Введение - Звезды нового века

advertisement
МОУ «Средняя общеобразовательная школа с
углубленным изучением отдельных предметов №39»
городского округа Саранск
Английский язык
Ученическая научно-исследовательская работа на тему:
«Особенности английских
фразеологических единиц, содержащих
компонент цветообозначения»
Работу выполнила
ученица 11 б класса
Мосягина Мария
Руководитель работыМорозова Т.А.,
учитель английского языка
Саранск- 2010
1
Оглавление
Введение……………………………………………………………………………2
Понятийный аппарат в области фразеологии……………………………………3
Особенности фразеологизмов с компонентом цветообозначения. Особенности
цветообозначения в русском языке………………………………………………6
Источники происхождения английский фразеологизмов, содержащих
компонент цветообозначения……………………………………………………..8
Способы передачи фразеологизмов на русский язык…………………………..15
Заключение………………………………………………………………………...19
Список использованной литературы…………………………………………….19
Приложение. Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения..20
2
Введение
Цвет имеет огромное значение в жизни
современного человека.
Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое
самочувствие людей. Понятно, почему столь популярны исследования в
области цвета у психологов. Однако, рассматривая те или иные аспекты,
специалисты зачастую игнорируют глубинный, исторический и культурный
опыт человека, которому свойственно постоянное стремление называть
предметы и явления, которые его окружают. Цветовая картина мира не является
исключением. Поэтому у лингвистов цветонаименование – одна из самых
популярных
лексических
групп.
Языковеды,
исследователи
в
области
типологии и этимологии десятков языков пришли к выводу, что существует ряд
универсальных черт в системе цветообозначения. Именно эти факты и
обосновывают выбор темы данной исследовательской работы, ее актуальность.
Целью
особенностей
данной
исследовательской
фразеологических
единиц,
работы
содержащих
является
в
своем
изучение
составе
компонент цветообозначения.
Материалом исследования послужили англоязычные фразеологические и
идиоматические словари.
Теоретической базой данного исследования являются работы по
лексикологии, введению в языкознание и общему языкознанию, фразеологии и
переводоведению.
Часть I
Понятийный аппарат в области фразеологии
Несомненно, что, знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его,
человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает
огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. В частности,
осваивая иностранный язык, в данном случае английский, мы получаем
эффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории
народа Великобритании. Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная
сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать
3
этому приобщению. Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают
многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта,
традиций.
Поэтому
фразеологизмы
являются
высоко
информативными
единицами английского языка.
Фразеология (от греч. phrasis и logos) – это наука о фразеологических
единицах (ФЕ), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной
семантикой, не образующихся по порождающим структурно – семантическим
моделям переменных сочетаний» [А.В.Кунин 1996]. Если разобраться в
этимологии термина, то фразеология – это «наука о фразе», хотя чаще всего он
обозначает не саму науку, а скорее ее материал. В круг исследований
фразеологии входят только ФЕ, в разных источниках именуемые по-разному:
«неразложимые
сочетания»,
«устойчивые
сочетания»,
«неизменные
выражения» (set expressions).
1.
Фразеологизм или фразеологическая единица – фразеологическая
единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется
постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным
носителям
данного
языка
значением
(в
большинстве
случаев
–
переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм
компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с
исторически сложившимися нормами употребления [Амосова Н.Н., 1963].
Фразеологизмы,
в
отличие
от
лексических
единиц,
имеют
ряд
характерных особенностей.
1.
Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением
нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не
сохраняющих при этом значение самостоятельных слов.
Hold one’s hand воздержаться от чего-либо
Honest to God! Видит Бог!
2.
Фразеологизмы
семантически
неделимы,
они
имеют
обычно
нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом.
Lose one’s head растеряться
4
Lose one’s heart влюбиться
Make a poor mouth прибедняться
Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и
такие, которые приравниваются к целому описательному выражению.
Have a green thumb золотые руки ( о садоводах )
Have all one’s goods in the shop window выставлять напоказ
Have a lot on the ball быть очень способным
Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления
свободных словосочетаний.
3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний
характеризует
постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить
близким по значению словом, в то время, как свободные словосочетания легко
допускают такую замену.
Вместо a ladies’ man дамский угодник, ловелас
Нельзя сказать a gentlemen’ women
Вместо lady luck
госпожа удача
Нельзя сказать man luck
Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты:
With all one’s heart
With all one’s soul
Тем не менее, существование вариантов не означает. Что в этих
фразеологизмах можно произвольно обновлять состав.
4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость.
В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами
непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими,
какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память.
Так, сказав “ a bosom ”, мы обязательно произнесем “ friend “ ( не pal,
aquitance, other).
Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.
5
Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры:
5.
в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы.
Так, когда употребляют фразеологизм
Lares and penates домашний очаг
Нельзя сказать Very lares and penates, etc.
Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку
некоторых уточняющих слов.
To learn one’s lesson извлечь урок
To learn good lesson from something извлечь урок из чего-либо
Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие
у них усеченной формы наряду с полной.
A friend in need закадычный друг
A friend in need is a friend indeed друг познается в беде
Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется
стремлением к экономии речевых средств, но иногда приводит к полному
переосмыслению и изменению значения фразеологизма.
6.
Фразеологизмам
присуща
устойчивость
грамматической
формы
их
компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в
определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять.
То есть нельзя заменять формы множественного числа единственным и
наоборот, сравнительные степени имени прилагательного и так далее.
Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в
составе отдельных фразеологизмов.
To gather up the thread (s) возобновить какое-либо дело
7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок
слов.
A lay figure манекен / не figure lay
В то же время фразеологизмы глобального типа, то есть состоящие из
глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов.
6
Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что
фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы
некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.
Часть 2
2.1 Особенности фразеологизмов с компонентом цветообозначения
Сопоставляя систему цветообозначений в разных языках, исследователи
неизменно отмечают
особенность русского и некоторых других языков, в
которых для обозначения синего цвета существует два основных названия синий и голубой. Следовательно, если в других индоевропейских языках группа
основных цветообозначений включает 11 слов, то в русском языке она состоит
из 12 цветов. Вполне понятно, что есть ряд универсальных явлений, связанных
с общечеловеческой картиной мира. Однако нельзя забывать и о наличии
национальных особенностей, присущих только данной культурной общности
людей. И какую – бы психофизиологическую основу не имел цветовой язык, на
него неизбежно наслаиваются традиции и обычаи народа. Следовательно, ответ
на вопрос: почему именно в русском языке голубой входит в группу основных
цветообозначений? – нужно искать в истории России.
Прежде всего, обратимся к этимологии. Лингвисты единодушно
признали значительно более позднее происхождение слова синий по сравнению
со словом голубой. Согласно словарю Фасмера, русск. синий восходит к др.инд. čуāmás «темный, черный». Действительно, на ранней стадии развития
языка понятия «черный» и «синий» не различались, хотя слово «синий» и имело
достаточно узкую сочетаемость (водные источники и некоторые природные
явления).
Ученые пытались связать происхождение слова синий со словом
таусинный (или тиусинный), которое действительно употреблялось в русском
языке в значении «темно-синий». На самом деле таусинный происходит от
греческого слова, обозначающего «павлин».
Из анализа памятников русского фольклора видно, что синий обычно
наделялся магическими свойствами. Прежде всего, он был связан с водой,
7
которая в свою очередь, считалась в древности местом, где таятся злые,
враждебные человеку силы. Вода издревле осознавалась как стихия, связанная
со смертью и загробным миром. Не случайно одним из центральным обрядов в
христианстве
является
крещение
водой,
символизирующее
смерть
и
воскресение в истинной вере. По известным законам прямое название вещей,
связанным с мистическим злом, всегда было несколько табуированным. Это
бессознательное предубеждение привело к тому, что даже в 19 веке название
синий предпочитали сохранять в иноязычном звучании и написании.
Из-за культурно-исторической коннотации сфера применения синего
цвета была довольно ограничена. Если говорить об одежде, то его чаще можно
было увидеть в форменной одежде, чем в модной. Дело в том что, если
некоторые цвета (в особенности красный) подчеркивают индивидуальность, то
синий, наоборот, унифицирует, сглаживает все различия.
Итак, по самым разным причинам синий в русском языке в течение
долгого времени сохранило негативный подтекст. Однако все вышесказанное
относится скорее к темно-синему цвету. Светлый же оттенок синего цвета,
напротив, был весьма распространен. Становилась очевидной потребность в
названии светло-синего оттенка словом, не связанным на прямую с термином
синий. Вследствие чего стали появляться слова, выражающие голубые оттенки.
Голубой цвет - это цвет неба, поэтому коннотация была слова только
положительной.
С этимологией цветообозначения «голубой» ситуация не так ясна. По
некоторым данным слово образовано от «голубь». Причем речь идет не об
основном фоне оперения обыкновенного голубя, а о специфическом отливе
шейных перьев. По другим данным, вначале появилось обозначение цвета, а
уж потом название птицы. Между тем в первых письменных источниках
голубой употреблялось только в качестве названия конской масти. Значение
его, однако, не совсем ясно. Под мастью голубая подразумевалась лошадь либо
«светло - или темно-серая с синевой», либо «серовато-голубая», либо даже
«серовато-желтая, серовато-бурая». Позже слово обрело свое нынешнее
8
значение («цвет ясного неба», «светло-синий»). Таким образом, слово вошло в
состав группы основных цветообозначений в русском языке.
Следует
отметить,
таким
образом,
лексическая
группа
«цветонаименования» часто является объектом исследований лингвистов.
Исследовав несколько десятков языков мира, языковеды и этимологи выявили
ряд универсальных черт в развитии систем цветообозначения. Установлено, что
практически все существующие ныне языки на начальных этапах своего
развития включали всего два слова: черный и белый. Эти два цвета отражали
все многообразие цветов спектра. Одним из них обозначались все темные
цвета, другим - все светлые. На следующей стадии развитие появляется
название для красного цвета и его оттенков. С переходом от стадии к стадии на
смену слов, обозначающих широкий цветовой спектр, приходили новые
термины, которые обозначали более тонкие оттенки. На последней, седьмой,
стадии в основную группу входило уже 11 терминов.
Основным отличием русского языка от английского в вопросе
цветообозначения является наличие 12 основных цветов. К 11 уже имеющимся
добавляется светлый оттенок синего цвета – голубой. Его появление было
обусловлено рядом культурно – исторических факторов. Все дело в том, что
синий долгое время сохранял в основном отрицательную коннотацию.
Положительную же окраску имели слова, обозначающие светло-синий оттенок,
и, соответственно, слово голубой.
2.2 Источники происхождения английских фразеологизмов,
содержащих компонент цветообозначения
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском
языке очень разнообразны. Условно все фразеологизмы можно разделить на две
группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования в свою очередь
подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. Таким образом,
исследователи выделяют три группы ФЕ:
1. Исконно английские ФЕ;
9
2. Межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из
иностранных языков путем того или иного вида перевода;
3. Внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из
американского и других вариантов английского языка [Кунин А.В. 1996]
Исконно английские фразеологические единицы. В большинстве своем
фразеологизмы английского языка являются исконно английскими оборотами,
авторы которых неизвестны. Такие ФЕ связаны с обычаями и традициями
английского народа или с реалиями и историческими фактами. Например,
Blue stocking (презр.) - синий чулок («собранием синих чулок» был
назван адмиралом Босковеном один из литературных салонов середины 18 века
в Лондоне; причиной тому послужило появление известного ученого
Бенджамина Спеллингфлита в этом салоне в синих чулках). Интересно, что
сейчас так принято называть женщину, слывущую сухой педанткой, лишенной
женственности.
Другая фразеологическая единица связана с поверьем:
A black sheep – «паршивая овца», позор семьи (по старому поверью
считалось, что черная овца отмечена печатью дьявола). Фразеологизм является
частью пословицы There is a black sheep in every flock, что в русском языке
звучит как «В семье не без урода».
a\the thin red line - небольшая группа отважных людей, защищающих
местность или принципы, не уступающие своих позиций. Этот фразеологизм
был впервые использован в 1877 году В. Расселом. Имелись в виду британские
войска в период крымской войны, носившие красную униформу.
Библеизмы. Библия является важнейшим литературным источником
фразеологических единиц. О колоссальном влиянии, которое оказали на
английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение
столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии
книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения
(часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в
английский язык со страниц Библии.
10
Библейские
ФЕ
являются
полностью
ассимилированными
заимствованиями.
A whited sepulcher - гроб поваленный.
В современном языке фразеологизм прижился в значении «лицемер,
двуличный человек».
The golden rule - «золотое правило», мудрое правило, помогающее всегда
и всем. В первоначальном варианте звучало следующим образом: «Как хотите,
чтобы поступали с вами, так поступайте и вы с ними».
Фразеологизмы
библейского
происхождения
зачастую
сильно
расходятся с их библейскими прототипами. Этот сложный и неизученный
вопрос требует особо тщательного рассмотрения и выходит за рамки данной
работы.
Заимствования из произведений Шекспира и других английских
авторов.
По
числу
фразеологизмов,
обогативших
английский
язык,
произведения У. Шекспира занимают второе место после Библии. Их число свыше 100. Такие ФЕ называются шекспиризмами, и, так как большее их число
встречается в произведениях драматурга лишь однажды, форма их четко
фиксирована [Кунин А.В. 1996]. Пример одного из самых известных ФЕ взят
из трагедии «Отелло»:
the green-eyed monster (книжн.) –«чудовище с зелеными глазами»,
ревность (У. Шекспир «Отелло»).
В современном английском языке в шекспировские фразеологизмы
могут вноситься некоторые изменения. Примером такого случая может служить
ФЕ
Buy golden opinions – заслужить благоприятное, лестное мнение о себе,
вызвать восхищение или уважение. Иногда вместо глагола buy употребляется
глагол
win.
В
современный
язык
данные
ФЕ
вошли
в
результате
переосмысления их метафорического значения.
Кроме Шекспира многие другие гениальные писатели обогатили
английский язык и, в частности, его фразеологию. Среди них Джефри Чосер,
11
Джон Мильтон, Джонатан Свифт, Чарльз Диккенс, Вальтер Скотт и другие.
Так,
следующий фразеологизм впервые встречается в романе В. Скотта
«Айвенго»:
Catch/ take smb red-handed - застать кого- либо на месте преступления,
захватить с поличным.
Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков.
Большое число английских ФЕ связано с античной историей и культурой.
Неудивительно, что многие из них носят интернациональный характер и
встречаются в ряде языков. Например, к античной мифологии восходит
фразеологизм
The golden age - золотой век. Данное выражение впервые встретилось у
греческого поэта Гесиода в поэме «Труды и дни». Автор описывал век Сатурна,
когда люди жили, подобно богам, без забот, раздоров, войн и тяжелого
подневольного труда.
В современном языке фразеологизм традиционно обозначает период
рассвета культуры и искусства. В истории Англии золотым веком называют 18
век, период господства классического направления в искусстве.
Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим древнегреческим
басням или сказкам. Примером такого выражения может служить следующий
фразеологизм:
Kill the goose that laid/ lays the golden eggs- убить курицу, несущую
золотые яйца.
Некоторые фразеологизмы впервые встречаются в произведениях
древнеримских писателей. Выражение, которое у Горация выглядело как aurea
mediocritas (лат.), в современном английском языке является фразеологизмом и
звучит следующим образом:
the golden mean – золотая середина.
Число
фразеологизмов,
заимствованных
из
французского
языка
достаточно велико. В английский язык они пришли путем калькирования
исходных выражений. Многие английские фразеологические кальки с
12
французского восходят к латинским прототипам. А если французский оборот в
свою очередь является полной калькой латинского варианта, иногда трудно
решить, заимствована ли калькированная английская ФЕ непосредственно из
латинского или через французский.
Что касается фразеологических заимствований из немецкого языка, то
они немногочисленны. В качестве примера можно привести пословицу, которая
впервые встречается у Томаса Карлейла:
Speech is silvern, silence is golden- «слово - серебро, молчание - золото».
Этимология данного выражения не вызывает сомнений [Кунин А.В.
1996].
Но
во
многих
случаях
совпадение
английских
и
немецких
фразеологизмов не означает, что английский оборот является переводом с
немецкого. Скорее, наоборот, так как английская литература оказала большое
влияние на немецкую литературу.
Наконец, в английском языке имеется всего несколько фразеологизмов,
пришедших из испанского языка и культуры:
Blue blood - голубая кровь, аристократическое происхождение. Голубая
кровь
–
так
говорили
о
человеке
дворянского,
аристократического
происхождения; выражение - калька с французского le sang bleu, которое, в
свою очередь, - калька с испанского la sangre azul. Первоначально так называли
себя аристократические семьи испанской провинции Кастилии, гордившиеся
тем, что их предки никогда не вступали в смешанные браки с маврами и
другими народами со смуглым оттенком кожи. Полагают, что в выражении
подразумевается, что у людей со светлым оттенком кожи вены имеют
голубоватый цвет, чего не наблюдается у людей со смуглой кожей.
В английском языке встречаются заимствования и из других языков.
Следует
проявлять
большую
осторожность,
устанавливая
факт
заимствования того или иного оборота, так как параллельное существование в
различных языках выражений, одинаковых по значению и образности, может не
иметь никакого отношения к заимствованию. Это может объясняться
общностью общественно- политических условий жизни, обычаев и традиций
13
народов, говорящих на этих языках. Фразеологические параллели объясняются
часто происхождением из одного общего источника, возможно, и без
заимствования одним языком из другого.
Обращает на себя внимание и тот факт, что, например, античные
понятия по-разному оформлены в различных языках. То, что в английском,
французском
и
испанском
языках
в
большинстве
случаев
является
словосочетанием, в немецком языке зачастую выражается одним сложным
словом.
Из приведенных примеров можно сделать вывод, что в состав
фразеологизмов в основном входят термины цветообозначения более древнего
происхождения, то есть наименования для тех цветов, которые составляют
группу из 11 базовых оттенков спектра.
Фразеологические единицы, американского происхождения. Много
ФЕ пришло в Англию из США. Такие заимствования относятся к
внутриязыковым.
Некоторые
из
таких
фразеологизмов
настолько
ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета,
указывающая
на
их
американское
происхождение.
К
подобным
«американизмам» относится, например, выражение
a/ the green light- зеленая улица, свобода действий;
Paint the town red- предаваться веселью, кутить.
В приведенных выше, как и во многих других фразеологизмах
американского происхождения, нет чисто американских слов. Следовательно,
эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское
происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и
анализа источников.
Совершенно естественно, что в состав некоторых других ФЕ входят
американские слова, например:
A red cent - медный грош.
Англоязычная форма американских фразеологических заимствований в
британском варианте английского языка полностью исключает перевод.
14
Американские
фразеологические
заимствования,
особенно
сленгизмы,
отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью.
2.3 Способы передачи фразеологизмов на русский язык
Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ
зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка (ИЯ) и
языка перевода (ПЯ). С точки зрения идентичности или соответствия,
рассматриваемые нами ФЕ, переводчики разбивают их на три группы: 1) ФЕ
имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие; 2) ФЕ
можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми
отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом);
3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов.
Другими словами, ФЕ переводят либо фразеологизмом (первые два
пункта) – фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием
фразеологических эквивалентов и аналогов) – нефразеологический перевод.
Так, к первой группе будут относиться полные эквиваленты, то есть ФЕ,
имеющие одно значение, одну и ту же стилистическую окраску и внутреннюю
форму. Например,
Black as coal (as ink, as night) - черный как уголь, (как чернила, как ночь)
Black ingratitude – черная неблагодарность
Red as blood - красный как кровь
Red Cross - Красный Крест (медицинская служба, организованная
согласно женевской конвенции 1864 года)
Like a red rag to a bull- как красная тряпка на быка
Blue blood- голубая кровь
Yellow press- желтая пресса
Look at smth through rose- coloured glasses - смотреть на что- либо сквозь
розовые очки
green with envy – перен. позеленевший от зависти
white flag - белый флаг, флаг парламентера (сигнал о капитуляции)
15
Приведенные выше примеры являются фразеологическим эквивалентом,
то есть фразеологизмы на ПЯ, по всем показателям равноценные переводимым
единицам. Речь идет по существу о полной и абсолютной эквивалентности,
указывающей на чрезвычайно высокие требования, которые предъявляются к
фразеологическим эквивалентам. Количество подобных непосредственных
соответствий в английском и русском языках очень ограничено.
Ко второй группе фразеологизмов относятся неполные, или частичные,
эквиваленты. Это такие ФЕ, которые обладают сходным значением, но иным
характером образности внутренней формы. Такие эквиваленты иногда
называются
относительными
фразеологическими
эквивалентами.
Они
отличаются от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто
синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение
синтаксического
построения,
иные
морфологическая
отнесенность,
сочетаемость и т.п. В остальном они являются полноценными соответствиями
переводимых ФЕ, «относительность» которых скрадывается контекстом.
Paint a black picture - в черном цвете
To be in a black book - черная книга/ черные списки
Yellow belly - желторотый птенец
Golden opportunity - блестящая возможность
Kill the goose that laid/ lays golden eggs- убить курицу, несущую золотые яйца
Grey cells/ matter- «серое вещество», мозговые извилины
white lie - невинная ложь, ложь во спасение
put down in black and white — написано черным по белому
Однако нужно помнить, что при использовании данного метода
необходимо учитывать эмоционально- экспрессивную окраску фразеологизма.
Возможность передавать ФЕ аналогами с образностью, совершенно не
имеющей точек соприкосновения в ИЯ и ПЯ, объясняется главным образом
тем, что по большей части это стертые или полустертые метафоры, не
воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно носителем
языка.
16
Наконец, к третьей, самой многочисленной, группе относятся
безэквивалентные фразеологизмы. Для их передачи на другой язык будут
использоваться нефразеологические способы перевода, чаще всего это описание
значения переводимого фразеологизма.
Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает
данную ФЕ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К
нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических
эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая
даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным:
всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации,
афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться
к нему только в случае крайней необходимости.
Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех
случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя
передать ФЕ в целости ее семантико-стилистического и экспрессивноэмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно довести
читателя образную основу.
Предпосылкой
для
калькирования
является
достаточная
мотивированность значения ФЕ значениями ее компонентов. То есть
калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести
до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения
составляющих его частей). (Это осуществимо, во-первых, в отношении
образных ФЕ, главным образом фразеологических единств, сохранивших
достаточно свежей метафоричность (и истинных идиомах—фразеологических
сращениях – образная основа почти не воспринимается, и кальки с них кажутся
бессмысленными); калькировать можно, во-вторых, ряд пословиц и, в первую
очередь, таких, которые не обладают подтекстом. Этим приемом можно, втретьих, передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись,
что носитель ПЯ воспримет их правильно.
17
Многие
кальки
можно
отнести
к
переводу фразеологическому.
Например, из английского языка: the grass is always greener on the other side of
the hill можно перевести почти дословно и получить вполне осмысленную
русскую пословицу: «Трава всегда зеленее с другой стороны холма».
Описательный перевод ФЕ сводится, по сути дела, к переводу не самого
фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает вообще с единицами, не
имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения,
описания, толкования—все средства, передающие в максимально ясной и
краткой форме содержание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением к
фразеологизации или хотя бы намеку и на коннотативные значения.
A black eye - «синяк под глазом», be in the black - «быть в прибыли», be in
the red - «быть в убытке», be in the pink - «выглядеть здоровым», have a yellow
streak – «быть трусливым, робким человеком», blue chips- акции компании,
выплачивающей высокие дивиденды
Иногда
можно
таким
образом
«обыграть»
безэквивалентный
фразеологизм, что при переводе придется употребить не только кальку, но и
краткий исторический комментарий. Такой прием перевода называется
двойным, или параллельным. При упоминании о собственности, требующей
разорительного ухода, но не приносящей никакой пользы англичане
используют выражение «white elephant». Легенда же гласит, что король Сиама
дарил его врагам, которых хотел разорить. Ведь в Индии и на Цейлоне слон
считался священным животным, которое нельзя было использовать как рабочее.
Кроме того, уход за ним очень дорого обходился его владельцам.
Таким
образом,
источники
происхождения
фразеологизмов
в
современном английском языке очень разнообразны. Все фразеологизмы, в том
числе
и
фразеологизмы,
содержащие
в
своей
семантике
элемент
цветообозначения, можно разделить на две большие группы: исконно
английские и заимствованные. Заимствования также можно подразделить на
межъязыковые и внутриязыковые.
18
Заключение
В
данной
фразеологические
научно-исследовательской
работе
единицы,
своей
содержащие
в
были
исследованы
семантике
элементы
цветообозначения с точки зрения их происхождения. Прежде всего, был
проведен
анализ
трудов,
содержащих
сведения
о
развитии
систем
цветообозначений, имеющих ряд универсальных черт для многих языков мира..
Изучив теоретическую базу исследования, была выявлена взаимосвязь между
древностью происхождения терминов цветообозначения и возможностями ее
употребления в составе ФЕ. В результате проведенного анализа было
установлено, что, чем древнее термин цветообозначения, тем вероятней его
нахождения в структуре большого числа фразеологизмов. Хотя даже те
термины, которые входят в набор из 11 базовых цветов (для русского языка 12), не всегда участвуют в образовании ФЕ. Наличие в русском языке 12
базовых цветов связано с рядом культурно-исторических факторов, повлиявших
на необходимость существования отдельного термина для светлого оттенка
синего цвета в связи с различием их коннотаций.
Список использованной литературы
1.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963
2.Виноградов В.В.Основные типы лексических значений слова //ВЯ. –1953.-№ 5.
3.Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974.
4.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», 2000.
5.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для интов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. Шк.,Дубна: Изд. Центр
«Феникс», 1996.
6.Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
7.Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М., 1964.
Словари
1.
Longman Dictionary of Contemporary English. London, 1997
2.
Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.
19
Приложение
Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения
Blue
to be blue in the face- быть в изнеможении; побагроветь(от усилий, раздражения
и т.п.); «до посинения»
blue ship- а) синяя фишка ( на крупную сумму в покере); б) акция компании, по
которой выплачиваются высокие дивиденды; в) ценное имущество (особ.
резервное)
blue- ship- а) относящийся к ценному имуществу; б) первоклассный,
первосортный; престижный
blue- eyed boy ирон. –любимчик, всеобщий баловень
blue films- порнографические фильмы
blue milk- снятое молоко
blue riband / ribbon / - a) отличие, награда, главный приз; б)орденская
лента(особ. ордена Подвязки)
dark blue and light blue- цвета спортивных команд Оксфорда (тёмно- синий) и
Кембриджа ( светло-голубой)
I am blue – у меня хандра
like blue murder – чертовски быстро, со всех ног, сломя голову
to look blue- иметь унылый вид
to make / to turn / the air blue – ругаться; сквернословить
once in a blue moon- раз в год по обещанию; в кои-то веки
out of the blue- неожиданно, без предупреждения
to scream / to shout, to cry / blue murder – орать, дико вопить
to tell blue stories- рассказывать неприличные истории
things look blue- дела плохи
till all is blue- до предела, до крайней черты
true blue- неизменно преданный и верный; никогда не предаст, не подведёт
Black
20
To be in the black- а) вести дело с прибылью, получать прибыль; б) быть
платежеспособным
Black dog- тоска зелёная
Black eye- а) подбитый глаз; б) стыд и срам; в)амер. Плохая репутация
Black and blue- в синяках, разукрашенный
Black art- чёрная магия
(as) black as thunder/ a thundercloud /- мрачнее тучи
Black looks- злые взгляды
To go into the black- начать давать прибыль, стать рентабельным
In black and white- в письменной форме
To know black from white- быть себе на уме; понимать в чем дело
In smb.'s black books- в немилости у кого-л.
Pink
In the pink- в прекрасном состоянии ( о здоровье)
In the pink of perfection- верх совершенства
Green
Green-eyed monster – ревность(Шекспир, «Отелло»)
Green room- артистическое фойе
To have green fingers, амер. To have a green thumb- быть искусным садоводом
Golden
Golden handshake – «золотое рукопожатие»; большое выходное пособие
(служащему, от которого хотят избавиться)
Golden mean- золотая середина
Golden rule- золотое правило (с другими надо поступать также, как ты хочешь,
чтобы поступали с тобой)
Brown
Brown off жарг. – недовольный, раздражённый; сытый (чем-л.) по горло
In a brown study- в размышлении ,в мрачном раздумье
White
To show white feather- струсить,смалодушничать
21
White feather –a) трусость; б) трус
Violet
To play the shrinking violet- разыгрывать из себя невинность
Red
To be in the red- а) быть в долгу, иметь задолженность; б) работать в убыток,
быть убыточным
To catch / to take/ smb. Red-handed- поймать кого-л. С поличным
Like a red rag to a bull- как красная тряпка для быка
Red-letter day- праздник; незабываемый, радостный день
Red herring- ложный след; нечто, сбивающее с толку
Red-tape- волокита, бюрократизм, канцелярская проволочка
To see red- обезуметь, прийти в ярость
22
Download