смотреть разработку вечера

advertisement
С 12 по 17 декабря в МБОУ «Левженская СОШ» была проведена неделя английского языка.
План работы был следующий:
Monday (понедельник) – Открытие недели английского языка. Творческая работа учащихся:
конкурс рисунков о стране изучаемого языка (3-8кл)
Tuesday (вторник) – English Literature “Английский фольклор в переводе С.Я. Маршака” (4-10
кл)
Wednesday (среда) – Викторина по темам: “Great Britain”, “The USA” (11кл)
Thursday (четверг) – Проведение игрового конкурса по английскому языку
“British Bulldog” (4-10 кл)
Friday (пятница) – “What do you want to be?” (Открытый урок в 3 классе)
Saturday (суббота) – Подведение итогов.
Наиболее значимое было внеклассное мероприятие, посвящённое детскому английскому
фольклору, в котором участвовали учащиеся с 4 по 10 кл. Ребята познакомились с творчеством С.
Я. Маршака, как мастера литературного перевода. Слайд – презентация дополнила мероприятие.
Тема: ENGLISH LITERATURE
Форма: вечер-портрет об известных людях.
-
Цели:
расширение и углубление знаний по культуре англоязычных стран;
стимулирование интереса учащихся к изучению английского языка;
всестороннее развитие личности, включая эмоциональную и духовную сферы;
воспитание любви и уважения к людям своей страны и страны изучаемого языка.
Задачи:
- совершенствовать навыки устной речи;
- совершенствовать навыки аудирования.
Общие рекомендации: мероприятие проходит в вечернее время. Несколько учащихся заранее
готовятся к празднику: находят материал о С. Я. Маршаке, учат английские народные стихи и их
переводы, рисуют иллюстрации к стихам.
Оборудование: магнитофон, аудиокассеты, компьютер для просмотра презентации про
С. Я. Маршака, иллюстрации к стихам.
Ход мероприятия
I. Организационный момент.
Звучат песенки на английском языке.
1-й ведущий. Сегодня на нашем вечере мы собрались, чтобы поговорить об искусстве перевода.
Поэзия не знает границ. Вы все читали стихи, как наших русских авторов, так и зарубежных. А
задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для авторов,
языках и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их?
Многие убеждены, что поэзия непереводима. Удачный перевод лирического стихотворения всегда исключение из правила, - утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Хотя на неискушённый
взгляд кажется: в чём же здесь трудность? Бери и переводи.
Попробуем разобраться. Ответьте, пожалуйста, на мой вопрос. Что такое поэзия? Начнём с
элементарного определения: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке.
Однако ясно, что считается правильным в одном языке, совсем не означает то же самое в другом.
Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и
рифмы. Как быть с переводом слов? Скажем, в оригинале стоит английское слово wonderful. Его
можно перевести «прекрасный, замечательный, удивительный». Какое слово наилучшее? А может
быть, придётся перебрать ещё множество синонимов или убрать это слово совсем, так как оно не
вписывается в рифму и ритм строки?
Если это так, мы можем утверждать, что переводчик – в большой степени и автор переводимого
стихотворения. Может быть, ему даже труднее, чем автору, ибо тот может иной раз подобрать
рифму к мысли, а другой раз - мысль к рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен
идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево - как «по струне натянутой»
(выражение П. А. Вяземского). И пройтись по струне он обязан как хороший канатоходец – и
непринуждённо, чтобы публике казалось, будто он по твёрдой земле.
2-й ведущий. Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии, но первым
среди них нужно назвать Василия Андреевича Жуковского. Назовите имена авторов,
прославленных мастеров перевода, открывших нам английскую поэзию.
Учащиеся называют имена: А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Н. М. Карамзин, К. Н. Батюшков,
Ф. И. Тютчев, А. А. Фет, И. С. Тургенев, И. А. Бунин, А. А. Блок, В. Я. Брюсов, Б. Л. Пастернак, С.
Я. Маршак, К. И. Чуковский и многие, многие другие.
Молодцы, ребята! А сейчас давайте посмотрим на портреты этих прославленных переводчиков.
В 2007 году исполнилось 120 лет со дня рождения С. Я. Маршака. И сегодня мы
познакомимся с его творчеством.
В менее подготовленной группе учащиеся заслушивают биографию поэта на русском языке, в
группе с достаточной языковой подготовкой – на английском. Рассказ идет одновременно с
показом презентации.
S. Y. Marshak
S. Y. Marshak was a great poet and a wonderful translator.
He was born in 1887 on the 3rd of November in Voronezh.
Samuel liked poems very much. He began writing the first short poems at 4. When he was 11 years old
he studied in a gymnasium where he translated a poem by Horatio, an ancient Roman poet.
One day in St Petersburg Marshak met with the famous critic V. V. Stasov who was sure that Samuel
was very talented. Samuel was only 14.
After that in 1904 he met with A. M. Gorky, F. I. Shalyapin. All of them tried to help him.
In 1912 he went to London and entered London University, Art Faculty. Samuel liked English very
much. Of course it was studied there very thoroughly. Especially much attention was paid to W.
Shakespeare's works.
Samuel liked to spend time with his wife in London tours.
Once S. Marshak working in the library found English folk poems for children. In his opinion they were
very humorous and interesting. At that time he already knew much about Russian folk poems for
children. These two facts helped him to make translations.
S. Y. Marshak wrote and translated many poems and fairy-tales.
He died in 1964 in Moscow.
There is a National Library for children by S. Y. Marshak in Komi.
S. Y. Marshak got State Prizes in 1942, 1946, 1949, 1954.
Ведущий. Когда Маршак был маленьким, родители часто оставляли его присматривать за
младшими братьями и сестрами. И Маршак так хорошо за ними присматривал, что еще двое,
кроме него самого, стали известными писателями. Конечно, и папа, и мама не думали, что
воспитывают сразу трех знаменитостей. Они разговаривали с ними, как обыкновенные родители с
обыкновенными детьми. Так же, как все, хвалили за добрые дела и так же, как все, ругали за
шалости. Разве что, и мама, и папа, любили своих детей - их было шесть - чуть больше, чем другие
родители, и много внимания уделяли их воспитанию.
Из младшего братишки вырос известный писатель М. Ильин, который написал знаменитые «Сто
тысяч почему». А младшая сестренка стала известной писательницей Еленой Ильиной, которая
написала книгу «Четвертая высота» про девочку Гулю Королеву. Этой книгой зачитывались
нынешние мамы, бабушки и прабабушки.
А один из старших братьев стал всеми любимым поэтом, сказочником, переводчиком и
замечательным человеком - Самуилом Яковлевичем Маршаком.
Ведущий. Маленький Маршак очень любил бегать, прыгать, лазать на чердак и путать оттуда
своих младших сестренок и братишек. Поэтому, когда папа возвращался с завода, на котором он
работал, в доме всегда было шумно. Но однажды пришел папа домой, а в доме тихо. Так тихо, что
ему даже страшно стало.
- Что случилось? - испуганно спросил папа. - Неужели Сема заболел?
Так звали маленького Маршака.
- Сема не заболел! - стала объяснять шепотом сестренка. - Он стихи пишет!
Папа заглянул в комнату, а там, и правда, старший сын что-то записывает в тетрадку.
- Можно я прочитаю? - попросил смущенно папа.
И когда маленький сын разрешил, отец прочитал такие стихи:
Один я сижу,
Кругом все тихо.
Печально с неба
Сияет месяц.
Как будто что-то
Сказать он хочет.
Один сижу я,
Кругом все тихо...
- Это очень взрослые стихи, - проговорил задумчиво папа. - Неужели ты сочинил их сам?
И ему стало немного боязно за сына, такого маленького и уже с такими взрослыми печальными
чувствами в душе. Ведь его сынок еще только учился писать, и буквы были поэтому кривыми,
неровными, зато стихи - настоящими.
- Я теперь каждый день стану сочинять стихи, - сказал маленький Маршак, - и когда их
наберется много, перепишу их для тебя в синий бархатный альбом, который лежит
на этажерке.
Через несколько месяцев маленький Маршак выполнил свое обещание, и альбом с синей
бархатной обложкой был весь заполнен стихами.
Ведущий. Когда Маршаку исполнилось 14 лет, его семья переехала в Санкт-Петербург. Каждое
лето, родители Маршака жили с детьми на даче в Лесном. Там они построили сцену с занавесом и
решили устроить настоящий театр.
Перед началом первого представления все волновались.
- Что же ты будешь делать на сцене? - несколько раз спрашивали его родители. Но их сын
постоянно отмалчивался.
И вот представление началось. А потом на сцене появился Маршак. И прочитал свое
стихотворение. Когда он дочитал его до конца, раскланялся и повернулся, чтобы уйти, зрители
стали требовать еще стихов.
Маршак прочитал второе стихотворение, потом третье, потом четвертое. И зрители продолжали
аплодировать после каждого, они требовали от него еще и еще. Когда публика после
представления стала расходиться, к отцу подошел один из зрителей.
- Я - профессор Политехнического института, - сказал он. - И от души поздравляю вас с
талантливым мальчиком. Если позволите, я познакомлю его с Владимиром Васильевичем Стасовым.
Стасов был высоким мужчиной с огромной бородой и большими добрыми глазами.
В это время ему было почти восемьдесят лет, он дружил с маститыми композиторами,
художниками, писателями. Был самым известным критиком.
«Как же я стану читать ему стихи! - с ужасом думал маленький Маршак, пока мама старательно
чистила ему его гимназическую куртку. - Ведь у него дома бывают великие поэты!»
Ведущий. Стасов принял Маршака очень хорошо. Они поговорили о стихах Пушкина и
Лермонтова. А затем Маршак стал ему читать свои стихи. Когда он закончил, то очень
волновался, вдруг стихи показались ему очень слабыми. Стасов долго молчал, а потом
неожиданно предложил Маршаку написать слова к кантате на музыку композиторов Глазунова и
Лядова.
Эту кантату осенью на открытии сезона должны были исполнять в Мариинском театре.
Гимназист Маршак ожидал чего угодно, но только не этого предложения, и он согласился.
В следующие недели он лихорадочно писал, зачеркивал, писал снова. А в доме старались не
шуметь. Хотя родители не могли представить, как их сын справится с таким ответственным делом.
На открытии сезона в Мариинском театре как всегда было много публики. Подъезжали
шикарные кареты. Папа не очень-то внимательно вслушивался в торжественное пение хора, он
пытался отыскать глазами сына, которого распорядители куда-то позвали перед началом
спектакля. Но так и не мог увидеть.
Когда последние звуки пения стихли, несколько мгновений в театре стояла тишина, а потом
публика поднялась и стала вызывать авторов. Под ее аплодисменты на сцену из бокового прохода
поднялись маститые, всеми известные композиторы Глазунов и Лядов. Вместе с ними стоял
худенький мальчик - автор текста кантаты, поэт Маршак.
Так начался путь в литературу знаменитого детского писателя Самуила Яковлевича Маршака.
2-й ведущий. Открываем первую страницу нашего поэтического альманаха - «Английская
детская поэзия».
Звучит детская песенка.
Выходят учащиеся. В руках у них рисунки, иллюстрирующие содержание стихотворений. Дети
читают английские стихи и их перевод наизусть.
– А сейчас вы услышите английское стихотворение Robin the Bobin.
Robin the Bobin
Robin the Bobin, the big-bellied Ben.
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people;
And yet he complained
that his stomach wasn't full.
– Послушайте перевод С. Я. Маршака на русский язык.
Робин Бобин
Робин Бобин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел телёнка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен –
Да ещё и недоволен!
– Всем с детства известно стихотворение «Шалтай-Болтай». Послушайте его.
Humpty-Dumpty
Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall;
All the King's horses
And all the King's men
Couldn't put Humpty
Together again.
Шалтай-Болтай
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
– Познакомьтесь со стихотворение Traveller
Traveller
Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
I've been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
What did you do there?
I frightened a little mouse
Under her chair.
В гостях у королевы
- Где ты была сегодня, киска?
- У королевы у английской.
- Что ты видала при дворе?
- Видала мышку на ковре.
– А сейчас вашему вниманию инсценировка к стихотворению Three Little Kittens.
Three Little Kittens
Three little kittens
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear,
We greatly fear
Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,
No, you shall have no pie.
Three little kittens
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found!
Found your mittens,
You clever kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.
– Познакомьтесь с переводом стихотворения "Three Little Kittens" на русский язык.
Перчатки
Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
- Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти Перчатки!
- Потеряли перчатки? Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки, отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой:
- Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись Перчатки!
- Отыскали перчатки? Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!
– Теперь вы услышите английскую прибаутку "This is the Key".
This is the Key
This is the key of the kingdom:
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
On that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers.
Flowers in a basket.
Basket on the bed.
Bed in the room.
Room in the house.
House in the yard.
Yard in the lane.
Lane in the street.
Street in the town.
Town in the city.
City in the kingdom.
Of the kingdom this is the key.
– Послушайте перевод этого стихотворения.
Ключ
Вот вам ключ от королевства.
В королевстве - город,
А в городе - улица,
А на улице есть двор.
На дворе - высокий дом.
В этом доме - спаленка.
В спальне колыбелька.
В колыбельке - ландышей
Полная корзина.
Ландышей, ландышей
Полная корзина!
Ландыши - в корзине,
Корзина - в колыбельке.
Колыбелька - в спаленке.
А спаленка - в доме.
Дом стоит среди двора.
Двор глядит на улицу.
А улица - в городе,
Город - в королевстве.
Вот от королевства ключ,
Ключ от королевства.
– Вашему вниманию небольшое стихотворение Hector Protector.
Hector Protector
Hector Protector was dressed all in green;
Hector Protector was sent to the Queen.
The Queen did not like him,
No more did the King;
So Hector Protector was sent back again.
Гектор-Протектор
Гектор-Протектор
Во всем был зеленом,
Гектор-Протектор
Предстал перед троном.
Увы, королю
Не понравился
Он,
И Гектор - Протектор
Отправился
Вон.
– Самуил Яковлевич Маршак переводил не только стихотворения и прибаутки, но и загадки.
Прослушайте и отгадайте первую загадку.
Elizabeth, Elspeth, Betsy, and Bess,
They all went together to seek a bird's nest;
They found a bird's nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.
Элизабет, Лиззи,
Бэтси и Бэсс
Весною с корзинкой
Отправились
в лес.
В гнезде
на березе,
Где не было
птиц,
Нашли они пять
Розоватых яиц.
Им всем
четверым
По яичку
досталось,
И все же
четыре
На месте
осталось.
– Прослушайте и отгадайте вторую загадку.
Little Nancy Etticoat,
With a white petticoat,
And a red nose;
She has no feet or hands,
The longer she stands,
The shorter she grows.
Свеча
Тонкая девчонка,
Белая юбчонка,
Красный нос.
Чем длиннее ночи,
Тем она короче
От горючих слез.
– Молодцы, ребята! И стихотворения рассказали, и загадки отгадали. А сейчас вы увидите
инсценирование сказки. После того как просмотрите, вы должны ответить на вопрос: «Как
называется эта сказка? Кто её написал?»
Заснеженный лес. В глубине сцены – поляна; на поляне горит костёр. Падчерица подходит к лесу,
кутаясь в рваный платок.
Stepdaughter. Well! It is an edge of the forest. It is so dark here. I cannot see my hands before my face.
(Оглядывается.) Oh! I see a light flickering some way off amid the trees!
Падчерица выбегает на поляну.
Около костра стоят 12 месяцев.
December. Who are you? What brought you here?
Stepdaughter. I have to pick a full basket of snowdrops.
Все оглядываются и смеются.
January. Snowdrops in January? Is it a joke, girl?
Stepdaughter. My stepmother sent me here for snowdrops and for bade me to return without them.
February. What are you going to do?
Stepdaughter. I will stay in the forest and wait till the month of April comes. I would rather freeze here
than return without them. (Садится и плачет.)
Месяцы шепчутся.
April. Brother January! Let me take your place for a single hour.
January. Gladly would I grant you an hour, brother, but April cannot come before he months of February
and March.
February. Let him take my place, I don't mind. We all know the girl. We meet her at the ice-hole with her
pails or in the forest with her bundle of firewood.
Ju1y. And we, summer months, know her, too. She is a good girl.
September. Autumn months like her for her kind heart.
March. We must help her.
January. So be it! (Стучит 3 раза посохом.)
Frost, О Frost, cold master of the ice,
Pray melt the frozen heart;
Untie the stiff bonds in a trice
And let the snowdrifts part.
Sturdy fir and lofty pine,
Shake free your crystal lace;
Frozen snows, at once recline,
January yields his place.
Now, it is your turn, brother February.
Январь передает посох Февралю.
February.
Wind, tempest, storm and gale,
Blow with all your might.
Blizzard, furies, sleet and hail,
Rage into the night.
Plough your furrows through the snow,
Sweep across the lake.
Drive the ground wind high and low,
Twisting like a snake.
Now it is up to you brother March. (Передаёт посох.)
March.
Babble gaily, melting brook,
Ripple, glistening pool;
Ants awake and leave your nook,
Goner's the winter cruel.
Now it is up to you, brother April. (Передаёт посох.)
April.
Birds, return and sing your song,
Disperse the forest gloom.
Bears and squirrels, come along,
Tender snowdrops, bloom.
Girl, you have only one hour. Take your basket and pick snowdrops.
Слышны песни птиц. Набрав подснежников, падчерица подходит к месяцам.
Stepdaughter. Thank you very much!
April. We've decided to give you us, you'll have to throw our ring and say:
Roll, roll the ring
To the steps of spring,
To the summer porch,
To the autumn cottage,
With winter shine
To the New Year's fire!
Stepdaughter. Thank you! Good-bye!
All months. Good – bye, girl!
– Do you like this fairy – tale? Who wrote this fairy – tale? What is the fairy – tale called?
– Давайте подведём итоги. Что нового вы узнали?
– Вы прослушали сегодня много стихотворений и на английском языке и на русском. Я надеюсь,
узнали много нового об английской поэзии. И, конечно же, о нашем замечательном и талантливом
поэте и переводчике Самуиле Яковлевиче Маршаке. На этом наша литературная гостиная
закрывается. До новых встреч!
Download