Английская народная поэзия с использованием детских стихов и

advertisement
Английская народная поэзия с использованием детских стихов и иллюстраций
Цель: Знакомство с творчеством С.Я. Маршака и Е.Г. Монина.
Задачи:
1. Обучающие: Научить выразительному чтению стихотворений, дать первое
представление о поэтическом переводе.
2. Развивающие: Развитие творчества, фантазии и воображения. Умение работать с
иллюстрациями.
3. Воспитательные: Воспитывать чувство прекрасного, любовь к поэзии, к
изобразительному искусству.
Замечательный поэт, великолепный мастер стиха, человек высокой культуры – Самуил
Яковлевич Маршак всю жизнь был верным товарищем и добрым другом детей. Он
познакомил нас с английскими народными песенками, которые прекрасно перевел на
русский язык. Очень забавны и веселы английские народные песенки для детей: про трех
мудрецов – подумать только! – в одном тазу, про веселого Джека, который построил дом,
в котором нашлось место и веселой птице – синице, и коту, и псу без хвоста, и даже
корове безрогой со старушкой седой и строгой. Стихи очень складны, что порой их
хочется напeвать. Поэтому часто их называют не стихами, а песенками.
Маршак сам всей своей жизнью мог быть примером удивительной работоспособности. Он
не терпел пустого времяпровождения, не умел отдыхать; самым приятным для него было
– работать. На больших листах бумаги своим крупным красивым почерком он писал стихи
и песни, веселые комедии для театра, статьи для газет и журналов.
Совсем молодым Маршак поехал учиться в Англию, встречался там с самыми разными
людьми, наслушался там всяких историй, был очарован английской поэзией, стихами и
песнями.
Маршак – один из лучших поэтов-переводчиков в нашей стране. Самуил Яковлевич
утверждал, что удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из
правил. В своей статье “Служба связи” С.Я. Маршак пишет: “Искусство поэтического
перевода – дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для
заработка и относится к работе поверхностно и небрежно… Надо так глубоко и тонко
понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать,
какое слово мог бы сказать автор или его герой и какое было бы им чуждо”. Маршак
всегда упорно и настойчиво работал над каждым словом стихотворения и строчки его
стихов ложатся легко и звонко. Знаменитый врач Г.Н.Сперанский, опираясь на свой
многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи
Маршака как один из самых надежных “витаминов роста”. Самуил Яковлевич Маршак
хотел, чтобы дети вырастали умными, честными, добрыми, смелыми и просвещенными
людьми, чтобы они любили книгу, и книга помогала им жить. Маршак понял, что его
настоящее дело в жизни – работать для детей, помогать им расти, писать для них книжки,
учить их, радовать их, воспитывать. Стихи Маршака сопровождают ребенка на
протяжении всего его детства. Едва научившись говорить, он читает “Детки в клетке”,
потом читает веселые сказки, потом “Наш герб”, “Мистера Твистера”, “Быль – небылицу”
- о дореволюционном прошлом нашей родины, а, выросши, ребенок знакомится со
стихами Бернса, сонетами Шекспира в переводе Маршака.
Маленькие читатели особенно любят книжки, если есть в них еще картинки. Я хочу
познакомить вас с работами заслуженного художника РСФСР Евгения Григорьевича
Монина, с его иллюстрациями к английским народным песенкам. Из рисунков можно
устроить настоящую выставку. Как интересны рисунки Евгения Монина. Мы как бы
перенеслись в необыкновенный волшебный мир рисунков. Мы с вами – в английской
старинной сказке – это и дома, где живут чудаковатые, смешные люди, и войны – рыцари
в железных доспехах. Познакомимся с шутливыми, веселыми песенками. Но они не
лишены того намека, о котором говорится: “Сказка ложь, да в ней намек, добрым
молодцам урок ”.
Стихотворение “Ослик” – картина№1:
Ослик, ослик дорогой
Рот, пожалуйста, открой
Затруби и загуди
Всех лентяев разбуди.
Всего 4 строчки, а сколько смысла! Художник нарисовал дома, солнце светит, а городские
жители все-то спят! А посмотрите – вверху листа, сразу и не заметишь,- идет крестьянин с
косой. Так и хочется воскликнуть: “Ну-ка, ослик, затруби и разбуди всех лентяев!”
Художнику удается выразить в веселом рисунке упрек лежебокам и славу труженикам
села.
Стихотворение “Считалка” – картина№2:
Вышли мыши как – то раз
Поглядеть, который час.
Час,
Два,
Три,
Четыре,
Мыши дернули за гири.
Вдруг раздался страшный звон,
Убежали мышки вон!
Стихотворение “Храбрецы” – картина №3
Однажды двадцать пять портных
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой!
Но еле ноги унесли,
Спасаясь от врага,
Едва завидели вдали
Улиткины рога.
Дети охотно верят, что целых 25 портных не могли справиться с маленькой улиткой,
испугались ее маленьких рожек! А как воинственно они были настроены, и с каким
позором они бежали прочь! На картине мы видим контраст – много высоких мужчин –
портных и такая маленькая одна улиточка! Улиточка – победительница! Так и хочется
сказать: “Мал золотник, да дорог”.
Стихотворение “Робин-Бобин” к картине №4.
Robin the Bobbin
Robin the Bobbin,
the big – bellied Ben,
He ate more meat
than fourscore men;
He ate a cow,
he ate a calf,
He ate a butcher
and a half,
He ate a church,
he ate a steeple,
He ate a priest
and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
that his stomach wasn’t full.
_____________________________________________________________________________
_______
fourscore – устар. восемьдесят
calf – теленок
butcher – мясник
steeple – колокольня
stomach – желудок, живот
and yet he complained – и он еще жаловался.
А вот как Самуил Маршак рассказывает нам об этом толстяке:
Робин – Бобин
Робин – Бобин
Кое – как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен –
Да еще и недоволен!
Художник Е. Г. Монин изображает этого ненасытного обжору, готового проглотить весь
мир, в темных тонах, огромного, на весь лист. И мы чувствуем, что для этого
стихотворения именно так и надо рисовать.
Картина №5 к стихотворению “Дуйте, дуйте, ветры”
When the wind blows,
Then the mill goes;
When the wind drops,
Then the mill stops.
Дуйте,
Дуйте,
Ветры в поле,
Чтобы мельницы
Мололи,
Чтобы завтра
Из муки
Испекли нам
Пирожки!
Картина №6 к стихотворению
“Шалтай – болтай”
Humpty – Dumpty
Humpty – Dumpty sat on a wall,
Humpty – Dumpty had a great fall;
All the king’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again
_____________________________________________________________________________
________
Humpty – Dumpty – низенький коротышка, толстяк.
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.
Картина №7 к стихотворению
“Little Girl” - “Маленькая девочка, скажи, где ты была?”
Little Girl, Little Girl,
When have you been?
I’ve been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk did you say for it?
Thank you, Grandam.
– Маленькая девочка,
Скажи, где ты была?
– Была у старой бабушки
На том конце села.
– Что ты пила у бабушки?
– Пила с вареньем чай.
– Что ты сказала бабушке?
– “Спасибо” и “прощай”.
Картина №8 к стихотворению
“Король с королевой послали слугу”
Король с королевой послали слугу
Сорвать с небосвода цветную дугу.
Слуга отвечал: – Я за ней бы полез,
Да лестницы нет от земли до небес!
Картина №9 к стихотворению
“Гвоздь и подкова”
For want of a nail
The shoe was lost,
For want of a shoe
The horse was lost,
For want of a horse
The rider was lost.
For want of a rider
The battle was lost,
For want of a battle
The kingdom was lost,
And all for the want
Of a horse shoe nail.
for want of – из-за нехватки
nail – гвоздь
Shoe was lost – подкову потеряли
rider – всадник
the battle was lost – битва проиграна
kingdom – королевство
“Гвоздь и подкова”
Не было гвоздя –
Подкова
Пропала.
Не было подковы –
Лошадь
Захромала.
Лошадь захромала –
Командир
Убит.
Конница разбита,
Армия
Бежит.
Враг вступает
В город,
Пленных не щадя, Оттого, что в кузнице
Не было
Гвоздя!
Художник изобразил свою картину в красном цвете, это значит – беда! А беда произошла
от совсем, казалось бы, незначительной вещи – от гвоздя! Оказывается – именно этот
маленький предмет оказался самым важным звеном в этой цепи. Гвоздик – подкова –
лошадь – командир – враг – пленные.
Картина №10 к стихотворению
“Чудеса в решете”
Играет кот на скрипке,
На блюде пляшут рыбки,
Корова взобралась на небеса.
Сбежали чашки, блюдца,
А лошади смеются.
– Вот, – говорят, – какие чудеса!
Download