheenlapsi
Mustasukkainen
Nahkapoika
70
71
Näkinkenkä
Nälkäkuume
Nappikauppa
Onnenkauppa
Pajunkissa
Parranpärinä
Paukkukaramelli
Peninkulma
Perämies
Pihkaleipä
Pikihousu
Pulloposki
Pyykkipoika
Rantaleijona
Samettivelli
Sanansija
Satakieli
Seurapiiriperhonen
Siansaksa
Siskonmakkara
Sivistyssana
Sivuhyppy
Sokerirotta
Takaraivo
Tappisilmä
Taskumatti
Tiekarhu
мальчик
Näkki –водяной; kenkä ботинок
Nälkä –голод; kuume жар
Nappi –пуговица; kauppa
–магазин, торговля
Onni – счастье; kauppa –
торговля, магазин
Paju –ива; kissa - кошка
Parta – борода; pärinä треск
Paukku – взрыв; karamelli
-карамель
Penikki – щенок; kulma угол
Perä – задняя часть; mies
- мужчина
Pihka- смола; leipä - хлеб
Piki – вареная смола;
housu - штанина
Pullo- бутылка; poski щека
Pyykki – белье; poika мальчик
Ranta – берег; leijona лев
Sametti –бархат; velli –
каша
Sana –слово; sija - место
Sata- сто; kieli – язык
Seurapiiri- светское
общество; perhonen бабочка
Sika – свинья; saksa –
немецкий, немец
Sisko – сестра; makkara колбаса
Sivistys – культура; sana слово
Sivu – сторона; hyppy прыжок
Sokeri – сахар; rotta крыса
Taka – сзади; raivo неистовство
Tappi – затычка, шип;
silmä -глаз
Tasku – карман; Matti –
мужское имя
Tie – дорога; karhu -
первоклашка
Ракушка
Сыпной тиф
Мышиная возня
удача
Сережка (у ивы)
Бред, вздор, переливание
из пустого в порожнее
хлопушка
Миля
Штурман, кормчий
Дегтярное мыло
Матрос
Толстощекий человек
Прищепка
Красивый, мускулистый
мужчина на пляже
Жидкая каша из молока,
яиц и муки
Предлог для упреков
Соловей
Светская львица
Тарабарщина, чепуха
Молочная сосиска
Иностранное слово
Измена, «поход налево»
Сладкоежка
Затылок
Пучеглазый человек
Фляга для спиртного
Дорожный каток
71
72
Tuulispää
Työmyyrä
Utusade
Vaatepuu
Välisilta
Varislisäke
Vastauskone
Vatsalaukku
Veripuu
Verokarhu
Vesietelä
Vesikauhuinen
Viirunaama
Villukissa
Virkanyrkki
Virmajuuri
Visakallo
Voimanpesä
Vuorikangas
Ydinmehu
Yhteyshauta
Yksineuvoinen
медведь
Tuuli – ветер; pää голова
Työ – работа; myyrä крот
Utu – дымка, туман; sade
- дождь
Vaate – одежда; puu дерево
Väli – между; silta - мост
Varis – ворона; lisäke добавка
Vastaus – ответ; kone машина
Vatsa – живот; laukku сумка
Veri – кровь; puu –
дерево
Vero – налог; karhu медведь
Vesi- вода; etelä - юг
Vesi – вода; kauhuinen ужасный
Viiru – полоска,
черточка; naama - маска
Villu- холод; kissa кошка
Virka – должность;
nyrkki - кулак
Virma – похоть; juuri корень
Visa – нарост на дереве;
kallo - череп
Voima – сила; pesä гнездо
Vuori – гора; kangas ткань
Ydin – ядро; mehu - сок
Yhteys – связь; hauta могила
Yksi- один;neuvo - совет
Вихрь
работяга
Моросящий дождь
Вешалка
Тамбур
Локтевой сустав
Машина для
замешивания теста
Желудок
Красное дерево
Налоговый инспектор
Юго-Восток
Бешеный
Зубоскал
Человек, которому
всегда холодно, мерзляк
Чинодрал
Валериана
Медный лоб, тупица
Силач
Подкладочная ткань
Сущность, суть дела
Ход сообщения
Однополый
72
73
Приложение 2. Диаграммы с вариантами ответов респондентов
группы 1
35%
50%
суть
30%
конце нтрат
25%
20%
кот в ме шке
40%
50%
30%
40%
не ктар
20%
30%
10%
20%
5%
ж е лудочный
сок
0%
цитоплазма
15%
10%
0%
10%
kollikissa 0% "любимый котик"
virkanyrkki "чиновник"
ydinm e hu - "суть де ла"
35%
кошка в
багаж
нике
кулак
власти
пе ре носка для
кошки
тоталитаризм
багаж ный
замок
чиновничий
аппарат
че модан
власть
60%
30%
домосе д
50%
25%
гроб
20%
кора
15%
листва
30%
10%
ве шалка
20%
хлопок
5%
0%
домашняя
кошка
рысь
10%
0%
vaate puu - "ве шалка"
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
40%
кошатник
k otik is s a - "домосе д"
полный ж ивот
ке нгуру
ке пка
вид сумки
внутре нности
50%
vatsalaukku "ж е лудок"
100%
40%
добавка
30%
воронье
отродье
20%
плохая/ме две
ж ья услуга
10%
0%
полдник
varislisake "локте вой сустав"
80%
60%
умный
че лове к
40%
20%
0%
73
vis ak allo - "умный
че лове к""
74
советчик
25%
35%
20%
сотрудничество
15%
единомышленник
10%
компромисс
25%
20%
15%
сотрудниче ст
во
10%
брод
5%
5%
0%
ме ж думостье
30%
0%
человек, который ни
с кем не советуется
yksineuvoinen - "однополый"
связь
valis ilta - "тамбур"
однопалатный
25%
диаре я/ге мор
рой
20%
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
не знаю
15%
этике т
10%
скрытая
злость
5%
0%
затылок
tak araivo - "затылок"
налоговый
инспе ктор/ауд
итор
плохой
че лове к
налог на
ж ивотных
вид ме две дя
verokarhu "налоговый
инспе ктор"
кре пкая се мья
35%
советчик
25%
30%
очаг сил
25%
20%
сотрудничество
15%
10%
единомышленник
20%
пульт
управле ния
15%
имуще ство
10%
0%
человек, который ни
с кем не советуется
yksineuvoinen - "однополый"
вое нная база
5%
5%
0%
тамож е нник
voim anpe s a - "силач"
дупло
однопалатный
80%
70%
60%
50%
40%
лодка
30%
флагман
20%
пре дводите ль
матка
10%
0%
e m alaiva - "авианосе ц"
50%
40%
30%
20%
10%
0%
кабан
одиноче ство
запове дник
m e ts as ik a - "барсук"
74
75
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
30%
магазин
молочных
продкутов
25%
мясная лавка
35%
бе ззаботный
че лове к
колибри
20%
попугай
10%
15%
фе рма
5%
0%
ilolintu - "куртизанка"
ярмарка
lehmakauppa "интрига"
советчик
25%
сотрудниче ство
20%
15%
е диномышленник
10%
че лове к, который ни
с ке м не сове туе тся
5%
0%
однопалатный
yk s ine uvoine n - "однополый"
фашист
35%
30%
25%
злая свинья
20%
15%
злой человек
10%
5%
0%
свинья немецкой
породы
siansaksa - "тарабарщина"
50%
50%
40%
водяной
30%
бе ше ный
20%
наводне ние
10%
0%
40%
хвост
30%
миля
20%
ще нячий угол
конура
10%
vesikauhuinen "бешеный"
тот, кто боится
воды
0%
pe nink ulm a - "миля"
75
76
35%
100%
30%
80%
25%
20%
эмпатия
15%
че лове чность
10%
самосознание
40%
восприятие
20%
5%
0%
60%
0%
ihmisymmarrys "здравый смысл"
дурак
гребе шок
k ananpaa - "дурак"
оле нь
кофе йного
цве та
плохой кофе
35%
30%
25%
20%
кофе йная гуща
15%
10%
какао
5%
0%
k ahvinporot - "кофе йная гуща"
оле нина к
завтраку
76
77
Приложение 3. Диаграммы с вариантами ответов респондентов
группы 2
14%
сок
60%
12%
цитоплазма
50%
10%
кокос
8%
гранат
6%
мякоть
4%
2%
40%
листва
30%
кора
нектар
20%
хлопок
суть
10%
смола
0%
ydinm ehu - "суть дела"
0%
сердцевина
100%
vaatepuu -"вешалка"
афродизиак
35%
30%
80%
кенгуру
60%
40%
беременная
ж енщина
20%
карман
0%
вешалка
муж ской
половой
орган
25%
20%
15%
влечение
10%
5%
vatsalaukku "ж елудок"
0%
маньяк
virm ajuuri - "валериана"
35%
50%
розетка
40%
30%
крепкая
семья
20%
эпицетр
10%
орел
0%
30%
паром
25%
разводной
мост
20%
15%
пролет моста
10%
5%
друж еские
отноше ния
0%
valisilta - "тамбур"
voim anpesa - "силач"
70%
50%
60%
40%
50%
кошачий дом
40%
30%
домашняя
кошка
20%
10%
0%
kotikissa - "домосед"
лице нзия на
охоту
30%
налог на ме х
20%
оброк
10%
0%
verokarhu "налоговый
инспе ктор"
инспе ктор
77
78
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
вышибала
начальник
полицейский
50%
80%
40%
60%
30%
кабан
40%
грязь
20%
обж орство
черный
перец
чрево
авианосец
судоверфь
20%
0%
m etsasika - "барсук"
фашист
40%
свинья
не ме цкой
породы
30%
20%
сарде лька
пристань
трюм
em alaiva - "авианосец"
50%
40%
мясная лавка
30%
молочный
магазин
20%
хлев
10%
10%
siansaksa "тарабарщина"
не понятный
язык
попугай
50%
беззаботност
ь
40%
30%
птичий базар
20%
костер
10%
0%
стая ворон
10%
50%
0%
птенец
varislisake "локтевой сустав"
virkanyrkki "чиновник"
100%
0%
не знаю
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
колибри
ilolintu - "куртизанка"
трель
0%
ферма
lehmakauppa "интрига"
30%
25%
водяной
20%
шторм
15%
водопад
луж а
10%
потоп
5%
0%
болото
vesikauhuinen - "беше ный"
78
79
100%
80%
60%
глупый
человек
40%
куриный суп
взаимопоним
ание
25%
психолог
20%
15%
интеллигентн
ость
10%
мудрость
5%
20%
0%
30%
0%
kananpaa - "дурак"
человечность
ihmisymmarrys "здравый смысл"
отзывчивый
человек
собака
79
80
Приложение 4. Схема трудностей перевода с финского языка на русский
Трудности перевода с
финского языка на русский
4
3
1
2
фонетические
грамматические
1,1
долгие/краткие
звуки
1,2
звуки а,о,у
лексические
2,1
2,2
морфологиче
ские
синтаксическ
ие
1
1
2
определение
словарной
формы слова
порядок слов
в генитивном
обороте
графически
сходные
слова
2
3
порядок слов
в причастном
обороте
ложные
друзья
переводчика
порядок слов
в обороте с
причастием
агента
4
инфинитивы
еи
причастные
конструкции,
заменяющие
временные
придаточные
предложения
1
полисемия
1
3
стилистическ
ие
авторский
стиль
2
реалии
4
аббревиатур
ы
5
фразеологиз
мы
6
топонимы
5
7
причастные
конструкции,
заменяющие
придаточные
предложения
с союзом
"что"
диалектизмы
8
композиты
6
особые
случаи
употреблени
я причастий
80
Download