Методические рекомендации - Новый гуманитарный институт

advertisement
Методические рекомендации
по подготовке к итоговому экзамену по французскому языку для студентов, обучающихся по специальности 031201
«Теория и методика преподавания иностранных культур и языков»
Введение
Настоящие рекомендации составлены на основе существующей Программы учебной дисциплины «Практикум по культуре речевого общения (II-ой – французский – иностранный язык). Электросталь, 2007 г., Программы, рассчитанной на два года обучения,
соответствующей Государственному образовательному стандарту и принятой в РФ концепции коммуникативного системно-деятельностного подхода в обучении иностранным
языкам.
При подготовке к итоговому экзамену необходимо помнить о том, что при обучении культуре иноязычного устного и письменного общения успешное формирование профессиональных навыков обучающихся строится на развитии общей, лингвистической,
прагматической и межкультурной компетенций, что, в свою очередь, конкретизируется в
требованиях к коммуникативным умениям говорения, аудирования, чтения и письма во
всех видах речевой деятельности, связанной с восприятием и порождением дискурса, интеракцией (диалогическое общение) и медитацией (перевод, анализ, интерпретация). – См.
Программу учебной дисциплины.
Вопросы выносимые на итоговый контроль
На итоговый экзамен, материалы и билеты которого утверждаются решением кафедры лингвистики и Учёного совета института, выносятся две его части – письменная и
устная.
Письменная часть экзамена представляет собой письменное изложение текста с последующим комментарием (время написания – три академических часа). Содержание текста на французском языке должно быть усвоено в течение 45 минут, а в дальнейшем
письменно воспроизведено также на французском языке в течение 1,5 часов с возможностью проконсультироваться по толковому словарю (на французском языке) за 30 мин до
окончания письменной части экзамена.
Устная часть экзамена включает: а) аудирование однократно прослушанного
аутентичного текста (время звучания: 2,5 – 3 мин.); б) реферирование статьи общественно-политического или социально-экономического характера из российской русскоязычной
газеты (текст одной страницы формата А4, ~ 1800 печ. знаков); в) лингво-стилистический
анализ оригинального художественного или публицистического текста объёмом от1 до 1,5
страниц формата А4.
Таким образом, на устную часть экзамена выносятся 3 вопроса, один из которых –
вопрос по аудированию аутентичных текстов из французских источников обширной тематики, охватывающей многие стороны жизни современного общества: новейшие технологии, защита окружающей среды, проблемы урбанизации, медицина, здоровье и здравоохранение, демография, проблемы молодёжи в XXI веке, воспитания и обучения, проблемы глобализации, традиции и обычаи, нравы народа страны изучаемого языка.
В основу заданий по реферированию газетной статьи ложатся материалы ведущих
(качественных) российских ежедневных и еженедельных газет («Известия», «Российская
газета», «Коммерсант», «АИФ»), то есть источников лингвистически выдержанных и
наиболее объективно отражающих события в стране и мире. Причём, тематика текстов
социально-политического, финансово-экономического и культурологического характера в
полной мере отражает тематический материал, пройдённый и усвоенный студентами на
старших курсах обучения, а именно:
– Le monde globalisant auiourd'hui
– Organisations européennes et mondiales
– La crise économique et financière mondiale de nos jours
– La protection de l’environnement
– L’ enseignement en France et l’enseignement européen
– La médecine et la santé
– La culture: les Beaux – Arts, le cinéma, le théâtre
– La littérature: le livre, les prix littéraires
– Mass médias: presse écrite, presse audiovisuelle, Internet.
Для лингвистического анализа предлагаются оригинальные тексты – отрывки из
художественной литературы XIX-XXI в.в., авторы которых принадлежат различным литературно-эстетическим школам и направлениям (романтизм, реализм, критический реализм
экзистенциализм, неореализм0, а также тексты публицистического стиля современных
французских средств массовой информации (СМИ) – ежедневных французских качественных газет и журналов, в том числе профессиональных: «Le Monde», «Le Figaro», «Le
Nouvel Observateur», «L’Express», «Géo», «Le français dans le monde», «Science et vie
Junior», «Santé-Magazine».
Требования по каждому вопросу итогового экзамена
Согласно Государственному образовательному стандарту высшего профессионального образования и принятой в РФ концепции коммуникативного системнодеятельностного подхода в обучении иностранным языкам студенты – выпускники должны продемонстрировать
1) на ПИСЬМЕННОМ экзамене при изложении и комментировании содержания
прочитанного оригинального художественного или публицистического текста
– владение орфографическими, лексико-грамматическими и стилистическими нормами современного французского языка;
– умения и навыки, необходимые для понимания и сжатого изложения французского литературного или публицистического текста – от наиболее простых приёмов беглого
поискового чтения к более сложным навыкам логического анализа прочитанного, изложения своими словами основных мыслей текста, описания хода рассуждений и воспроизведения аргументации автора;
– владение продуктивной письменной речью с её необходимыми характеристиками: адекватной реализацией коммуникативного намерения, ясностью, чёткостью, связностью, смысловой и структурной завершённостью;
– владение основными видами дискурса: характеристикой, сравнением, оценкой,
собственным аргументированием.
2) на УСТНОМ экзамене продемонстрировать
– уровень общей, межкультурной и коммуникативной компетенций (лингвистической, дискурсивной, социальной, социолингвистической и социокультурной);
– умение понимать и осмысливать картину мира инофона через сопоставление с
собственной картиной мира;
– умение анализировать тексты оригинальной художественной литературы медиатексты с опорой на изученный языковой материал с их лингвостилистической комплексной интерпретацией;
– умение и навыки использования экспрессивного потенциала французского языка
на фонетическом, лексико-грамматическом и стилистическом уровнях, а также владение
речевым этикетом в различных формах высказывания (в повествовании, описании, рассуждении, интеракции), принятыми во французском общении.
Конкретные методические рекомендации по подготовке к
А.письменной части экзамена
– Для овладения нормами современного французского языка (орфографическими,
лексико-грамматическими, стилистическими) рекомендуется регулярное обращение к
написанию эссе на выпускном курсе (IX, X семестры), что также способствует формиро-
ванию навыка структуризации продуктивного письменного текста в его различных функциональных видах;
– для овладения продуктивной письменной речью и основными видами дискурса
(характеристикой, сравнением, оценкой, собственны аргументированием), для стимулирования создания учащимися письменных текстов достаточно высокой степени креативности рекомендуется сохранять нацеленность на актуальность и дискуссионность затрагиваемых проблем;
– для выработки умений логично, последовательно и одновременно сжатого изложения литературного или публицистического текста, как и последовательно отстаивать
своё мнение рекомендуется освоить аргументы «за» или «против» в иерархическом порядке – по степени их усложнения для понимания и интерпретации, с обязательной экспликацией;
– для выработки умений логического перехода от одной мысли (абзаца) к другой
(другому) рекомендуется продолжение более тщательного изучения связующих слов - логических коннекторов (ЛК) на основе их типологической характеристики (ЛК цели, причины, уступки, времени, следования и др.)
Б. устной части экзамена
1. к аудированию аутентичных текстов
– Максимально интенсивно использовать для прослушивания и обработки аудиозаписи и аутентичных текстов и коммуникативных ситуаций, основанных на богатом лексическом материале разных функциональных степеней (аудиоприложения к журналу «Le
français dans le monde», фр. аудиоматериалы DALF, EDITO, «Guide pratique de la communication/100 actes de communication, 57 dialogues», «100 textes français avec exercices pour la
comprehension orale» и др.) как в аудиторной, так и во внеаудиторной работе;
– работу с аудиотекстам сопровождать заданиями на понимание прослушанного:
выбрать правильный ответ из нескольких предложенных, ответить на вопросы, заменить
слова, выделенные курсивом, на их синонимы, дополнить предложения, ответить, верны
или неверны приведённые утверждения и т.д. По возможности, эти упражнения должны
выполняться на основе прослушивания аудиозаписи без использования транскрипции записанных на аудиокассету текстов. Упражнения по аудированию должны отражать реальные ситуации;
– работа над аудиотекстами идёт в порядке возрастания их сложности, что помогает учащимся подготовиться к пониманию всё более сложных текстов;
– преподаватели могут, если считают это необходимым, выполнить подготовительную работу к прослушиванию текста, расширяя словарный запас учащихся и тем самым облегчая им понимание;
– пытаться понять общий смысл текста, не останавливаясь на незначительных подробностях и приучая обучающихся выделять ключевые слова звучащих документов,
стремясь без помощи словаря извлечь максимум информации и идей текста.
2. к реферированию газетно/журнальных статей
– Для выработки устойчивых навыков реферирования текста на французском языке
(его краткого изложения в структурированной и перефразированной форме) предлагается
на основе соответствующих упражнений и коротких текстов усвоить лексический аппарат
для адекватного описания хода рассуждений автора текста – различные глаголы речи,
суждения и оценки типа estimer, constater, s’interroger, évoquer, approuver, dénoncer, а также такие формулы как selon l’auteur и др.;
– с целью выработки умений возможной логической или хронологической реорганизации исходного текста рекомендуется дальнейшее изучение логических коннекторов
(связующих слов);
– с помощью тренировочных упражнений и текстов отрабатываются навыки а)
оформления введения, представляющего текст и его автора; б) сокращения текста до за-
данного объёма с сохранением логической последовательности идей; в) устранения частностей, повторов, примеров и г) переформулирования цитат.
3. К лингвостилистическому анализу художественных и публицистических текстов
– С целью формирования устойчивых навыков и умений анализировать тексты
оригинальной художественной литературы и медиатексты задействовать и активно использовать существующие схемы анализа с их характерными составляющими, а именно:
Для текстов художественной литературы
1.Présentation du texte 2. Composition du texte 3. Manière de peindre les personages et
leur caractéristique 4. Attitude de l’auteur envers les personnages. 5. Etude du style.
Для медиатекстов
1. Présentation de l’article.
2. Type du texte : narration, description, type informatif, argumentatif.
3. Ton du texte : neutre, ironique, polémique.
4. Genre du texte.
5. Le thème pricipal du texte.
6. Le but de l’auterus.
7. Les procédés stylistiques par lesquels il l’atteint.
8. Votre attitude envers ce que l’auteur dit.
– Делать особый упор на изученный языковой материал при лингвостилистической
комплексной интерпретации (грамматические, лексические, фразеологические особенности, особенности функциональной стилистики текстов).
Составитель методических рекомендаций
Доцент Шмелёва А.Н.
Download