Велесова книга

advertisement
ВВЕДЕНИЕ
2
ИСТОРИЯ ТЕКСТА
3
ДОСТОВЕРНОСТЬ
4
ЛИТЕРАТУРА
7
Введение
Велесова книга (Книга Велеса, Влес книга, Дощечки Изенбека, Дощьки
Изенбека, Veles Book) — памятник, впервые опубликованный в русской
эмигрантской прессе в 1957—1958 гг. и неоднократно с тех пор
переиздававшийся. Содержит мифы, молитвы, легенды и рассказы о древней
славянской истории примерно с VII века до н. э. до IX века н. э. Не является
летописью или жизнеописанием героев.
Некоторые публикаторы и исследователи текста Велесовой книги считают,
что она написана волхвами дохристианской Руси (которая в памятнике
называется «Русколанью»), в частности, Древнего Новгорода. Большинство
исследователей — как историки, так и лингвисты — полагают, что это
фальсификация, написаная в XIX или ХХ веках и неудачно имитирующая
древний славянский язык.
История текста
Все сведения об истории текста до публикации исходят от эмигранта,
писателя, автора сочинений по славянскому фольклору Ю. П. Миролюбова.
Согласно его рассказам, в 1919 г. белый полковник Али (Фёдор Артурович)
Изенбек во время наступления Деникина в имении Задонских (ныне оно
отождествляется с селом Великий Бурлук под Харьковом) нашёл и забрал
деревянные дощечки, испещрённые непонятными письменами. В 1925 г. А.
Изенбек поселился в Брюсселе, где о табличках узнал Миролюбов, который
занялся изучением дощечек. А. Изенбек ревниво относился к дощечкам, не
позволял выносить их из своего помещения и отклонил предложение
профессора брюссельского университета Экка об их изучении. Ю. П.
Миролюбов
пытался
реставрировать
дощечки,
переписывать
их,
расшифровывать и фотографировать. Ему удалось переписать большую часть
табличек и сохранить одно достаточно чёткое изображение одной из
табличек и ещё несколько (до шести) менее чётких. В августе 1941 во время
оккупации Брюсселя немцами Изенбек умер и таблички были утрачены. По
некоторым предположениям, они были помещены гитлеровцами в архив
института исследований «арийского прошлого» (Аненербе), а потом в 1945 г.
попали в Англию и до последнего времени якобы находились в хранилище
около
населённых
пунктов
Aldershot
и
Crookham.
По
другому
предположению, они оказались в США и были проданы М. Шефтелем,
выкравшим их из квартиры Изенбека в Брюсселе. Однако нет никаких
документальных свидетельств того, что «дощечки Изенбека» видел ктонибудь ещё, кроме Миролюбова.
В 1953 г. слухи о дощечках дошли до занимашегося славянским язычеством
А. А. Кура (Куренкова) из Сан-Франциско, позже Ю. П. Миролюбов стал
пересылать тексты для обработки и публикации в издаваемом Куром
журнале «Жар-Птица», который изначально издавался на ротаторе. Однако, с
марта 1957 г. по май 1959 г. журнал стал выходить типографским способом и
там стали систематически публиковаться тексты табличек. Далее большую
роль в судьбе этого текста сыграл С. Парамонов (Лесной), киевский биолог, в
1941 году отправленный из оккупированного Киева в Германию и
оставшийся после войны на Западе; он подготовил несколько изданий и
переводов «Велесовой книги», в частности, опубликовал машинопись из
архива Миролюбова (имевшую некоторые расхождения с публикацией в
«Жар-Птице»). В СССР первая публикация о Велесовой книге относится уже
к 1960 году, однако полностью её текст был напечатан в России лишь в 1990
году О. В. Твороговым. Список дальнейших многочисленных изданий 1990-х
гг. см. в конце статьи; во многих из них текст памятника произвольно
искажён сравнительно с публикациями в «Жар-птице» и С. Лесного.
По рассказам Ю. П. Миролюбова, сделанным им в разное время, все дощечки
были
приблизительно
одного
размера
—
38х22
см,
толщиной
в
полсантиметра и имели отверстие для крепления ремнём. Текст был
нацарапан шилом (по другому рассказу Миролюбова — выжжен), а затем
покрыт лаком или маслом.
Для каждой строки была проведена линия (как в индийском письме
деванагари), под которой шли «прикреплённые» буквы. «Велесова книга»
написана особым алфавитом, представляющим собой вариант кириллицы;
его называют «в(е)лесовицей». Известна прорись лишь одной таблички,
присланная Лесным в 1959 году в Славянский комитет.
Достоверность
В настоящее время у многих учёных — как историков, так и лингвистов —
не вызывает сомнения, что речь идёт о фальсификации. Имеется ряд
публикаций, в которых говорится, что Велесова книга игнорирует как живую
народную традицию, так и достоверные письменные источники о нравах и
мифах древних славян. Наиболее сильный аргумент против подлинности
Велесовой книги — её язык; он представляет собой беспорядочную и
непоследовательную
смесь
фонетических
и
морфологических
черт
различных славянских языков, в нём имеются фантастические формы, не
известные ни одному древнему и новому славянскому языку (например, щас
«час», пьящехом «мы пели»), а также формы явно позднего происхождения
(например, пшебенде «пребудет»; в современном польском соответствие
приставки пре- действительно выглядит как prze-, но этот фонетический
переход произошёл лишь в XIV в.). Кроме того, различные источники текста
«Велесовой книги» (публикация в «Жар-птице» и рукописи из архива
Миролюбова, изданные Лесным) содержат сильные разночтения, которые
нельзя отнести на счёт плохо читаемого места (например, вместо «земля» в
другом списке читается «держава»); это значит, что либо один из первых
публикаторов произвольно правил текст, либо он сочинялся в процессе
публикации. В разных источниках текста он по-разному поделён на дощечки,
а эти дощечки — на строки; это скорее всего говорит о том, что и то, и
другое деление есть фикция.
Авторство дощечек (или текста, если никаких дощечек не существовало)
приписывается то самому Миролюбову (наиболее часто), то Али Изенбеку,
то собирателю и фальсификатору славянских древностей Сулакадзеву,
жившему в начале XIX в.
Другие полагают, что в тексте содержатся в основном исторические
сведения, никак не противоречащие современным научным археологическим
данным, полученным после смерти предполагаемых фальсификаторов.
Одним из аргументов в пользу того, что тексты Велесовой книги имеют под
собой реальную основу, нередко считается отсутствие стимула для столь
масштабной
фальсификации.
Но
с
другой
стороны,
у
активного
исследователя и популяризатора славянского язычества Ю. П. Миролюбова
такой стимул был.
Реконструировать языческую традицию со ссылкой на «авторитетную
древнюю рукопись» гораздо удобнее, чем со ссылкой на безымянных
деревенских стариков, якобы передававших традицию из уст в уста (как это
делал Миролюбов до «открытия» Велесовой книги).
На безусловной подлинности Велесовой книги настаивают в основном
неоязычники-родноверы.
«Велесова Книга» содержит фрагменты бродячих сюжетов, известных по
записям XVI—XVIII вв., например «Сказание о Славене и Русе» и др.; в ней
используются мотивы «Слова о полку Игореве» и некоторых других
памятников. С собственно историографической точки зрения (представление
о среднеазиатском Семиречье как родине славян, об участии славянкочевников в древних войнах в Азии, о тождестве славян с античными
роксоланами) Велесова книга (как и работы Миролюбова) перекликается с
устаревшими научными концепциями XIX в. и евразийской теорией.
Литература
Асов А. И. Славянские боги и рождение Руси. — М.: Вече, 1999. — С. 293—
393.
Велесова книга / Пер. и коммент. А. И. Асова — М.: Менеджер, 1994, 1995.;
Воронов И. А. Тайна 72-х воинских искусств Русского «Апокалипсиса». —
СПб.: Атон, 1998. — 384 с.
Кайсаров А. С., Глинка Г. А., Рыбаков Б. А. Мифы древних славян. Велесова
книга / Сост. А. И. Баженова, В. И. Вардугин. — Саратов: Надежда, 1993. —
С. 252—307.
Книга Велеса / Перевод и комментарии А. И. Асова. — М.: Наука и религия,
1997. — 288 с.
Книга Велеса / Перевод и комментарии А. И. Асова. — СПб.: Политехника,
1999. — 480 с.
Лесной С. Откуда ты, Русь? — Ростов н/Д: Донское слово, Квадрат, 1995. —
С. 283—340. (Здесь перевод «Книги Велеса» А.Асова, перепечатанный без
ссылок из книги 1992 года)
Русские Веды. Песни птицы Гамаюн. Велесова книга / Реставрация, перевод,
комментарии Б.Кресеня — М.: Наука и религия, 1992. — С. 133—273.
Что думают учёные о «Велесовой книге». СПб., «Наука», 2004
Download