Metod.rekomen._VShT_Praktich.kurs_perevoda_5,6_kurs

advertisement
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА (НЕМЕЦКИЙ)»
ДЛЯ СТУДЕНТОВ ЗАОЧНОГО ОБУЧЕНИЯ V, VI КУРСОВ
ФАКУЛЬТЕТА «ВЫСШАЯ ШКОЛА ТУРИЗМА»
ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ
Основной целью курса является овладение студентами основами письменного
и устного перевода с иностранного на русский язык и с русского на иностранный и
формирование необходимой для профессиональной деятельности переводческой
компетенции в рамках владения иностранным языком, что предполагает общекультурное обогащение будущих специалистов и воспитание личности, готовой к международному общению и профессиональному сотрудничеству для реализации своих профессиональных и личностных потребностей.
Задачи курса:
 Приоритетной задачей курса является полный письменный перевод с иностранного языка на русский текстов общеэкономической и профессионально
ориентированной тематики;
 Умение адекватно передать коммуникативно-функциональное содержание
исходного материала равноценными средствами переводящего языка;
 Уметь выбрать из множества перефразирующих друг друга высказываний
переводческое решение, наиболее приемлемое с точки зрения нормативных,
стилистических и узуальных параметров высказывания.
Курс перевода способствует более глубокому изучению структуры и выразительных средств как иностранного, так и русского языков, обогащению словарного
и фразеологического запаса студентов при работе с официально-деловыми, газетно-публицистическими и экономическими текстами профессиональной направленности.
Формы контроля сформированности умений и навыков:
1. Зачет.
1.1.Содержание зачета:
1.1.1. Письменный перевод со словарем экономического текста (1800 – 1900 п.
зн.), время выполнения – 80 мин.
1.1.2.Устный перевод газетной статьи на русский язык.
2. Экзамен.
2.1.Содержание экзамена после 11 семестра:
2.1.1. Письменный перевод со словарем экономического текста (1900 – 2000 п.
зн.), время выполнения – 80 мин.
2.1.2.Чтение экономического текста на немецком языке (1800 – 2000 п. зн.), реферирование данного текста на немецком языке (время подготовки – 30 мин.).
2.1.3. Анализ грамматических и лексических особенностей перевода данного
текста.
2.2. Содержание экзамена после 12 семестра:
2.2.1. Письменный перевод со словарем текста, профессионально ориентированной тематики (2000 – 2100 п. зн.), время выполнения – 80 мин.
2.2.2.Чтение профессионально ориентированного текста на русском языке (1900
– 2000 п. зн.), реферирование данного текста на немецком языке (время подготовки – 30 мин.).
2.2.3. Анализ переводческих трансформаций.
Примечание:
Каждый студент должен вести рабочую тетрадь с конспектами, незнакомыми словами и выражениями из прорабатываемых текстов и письменными аннотациями
для ведения устной беседы. Во время каждой сессии тетрадь предъявляется преподавателю.
СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
5 КУРС
ОБЪЁМ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ В МЕЖСЕССИОННЫЙ ПЕРИОД:
В течение девятого семестра:
1. Составить конспект «Предпереводческий анализ текста. Типы и формы переводческих дискурсов»:
- Дифференциация текстов по принадлежности к функциональным стилям. Перевод официально-деловой прозы. Перевод научной прозы. Перевод газетнопублицистической прозы. Знакомство с основами перевода художественной прозы и
художественной публицистики. Принципы перевода экономических текстов.
- Техника перевода и профессиональные навыки переводчика. Выработка переводческой стратегии. Степень свободы переводчика по отношению к оригиналу.
Навыки профессионального самообразования переводчика. Принципы работы с
картотеками, базами данных, ведения собственной картотеки (компьютерных файлов).
- Проблемы качества перевода. Навыки перевода на иностранный язык с помощью программ для персонального компьютера (текстовых редакторов, программпереводчиков и др.). Культура оформления перевода в соответствии с требованиями
заказчика.
Рекомендуемая литература: Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста.;
Латышев Л.К. Технология перевода.; Крушельницкая К.Г Советы переводчику.; Алимов
В.В. Теория перевода. (Все учебники имеют электронные аналоги.)
2. Прочитать и перевести тексты из учебника «Marktplatz. Deutsche Sprache
in der Wirtschaft»; выучить к текстам основные слова и выражения.
Текст №1 стр. 47
Текст №2 стр. 50
Текст №3 стр. 52
3. Подготовить аннотацию «Kalkulation und Preisgestaltung».
В течение десятого семестра:
1. Составить конспект «Грамматические и синтаксические вопросы перевода»
- Глагол. Категория времени и вида. Межъязыковые различия в обозначении
времени действия. Настоящее время и способы его перевода. Прошедшее время в
плане сопоставления. Будущее время.
Определение явных и неявных характеристик времени действия, существенных
для перевода. Роль имен собственных, реалий, архаизмов, историзмов, неологизмов
и др. лексических категорий в уточнении этой информации переводчиком.
Категория наклонения. Общая характеристика наклонения. Изъявительное, повелительное, сослагательное наклонение.
Предположение и способы его выражения. Категория модальности. Сопоставительный анализ языковых средств, служащих для ее выражения.
Залог в немецком и русском языках. Формы страдательного залога и их перевод. Межьязыковые различия в выражении субъектно-объектных отношений в иностранном и русском языках. Степень распространенности пассивных конструкций в
немецком языке. Перевод с заменой активных оборотов пассивными и наоборот.
Межъязыковые различия в средствах обозначения действия (личные и неличные
формы глагола, отглагольные существительные и прилагательные, существительные
со значением деятеля).
- Существительное. Семантические и синтаксические признаки имени существительного. Падежные формы и их перевод на русский язык.
- Причастие первое и второе.
- Прилагательное. Учёт межъязыковых различий в обозначении признака предмета. Эпитеты как переводческая проблема.
- Артикль. Употребление артикля. Артикль при именах собственных.
- Числительное.
- Синтаксис. Коммуникативная нагрузка членов предложения. Средства выражения коммуникативного задания. Интонация. Порядок слов. Залоговые обороты.
Преобразование синтаксической структуры высказывания при переводе с целью передачи его коммуникативно-логического смысла. Двусоставные и односоставные предложения и их перевод на русский язык.
Формально-двусоставные предложения. Формально-односоставные предложения. Формы сказуемого в немецком и русском языках.
Монологическая и диалогическая речь в переводе.
- Расхождения в пунктуационном оформлении текстов.
Рекомендуемая литература: Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий
язык.; Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык: Курс для начинающих.;
Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский.; Архипов А.Ф.
Письменный перевод с немецкого языка на русский.; Копанев П.И., Беер Ф. Теория
и практика письменного перевода. Перевод с немецкого языка на родной. (Все
учебники имеют электронные аналоги.)
2. Прочитать и перевести тексты из учебника «Marktplatz. Deutsche Sprache
in der Wirtschaft»; выучить к текстам основные слова и выражения.
Текст №1 стр. 71-72
Текст №2 стр. 74-75
Текст №3 стр. 76
Текст №4 стр. 78
3. Подготовить аннотацию «Finanzierung im Außenhandel».
СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
6 КУРС
ОБЪЁМ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ В МЕЖСЕССИОННЫЙ ПЕРИОД:
В течение одиннадцатого семестра:
1. Составить конспект «Лексические вопросы перевода»:
Перевод с русского на немецкий язык. Специфика перевода. Выбор слова при
переводе. Эквиваленты. Имена собственные в тексте. Способы передачи различных
категорий имен собственных. Правила транскрипции при переводе.
Ситуация языкового (лингвоэтнического) барьера. Требования к тексту перевода. Понятия языковой нормы и речевой нормы (узуса).
Проблема полисемии и десемантизации лексических единиц в переводе. Проблема передачи неологизмов и безэквивалентной лексики. Интернациональная и
псевдоинтернациональная лексика («ложные друзья» переводчика).
Свободные словосочетания. Устойчивые сочетания в тексте как проблема перевода. Принципы передачи различных видов устойчивых сочетаний. Перевод клише и
штампов.
Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода. Различные типы соответствий для фразеологических единиц (эквиваленты, аналоги, кальки, дословные и
описательные соответствия). Проблема иноязычных вкраплений (варваризмов) в переводе.
Роль эмоционально-оценочных средств в общей интонации переводного текста.
Типы переводческих трансформаций. Переводческие приемы («трансформации»): генерализация (гиперонимический перевод), конкретизация (гипонимический
перевод), дифференциация (интергипонимический перевод), логический переход
(метонимический перевод), антонимический перевод, целостное преобразование.
Прием компенсации в переводе.
Перефразирование. Ключевые слова как отправные точки переводческих
трансформаций.
Учёт этнокультурных различий между получателями текста на РЯ и ИЯ.
Рекомендуемая литература: Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык:
Курс для начинающих.; Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на
русский.; Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский.; Арзамасцева И.В. Практические основы перевода по немецкому языку.; (Все учебники
имеют электронные аналоги.)
2. Прочитать и перевести тексты из учебника «Marktplatz. Deutsche Sprache
in der Wirtschaft»; выучить к текстам основные слова и выражения.
Текст №1 стр. 127
Текст №2 стр. 129
Текст №3 стр. 133
Текст №4 стр. 247-248
3. Подготовить аннотацию «Formen der Zusammenarbeit».
В течение двенадцатого семестра:
1. Составить конспект «Жанровая и стилистическая специфика при переводе»:
Принципы и особенности перевода на иностранный язык официально-деловой,
коммерческой и юридической документации. Понятие адекватности экономического дискурса.
Особенности экономического термина как единицы научного знания: однозначность, точность, систематичность, отсутствие синонимов, безэмоциональность,
краткость. Принципы перевода на иностранный язык текстов, принадлежащих к экономической тематике.
Принципы перевода на ИЯ текстов, принадлежащих к основным газетным жанрам: информационное сообщение, репортаж, политический комментарий, тематическая статья, биографическая статья, публицистический очерк, рецензия. Перевод газетных заголовков, специфика построения лексического состава заголовков на ИЯ.
Адаптация текста перевода в зависимости от вероятной категории получателя
и в соответствии с привычными для него требованиями к восприятию текста.
Навыки работы со словарями (печатными и электронными) для перевода на
ИЯ. Использование в этих целях толковых, идеографических, синонимических словарей, а также энциклопедий и справочников.
Рекомендуемая литература: Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере
профессиональной коммуникации.; Артемюк Н.Д. Пособие по экономическому переводу.; Попряник Л.В. Практикум по переводу с немецкого языка на русский
текстов экономического содержания.; Мелихова Н.В. Пособие по экономическому
переводу.; Васильева Н.А. Международные экономические отношения.; (Все учебники имеют электронные аналоги.)
2. Прочитать и перевести тексты из учебника «Marktplatz. Deutsche Sprache
in der Wirtschaft»; выучить к текстам основные слова и выражения.
Текст №1 стр. 279-280
Текст №2 стр. 283-284
3. Подготовить аннотацию «Unternehmenskultur».
ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Основная литература
1. Алексеева, И.С. Письменный перевод. Немецкий язык: учебник / И.С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2006. – 368 с.
2. Алексеева, И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих:
учебное пособие / И.С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2003. - 320 с.
3. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие / М.П.
Брандес, В.И. Пригоров. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
4. Гильченок, Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский: учебное пособие / Н.Л. Гильченок. – СПб.: КАРО, 2006. – 368 с.
5. Крушельницкая, К.Г. Советы переводчику: учебное пособие по немецкому
языку для вузов / К.Г. Крушельницкая, М.П. Попов. – М.: ООО «Издательство
Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002. – 320 с.
6. Латышев, Л.К. Технология перевода: учебное пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов / Л.К. Латышев. – 4-2 изд., стер. – М.: Академия, 2008. – 320 с.
7. Практические основы перевода по немецкому языку: учебное пособие / сост.
И.В. Арзамасцева. – Ульяновск : УлГТУ, 2012. – 130 с.
8. Marktplatz. Deutsche Sprache in der Wirtschaft. Köln, 1998.
Дополнительная литература
9. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие / В.В. Алимов. – М.: Академия, 2005. – 284 с.
10. Артемюк, Н.Д. Пособие по экономическому переводу: учебное пособие / Н.Д.
Артемюк. - Ч. 2. – М.: НВИ - Тезаурус, 2000. – 138 с.
11. Архипов, А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский: учебное
пособие / А.Ф. Архипов. – М.: КДУ, 2008. – 336 с.
12. Васильева, Н.А. Международные экономические отношения: учебное пособие по переводу с немецкого на русский и с русского на немецкий язык / Н.А.
Васильева. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. – 87 с.
13. Копанев, П.И., Беер, Ф. Теория и практика письменного перевода. Перевод с
немецкого языка на родной: учебное пособие / П.И. Копанев, Ф. Беер. – Ч.1. Минск: Выш. шк., 1986. – 269 с.
14. Мелихова Н.В. Пособие по экономическому переводу. ч. 1 – М.: НВИ - Тезаурус, 2000.
15. Попряник, Л.В. Практикум по переводу с немецкого языка на русский
текстов экономического содержания: учебное пособие / Л.В. Попряник. - М.:
НВИ - Тезаурус, 2000. – 136 с.
Download