Язык художественного произведения. Литературоведение

advertisement
Язык художественного произведения.
Литературоведение – наука интердисциплинарная. Она тесно связана с
философией, эстетикой, психологией, но, пожалуй, более всего с языкознанием. И это
не удивительно. Язык – инструмент художественной литературы, её первоэлемент и
основное орудие, он составляет основной материал каждого литературного
произведения. Языкознание изучает законы функционирования языка, его природу,
словарный состав, грамматический строй, законы сочетания фраз и слов в
предложении, Литературоведение же интересует не язык сам по себе, а его
применение писателями в художественной практике, то, как он помогает воплощать
идейный замысел писателя. Из языкознания взяты и многие термины, использующиеся
в литературоведении при изучении языка художественного произведения.
Каждый национальный язык выступает в двух формах: устной и письменной.
Понятие «литературный язык» определяет основную, наддиалектную форму
существования
языка,
которая
характеризуется
обработанностью,
полифункциональностью, тенденцией к регламентации. Литературный язык
регламентирован определёнными правилами, его нормы фиксируются в грамматиках и
словарях. Он не однороден по составу, включает ряд стилей: научный, официальноделовой (канцелярский), публицистический, ораторский.
Литературный язык и язык художественной литературы – не тождественные
понятия. Литературный язык является основой художественного, но писатель может
использовать все богатства национального языка. Язык художественной литературы
отличается большей образностью, эмоциональностью, лаконичностью.
Существует также понятие «поэтический язык». Иногда его употребляют как
синоним выражения «стихотворный язык», а также как синоним
понятия «язык
художественной литературы».
В литературных произведениях используются речь автора и речь персонажей.
Авторской речью писатель пользуется для описания событий, действий различных
персонажей, картин природы, размышлений над различными явлениями жизни. Язык
писателя отличается своим стилем, имеющим индивидуальные лексико-синтаксические
и интонационно-образные особенности. Речь автора ограничена определёнными
рамками: в ней нежелательны отклонения от норм литературного языка. Но порой
писатель сознательно нарушает их: «Из пламя и света рождённое слово» (Лермонтов),
«Идут белые снеги» (Евтушенко». Писатели прибегают к словотворчеству, авторским
неологизмам. В языке поэзии есть свои условности, допускаемые литературной
традицией.
Речь персонажей – это отражение особенностей языка персонажей во всём её
своеобразии. В ней могут использоваться любые формы устной и письменной речи, в
зависимости
от
необходимости.
Речь
персонажа
обычно
как-нибудь
индивидуализируется писателем, она узнаваема в диалогах действующих лиц.
Способы изложения материала, используемые писателем, могут быть
различными. Повествование – изображение событий автором – может вестись как
самим автором, так и передоверяться одному из действующих лиц, иногда нескольким
(«Два капитана» Каверина, «Росемон» Акутагавы).
Диалог чаще всего используется в драматических произведениях, но он
присутствует также в эпосе и даже лирике. Полилог – разновидность диалога,
переплетение ряда реплик персонажей без указания на то, кому они принадлежат.
Используется при описании массовых сцен.
Монолог – развёрнутая речь одного лица, обращённая к себе или другим.
Используется в лирике, прозе, В драматургии он носит условную форму, помогая
раскрытию внутреннегомира персонажа, знакомствеу с теми обстоятельствами
действия, которые не получили сценического воплощения. Может быть внешним и
внутренним, раскрывающим невысказанные мысли персонажа.
Лексические средства языка художественной литературы.
В языке художественной литературы различают общеупотребительную лексику
и лексику ограниченного словоупотребления.
Общеупотребительная лексика.
Лексика каждого языка может быть нейтральной, номинативной или
выразительной, эмоционально окрашенной. Писатель может, не применяя никаких
иных слов, кроме нейтральных, создать описание, которое вызовет у читателя
определённую эмоциональную реакцию, показать его отношение к персонажу. Но чаще
всего автор использует для этого слова, обладающие лексико-морфологической
выразительностью. Это могут быть слова снижающие, или, наоборот, возвышающие
характеристику персонажей, их переживания, действия. В языке они относятся к более
высокому, книжному или более низкому, просторечному (фамильярному). В языке
наличествуют целые разряды (синонимические ряды) слов, отличающихся
эмоциональными оттенками. Стилистические синонимы могут относиться как к
высокому или низкому стилю, так и являться стилистически нейтральными (лик – лицо
– рожа).
Есть ещё таже и семантические синонимы, оттеняющие различные стороны
изображаемого объекта (добрый – незлобивый – кроткий), указывающие на разную
степень проявления действия или признака ( испуг – страх – ужас).
Синонимы используются в художественной литературе для создания большей
выразительности и точности описаний, более полного выражения мысли. Синонимы
могут иметь самые разнообразные смысловые, эмоциональные, ассоциативные и другие
оттенки. Используются синонимы также для того, чтобы избежать повторений,
разнообразить высказывание.
Антонимы – слова, имеющие противоположное значение. Обычно для создания
антонима достаточно двух слов, но могут образовываться и цепочки антонимов. На
антонимах строится приём антитезы – противопоставлении или сопоставлении
контрастных образов и понятий («Я царь, я раб, – я червь, – я бог» Державин).
Художественная выразительность антонимов строится на противопоставлении и на
раскрытии противоречивости изображаемого предмета или явления:
Ты и убогая,
Ты и обильная,
Ты и могучая,
Ты и бессильная,
Матушка Русь!. (Некрасов).
Антонимы порой употребляются в заглавиях, подчёркивая определённую идею
произведения, необычности явлений, отражённых в нём ( «Толстый и тонкий» А.
Чехова, «Близко –далеко» М. Майский).
Омонимы – единицы языка, одинаково звучащие, но имеющие абсолютно
разные значения. Область их применения значительно более узкая – с целью создания
комического эффекта в анекдотах, шутках, каламбурах.
Для культуры каждой нации важное значение имеет значение правильное
пользование таким явлением, как межязыковые омонимы. Они создают особенные
трудности при переводе и так и называются – «ложные друзья переводчика». Незнание
их может привести не только к неправильному пониманию текста в переведённом
произведении, но и к конфузам и даже конфликтам. Вот несколько примеров.
В английской книге «Сторожевой дозор на мосту в Карру», приводится эпиграф: «...и
будут дополнительные детали по охране моста через Кровавую Реку» (из приказа по
войскам). Но detail в военном языке — это не детали и не подробности, а наряд,
команда как группа людей. Так что на охрану моста последует подмога,
«дополнительный наряд». Чтобы это понять, не нужно военной кафедры института,
достаточно посмотреть в словарь.
Читатели американских детективов не раз и не два встречались с «аллеями»
американских городов. Но их там нет. Большинство американских и британских
толковых словарей никаких аллей, «обсаженных по обеим сторонам деревьями или
кустарником», не знают. Самым толстым оно, правда, известно. А вот некоторые наши
словари переносят на первое место именно аллеи в русском понимании этого слова.
Ещё один омоним – «кавказцы». На страницах переводной литературы их
больше, чем «лиц кавказской национальности» на московских рынках. В фильмах тоже
встречаются, причем среди них полно голубоглазых блондинов, и говорят они (если
голос пробивается сквозь дубляж) без характерного акцента. К таким «кавказцам»
причисляет себя 70 процентов населения США, потому что Сaucasian значит
«представитель белой расы». Это слово звучит каждый день миллионы раз,
записывается в полицейских протоколах, употребляется в научных докладах — в
значении «белый». И, может быть, лишь один раз на несколько миллионов случаев оно
совпадет с нашим значением «кавказец».
В англо-русском словаре Мюллера, который на протяжении десятилетий был у
нас фактически единственным, Сaucasian значит только «кавказец». В новых словарях
за «человеком кавказской расы» через запятую дается «белый» как второе значение с
примечанием: «расистский термин». Но это — не второе, а самое главное значение, и
никакое другое большинству тамошних словарей, как и большинству населения США,
неведомо. И нет у него никакой расистской окраски в отличие от нашего выражения
«лицо кавказской национальности».
Термин этот ввел в конце XVIII века немецкий анатомист и основатель
физической антропологии Иоганн Фридрих Блуменбах, поделивший человечество на
пять рас — кавказскую (Северная Америка, Европа и Азия до пустыни Гоби),
монгольскую, эфиопскую, американскую (индейцы) и малайскую. Это деление давно
считают устаревшим. У нас принято говорить о европеоидной, монголоидной и негроидной расах. В Америке же термин «кавказский» как стал общеупотребительным в
1800-х годах, так и остается до наших дней (дополнительное значение «уроженец или
житель Кавказа» появилось лишь в 1843 году).
Ещё один пример: случай на встрече российских и американских фанатиков
авиации. Общались они через переводчика. Кто-то из русских вспомнил асов Великой
Отечественной войны. И в переводе на английский все время звучало: аsses. Американцы были в ужасе: так говорить о столь достойных людях! К счастью, один из
присутствующих понял, в чём суть ошибки, уточнил: «Он имеет в виду асеs». И
объяснил нашему переводчику, что аss по-английски — в первую очередь «задница».
Тот был ошарашен, жутко покраснел, но извинился. Все заулыбались и успокоились.
К формам общеупотребительной лексики, употребляемым художниками слова,
относятся также уменьшительно-ласкательные слова, «детский язык», нарочитое
написание собственных имён с малой буквы, употребление их во множественном числе
(Гитлеры приходят и уходят, народ остаётся), написание обычных слов с большой
буквы (Труд, Ум, Счастье), а также неправильности языка: шепелявость, заикание,
картавость, акцент, шамканье и т.д., служащие целям индивидуализации речи.
Лексика специфического употребления.
Специфической эта лексика называется потому, что употребляется не всеми носителями
языка, а представителями отдельных групп, временных или постоянных коллективов, в
определённых сферах деятельности. При введении этой лексики писатель должен быть
особенно осторожен: выбирать те из них, которые всё же могут быть понятыми
большинством читателей. Чрезмерное употребление слов, понятных немногим, может
затемнить содержание, затруднить его восприятие, привести к засорению языка.
Каждый из разрядов этой лексики имеет свою сферу употребления, служит конкретным
целям.
Диалектизмы – слова и выражения из местных речений, введённые в речь
персонажей или авторское повествование. Их умеренное употребление позволяет
автору создать эффект «местного колорита», индивидуализировать речь персонажа или
просто назвать тот или иной предмет, который имеется только в определённой
местности. Иногда диалектные слова в контексте оказываются понятными, иные же
требуют пояснений.
В пору становления национального литературного языка диалектные слова не
вполне выделяются, не осознаются,
каждый писатель
употребляет их как
общеупотребительные. Литературный язык может обогащаться за счёт диалектных
слов. Жаргон – разновидность речи, используемой преимущественно в устном
общении людей по признаку положения в обществе, интересов или возраста. Среди
жаргонизмов различают также арго – лексику деклассированных элементов, и сленг –
язык молодёжи.
В художественной литературе употребляется для речевой
характеристики соответствующих групп. В определении принадлежности к жаргонам
нет единства даже у языковедов. Некоторые склонны относить к ним также и
профессионализмы.
Правда,
среди
них
различают
профессиональную
лексику(термины) и профессиональный жаргон – слова, употребляемые людьми одной
профессии в своём кругу при устном общении. Профессионализмы также используются
для речевой характеристики. Употребление их в не свойственной среде создаёт
комический эффект.
Заимствованные слова (заимствования) – элементы чужого языка,
перенесённые в родной в результате языковых контактов. На первом этапе
заимствования они воспринимаются как иностранные, экзотические и употребляются
для обозначения тех предметов или явлений, которые входят в нашу жизнь в результате
общения между народами. Много таких слов впоследствии осваивается, и они уже не
воспринимаются как иностранные. Те слова, которые воспринимаются как
иностранные, называются варваризмами. Эта разновидность лексики также
используется для речевой характеристики (речь иностранца), для создания местного
колорита, комического эффекта,
Иногда при отсутствии в языке нужного слова иностранное не осваивается, а
переводится целиком или по частям, образуя словесную кальку. В белорусском языке
образовалось много калек с русского языка, порой не вполне удачных.
Неологизмы – новые слова или выражения, появившиеся в языке в связи с
возникновением новых явлений в современной жизни. Обычно они очень быстро
осваиваются языком, становятся общеупотребительными. Встречаются в произведениях
на современные темы. Авторские неологизмы – слова, созданные писателями –
напротив, в своём большинстве остаются только в их книгах. Правда, порой, когда они
создаются при отсутствии нужного в широком обиходе слова, то осваиваются. Так,
Кантемир придумал слова понятие, средоточие, временщик, Ломоносов – градусник,
северное сияние, Тредиаковский – искусство, внимание, предмет, подлежащее,
естественность, Карамзин – эпоха, влияние, развитие, промышленность, Тургенев –
нигилист, Чапек – робот.
Авторские неологизмы особенно часты в поэзии, они позволяют более свежо,
образно высказаться. К авторским можно отнести неологизмы из научнофантастических произведений, они придумываются для обозначения того, чего ещё не
было и нет.
Архаизмы и историзмы. Первые из них обозначают устаревшие, но ещё
живущие в языке слова, вторие, исчезнувшие вместе с предметом или явлением,
которое они обозначали. Историзмы употребляются пишущими о прошедших временах.
Почти всегда требуют пояснений. Среди архаизмов русского языка выделяются
славянизмы (церковнаславянская лексика). Они часто используются для создания
торжественно-приподнятого тона речи. Сохранились они также в библейских и
богослужебных текстах, отрывки или высказывания из которых включаются в
повествование. Крылатые слова – устойчивые, афористичные, обычно образные
выражения, вошедшие в употребление, из фольклора, произведений, высказываний
известных лиц, получившие широкое распространение. Употребляются для усиления
выразительности текста, в заглавиях, как эпиграфы. Их относят к области фразеологии,
поскольку большинство их представляют собой целые фразы.
Прозаизмы – слова
или выражения, взятые из научной, деловой или разговорно-бытовой лексики и
употреблённые в несвойственном им контексте. В качестве прозаизмов часто
выступают канцеляризмы – популярные штампы из официально-деловой лексики.
Придают речи ироническое звучание или оттенок задушевности, теплоты.
Вульгаризмы – грубые слова, ругательства. Помогают автору высказать своё
возмущение, гнев, отвращение. Употребляются также в
речи отрицательных
персонажей.
Табуизированная лексика – слова и выражения, выходящие за пределы норм
культуры. Порой обозначаются на письме многоточием. В последнее десятилетие
появились на страницах книг и в полном написании.
Судьба слов бывает изменчивой. Из неологизма слово порой может
превратиться в историзм, потом снова ожить в современном языке. Становятся
общеупотребительными многие слова из других разрядов специфической лексики. Так,
благодаря книгам, мы осваиваем и жаргоны, и варваризмы, и историзмы, они
сохраняются в пассивном, а часто и в активном словаре.
Отдельно надо сказать о том, что существуют специальные словари синонимов,
антонимов, крылатых слов и выражений, иностранных слов, молодёжного жаргона и
даже табуизированой лексики. Словарями пользуются писатели для пополнения своего
словарного запаса,
Download