Сравнительная типология французского, русского и чувашского

advertisement
Рабочая учебная программа дисциплины «Сравнительная типология
французского, русского и чувашского языков»
1. Цель и место дисциплины в учебном процессе
1.1. Цель изучения дисциплины
Цель курса сравнительной типологии французского, русского и
чувашского языков заключается в том, чтобы в свете теории общего
языкознания и современной лингвистики создать у будущих учителей,
переводчиков
научное
представление
относительно
специфики
французского языка в сравнении с русским и чувашским языками. Это
необходимо для более глубокого и осознанного овладения изучаемым
иностранным языком. Завершая лингвистическую подготовку студентов,
этот курс систематизирует изученные ранее теоретические дисциплины.
Ввиду практической направленности курса, призванного раскрыть
особенности организации французской речи, факты трех языков
сопоставляются как в плане структурной, так и в плане функциональной
типологии.
Поставленная цель достигается последовательным решением ряда
конкретных лингвистических задач, основными из которых являются:
1. выработка и закрепление у студентов научных представлений об
общих и специфических для трех языков языковых особенностях;
2. выявление соответствий в структуре, языковом инвентаре и
выразительных средствах;
3. выработка умений и навыков грамотного использования этих
соответствий, а также различий трех языков на всех уровнях в
сопоставительном
анализе
материала
и
нейтрализации
интерференции.
1.2. Место дисциплины в учебном процессе
Завершая лингвистическую подготовку будущих специалистов по
французскому языку, курс тесно связан с рядом предусмотренных учебным
планом теоретических дисциплин, таких как общее языкознание,
теоретическая фонетика и грамматика, лексикология и стилистика,
межкультурная коммуникация. В плане функциональной типологии курс
опирается на фактический материал, освоенный на базе практических
дисциплин. Предмет в силу своего особого места среди других дисциплин
наилучшим образом способствует расширению общелингвистического
кругозора,
развитию
логического
мышления,
навыков
анализа,
сопоставления и обобщения, критического осмысления языковых и иных
явлений. При этом синтезируются сведения, полученные при прохождении
3
названных курсов, связанных с сопоставительной типологией французского,
русского и чувашского языков.
1.3. Перечень знаний, умений и навыков, приобретаемых студентами при
изучении дисциплины
В результате освоения материала на лекциях и практических занятиях,
а также путем самостоятельной работы с литературой по трем языкам и
сравнительной типологии студенты должны иметь надлежащие знания,
умения и навыки.
Знания структурно-типологических сходств и различий французского,
русского и чувашского языков, средств с помощью которых производится
подбор и использование эквивалентных соответствий, что особенно важно
при переводе и страноведческом аспекте межкультурной коммуникации.
Умения практически реализовывать теоретические и методические
знания в сопоставительно-типологической характеристике фактов
французского, русского и чувашского языков на всех уровнях языковой
структуры. Подбирать, грамотно объяснять и использовать межъязыковые
соответствия; иметь четкое представление о путях и методах устранения
интерференции.
Навыки отражают указанные знания и умения и являются их
закреплением. Навыки реализуются впоследствии при выполнении
различного рода работ в соответствии с профессией: сравнительном анализе
фономорфологического, синтаксического, лексико-семантического и иного
материала; при устном и письменном переводе; в практике педагогической
или научно-исследовательской деятельности.
2. Содержание дисциплины
№/
№
1.
Разделы дисциплины
1. Цели и задачи сравнительнотипологического изучения языков, их
теоретическая и практическая
значимость. Проблема изучения языков
в ситуации двуязычия /русскочувашского и чувашско-русского/.
Основные понятия сравнительной
типологии в плане выявления общего и
4
Объем часов
лекци практ. и самост
и
семинар
.
. занятия работа
2
2
2.
3.
4.
5.
особенного в сопоставляемых языках.
2. Характеристика звукового состава и
фонетических особенностей
французского, русского и чувашского
языков. Система гласных. Система
согласных. Артикуляционные
особенности. Фонетические процессы.
Акцентуационные особенности.
Ассимиляция. Редукция. Сингармонизм.
3. Морфология. Сопоставительная
характеристика структуры слова,
системы словоизменения, способов
выражения грамматических значений.
Понятие о флективном и
агглютинативном типах. Структура
частей речи. Особенности
словообразования.
4. Синтаксис. Типологические
особенности структуры предложения в
сопоставляемых языках. Средства
синтаксической связи. Типы
предложений.
5. Лексика. Семантический и
ономасиологический аспекты.
Мотивированность слова.
Семантические отношения в лексике.
Особенности фразеологических единиц.
Понятие о стилистике в
сопоставительном плане.
Итого:
8
4
12
10
4
12
6
1
8
4
1
6
30
10
40
4. Рекомендуемая литература
а) основная:
1. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. – М., 1988.
2. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. – М., 1975.
3. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М., 1977.
4. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – Л.,
1977.
5. Головин Б.Н. Введение в языкознание. – М., 1977.
6. Гордина М.В. Фонетика французского языка. – Л., 1973.
7. Грамматика современного русского литературного языка. – М., 1970.
5
8. Методы лингвистических исследований. – М., 1973.
9. Никольская Е.Г., Гольденберг Т.Я. Grammaire française. – М., 1965.
10. Рапанович А.Н. Фонетика французского языка. – М., 1969.
11. Степанов Ю.С. Структура французского языка. – М., 1965.
12. Степанов Ю.С. Французская стилистика. – М., 1965.
13. Торсуева И.С. Теория интонации. – М., 1974.
14. Успенский В.А. Структура французского языка. – М., 1965.
15. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. – М., 1953.
16. Щетинкин В.Е., Коль Л.О. Практикум по сравнительной типологии
французского и русского языков. – М., 1984.
17. Galichet G. Physiologie de la langue française. – P., 1961.
18. «Le français dans le monde». Comparaison des langues. – P., 1971. - № 81.
Литература по чувашскому языку:
1. Андреев И.А. Чувашский язык. – Чебоксары, 1986.
2. Андреев И.А. Учебник чувашского языка для русских. – Чебоксары,
1990.
3. Егоров В.Г. Современный чувашский литературный язык. – Чебоксары,
1971.
4. Котлеев В.И. Хальхи чаваш челхин фонетики, графики тата
орфографийе. – Шупашкар, 1978.
5. Мышкин З.Ф. Сопоставительная характеристика звуковых систем
русского и чувашского языков. – Чебоксары: Изд. ЧГУ, 1994.
6. Резюков Н.А. Сопоставительная грамматика русского и чувашского
языков. – Чебоксары, 1959.
7. Сергеев Л.П. Чаваш челхи. Синтаксис. – Шупашкар: Чаваш кенеке
издательстви, 1993.
8. Сергеев Л.П., Лукоянов Г.В. Чувашский язык. – Чебоксары, 1991.
9. Скворцова А.В. Чувашский вокализм в сравнении с французским //
Вопросы чувашской фонетики и лексики. – Чебоксары: Изд. ЧГУ, 1976.
– С. 55-63.
10.Скворцова А.В. О палатализации согласных во французской речи
студентов чувашей, владеющих русским языком // Сравнительносопоставительное изучение иностранных языков в условиях русскочувашского билингвизма. – Чебоксары: Изд. ЧГУ, 1981. – С.164-176.
11. Скворцова А.В., Васильева Ю.Е., Егорова Н.А. Француз, чаваш тата
вырас челхисенчи пусам йеркине танлаштарса веренесси // Народная
школа. – 1996. - №4, - С. 45-49.
12. Скворцова А.В. Произносительные трудности во французской речи
учащихся-чувашей (консонантизм) // Сопоставительная лингвистика и
6
13.
14.
15.
16.
17.
обучение иностранным языкам в условиях двуязычия. – Чебоксары: Изд.
ЧГУ, 1977. – С. 111-116.
Скворцова А.В., Павлова М.А. Француз тата чаваш челхисене
танлаштарса верентесси. Хупа сасасен янаравлах уйрамлахесем //
Народная школа. – 1998. - №№ 5, 6. – С.38-41.
Скворцова А.В. Учёт позиционного озвончения чувашских шумных
согласных при изучении французского языка // Вестник ЧГПУ. – 1999. № 1/6. – С. 76-78. – Ч.II.
Скворцова А.В. Категории рода имён существительных во французском,
русском и чувашском языках // Вестник ЧГПУ. – 2000. – № 2/15. – С.6872. – Ч. II.
Современный чувашский литературный язык. – Чебоксары: Чувашское
книжное издательство, 1990. – Т. I.
Федотов М.Р. Чувашский язык. – Чебоксары, 1996.
б) дополнительная:
1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. –
М.: Просвещение, 1989.
2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М.,
1955.
3. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. – Л., 1984.
4. Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол. – Л., 1973.
5. Виноградов В.В. Русский язык:Грамматическое учение о слове. – М., Л., 1972.
6. Внутренняя структура языка. – М., 1972.
7. Гак В.Г. Беседы о французском слове. – М., 1966.
8. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению
французского и русского языков. – М., 1965.
9. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. – М. – Л., 1972.
10. Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. – М: Наука,
1991.
11. Dauzat A. Le génie de la langue française. – P., 1947.
12. Duron J. Langue française, langue humaine. – P., 1963.
13. Дегтярев Г.А. Чувашский язык для начинающих. – Чебоксары, 1990.
Словари:
1. Гак В.Г. , Триомф Ж.. Французско-русский словарь активного типа. – М.:
Русский язык, 2006. – 1055 с.
2. Гак В.Г., Кунина И.А., Лалаев И.П. и др. Французско-русский
фразеологический словарь /
Под ред.
Я.И. Рецкера. – М.:
Государственное издательство иностранных и национальных словарей,
1963. – 1111 с.
7
3. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка [ В 4 т.]. – М.:
Русский язык. 1980 – 81.
4. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. – М.: Издательство
иностранной литературы, 1960. – 436 с.
5. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. – М.:
Русский язык, 1987. – 748 с.
6. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических
терминов: Пособие для учителей. – М.: Просвещение, 1976. – 543 с.
7. Русско-чувашский словарь. / Под ред. И.А. Андреева, Н.П. Петрова. М.:
Советская энциклопедия, 1971. – 893 с.
8. Чувашско-русский словарь / Под ред. М.И. Скворцова. – М.: Русский
язык, 1982. – 712 с.
9. Dictionnaire des verbes français. – Paris : Librairie Larousse, 1969. – 589 c.
10. Dauzat A. Dictionnaire étymologique de la langue française. – Paris : Librairie
Larousse, 1938. – 824 c.
6. Вопросы для текущей аттестации
Семинарское занятие №1 (2ч.)
Фонетика
I. Вокализм
1. Система французских гласных фонем в сопоставлении с чувашской и
русской.
Количественная и качественная характеристика систем гласных фонем в
3-х языках (классификация, артикуляционные особенности, звуки
сходные и несходные в 3-х языках).
2. Артикуляционная база гласных фонем французского, русского и
чувашского языков.
3. Сопоставительная характеристика фонетических явлений в области
вокализма в 3-х языках (ассимиляция гласных, закон сингармонизма в
чувашском языке, элизия, зияние гласных фонем, редукция, ударение.
Семинарское занятие №2 (2ч.)
Фонетика
II. Консонантизм
Система согласных фонем французского языка в сопоставлении с чувашской
и русской. (Количественная и качественная характеристика системы
согласных фонем, классификация, артикуляционные особенности в области
консонантизма).
1. Артикуляционная база согласных фонем в 3-х языках.
2. Сопоставительная характеристика фонетических явлений в области
консонантизма в 3-х языках (позиционная обусловленность глухого и
звонкого произношения согласных в чувашском языке. Учет этого
8
3.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
явления при постановке французских согласных, палатализация в русском
языке, ассимиляция согласных в 3-х языках).
Особенности чувашского и русского консонантизма. Их учет при
выработке правильного произношения.
Семинарское занятие №3 (4ч.)
Морфология
Основные морфологические категории и понятия.
Морфологический уровень: структура слова. Словоформа. Парадигма.
Части речи в 3-х языках: имя существительное, прилагательное, глагол.
Семинарское занятие №4 (2ч.)
Морфология
Части речи. Местоимения, числительные, наречия.
Синтаксис
Типологические особенности французского, русского и чувашского
языков в синтаксическом строе.
Простое предложение. Сложное предложение.
Семинарское занятие №5 (2ч.)
Лексика и фразеология.
Общая характеристика словарного состава французского, русского и
чувашского языков.
Словообразование, его особенности.
Семантические и стилистические особенности лексики (полисемия,
синонимия, омонимия).
Фразеологические единицы и их особенности в сопоставляемых языках.
8. Вопросы для промежуточной аттестации
1. Цели и задачи сравнительно-типологического изучения иностранных и
родных языков.
2. Типологические особенности сопоставляемых языков в области
грамматики. Понятие об агглютинации и флексии.
3. Структура слова в трех языках. Два типа морфем. Словоформа.
Парадигма.
4. Грамматические значения и способы их выражения (аналитические и
синтетические) в трех языках.
5. Общая характеристика имен существительных в сопоставляемых
языках.
6. Особенности категории рода в сопоставляемых языках.
7. Категория числа имен существительных в трех языках.
8. Особенности склонения имен существительных в сопоставляемых
языках.
9
9. Имена существительные; категории определенности, одушевленности,
частичности в сопоставляемых языках.
10. Категория притяжательности имен существительных в чувашском
языке. Выражение значения притяжательности во французском и
русском языках.
11. Имена прилагательные в сопоставляемых языках, их грамматические
категории, особенности функционирования.
12. Местоимения, их особенности в сопоставляемых языках.
13. Числительные в трех языках.
14. Наречия, их особенности в сопоставляемых языках.
15. Общая характеристика глагола в трех языках.
16. Категории глагола: лицо, число, род; их особенности в
сопоставляемых языках.
17. Категория глагольного вида; особенности выражения видовых
значений.
18. Общая характеристика системы времен в трех языках.
19. Типологические особенности трех языков в синтаксическом строе.
20. Простые и сложные предложения. Особенности их структуры в
сопоставляемых языках.
21. Неличные формы глагола: причастие, деепричастие, инфинитив в
сопоставительном освещении.
22. Словарный состав. Функциональные и стилистические особенности
лексики сопоставляемых языков.
23. Общая количественная и качественная характеристика гласных в трех
языках (классификация).
24. Артикуляционная база гласных французского языка в сопоставлении
с русской и чувашской.
25. Трудности произношения французских гласных [а], [ ], [о] на базе
русских и чувашских артикуляционных навыков.
26. Артикуляционные особенности французских гласных [е], [ ], [œ] в
сопоставлении с русскими и чувашскими звуками.
27. Трудности произношения французских гласных [ ], [ ], [ ], [ ] на
базе русских и чувашских артикуляционных навыков.
28. Фонетические процессы в области вокализма. Особенности ударения
в трех языках.
29. Ассимиляция гласных и явление элизии в сопоставляемых языках.
30. Явление зияния гласных (французский, русский языки). Отсутствие
качественной редукции гласных в чувашском и французском языках.
31. Особенности чувашского, русского и французского консонантизма.
Их учет при выработке правильного французского произношения.
10
32. Общая количественная и качественная характеристика согласных
трех языков (классификация).
33. Артикуляционная база французских согласных в сопоставлении с
русской и чувашской.
34. Артикуляционные особенности в области консонантизма (звуки
несходные в двух языках).
35. Трудности произношения французских сонантов [ ], [ ] на базе
русских и чувашских артикуляционных навыков.
36. Особенности произношения французских сонантов [ ], [ j ] в
сопоставлении со сходными звуками русского и чувашского языка.
37. Особенности произношения французских согласных [v-l] в
сопоставлении с чувашскими и русскими соответствиями.
38. Палатализация согласных в чувашском, русском языках. Учет этого
явления при постановке французских согласных.
39. Явление оглушения и озвончения в сопоставляемых языках.
40. Ассимиляция согласных, ее особенности.
41. Основные цели и вопросы сопоставительно-типологического
изучения лексики. Мотивированность слова.
42. Семантические явления полисемии и синонимии.
43. Способы образования новых слов. Что такое конверсия?
44. Фразеологические единицы. Трудности их перевода на другие языки.
10. Методические рекомендации
по организации изучения дисциплины
В соответствии с действующей программой курс «Сравнительная
типология французского, русского и чувашского языков» рассчитан на
студентов V курса и входит в учебный план подготовки будущих
специалистов. Учебным планом предусматривается изучение данного курса
на лекционных (в объеме 30 часов), семинарских (10 часов). Кроме того, ряд
разделов программы курса изучается студентами самостоятельно с
использованием рекомендованной литературы (40 часов).
На лекциях студенты знакомятся с общими принципами
сравнительно-типологического исследования сопоставляемых языков. На
семинарских происходит выработка и закрепление умения применять
данные принципы к конкретному языковому материалу и к решению
конкретных лингвометодических задач.
Курс сравнительной типологии французского, русского и чувашского
языков завершается экзаменом.
11
Download