Культурная революция.Диспут о искусстве Шекспира

advertisement
Культурная революция
Диспут об искусстве Шекспира
Слайд 1 - заставка
1. Представление участников программы и определение темы дискуссии.
Слайд 2, 3 - Проецируются портреты В.Шекспира.
Голос за кадром: Вильям Шекспир – английский драматург, поэт – родился 23
апреля 1564 года в Стрэтфорде-на-Эйвоне в семье Джона Шекспира и Мэри,
урожденной Арден. Через год после рождения Вильяма его отец был избран в
городской совет, а спустя еще три года на высшую городскую должность –
бейлифа. К концу 70-х годов семейство разорилось, это помешало будущему
поэту окончить грамматическую школу Стрэтфорда. После этого он некоторое
время в качестве подмастерья помогал отцу. В ноябре 1582 года Шекспир
женился на Энн Хэтеуэй, вскоре рождаются дети: дочери Сусанна и Джудит и
сын Гамнет. Шекспир вынужден покинуть семью, убегая от преследований
соседа-лендлорда, в угодьях которого он браконьерствовал. Вильям отправился в
Лондон в составе актерской труппы, гастролировавшей в Стрэтфорде. С этого
времени он стал актером, а несколько позднее - основателем и совладельцем
театра «Глобус». Однако известность ему принесло не участие в сценических
постановках, а перо драматурга. Шекспир создал многочисленные трагедии,
комедии и хроники: «Ромео и Джульетта», «Гамлет», «Король Лир», «Макбет»,
«Комедия ошибок», «Двенадцатая ночь», «Винзорские насмешницы», «Генрих
IV», «Ричард II» и другие.
Ведущий: Добрый вечер, уважаемые господа. Фигура Шекспира не только
одна из самых влиятельных, авторитетных в мировой литературе, но и одна из
самых таинственных. Так все-таки кто он, Шекспир: великий гений или миф? Об
этом мы сегодня и поговорим. Представляю вам наших гостей: писатель и
мыслитель, Лев Толстой, и его оппонент – литературовед и автор научных работ
о творчестве Вильяма Шекспира - Юрий Шведов.
Гостей приветствуют зрители, и они занимают свои места.
Ведущий: Наши сегодняшние гости по–разному оценивают творчество
Шекспира. Давайте послушаем их. Юрий, начнем с Вас.
2. Позиции сторон.
Ю. Шведов: Шекспир, безусловно, гений. В этом нет совершенно никаких
сомнений. Эпоха, в которую он жил, во многом помогла расцвести его таланту.
На сцену тогда вышли гуманисты с совершенно новыми идеями. Они
утверждали, что человеку необходимо полностью развить в себе задатки,
заложенные природой, быть всегда деятельным, испытать все. Созданные
Шекспиром пьесы изображают людей могучих, непокорных, не боящихся
никаких опасностей. Каждый из них хочет полностью проявить себя в любви, в
науке или на государственном поприще. Они не знают пределов своим
стремлениям.
Зрители, приходившие в театр, не интересовались рядовым и повседневным. То
было время великих поисков и смелых авантюр. Посетители театра хотели,
чтобы сцена отвечала их взволнованному чувству жизни. Именно потому
большинство
героев Шекспира – необыкновенные люди, наделенные
титаническими душевными силами, хотя далеко не всегда они проявляют себя с
лучшей стороны. Однако автору удалось утвердить в своих пьесах веру в
человека, наверное, это и сделало его столь популярным еще при жизни. Не стоит
также забывать и о мастерстве Шекспира-поэта. Время, которое все проверяет на
прочность, окончательно подтвердило высокую оценку творчества английского
драматурга.
Ведущий: Спасибо. А теперь послушаем нашего второго гостя. Лев
Николаевич, поделитесь с нами своими суждениями.
Л.Толстой: Я хотел бы тоже высказать мое мнение о произведениях Шекспира.
В продолжение пятидесяти лет я по нескольку раз принимался читать Шекспира
во всех возможных видах: и по-русски, и по-английски, и по-немецки. Сейчас,
будучи 75-летним стариком, я абсолютно убежден в том, что та непререкаемая
слава, которой пользуется Шекспир, есть великое зло. Я постараюсь показать, что
Шекспир не может быть признан не только гениальным, но даже самым
посредственным сочинителем.
Во-первых, вспомните, кто герои Шекспира? Короли, принцы, рыцари,
вельможи, придворные. А где, я спрашиваю вас, простые люди? Их нет. Им не
нашлось места в его пьесах.
Во-вторых, все лица драм Шекспира живут, думают, говорят и поступают
совершенно несоответственно времени и месту. Я поясню: вспомните «Короля
Лира». Действие происходит за восемьсот лет до рождества Христова, а между
тем герои находятся в условиях, возможных только в средние века.
В-третьих, в пьесах Шекспира огромное число трупов, которые должны
добавлять трагизма, а вместо этого часто возникает обратный эффект: становится
смешно, так неестественны эти жертвы.
Принято говорить, что характеры Шекспира есть верх совершенства. Но
сколько я ни старался найти подтверждение этому, я всегда находил обратное.
Таким образом, говорить о Шекспире как о гении нельзя. Я попытаюсь сегодня
доказать вам это.
Ведущий: Итак, вы слышали наших гостей и теперь можете задать им свои
вопросы и поучаствовать в обсуждении.
3. Обмен мнениями.
Зритель 1: Исследователи и знатоки Шекспира в один голос утверждают, что
этот английский драматург имеет власть над нашим смехом и слезами, он владеет
неограниченной областью вымысла, а надо всем этим царит правдивость
характеров. На чем же, Лев Николаевич, основано Ваше утверждение о том, что
Шекспир не создал характеров? Ведь персонажи его не лишены величия, силы,
благородства.
Л.Толстой: Это очень легко доказать. У Шекспира отсутствует главное, если не
единственное средство изображения характеров, «язык», то есть то, чтобы каждое
лицо говорило своим, свойственным его характеру, языком. У Шекспира этого
нет. Все лица говорят не своим, а всегда одним и тем же шекспировским языком,
которым не только не могли говорить изображенные персонажи, но никогда не
могли говорить никакие живые люди. Говорят же все они совершенно одинаково.
Речи одного лица можно легко вложить в уста другого.
Зритель 2: Я хочу несколько слов добавить к сказанному о языке Шекспира. Да,
не всегда язык безупречен, особенно в начале творческого пути. Ранние
произведения драматурга содержат огромное число латинских цитат и ученых
сравнений. Но ведь нужно помнить об эпохе. В то время писатели больше
гордились ученостью, чем талантом, и молодому автору хотелось показать, что он
кое-что знает. Грешат ранние произведения Шекспира и разными изысканными
выражениями, игрой слов, погоней за внешним остроумием, но все это исчезает в
великих произведениях зрелого периода. Без развития и поиска своей манеры не
обходится творчество ни одного выдающегося художника. Невозможно сразу
достичь совершенства. Но Ваше мнение о языке Шекспира, на мой взгляд,
слишком категорично.
Б.Джонсон: Мне кажется, я, как современник Шекспира, могу вас, господа,
примирить, потому что я знаю кухню драматурга. Актеры часто упоминали, что
когда Шекспир писал, то он не вычеркивал ни строчки. А лучше бы вычеркнул
тысячу! Когда я это сказал, мои слова сочли злобным выпадом. А я понастоящему любил его, но как истинный друг не скрывал правды, даже если она
не слишком нравилась Шекспиру.
Ю.Шведов: Действительно, молодой драматург увлекался поэтизацией речи
героев иногда даже в ущерб пьес. Шекспир всегда любил расцвечивать мысли
своих героев поэтическими образами, чтобы драматизм ситуации получал
равноценное выражение в речах. Поэтическим словом драматург восполнял
бедность убранства сцены, на которой почти не было декораций. Поэзия служила
ему средством преодоления поверхностного любопытства к тому, что происходит
на сцене.
Зритель 3: Допустим, что много неоднозначных суждений может возникнуть в
связи с оценкой языка пьес мастера. Но, надеюсь, Вы, Лев Николаевич, не
откажете Шекспиру в умении создать на сцене мир, в который погружаешься с
головой, в котором живешь вместе с героями, в существование которого веришь,
пока идет представление?
Л.Толстой: И снова вынужден не согласиться с Вами. И вот почему.
Художественное произведение, в особенности драма, должно вызывать в
читателе иллюзию того, что переживаемое действующими лицами испытывается
ими самими. Можно, не нарушая иллюзии, недосказать многого – читатель сам
доскажет. Сказать лишнее – значит разрушить иллюзию. Потому так важно для
драматурга чувство меры. Без этого не может быть художника. У Шекспира
чувство меры отсутствует. Мы всегда ощущаем присутствие автора.
Следовательно, он не был художником, и произведения его не есть
художественные произведения.
Зритель 3: Правильно ли я поняла Вас: Вы говорите о том, что произведения
Шекспира не могут не только называться выдающимися творениями, но и вообще
не достойны звания художественных произведений?
Л.Толстой: Вы совершенно верно поняли меня. По-настоящему
художественным произведение может быть лишь при условии, что оно
самобытное и эстетически безупречное. Произведения же Шекспира заимствованные, склеенные из кусочков, выдуманные на случай сочинения,
совершенно ничего не имеющие общего с художеством и поэзией.
Ведущий: Да, сам Шекспир утверждал: «Увы, мой стих не блещет новизной…»,
отмечая, что его произведения посвящены вечным темам.
Слайд 4 - Звучит сонет Шекспира в исполнении Таривердиева.
Ю.Шведов: Всё это верно, но и Лев Николаевич Толстой кое в чем прав.
Действительно, Шекспир должен был решать одновременно несколько сложных
задач: создать произведение, которое было бы понятно и близко публике (а она не
была однородна по своему составу), облечь творение в поэтическую форму, а
также учесть состав труппы театра. Но он мастерски справился с этими задачами.
Зритель 4: Давайте вспомним, что представлял собой театр времён Шекспира.
Роли писались под определенного актера, чьи данные учитывались при создании
пьесы. Количество ролей зависело от состава труппы. Женские роли исполняли
специально обученные мальчики-актеры, так как женщин-актрис в Англии в то
время не было. Один актер мог играть две роли в одном спектакле. Те же, кто
исполнял большие роли, уставали во время представления, потому им нужно
было время для отдыха. Автор строил действие так, чтобы они не появлялись
подряд в каждой сцене.
Зритель 5: Шекспир учитывал также эмоциональное состояние зрителей. После
сцен большого драматического напряжения он вводил веселые, смешные
эпизоды, выпускал на подмостки шутов. Согласитесь, что нужно иметь
незаурядный талант, чтобы решить столько задач одновременно. Шекспир это
делать умел замечательно.
Ведущий: Давайте погрузимся в атмосферу театра Шекспира. Помогут нам в этом
актёры, они предлагают вашему вниманию фрагмент из пьесы «Венецианский
купец».
Слайд 5 - заставка для инсценировки
4. Инсценировка пьесы «Венецианский купец» на английском языке.
AUTHOR
The story so far ...
Antonio is a merchant from Venice. His friend Bassanio wants to borrow some money
to allow him to marry Portia, a rich heiress. Antonio's money is tied up in his trade
ships that are at sea so he suggests that Bassanio borrows the money from Shylock, a
moneylender, in Antonio's name. Shylock does not like Antonio. He offers to lend
Bassanio the money, but if he cannot pay it back, he wants a pound of Antonio's flesh.
Despite Bassanio's warnings, Antonio agrees. Bassanio goes to Belmont and gets
married to Portia. Later, he hears that Antonio has lost his ships, and that Shylock wants
payment He goes to Venice to help Antonio. At the trial, a legal expert arrives to decide
what should be done. It is Portia disguised as a young lawyer...
( Действие происходит в Венеции. Молодой человек по имени Бассанио,
находящийся в долгах, решил жениться на богатой красавице Порции. Для
сватовства ему нужны деньги, которые Бассанио просит у своего друга Антонио.
Антонио не отказывает ему и занимает деньги у еврея-ростовщика Шейлока. По
условиям векселя, если он не вернёт долг в срок, то Шейлок имеет право вырезать
фунт мяса из тела купца. Вернуть долг вовремя Антонио не успевает, и Шейлок
требует штрафных санкций согласно договору Для разрешения вопроса с уплатой
по векселю состоится заседание суда. Суд признает законным право Шейлока на
получение неустойки, однако просит его быть милосердным, но Шейлок,
ненавидевший Антонио, остаётся неумолим. Он готов приступить к своему
омерзительному делу. Порциии ,под видом судьи, удаётся повернуть дело так,
что Шейлок из истца оказывается обвиняемым в покушении на жизнь
христианина. «Судья» останавливает его, напоминая, что он должен взять только
мясо купца, не пролив при этом ни капли крови, к тому же ровно фунт — ни
больше ни меньше. При нарушении этих условий его ждет по закону Венеции
жестокая кара. В конце концов, суд дарует жизнь Шейлоку, но половина его
состояния отходит к Антонио. )
PORTIA (dressed like a lawyer)
A pound of the merchant's flesh is yours.
The court awards it and the law authorizes it.
SHYLOCK
What a righteous judge!
PORTIA
And you must cut this flesh from his chest.
The law allows it, and the court awards it.
SHYLOCK
What a wise judge! A sentence! Get ready!
PORTIA
Wait a moment, there is something else.
This contract does not give you any blood.
The exact words are 'a pound of flesh'.
So take your price of a pound of flesh.
But while you are cutting it, if you spill
One drop of blood, you will die and everything you own
According to the laws of Venice will be confiscated
By the state of Venice.
BASSANIO
What an upright judge! Pay attention! What a wise judge.
SHYLOCK
Is that the law?
PORTIA
You shall see for yourself.
For as you asked for justice, rest assured,
You shall have more justice than you want.
BASSANIO
What a wise judge! Pay attention to a wise judge!
SHYIOCK
I’ll take their offer of two times the loan, then.
And let the merchant go.
BASSANIO
Here is the money.
PORTIA Wait!
The man shall have justice. Wait! Don't rush!
He shall have nothing except the penalty.
BASSANIO
O! An upright judge, a wise judge!
PORTIA
So, get ready to cut off the flesh.
Don't spill any blood or cut any more or less
Than a pound of flesh, if you cut any more
Or less than exactly a pound, even as much
To make the weight lighter or heavier
By a fraction of a twentieth
of an ounce, no, even if the scale turns
By as much as a hair,
You will die and all your possessions will be confiscated.
5. Продолжение дискуссии.
Р.Грин: Не стоит полагать, что мнение, которое высказывает сегодня Лев
Николаевич Толстой о В.Шекспире, разделяет лишь он один. Мы, современники
драматурга, которых называли «университетскими умами» тоже с большим
сомнением говорили о его таланте. Я, например, в своем трактате «На грош ума,
купленного за миллион раскаяния» утверждал, что Шекспир «есть выскочкаворона, украшенная нашим опереньем». Как может человек, не получивший
хорошего образования, считаться гением? Уверяю вас: чудес не бывает, не может
полуграмотный лицедей и писака быть выдающимся поэтом.
Зритель 6: Да, действительно, господа. Мы с вами хорошо знаем о том, что
существует так называемый «шекспировский вопрос», то есть вопрос об
авторстве произведений, приписываемых ныне Шекспиру. Хочу немного
напомнить, что все работы, посвященные этой проблеме, свидетельствуют о том,
что шекспироведы делятся на два лагеря: на тех, кто считает, что Шекспир
существовал и именно он написал многочисленные произведения, и тех, кто
считает, что создателем пьес, поэм и сонетов является другой автор или авторы.
Последние приписывают авторство графу Оксфорду; графу Дерби, лорду
Хансдону; Генри Ризли, графу Саутгемптону; Френсису Бэкону; Кристоферу
Марло и даже королеве Елизавете и королю Якову I.
Слайд 6 - Демонстрируются портреты тех, кого считают авторами
произведений, приписываемых В.Шекспиру.
Зритель 7: Да, но только причиной возникновения «шекспировского вопроса»
был не столько его талант, сколько плохо составленное завещание, в котором
оговаривались все имущественные проблемы, учитывались мелочи, но
совершенно отсутствовало решение вопроса о наследовании литературных
произведений. Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что, видимо, сам
автор был невысокого мнения о своих творениях.
С.Я.Маршак: Я хотел бы вступиться за Шекспира. Господа, я уже высказывал
свою позицию по этому поводу в 1949 году. После того как я перевёл его
сонеты, мне пришла в голову мысль написать свой, «1616 — 1949». Позволю
себе прочитать его.
Я перевел Шекспировы сонеты.
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты.
Соратником его мы признаем,
Защитником свободы, правды, мира.
Недаром имя славное Шекспира
По-русски значит: потрясай копьем.
Три сотни раз и тридцать раз и три
Со дня его кончины очертила
Земля урочный путь вокруг светила,
Свергались троны, падали цари…
А гордый стих и в скромном переводе
Служил и служит правде и свободе.
Зритель 1: Совершенно согласен с Самуилом Яковлевичем Маршаком.
«Защитник свободы, правды, мира» не может быть признан посредственностью,
коли сумел высокие идеалы облечь в великолепную поэтическую форму, а, кроме
того, хочу напомнить вам слова, начертанные на надгробии английского поэта:
Good friend, for Jesus' sake forbear,
To dig the dust enclosèd here.
Blest be the man that spares these stones,
And cursed be he that moves my bones.
Друг, ради Господа, не рой
Останков, взятых сей землёй;
Нетронувший блажен в веках,
И проклят – тронувший мой прах.
Ведущий: Господа, мне хотелись бы, чтобы мы не уходили от оценки
творчества В.Шекспира в спор об авторстве произведений. Давайте так
называемый «шекспировский вопрос» оставим за пределами сегодняшней
дискуссии и не будем рассуждать о том, существовал ли вообще такой автор.
Зритель 7: Я хочу дополнить Л.Н.Толстого. Чтобы быть гением, нужно быть
самобытным, неповторимым, ни на кого не похожим. Это условие Шекспиром
явно не выполняется. О какой самобытности может идти речь, когда большинство
сюжетов заимствовано из различных источников? У него не хватает фантазии
создать что-то своё! Какая ж тут гениальность?
А.Зверев: Да, Вы правы: Шекспир обычно не выдумывал сюжетов, он предлагал
хорошо известные легенды или эпизоды, позаимствованные у историков. Давно
знакомые сюжеты под его пером приобретали значения огромных обобщающих
символов, в которых запечатлены высшие и решающие мгновения человеческой
жизни все, с чем встречается человек на жизненном пути, вместилось в его пьесы.
Так что нельзя обвинять Шекспира в отсутствии фантазии: он ставил перед собой
куда более сложную задачу, нежели придумать произведение с лихо закрученным
сюжетом. Увлечь зрителя или читателя новым куда легче, чем сделать
интересным хорошо известное всем.
Ведущий: Предлагаю продолжить нашу дискуссию после небольшого перерыва,
во время которого мы с вами увидим фрагмент из трагедии «Король Лир».
Слайд 7 - Демонстрируется фрагмент фильма «Король Лир».
Ведущий: Итак, мы только что посмотрели финальную сцену трагедии
В.Шекспира «Король Лир». Давайте продолжим начатый разговор. Может быть, у
кого-то из присутствующих есть желание прокомментировать увиденное.
Перси Биши Шелли: «Король Лир» может быть признан самым совершенным
образцом драматического искусства всего мира.
Самюэль Джонсон: Трагедия Лира заслуженно превозносится между драмами
Шекспира. Может быть, нет ни одной драмы, которая бы так сильно приковывала
к себе внимание, которая сильно волновала бы наши страсти и возбуждала наше
любопытство.
Вильям Газлит: Мы желали бы обойти эту драму и ничего не сказать о ней,
потому что всё, что мы скажем о ней, будет недостаточно. Пытаться дать
описание самой драмы или того впечатления, которое она производит на душу, настоящая дерзость. Это лучшее шекспировское произведение.
Ведущий: Это общие слова. Хотелось бы слышать более обстоятельный разбор
пьесы.
Ю.Шведов: В «Короле Лире» спор двух несовместимых нравственных систем,
свойственный многим произведениям Шекспира, приобретает особую
напряженность. Лир перерождается: в финале это совсем не тот человек, которого
мы видели вначале. Перерождение мучительно, потому что в восемьдесят лет
горько постигать свои роковые заблуждения. Рушится целый мир. У Шекспира
старый король обретает истинную мудрость, но за неё должно заплатить жизнью:
и потому, что она пришла слишком поздно, и потому, что век этой мудрости не
примет. Однако жизнь с её страданиями не погубила в нем человека, достойного
этого высокого имени.
Л.Толстой: Позвольте мне тоже высказаться. Что мы собственно видели?
Входит Лир с мертвой Корделией на руках, несмотря на то, что ему больше
восьмидесяти лет и он больной. И начинается ужасный бред Лира. Он требует,
чтобы все выли, и то думает, что Корделия умерла, то – что она жива,
рассказывает, что он убил раба, который повесил Корделию, потом говорит, что
его глаза плохо видят, и тут же узнает Кента, которого не узнавал все время. Лир
просит расстегнуть ему пуговицу, то самое, о чем он просил, еще бегая по степи,
благодарит за это, велит всем смотреть куда-то и на этих словах умирает.
Всякому человеку понятно, что это очень плохо, неряшливо составленное
произведение, которое не может вызывать ничего, кроме отвращения и скуки.
Зритель 2: Господа, но если все, о чем сегодня говорил Лев Николаевич,
действительно так, тогда почему Шекспир остается в сознании большинства
гением? Неужели все поклонники обманываются?
Зритель 7: Позвольте мне ответить на этот вопрос. Действительно, что же значит
та великая слава, которой пользуются произведения Шекспира и сам автор?
Объяснение этой удивительной славы есть только одно: слава эта – одно из
эпидемических внушений, которым всегда подвергались и подвергаются люди. С
развитием прессы эпидемия эта сделалась особенно поразительной. В этом менее
всего заслуг самого английского драматурга. Скажите спасибо Гете, который,
чтобы что-то противопоставить засилью французских произведений, достал из
пыльных кладовых произведения В.Шекспира, назвал их гениальными – а мнение
этого немца было весьма авторитетным в то время – так с его легкой руки мы
обрели всемирную знаменитость. Собственно говоря, сегодня по тем же законам
штампуют звездных исполнителей, делают популярными тех или иных деятелей
культуры, политиков. Нужно совсем мало: несколько раз продемонстрировать
себя публике, получить отзыв авторитетного человека – и ты звезда.
Зритель 3: По-вашему получается, что у публики и читателей нет не своего
вкуса, не своего мнения?
Зритель 7: Да, его всегда кто-то формирует, на него кто-то или что-то влияет,
будь то мнение конкретного человека или мода.
Зритель 4: Мне кажется, что Вы напрасно отказываете людям в умении
самостоятельно разглядеть талант, в умении самостоятельно мыслить, видеть
красоту. Мы сегодня говорили исключительно о драматических произведениях
Шекспира, но ведь у него есть совершенно удивительные сонеты.
Сонет 130 на английском и русском языках
Чтец 1: My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Чтец 2:
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежно плеч открытых кожа,
И черной проволокой льется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек,
И тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежной лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Зритель 5: Кто до Шекспира смог в сонете так показать красоту земной
женщины? Никто. А Вы утверждаете, что заслуги его мнимые.
Зритель 6: А какой великой, всепоглощающей, иногда трагической предстаёт
любовь в его произведениях. Вспомните сонет 90.
Сонет 90 на английском языке
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Зритель 6: Музыканты более поздних времён, не найдя ничего столь же
прекрасного в поэзии современников, обращались к сонетам, Шекспира, и
старинные строки обретали новую жизнь.
Слайд 8 - Звучит сонет 90 в исполнении А.Б.Пугачёвой.
Зритель 1: А сколько картин было создано на сюжеты его произведений! Вы
только вслушайтесь в имена: Тициан, Йеменс, Хогард, Андерсон, Дикси,
Гамильтон, Врубель, Бродский!
Слайд 9 - Демонстрируются репродукции картин на сюжеты произведений
Шекспира.
6. Итоги программы
Ведущий: В конце программы я прошу наших гостей озвучить свои позиции
еще раз, потому что, возможно, в ходе дискуссии они изменили свое мнение.
Пожалуйста, Лев Николаевич.
Л.Толстой: Я не изменил своего мнения о предмете сегодняшнего нашего
разговора. Достоинства великого произведения определяются тремя свойствами:
1) Содержанием произведения: чем содержание значительнее, то есть важнее для
жизни людской, тем произведение выше.
2) Внешней красотой, достигаемой техникой.
3) Искренностью.
Произведения Шекспира не отвечают этим требованиям искусства. Так что слава
незаслуженно приписывается ему.
Ведущий: А Вы, Юрий, не изменили своего мнения?
Ю.Шведов: Нет, я не изменил своего мнения. Я считаю, что Шекспир принес в
драму важные новые художественные принципы, которых до него вообще не
было в искусстве. Раньше характеры героев в драме обладали лишь одной какойнибудь важной чертой. Шекспир создал героев и героинь, наделенных чертами
духовно богатой живой личности. Вместе с тем он показал характеры своих
героев в развитии. Эти художественные нововведения обогатили не только
искусство, но и понимание природы человека. Сделать подобные открытия мог
только гений.
Ведущий: Мы можем сколько угодно спорить о том, велик или нет Шекспир.
Мне все-таки кажется, что, если бы этот автор не создал бы гениальные
произведения, интересные и близкие многим, глубокие и многогранные, вряд ли
несколько веков спустя хоть кто-то вспомнил бы об их авторе. А между тем,
театральные режиссеры снова и снова ставят на сцене трагедии и хроники
англичанина, художники пишут картины по мотивам пьес, создают иллюстрации
к его текстам, выдающиеся поэты пробуют себя в качестве переводчиков его
произведений, заимствуют и переосмысливают образы. Наверное, все это не
случайно: спорить можно только тогда, когда есть о чем спорить, а о
посредственности и серости спорить не приходится: никому это не интересно.
Читайте Шекспира, вы обязательно откроете в нем что-то для себя. А я на этом с
вами прощаюсь, всего доброго. Вы смотрели «Культурную революцию».
Используемые материалы
1. Л.Н.
Толстой.
О
ШЕКСПИРЕ
И
О
ДРАМЕ
(Критический
очерк)Воспроизводится по изданию: Л.Н. Толстой. Собрание сочинений в 22 т.
М.: Художественная литература, 1983. Т. 15 © Электронная публикация —
РВБ, 2007-2008.
2. Д. И. Урнов. ГЕНИЙ ВЕКА (: Шекспир В. Комедии, хроники, трагедии: В 2 т.
Т.1. - М.: Рипол классик, 1998.)
3. Статья-Корюкин Е. Кем вы были, мастер Шекспир? Восхваления в первом
фолио. (http://svr-lit.niv.ru/svr-lit/koryukin-kem-vy-byli-shekspir/voshvaleniya-vpervom-folio.htm)
4. Википедия http://ru.wikipedia.org/wiki/%D8%E5%EA%F1%EF%E8%F0
5. http://sait-5-ballov.ru/
6. УМК «Английский в фокусе» (“Spotlight”) для 9 классов общеобразовательных
учреждений (авторы Е.Ю. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс)
Download