Богданова Татьяна Александровна

advertisement
Богданова Татьяна Александровна,
учитель английского языка высшей категории
ГБОУ СОШ 213 с углубленным изучением английского языка Фрунзенского района СанктПетербурга
Шекспир в оригинале в исполнении школьников: быть или не быть?
Методические рекомендации по внеклассной работе с материалом пьес
В.Шекспира для учителей школ с углубленным изучением английского
языка
Статья содержит рекомендации для учителей английского языка,
готовых осуществлять практическую работу с учениками над пьесами
В.Шекспира,
обоснование
смысла
такой
работы,
последовательность
действий, охватывающих весь процесс работы над пьесой, в том числе, и
языковые,
и
организационные
аспекты.
Рекомендации
основаны
на
многолетнем опыте автора
Существуют противоречивые мнения по поводу возможности постановки пьес или
даже отрывков из пьес Шекспира силами старшеклассников. Наиболее распространенная
точка зрения такова, что делать этого не следует: ни жизненный опыт, ни актерские навыки и
умения школьников не являются достаточными для этого. Идеи пьес Шекспира сложны для
понимания в школьном возрасте, они изобилуют историческими и культурными аллюзиями,
выходящими далеко за рамки школьной программы, в них немало вольных шуток и намеков.
Что же касается звучания этих пьес на языке оригинала, то и лексика, и грамматика раннего
английского языка весьма далеки от современного языка и требуют отдельной проработки
как исполнителями, так и зрителями, что представляет дополнительную трудность.
Таков далеко не полный список причин не ставить Шекспира со школьниками. А
между тем не приходится надеяться, что вчерашние школьники, став взрослыми, обратятся к
Шекспиру, которого лишь упоминали в ходе изучения мировой литературы. Такова уж
специфика драматургического произведения, что читать его недостаточно; надо примерять
на себя судьбы героев, вкладывая их реплики в свои уста, - лишь это дает возможность
приблизиться к пониманию пьесы. Если школьника не привлечь к Шекспиру, его жизнь
вполне может пройти мимо величайшей драматургии, когда-либо созданной на Земле.
Нельзя считать человека человеком, если его сердце не замирало от надежды на
воссоединение Ромео и Джульетты, если перед ним не вставал вопрос: "Быть или не быть?",
если он не мучился от непонимания того, почему леди Анна не прогнала Ричарда, и даже
если просто ни разу не посмеялся шуткам Бенедикта и Беатриче. Современному человеку
необходим Шекспир. Именно так считают многие, например, в Соединенных Штатах. Они
готовы любыми средствами повернуть человека к Шекспиру, пока читатель молод и
обучаем.
В городе Ричмонд, штат Вирджиния, уже несколько лет проводится Шекспировский
марафон - фестиваль одной пьесы для школьных и молодежных театральных групп. Каждой
группе поручаются определенные сцены этой пьесы. В назначенный день играется вся пьеса,
с первой до последней сцены. Получается удивительно впечатляющее представление.
На первый взгляд, странная идея. Разве можно ожидать от неподготовленных
школьников глубокого проникновения в идеи и смыслы шекспировского текста, причем,
произведений серьезных - "Бури" и даже "Макбета"? Какие откровения, какие прорывы в
понимание бессмертных творений могут предложить юные самодеятельные актеры? Но
американские коллеги, очевидно, ставят другие задачи. Стоило посмотреть, как в день
фестиваля 23 марта 2012 года зал наполнялся самыми разными Макбетами, Макдуфами,
ведьмами и призраками Банко, как они радостно узнавали и приветствовали друг друга, как
сопереживали постановкам других групп, как следили за развитием действия, как открывали
новое в уже знакомой пьесе и как, в конце концов, приходили к пониманию ее на новом
уровне. По окончании действа участники с удивлением отмечали, как близок и интересен им
Шекспир. Таким образом, речь идет не об откровениях в постижении Шекспира
человечеством, а об их собственных открытиях, их прорывах в культуру человечества.
"Бардатон-2012", как его называют организаторы, от слова "Бард" (так принято
именовать Шекспира), произвел впечатление самого демократичного и открытого
обращения к шекспировскому творчеству. Это учебная работа, но в то же время и
захватывающее зрелище. Давая возможность участникам воплотить свои замыслы "без
цензуры", организаторы приближают Шекспира к ребятам, сводят его с исторического
пьедестала так, что он становится своего рода товарищем, соавтором молодых исполнителей.
Звучит кощунственно - как можно ставить себя на одну доску с Шекспиром? Организаторы
отвечают: пусть это будет упрощением, но это прикосновение к подлинной глубине и
красоте человеческой мысли, выраженной изумительными стихами и прозой. Участники
"Бардатона" никогда не забудут своих переживаний и, в том числе, ощущения, что Шекспир
- их брат и товарищ. Они обязательно вернутся к его творчеству.
Как же быть нам, в наших условиях? "Замахиваться" ли на Шекспира в школьных
театрах или хранить его в неприкосновенности от неопытных рук? Каждый из нас решает
этот вопрос по-своему. И каждый знает, что эта работа предполагает компромиссы. Я и мои
коллеги много лет выбираем риск, связанный с самодеятельными постановками пьес
Шекспира, и многие поколения наших учеников открывают для себя «своего» Шекспира.
Вы решили приобщить своих воспитанников к миру великого Барда. С чего начать?
Прежде всего, выберите пьесу. Пусть главным критерием выбора будет ваше личное
эмоциональное отношение к пьесе. Важно, сможете ли вы передать ребятам вашу горячую
любовь к героям, вашу заинтересованность их судьбами. Пьесу необходимо внимательно
прочитать и в переводе, и в оригинале, с комментариями. Вы должны быть "в материале",
хорошо знать пьесу, разбираться в ней. При составлении сценария вы много раз
перечитываете и осмысливаете сцены, находите в них главную мысль, отбираете самое
важное. Нет необходимости ставить спектакль по всей пьесе, целиком, на языке оригинала,
который для большинства наших зрителей является, если можно так выразиться, более чем
иностранным. Нужно составить сценарий, который, сохранив самое ценное и значимое в
пьесе, а также и самое понятное, был бы свободен от длиннот, от непонятных современному
зрителю аллюзий, от малозначительных эпизодов, путающих неискушенного зрителя.
Удачный сценарий - почти половина успеха будущего спектакля. Разработанные автором
настоящей статьи сценарии десяти пьес Шекспира - плод долгой, кропотливой, почти
ювелирной работы. Пьесы в них подвергнуты значительным сокращениям, но не
пересказаны примитивным языком, как в известной книге Чарльза и Мэри Лэм. Некоторые
сценарии представляют собой скорее отрывки или композиции, состоящие из нескольких
сцен. И такие большие сокращения - не предел. Наша задача - сделать Шекспира доступным
при полностью сохраненном языке, стихе, лексике, грамматике, не говоря уже о сюжете,
идеях, конфликте; доступным, в том числе, и по количеству текста, который юным актерам
предстоит осмыслить и выучить, а юным зрителям - воспринять и оценить.
Мы не касаемся здесь собственно режиссерской работы над пьесой. Хорошо, если в
вашем распоряжении есть профессиональный режиссер. Однако действенный анализ пьесы и
приемы постановки выходят за рамки статьи. Поговорим о том, как подготовить школьников
к восприятию текста.
Конечно, прежде всего, ребята должны прочитать всю пьесу на своем родном языке.
Обсудите ее с ними по прочтении. Поговорите о сюжете, героях и их отношениях и
попытайтесь вместе с учениками подойти к пониманию того, о чем, ради чего написана
пьеса, какие она несет в себе идеи, послания (2). Договоритесь о том, что вы хотите сказать
зрителям шекспировским словом. Пусть ребята расскажут, чем им интересен тот или иной
персонаж, кого они лучше понимают. Это поможет лучше и точнее распределить роли.
Еще один важный аспект - погружение в эпоху, изучение культуры, искусства, быта,
костюма эпохи Возрождения. Можно читать ребятам короткие лекции, но охотнее они
откликаются на семинары, где у них есть активная роль и где они на практике постигают
разницу между сословиями того времени, погружаются в быт эпохи Ренессанса (6). Порой
небольшая деталь может много рассказать о персонаже, которого им предстоит играть.
Параллельно с постижением смысла пьесы необходимо начинать работу по снятию
языковых трудностей. Действенной помощью является проведение семинаров по языку
Шекспира, грамматическим и лексическим особенностям, александрийскому стиху и его
чередованию с прозой. Интернет изобилует популярно написанными статьями по всем
указанным темам(1, 2, 5). Дальше начинается самое трудное: вы уединяетесь с каждым
исполнителем и скрупулезно вычитываете с ним его текст. Ничто не должно остаться без
внимания - ни слова, ни знаки препинания. Сначала лучше заниматься строго
индивидуально, чтобы начинающие не смущались. А когда текст каждого в значительной
мере проработан, можно объединять их в группы, чтобы звучал полноценный диалог.
Не рекомендуется заучивать текст прежде, чем состоялись сценические репетиции
этих сцен. Механическое заучивание никогда не дает такого убедительного результата, как
осознанное возвращение к знакомому и пережитому на сцене. После ряда репетиций стоит
вернуться к тексту и еще раз выверить его сидя. К тому времени определятся акценты,
обнаружатся ошибки, оговорки. К началу прогонов больших кусков спектакля текст должен
быть в значительной степени освоен. Так называемые «сидячие прогоны» помогают
участникам не только найти свое место среди партнеров на уровне текста и запомнить, когда
вступать, но и охватить пьесу, в целом, и выработать нужный темпо-ритм своего звучания,
не думая пока о выходах на сцену и физическом взаимодействии там. При «сидячем
прогоне» участники исполняют всю пьесу сидя, в хорошем темпе, но не тараторя, а
произнося текст и действуя словом так, как на сцене. Можно устраивать его перед первыми
сценическими прогонами, и тогда можно разрешить актерам подглядывать в свой текст.
Если «сидячий прогон» устраивается на более позднем этапе, то текст должен произноситься
наизусть; так контролируется владение текстом и определяется темп, особенно если
хронометрировать.
Как бы тщательно вы ни работали с текстом, все равно со сцены вы, скорее всего,
услышите ошибки. Они связаны с обилием задач, стоящих перед юными исполнителями.
Поэтому необходимо снова и снова возвращаться к тексту, выверять, заниматься звуками.
Эффективную помощь может оказать кто-либо из коллег, если он послушает, как звучат со
сцены долгие и краткие гласные, межзубные, есть ли озвончение и оглушение согласных,
различается ли интонация общего и специального вопроса и т.д. «Свежее» ухо сможет
обнаружить больше недочетов, чем тот, кто слышит этих исполнителей каждый день. Дело
не только в том, что у нас происходит привыкание к фонетическим особенностям наших
учеников и мы перестаем замечать ставшее привычным. Каждый педагог очень внимателен к
успехам своих учеников, и часто мы воспринимаем их речь не так, как она звучит сейчас, а в
сравнении с тем, как она звучала раньше, до нашего вмешательства, что не позволяет нам
слышать то, что слышат зрители, и адекватно оценивать необходимую помощь. Знаю по
себе: если у моего воспитанника есть фонетическая ошибка, которая особенно режет слух, я
работаю над ней, и, успокоенная прогрессом, например, в вопросительных интонациях,
переживаю это как благополучную ситуацию, и переключаю свое внимание, а потом с
удивлением слышу от зрителей, что он оглушал окончания. Чтобы это предотвратить, стоит
приглашать посторонних послушать речь со сцены.
Особое слово хочется сказать о произнесении имен собственных в пьесах Шекспира.
Существуют списки имен и географических названий с транскрипцией, но некоторые из них
можно найти только в Интернете. Не сдавайтесь! Ищите и обучайте детей правильному их
произнесению. Не следует доверять своему знанию правил чтения, поскольку в именах
бывает своя логика и звучат они подчас весьма неожиданно. Чего стоит, например, звучание
имени Гермионы - героини "Зимней сказки". Всем, кто не сталкивался с этим именем, имеет
смысл полюбопытствовать, найти транскрипцию и убедиться в том, что интуитивно его
прочитать правильно не удалось бы(3, 4).
Не все, имеющие дело с Шекспиром в оригинале, придают значение правильному
произнесению имен собственных, поскольку, считают они, лишь немногие могут оценить
это, а искать и обучать этому школьников трудно. Хотелось бы подчеркнуть: трудно, но
совершенно необходимо. Мы растим образованных людей, а не дилетантов, способных
цитировать Шекспира, но не знающих даже, как зовут его героев. Когда самому Шекспиру
нужно было, чтобы его герой производил впечатление необразованного, "дремучего"
человека, в уста его вкладывалось неверное произношение длинных слов и имен
собственных. Наши ученики должны производить совсем другое впечатление.
Где взять исполнителей мужских ролей? Не секрет, что мальчиков, заинтересованных
в игре на школьной сцене, на порядок меньше, чем девочек; вместе с тем мужских ролей
опять-таки на порядок больше, чем женских, особенно в пьесах Шекспира. Трудность
распределения возникает из-за нехватки женских ролей, но есть и проблема более сложная:
нехватка мужчин. Наши коллеги за океаном распределяют мужские роли девочкам и
считают это приемлемым. На уже упомянутом "Бардатоне-2012" мы с изумлением видели
лиц женского пола, исполняющих любые роли, вплоть до самого Макбета. Однако в США в
силу культурно-исторических причин принято доходящее почти до абсурда уравнивание в
правах актеров любого пола и цвета кожи, причем, не только в школьных театрах, но и
профессиональных постановках. Нам приходилось видеть, например, как в спектакле
«Скрипач на крыше» роли русских крестьян исполняли афро-американцы, обутые в лапти. В
другом театре в пьесе "Ричард II" женщины играли и герцогов, и военачальников, и
тренированная американская публика воспринимала это спокойно. При всем уважении к
равноправию белых и черных, женщин и мужчин, все это производило настолько нелепое
впечатление, что более уместным казалось говорить не о равноправии, а об эстетических
нормах, здравом смысле и правдоподобии.
Русский театр, даже и на английском языке, не должен идти на такие компромиссы,
каким бы удобным это ни казалось: наш призыв - никаких Макбетов в юбке! Можно найти
ход, при котором девочки не играют Ричарда или Макбета, а читают вслух страницы пьесы.
Но куда более конструктивно было бы найти пути привлечения мальчиков к
шекспировскому театру. И такие пути есть. Для начала можно объявить, что, поскольку во
времена Шекспира театр являлся сугубо мужским занятием, в проект приглашаются только
мужчины. Зачастую мальчики не хотят заниматься делом, которым командуют девочки: им
кажется, что настоящие мужчины должны держаться от него подальше. Именно поэтому
важно,
чтобы
мальчики
чувствовали
себя
законодателями,
принимали
на
себя
ответственность за проект. Когда сформирован мужской состав, и именно мальчики задают
тон в проекте, вы сможете предложить женские роли девочкам. Другой вариант - сделать
проект обязательным для всей параллели. Можно посвятить спектакль празднику 8 марта, и
тогда мужской состав будет особенно уместен.
Поговорим об организационных моментах. Даже без учета режиссерской работы,
изготовления декораций и костюмов очевидно, как много требуется труда и помощников в
решении нашей нелегкой задачи. Школьные учителя - занятые люди, и в лучшем случае
удастся найти одного помощника. Многие привлекают к постановке родителей учеников.
Есть еще один ресурс, наиболее действенный: сами ученики. Им вполне по силам заниматься
организацией репетиций, оповещать участников об изменениях, подбирать костюмы, искать
подходящую музыку. Для этого нужно создать организационную группу, руководить ею, но
не брать на себя те функции, которые могут и должны исполнять школьники.
Удобнее всего создать твердое расписание, выделить два-три дня в неделю для
проведения репетиций и ни в коем случае не отменять их. Это дисциплинирует участников и
косвенно укрепляет их убеждение, что они заняты важным делом. Иногда, в силу
производственной необходимости, приходится создавать скользящий график репетиций.
Мы должны подготовить и зрителей. Зрительный зал, если он совершенно не
понимает происходящего на сцене, невероятно трудно заинтересовать, "взять", как говорят в
театре. Ограничиться же той пользой, которую проект принес его непосредственным
участникам, было бы ошибкой. Участники должны видеть, что проект важен для многих и
многих. Школьники смогут приобщиться к творчеству Шекспира в исполнении своих
одноклассников, не испугавшись этого громкого имени и сочтя его приемлемым, "своим".
Но нужно ознакомить их с языком пьесы. Для этого создается и прорабатывается на уроках
английского языка список лексических трудностей и грамматических особенностей.
Обсуждаются на уроках и основные повороты сюжета. Вступительное слово по-английски
поможет залу сосредоточиться на такой непростой задаче, как аудирование пьесы Шекспира
в оригинале. Зрители почувствуют, что их усилия не напрасны, что они в состоянии
воспринимать английскую речь со сцены. Призовите зал не пытаться понять каждое слово,
но следить за развитием событий, в целом. Наши старшеклассники умеют выполнять задания
по аудированию с пониманием основного содержания. Настроившись, они скоро будут
вознаграждены, попав из ситуации "я на уроке английского языка" в круговорот событий и
отношений героев, и мысль о том, что понимать Шекспира трудно, перестанет их тревожить.
Хорошие результаты дает задание, которые по итогам спектакля будут выполнять все
школьники, - например, сочинение на заранее объявленную тему.
Надеемся, что этот краткий обзор вопросов, встающих перед педагогом, решившим
поставить со своими учениками Шекспира в оригинале, поможет справиться с нелёгким, но,
бесспорно, благодарным делом приобщения юношества к шекспировским пьесам.
Счастливого плавания в океан по имени Шекспир!
Список источников
1. Alexandrine www.princeton.edu
2. Explore Shakespeare's Works www.shakespeareswords.com
3. Pronouncing Shakespearean names
http://upstagereview.org/ShakesRenArticles/Shakespeare%20Glossary.pdf
4. Shakespeare's Characters: A to Z www.shakespeare-online.com
5. The Language Of Shakespeare www.bardweb.net
6. The Renaissance Era http: www.erasofelegance.com
Download