Белоусова С.О. Пушкин и Франция.

advertisement
Учитель Белоусова С.О., МБОУ СОШ с УИОП № 13
«Французская поэзия в переводах А. С. Пушкина»
Цель урока:
- расширить кругозор учащихся,
- показать взаимосвязь русской и французской литературы в творчестве Пушкина.
Тип урока интегрированный: русская и французская литература, русский и французский язык.
Оборудование урока: компьютер, проектор, презентация в программе Power Point.
Компетенции, на развитие которых направлена учебная деятельность на уроке:
- лингвистическая,
- речевая,
- коммуникативная.
Количество учебных часов, отведённых на данное занятие: 1 час в 9 классе с углублённым
изучением французского языка
Ход урока:
Вступительное слово учителя.
Проблема взаимоотношения Пушкина и французской культуры выходит далеко за пределы
изучения иностранных влияний на личное творчество поэта. В разрешении своих национальных
задач русская литература равнялась по западноевропейским литературам, среди которых
французская занимала первое место, Пушкин, может быть, в большей степени, чем его
современники, был воспитан на французской литературе.
Но именно он с его пытливым интересом ко всему западноевропейскому сумел придать русской
литературе глубоко национальный характер и ввести её в семью европейских литератур в качестве
равноправного члена.
Сама культурная обстановка, в которой рос и воспитывался поэт, неизбежно вела его к
ближайшему знакомству с французской интеллектуальной жизнью.
Его отец Сергей Львович и дядя Василий Львович были хорошими декламаторами французских
стихов. Сергей Львович читал Мольера, Василий Львович - Расина. (Слайд № 2).
В лицей Пушкин поступил уже основательно знакомым с французской литературой. Он даже
написал пьесу «Похититель», которая была обшикана сестрой Ольгой и братом Левушкой.
Обиженный автор написал сам на себя эпиграмму:
- Скажите мне, почему «Похититель» освистан партером?
- Ах, потому, что бедный автор сам похитил его у Мольера.
Беседа.
Кто был в числе гувернёров Пушкина?
Воспитателями Пушкина были французы:
1) эмигрант граф Монфор, человек образованный, музыкант и живописец,
2) Русло, который писал хорошо французские стихи,
3) Шедель.
Какие произведения Пушкин читал на французском языке?
Французскую литературу XVII - XVIII в. Пушкин изучил в Лицее.
В Лицее преподавал брат Марата - де Будри. (Слайд № 3 «де Будри»). Для Пушкина
французский язык был вторым языком. В лицее у него была кличка «Француз». По-французски
Пушкин читал Байрона, В. Скотта, Шекспира, Гофмана, Гейне и даже сказки Гримм, античных и
восточных авторов, славянскую поэзию.
Начитанность Пушкина была исключительна, под влиянием братьев Тургеневых он читал
современных ему французских писателей: мадам де Сталь, Б. Констана и Шатобриана, которые
одновременно были и политическими деятелями Франции. (Слайд № 4
«Французские писатели, которых читал А. Пушкин»)
Какие политические события повлияли на интерес Пушкина к Франции?
Необходимо учитывать впечатления Пушкина от политических событий, которые возбуждали
его внимание ко всему происходившему во Франции.
Ведь Пушкин родился во время суворовского похода в Италию, за 5 месяцев до 18 брюмера. Его
детство протекало в обстановке военных и политических событий империи Наполеона.
Почти все годы, проведенные в лицее, проходят в обстановке войны 1812 г. Лицеисты были
свидетелями отправления войска в поход; они были свидетелями возвращения гвардии из
заграничного похода; их ближайшими друзьями были гусары, вернувшиеся из-за границы, своими
рассказами побудившие в них политическую мысль.
На них действовали обстановка ликвидации режима Наполеона и последних следов революции,
переход европейской гегемонии от Франции к союзу монархов с Александром во главе.
Во всех этих впечатлениях Франция играла первую роль. Естественно было внимание Пушкина
к французской мысли и французской литературе.
Какое влияние оказала Франция на быт России?
Пушкин был в курсе не только крупных политических событий, но и мелочей французского
быта. Из Франции в Россию пришла мода одеваться. (Слайд № 5 «Французская мода)
Русское дворянство, подражая французским архитекторам эпохи классицизма, строило свои
особняки с фронтонами и колоннами. Мебель также завозилась из Франции, или русские
мастера, обученные во Франции, изготовляли её по французским моделям.
Русское дворянство, одетое в иностранное платье, живущее в домах, заполненных
французской мебелью, посудой, гобеленами, говорила на французском языке, читала французскую
литературу. Расин, Корнель, Мольер, Вольтер — настольные книги.
Каких французских авторов переводил Пушкин?
Но Пушкин не только читал, но и переводил французских авторов. Это 18 стихотворений
авторов: Парни (4) , Руссо, Маро, Арно, Сенесе, Пелессон, Вольтер(5), Шенье(4).Он переводит
поэтов, которых он любил, которым подражал. (Слайд № 6 «Французские поэты, которых
переводил А. Пушкин»)
С точки зрения восприятия Пушкиным французской литературы, какие три периода
можно различать в его переводах?
С точки зрения восприятия Пушкиным французской литературы, нужно различать три
основных периода: ученический, романтический, прозаический.
Первый период - ученический, начавшийся в Лицее и продолжавшийся почти до 1820г.,
когда он увлекался поэзией Вольтера.
Пушкин перевел пять стихотворений Вольтера:
1) «Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало», 1814 г.
2) «Стансы», 1817 г.
3) «Сновидение», 1817 г.
4) «Короче дни, а ночи доле», 1825 г.
5) «Девственница», 1825 г.
Чтение стихотворения Вольтера «Сновидение» на французском языке и его переводы.
(Слайд № 7 «Вольтер»)
Сравните переводы Пушкина и Сумарокова скажите, кто, с вашей точки зрения, перевёл
лучше?
Второй период — романтический, когда в России и во Франции борьба классиков и
романтиков достигает особой остроты. Он продолжался с 1820 -1830г. Именно в 1820г. в Южной
ссылке поэт знакомится с поэзией А. Шенье, поэта, казненного на гильотине. Он переводит его
стихи:
1.
« Внемли, о Гелиос, серебряным луком звенящий», 1823 г.
2.
«Ты видишь и молчишь, печаль тебя съедает», 1824 г.
3.
«Покров, упитанный язвительною кровью», 1825 г.
4.
«Близ мест, где царствует Венеция златая», 1827 г.
Чтение стихотворения «Близ мест, где царствует Венеция златая» на французском языке и
его пушкинский перевод. (Слайд № 8 «Андре Шенье»)
Третий период - прозаический.
Одной из самой ярких работ Пушкина в области поэтического перевода можно считать
одиннадцать «Песен западных славян»:
1. «Видение короля»,
2. «Янко Марнавич»,
3. «Битва у Зеницы-Великой»,
4. «Федор и Елена»,
5. «Влах в Венеции»,
6. «Гайдук Хризич»,
7. « Похоронная песня»,
8. «Марко Якубович»,
9. «Бонапарт и черногорцы»,
10. «Вурдалак»,
11. «Конь».
Они переведены из книги Проспера Мериме «Гузла» (1827). Мериме, пользуясь
многочисленными книжными источниками, создал серию псевдопереводов, точнее говоря,
подделок под сербские народные баллады. Мериме дал свой «перевод» в прозе, разделенной на
главки-строфы. Пушкин за текстом Мериме постарался увидеть за ним воображаемый
простонародный оригинал. Стихи Пушкин отличаются от теста французского писателя отчетливо
фольклорным характером.
(Слайд № 9 «А. Пушкин переводит песню «Конь Томаса
Второго» из сборника «Песни западных славян» Проспера Мериме)
Просторечность выражается, прежде всего, в лексике («Конь ретивый», «Али я тебя не холю»),
в разговорно-просторечных синтаксических конструкциях, не имеющих аналогии во французском
тексте:
Али сбруя не красна ?
Аль поводья не шелковы,
Не серебряны подковы,
Не злачены стремена?
У Мериме обычная книжно-литературная речь, у Пушкина - фольклорный стиль.
Мериме писал о переводе Пушкина: «Господин Пушкин перевел на русский язык некоторые
из моих вещиц, и это можно сравнить… с ««Письмами португальской монахини» в португальском
переводе».
Если книга Мериме реалистична в замысле, то перевод Пушкина реалистичен в словесностихотворном осуществлении.
Смысл, стиль, звук - эти три понятия поэтического слова в поэзии. Они нерасторжимое
единство. Вот почему именно в творчестве Пушкина поэтический перевод как особое средство.
Поэт обладал такой способностью поэтической «отзывчивости» (Достоевский).
Видимо, поэтому Мериме перевел на французский язык произведения А.С. Пушкина: поэму
«Цыганы», стихотворения «Пророк», «Анчар», повести «Выстрел», «Гусар», «Пиковая дама»,
«Историю Петра». (Слайд № 10 «Мериме»)
Заключение.
Таким образом, мы познакомились с творчеством А. Шенье, Вольтера, П. Мериме в переводах
А. С. Пушкина, который в большей степени, чем его современники был воспитан на французской
литературе, но именно он сумел придать русской литературе глубоко национальный характер и
ввести её в семью европейских литератур в качестве равноправного члена.
Список литературы
Томашевский Б. В. Пушкин и Франция – Л., 1960.
Pr. Merime – А. Пушкин - М., 1987г, 101 с.
Приложение
Стихотворение П. Мериме «Конь Томаса Второго» и его перевод.
Le Cheval de Thomas II-«
Pourquoi pleures-tu, mon beau cheval blanс?
-«Почему плачешь
ты, мой красивый конь белый?
pоuquoi hennis-tu douloureusement?
почему
ржёшь ты горестно?
N’es-tu pas harnaché assez richement à ton gré?
Не
ты ли выряжен достаточно
богато
по твой прихоти?
n’as-tu pas des fers d’argent avec des clous d’or?
не у тебя ли
подковы
серебряные с гвоздями золотыми?
n’ as-tu pas des sonnettes
d’argent à ton cou?
Не у тебя ли колокольчики
серебряные на твоей шее?
et ne portes-tu pas le roi de la fertile Bosnie?”
и не везёшь ли ты
короля плодородной
Боснии?»
-«Je pleure, mon maître, parce que l’infidèle m’ôtera mes
-«Я плачу, мой хозяин,
потому что неверный у меня отберёт мои
fers d’argent, et mes clous d’or,
et mes sonnettes d’argent
подковы серебряные, и мои гвозди золотые, и мои колокольчики серебряные.
Et je hennis, mon maître, parce que avec la peau du roi de Bosnie le
И я ржу, мой хозяин, потому что
из кожи короля Боснии
mecréant doit me faire une selle».
неверующий должен мне сделать седло».
Перевела учитель
французского языка Л. В. Цыплакова.
Конь
«Что ты ржёшь, мой конь ретивый,
Что ты шею опустил;
Не потряхиваешь гривой,
Не грызёшь своих удил?
Али я тебя не холю?
Али ешь овса не вволю?
Али сбруя не красна?
Аль поводья не шелковы,
Не серебряны подковы,
Не злачены стремена?»
Отвечает конь печальный:
« Оттого я присмирел,
Что я слышу топот дальний.
Трубный звук и пенье стрел,
Оттого я ржу, что в поле
Уж недолго мне гулять,
Проживать в красе и холе,
Светлой сбруей щеголять:
Что уж скоро враг суровый
Сбрую всю мою возьмёт,
И серебряны подковы
С лёгких ног моих сдерёт;
Оттого мой дух и ноет,
Что на место чепрака
Кожей он твоей покроет
Мне вспотевшие бока».
А. С. Пушкин
Стихотворение Вольтера “A Madame la princesse Ulriqve de рrusse” его
переводы.
Souvent un peu de vérité
Часто
немного правды
Se mêle au plus grossier mensonge:
Перемешивают всего-навсего в грубую ложь:
Cette nuit, dans lʼerreur dʼun, songe,
Этой ночью в отличном сне,
Au rang des rois jʼétais monté.
В ранг короля я взошёл.
Je vous aimais, princesse, et jʼosais vous le dire!
Я вас любил, принцесса, и я об нас страшился говорить!
Les dieux à mon réveil ne mʼont pas tout ôté,
Боги меня пробудили, но лишили всего,
Je nʼai perdu que mon empire.
Я только власть потерял.
Перевод учительницы Соколовой С. В.
«Сновидение»
Недавно, обольщён прелестным сновидением,
В венце, сияющем, царём я зрел себя;
Мечталось, я любил тебя –
И сердце билось с наслаждением.
Я страсть у ног твоих в восторгах изъяснял.
Мечты! ах! отчего вы счастье не продлили?
Но боги не всего меня лишили:
Я только царство потерял.
А. Пушкин
Сон Вольтеров к одной знатной госпоже
На свете с правдой мешают часто ложь;
Вчера я видел сон, который скажет тож:
Я был влюблён в тебя и был я на престоле,
Я смел любовь мою открыть тебя оттоле;
Проснувшись же, царём лишь быть я перестал.
А больше ничего с мечтой не потерял.
А. П. Сумароков
Стихотворение А. Шенье и его
перевод
Prés des bords ou Venise est reine de mer;
Le gondolier nocturne, au retour de Vesper;
D’un aviron léger bat la vague aplanie,
Chantаnt Renaud, Tancrède et la belle
Erminie.
Il aime les chansons, Il chante. Sans désir,
Sans gloire, sans projets, sans craindre
l’avenir.
Il chante, et, cheminant sur le liquide
abîme,
Sait égayer ainsi sa route maritime.
……… comme lui je me plais a chanter.
Les rustiques chansons que j’aime a répéter
Adoucissent pour moi la routes de la vie,
Route amère et souvent de naufrages suivie.
Andre Chenier
Близ мест, где царствует Венеция златая,
Один, ночной гребец, гондолой управляя.
При свете Веспера по взморию плывёт.
Ринальда, Годфреда, Эрминию поёт.
Он любит песню свою, поёт он для
забавы,
Без дальних умыслов, не ведает ни
славы,
Ни страха, ни надежд, и, музыкою
Умеет услаждать свой путь над бездной
волн.
На море жизненном, где буря так
жестоко
Преследует во мне мой парус одинокий,
Как он, без отзыва утешно я пою
И тайные стихи обдумывать люблю.
А. С. Пушкин
Download