Конспект интегрированного урока литературы и французского

advertisement
Конспект интегрированного урока литературы и французского языка в 11 классе
Тема урока:
символизм
Тип урока:
урок-объяснение
Педагогическая
проблемная
технология:
Методы:
частично- поисковые, методы погружения в текст, беседа.
В классе есть сильные и слабые дети. Половина класса
Оценка
педагогической
изучает французский язык на факультативных занятиях. Тема
ситуации.
символизма,
содержательная,
яркая,
противоречивая,
способна увлечь каждого учащегося, закрепить на
практике
знания литературоведческих понятий и терминов, позволить
глубже всмотреться в поэтическое слово, увидеть авторскую
позицию.
Оборудование:
экран, мультимедийный проектор, колонки, раздаточный
материал со стихами поэтов серебряного века.
Цели
образова-

урока: ния
Познакомить учащихся с французской символистской
поэзией Ш. Бодлера и П. Верлена.

Углубить и расширить знания учащихся о поэтахсимволистах.
развития

Развивать образное мышление учащихся при анализе
стихотворений поэтов-символистов.

Развивать умение ориентироваться в
литературоведческих понятиях и терминах.
воспита-

ния
Воспитывать любовь к поэзии, глубокий интерес к поэтамсимволистам как выдающимся личностям, уникальным,
неповторимым.

Воспитывать эстетическое чувство, тонкий вкус на
произведениях символизма.
Структурные
элементы (этапы)
Содержание взаимодействия с учащимися
урока
Организационны
й момент (1 мин)
Учитель французского языка приветствует ребят,
настраивает на рабочий лад. Сообщает о необычности урока.
Учитель литературы:
- Ребята, сегодня мы продолжим разговор о символизме ,
начатый в начале учебного года на обзорном уроке. Сейчас
рассмотрение данной темы необходимо в связи с тем, что нам
предстоит изучение творчества А.Блока, а ранний Блок –
поэт-символист.
Мотивация (2
В сентябре мы говорили о том, что литература рубежа эпох -
мин) Слово
очень сложное явление. С одной стороны, продолжал
учителя
развиваться критический реализм (Бунин, Куприн, Вересаев,
литературы
Аверченко и др.) С другой стороны, в 90-х годах 19 века в
России появилось новое литературное направление –
модернизм, представленный такими течениями, как
символизм, акмеизм и футуризм.
Каждый образованный человек 21 века должен
представление
иметь
не только о поэтах-модернистах, но и
о
французских поэтах, творчество которых стало основой для
развития символизма в Европе и в России. Записываем в
тетрадях число и тему урока: «Истоки символизма».
Задача
урока – приобщиться к великим открытиям символизма и
исследовать проблему: «Символизм – это
классическая
поэзия в новое время или это качественно иное поэтическое
творчество?» Полный ответ на этот вопрос мы сможем дать
только после того, как познакомимся с поэзией не только
русских поэтов-символистов, но и с творчеством французских
поэтов-символистов. Ваша задача на уроке – в ходе
объяснения
нового
небольшую таблицу
материала
заполнить
в
тетради
«Особенности символизма», в конце
урока мы ее проверим.
Поэт-символист
Отличительные
черты
поэзии
Повторение
Опрос по терминологии, по статье учебника.
пройденного
Обратимся к уже известному нам материалу о символизме.
Слово учителя
Вспомним, о чем мы говорили на обзорных уроках об этом
литературы
течении. (Определение, когда возникло, название
(3 мин.)
теоретического манифеста, первый сборник стихов,
представители, однородно ли течение)
Символизм, как и многие другие течения и направления,
возник не в России, а в Европе, во Франции.
Когда и как это произошло?
Объяснение нового материала
( 34 мин)
В 1880-е годы на страницах французских газет развернулась
полемика: в поэзии ясно обозначилось новое направление —
Слово учителя
как называть его? “Декаденты” — этим словом называли тех
французского
поэтов. Возражать взялся один из них — Жан Мореас (1856–
языка.
1910): “…Название, предложенное нами, — СИМВОЛИЗМ,
— единственно подходящее для новой школы, только оно
передаёт без искажений творческий дух современного
искусства”.
Cлово “декадент” образовано от “декаданс” (фр. decadence
от лат. decadentia — упадок). Оно выражает ощущение
исчерпанности, усталости, упадка культуры. Рубеж веков для
декадента — это прежде всего “конец века” (фр. “fin de
siecle”), кризис старого мира, вызывающий чувство
растерянности и тревоги. Жан Мореас в своём манифесте
1886 года, напротив, увидел в тогдашней поэзии начало чегото небывалого, устремлённого в будущее. Не упадка, а
обновления, утверждал он, стоит ждать от поэзии
символизма (фр. symbolisme от греч. symbolon — знак,
опознавательная примета).
Слово учителя
Однако и философия этой поэзии и её приёмы —
литературы
“непривычные словообразования, периоды то неуклюжетяжеловесные, то пленительно гибкие, многозначительные
повторы, таинственные умолчания, неожиданная
недоговорённость” — всё это уже встречалось в прежние
эпохи, в литературе ренессанса, барокко,
романтизма. Принципиально новым во французском
символизме было место, описанное в художественном
произведении, потому что в стихах символистов впервые в
полный голос заявляет о себе современный город —
мегаполис. На это проницательно указал замечательный
русский поэт, переводчик французской поэзии И.Анненский:
“Символизм в поэзии — дитя города. <…> Символам
просторно играть среди прямых каменных линий, в шуме
улиц, в волшебстве газовых фонарей и лунных декораций”.
“Первым поэтом города” назвал он Шарля Бодлера,
предшественника и учителя символистов. (Портрет на
экране).
Выступление
ученика № 1
Шарль Бодлер (1821–1867) открывает галерею тех, что будут
названы “проклятыми поэтами”. Сам Бодлер ещё в детстве
ощущал себя отверженным: когда будущему поэту было
шесть лет, он потерял отца, и мать, вторично вышедшая
замуж, отдала его в интернат. Печатью неприкаянности была
отмечена вся его жизнь: неудачи в любви, затяжные
депрессии, наркотики, вино и преждевременная кончина.
Злоключения преследовали не только поэта, но и его книгу
стихов с характерным названием «Цветы зла» («Les Fleurs
du Mal», 1957): над ней уже в год её выхода состоялся суд,
шесть стихотворений были запрещены как оскорбляющие
общественную нравственность, автор и издатель были
оштрафованы, а нераспроданная часть тиража арестована.
Именно мысль об избранности поэта, его элитарности и
элитарности его творений, невозможности жить среди
обыденного мира и обывателей говорится в стихотворении из
сборника «Цветы зла» «Альбатрос», написанном в 1859 году.
Слово учителя
французского
Во время прослушивания стихотворения на французском
языка.
языке вы должны выделить художественные образы, а затем
их охарактеризовать.
Прослушивание
аудиозаписи
L’ALBATROS
Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid !
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait !
Le Poëte est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.
Слово учителя
1. Какие вы выделили художественные образы?
французского
2. Кто противопоставляется альбатросу?
языка.
Прослушивание
аудиозаписи того
же стихотворения
в переводе Эллиса
Чтоб позабавиться в скитаниях унылых,
Скользя над безднами морей, где горечь слез,
Матросы ловят птиц морских ширококрылых,
Их вечных спутников, чье имя альбатрос.
Тогда, на палубе распластанный позорно,
Лазури гордый царь два белые крыла
Влачит беспомощно, неловко и покорно,
Как будто на мели огромных два весла.
Как жалок ты теперь, о странник окрыленный!
Прекрасный - миг назад, ты гадок и смешон!
Тот сует свой чубук в твой клюв окровавленный;
Другой смешит толпу: как ты, хромает он.
Поэт, вот образ твой!.. ты - царь за облаками;
Смеясь над радугой, ты буре вызов шлешь! Простертый на земле, освистанный шутами,
Ты исполинских крыл своих не развернешь
(Перевод Эллиса)
Слово учителя
литературы
1. В этом стихотворении явно прослеживается 2 мира. Где
же они? Что они символизируют?( Прекрасный
альбатрос олицетворяет свободу, красоту, поэзию. Мир,
в котором парит на своих исполинских крыльях
альбатрос, противопоставлен миру жестокости и скуки,
от которой изнывают матросы, глумящиеся над
плененной птицей.)
2. 2 мира здесь пересеклись на палубе корабля: в мире
обыденности. Может ли здесь существовать
представитель возвышенного мира альбатрос? Сравним,
как автор характеризует альбатроса, как он выглядит на
палубе корабля? (Царь высоты голубой становится
жертвой насилия. Он уже не может подняться в небо на
белых крыльях. И если в небесных просторах альбатрос
был могуч и прекрасен, то на узкой палубе, где ради
праздной забавы матросы мучают его, он выглядит
нелепым и смешным.)
3. Кому адресовано стихотворение? Обычным людям или
«альбатросам», парящим в вышине?( Судьбу альбатроса
Бодлер сравнивает с судьбой Поэта: опустившись с
высот возвышенной мечты на землю, Поэт оказывается
«среди свиста и брани». Стихотворение адресовано
людям исключительным, творческой элите общества)
Запишем в таблицу: Ш. Бодлер
 Двоемирие, противопоставление реального и
идеального мира;
 элитарность, ориентация на читателя-соавтора,
творца.
А были ли у Ш. Бодлера последователи? Или он является
единственным представителем французского символизма?
Слово учителя
французского
Именно Поль Верлен (1844–1896) (Портрет на экране) ввёл
языка
выражение “проклятые поэты”. К “проклятым” с полным
основанием он относил и себя. Роковой в жизни Верлена
стала встреча с семнадцатилетним поэтом-бунтарём Артюром
Рембо (1854–1891). После этого жизнь вышла из заданной
колеи: Верлен порвал с женой, пустился в пьяные оргии и
полуголодные скитания с Рембо, сопровождающиеся
припадками ревности и страшными ссорами, и, наконец,
однажды выстрелил в Рембо, после чего провёл два года в
тюрьме и последние пятнадцать лет между пивной и
больницей. Но именно “неудачнику” Верлену удалось
“открыть новые пути в поэзии” (В.Брюсов) — пути
сближения музыки и стиха.
Слово учителя
литературы
Как и «Цветы зла», стихи Верлена ведут читателя по
городским улицам, отмеченным тем же контрастами . Но подругому звучит голос лирического героя, по-другому ему
откликается город. Бодлер об уличном хаосе говорит
стройными, чеканными стихами, гармоничным языком. А у
Верлена — логические связи уступают место ассоциативным,
образы затуманиваются, сливаются друг с другом. Бодлер
завораживает страшной зримостью своих поэтических
образов, Верлен — звучанием стиха.
Сравним, как эти поэты пишут на одну тему — о дождливом
городе и состоянии тоски. Вот четыре строки из
Выступление № 2.
стихотворения Бодлера, которое так и называется, —
«Сплин»:
L’ame d’un vieux poete erre dans la gouttiere
Avec la triste voix d’un fantome frileux.
Le bourdon se lamente et la buche enfumee,
Accompagne en fausset la pendule enrhumee…
У вас на партах есть подстрочный перевод этого 4стишия.
Душа старого поэта блуждает в водосточной трубе,
И у неё грустный голос замерзшего привидения.
Жалобно плачет колокол, а в камине угольки
Поют фальцетом часам на стене, у которых насморк.
АЛЕНА
А вот “дождливое” стихотворение Верлена:
Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий,
Что же это значит,
Если сердце плачет?
Падая на крыши,
Плачет мелкий дождик,
Плачет тише, тише,
Падая на крыши.
И, дождю внимая,
Сердце тихо плачет,
Отчего, не зная,
Лишь дождю внимая.
И ни зла, ни боли!
Всё же плачет сердце.
Плачет оттого ли,
Учитель
Что ни зла, ни боли?
литературы
(Перевод И.Эренбурга)
ВОПРОСЫ:
Какие образы увидели , услышали в обоих стихотворениях?
(Образов-символов очень много: душа поэта, часы на стене,
угольки в камине. (Дети отвечают на французском и дают
русский перевод.)У Бодлера уныние становится
всеобъемлющим, охватывает душу поэта, его вещи, город,
саму природу. Но у него есть форма.)
Какие звуки вы слышите? (Дети отвечают на французском и
дают русский перевод.) (Музыка тоски чётко разложена на
голоса — плач души, уподобленный журчанию водосточной
трубы и загробному лепету, фальцет головешки в камине,
хрип часов, стоны колокола, шёпот дождя. Строгая
симфоническая композиция необходима Бодлеру, чтобы
свести отдельные мотивы к единому символу-лейтмотиву —
личной печали, откликающейся на мировую тоску.)
А в стихотворении Верлена Нет этой формы, нет таких
зрительных и звуковых образов, неслучайно оно входит в
сборник с парадоксальным названием «Романсы без слов»
(1874). Верлен стремится с помощью слов освободиться от
словесного, словарного плена. Для этого поэт сознательно
выбирает самые привычные, “стёршиеся” понятия — чтобы
читатель меньше вдумывался в слова, но больше
вслушивался. Если стихи Бодлера говорят о музыке, то стихи
Верлена сами стремятся стать музыкой. Для этого им мало
обычных стиховых средств — ритма и рифм. Звуки стиха
начинают подражать звукам дождя: трёхстопный хорей
воспроизводит дождевую дробь, автор использует
сквозные аллитерации ( повторяющиеся созвучия «pl»),
повторы рифмующихся (в первой и четвёртой строках
каждой строфы) и ключевых слов (“дождь”, “плакать”,
“сердце”), они передают завораживающую монотонность
дождя. В музыке стиха внешнее (дождь) и внутреннее (плач
сердца) сливаются, становятся неразличимыми. Так
Слово учителя
ощущение мировой тоски вызывается не логикой и образным
французского
строем стихотворения, а самим его звучанием.
языка
В своём программном «Искусстве поэзии» Верлен прямо
провозгласит: “De la musique avant toute chose” (“Музыка
прежде всего”). Обратим внимание на первую строфу
стихотворения в эквиритмическом (то есть точно
Выступление № 3.
соответствующем ритму оригинала) переводе М.Гаспарова:
De la musique / avant toute chose,
Et pour cela / prefere l’Impair
Plus vague et plus / soluble dans l’air,
Sans rien en lui / qui pese ou qui pose.
Музыка будь / нам первейшим благом:
Лучше всего / тот нечёткий ритм,
Учитель
Который так / плывёт и парит,
литературы
Что не с руки / ни тогам, ни тягам.
Нам, современным читателям, привыкшим к различным
экспериментам в области стихосложения, здесь не слышно
ничего необычного, но французский читатель XIX века,
приученный к строгой ритмической симметрии — цезуре
(паузе) только в середине стиха, не мог не услышать в строках
Верлена новаторства и не увидеть асимметричную цезуру,
делящую стих на две неравные части. Но Верлен не просто
утверждает необходимость “нечёткого ритма”, но и
подтверждает свою идею самим стихом. По словам
Б.Пастернака, он “великолепно знал, что ему надо и чего
недостаёт французской поэзии для передачи <…> нового
вихря в душе и в городе <…> И в любой степени пьянства или
маранья ради баловства, разложив ощущенье до желаемой
границы и приведя мысли в высшую ясность, он давал языку,
на котором писал, ту беспредельную свободу, которая и была
его открытием в лирике”.
Запишем в таблицу: Поль Верлен
максимальное использование звуковых и ритмических
средств поэзии;
Слово учителя
французского
языка
изысканная образность, музыкальность и легкость слога.
А что еще мы можем сказать о поэзии Поля Верлена?
Литературоведы отмечают, что пейзаж у Верлена уже не
традиционный фон или аккомпанемент переживаниям
человека. Сам мир уподобляется страстям и страданиям поэта.
Такое смещение акцентов вызвано у Верлена не силой
владеющих им страстей, но поразительной тонкостью чувств,
которую он распространяет на всё, к чему обращён его взгляд.
Каждое дерево, лист, дождевая капля, птица как будто издают
едва слышный звук. Все вместе они образуют музыку
верленовского поэтического мира.
Вне этой особенности, вне этой музыки нет поэзии Верлена.
Именно здесь кроются истоки трудности, а подчас
невозможности перевода стихов Поля Верлена на другие
языки. Валерий Брюсов много занимавшийся
в России переводами поэзии Верлена, жаловался на постоянно
подстерегающую опасность «превратить „Романсы без слов“
в „слова без романсов“». Самоё сочетание французских
гласных, согласных и носовых звуков, пленяющих в поэзии
Верлена, оказывается непередаваемым.
Выступление № 4.
Одно из лучших стихотворений поэта «Осенняя песня» (сб.
«Сатурнические поэмы»). Вы его сейчас прослушаете и
подготовитесь ответить на русском и французском языках,
какие образы-символы присутствуют в данном проиведении.
Les sanglots longs
des violons
de l’automne
blessent mon coeur
d’une langueur
monotone.
Tout suffocant
et blême, quand
sonne l’heure,
je me souviens
des jours anciens,
et je pleure;
Et je m’en vais
au vent mauvais
qui m’emporte
de çà, de là,
pareil à la
Выступление № 5.
feuille morte.
Подстрочный перевод:
Долгие рыдания
скрипок
осени
ранят моё сердце
печальной
монотонностью.
Всё сжимается
и бледнеет, когда
пробивает его час,
я вспоминаю
прежние дни
и плачу.
И я ухожу
с осенним ветром,
СЛОВО УЧИТЕЛЯ
который меня
ЛИТЕРАТУРЫ
носит туда-сюда,
подобно
мёртвому листу.
ВОПРОСЫ
1. Что увидели, услышали, почувствовали? Какие образы
можно выделить? (Дети отвечают на французском и
дают русский перевод.)
2. Какой шум слышим в 1 строфе? (Шум деревьев или
чувства стареющего, уставшего от жизни человека)
3. Во 2 строфе удар часов или поэт ждет, когда пробьет
его час?
4. Смысл 4 строфы? (одиночество всякого существа,
Выступление № 6.
обреченного на гибель в холодном, равнодушном мире)
5. Есть ли действие лирического героя?
В переводе В.Я. Брюсова песня звучит по-иному:
Долгие песни
Скрипки осенней,
Зов неотвязный,
Сердце мне ранят,
Думы туманят
Однообразно.
Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Всё без отчёта
Выплачут очи.
Выйду я в поле.
Ветер на воле
СЛОВО УЧИТЕЛЯ
Мечется, смелый,
ЛИТЕРАТУРЫ
Схватит он, бросит,
Словно уносит
Лист пожелтелый.
Вопросы:
1. Каков здесь осенний шум в 1 строфе? (Мы не знаем,
какие осенние скрипки плачут у Верлена. Может быть,
это печально шумят деревья? А может быть, это чувства
уставшего от жизни, вступающего в свою осень
стареющего человека)
2. Какой звук мы слышим во 2 строфе? (Пробили часы гдето в квартире? Скорее сам поэт ждёт, когда пробьёт его
последний час. Эта неясность образов художественно
подготавливает последнюю строку стихотворения.)
3. Есть ли здесь действие лирического героя? (Вышел в
поле)
4. Что несет ветер? (лист)
Картина, нарисованная Верленом, содержит очень мало
конкретных образов: осенний шум, удар часов, уносимый
ветром сухой лист. В.Я. Брюсов сделал верленовское
стихотворение конкретнее, чем оно есть в подлиннике. У него
поэт выходит в поле, где «на воле мечется смелый ветер». У
Выступление №7.
Верлена нет этих почти бытовых деталей, как нет и «смелого
ветра», явно не соответствующего всей верленовской лексике.
«Осення песня» более верно звучит в переводе А.М.
Гелескула:
Издалека
Льётся тоска
Скрипки осенней —
И, не дыша,
Стынет душа
В оцепененье.
Час прозвенит —
И леденит
Отзвук угрозы,
А помяну
В сердце весну —
Катятся слёзы.
И до утра
Злые ветра
В жалобном вое
СЛОВО УЧИТЕЛЯ
Кружат меня,
ЛИТЕРАТУРЫ
Словно гоня
С палой листвою.
ВОПРОСЫ:
1. Как описан осенний шум?
2. Часы или ход времени в жизни человека во 2 строфе?
3. Кого несет ветер?
4. Есть действие лирического героя?
Вывод: КАКОЙ ПЕРЕВОД БОЛЕЕ УДАЧЕН? (Гелескула)
Ориентация Верлена на музыкальность породила у него
особые приёмы организации стиха — выделение
преобладающего звука (как в романсе — ведущей мелодии),
стремление к повторам.
В стихотворении «Поэтическое искусство», написанном в
1874 и напечатанном в 1882 г., Верлен утверждал эти приёмы,
пародируя знаменитое «Поэтическое искусство» Н. Буало. В
стихотворении Верлена всё противоположно постулатам
теоретика классицизма. Буало требовал точности, ясности.
Верлен провозгласил замену ясности музыкальностью и
советовал выбирать странные сочетания:
Ценя слова как можно строже,
Люби в них странные черты.
Ах, песни пьяной, что дороже,
Где точность с зыбкостью слиты![3]
— перевод Брюсова В.Я.
Особенности поэзии символистов, которые вы сегодня
записали в таблицу, произвели огромное впечатление на
творческих людей Европы и России в том числе. Символизм
очень быстро распространился по Европе. Не только
литераторы, но и художники, и музыканты создавали
символистские произведения. На уроках
творчеством А.Блока
мы
обязательно
знакомства с
познакомимся с
работами замечательного художника Врубеля.
А теперь давайте посмотрим, какая таблица получилась у
нас в результате знакомства со стихами символистов..
Отличительные черты поэзии символизма
. Ш. Бодлер
Двоемирие, противопоставление реального
и идеального мира
элитарность, ориентация на читателя-
соавтора, творца
П. Верлен
максимальное использование звуковых и
ритмических средств поэзии;
изысканная образность, музыкальность и
легкость слога
Домашнее задание
Каков же итог урока? Почувствовали ли вы, что русский
символизм отличается от классической поэзии?
1. Читать «Стихи о Прекрасной Даме» А.Блока
2. Выбрать 1 стихотворение и выучить его наизусть
3. Для
французской
группы:
стихотворения «Альбатрос»
сделать
перевод
Download