Язык героев Гоголевских произведений

advertisement
1.
ЯЗЫК ГЕРОЕВ ГОГОЛЕВСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
Николай Васильевич Гоголь принадлежит к числу величайших деятелей
классической русской литературы, оказавшей огромное влияние на развитие
передовой культуры всего человечества.
Художественное мастерство Гоголя - одна сторона многогранного
творчества великого писателя, но она имеет существенное значение для
учебно-воспитательной работы в школе. Ни у Пушкина, ни у Лермонтова, ни
у кого-либо из наших писателей не найти такого количества народных слов и
оборотов, как в языке Гоголя.
Гоголь тщательно разработал приемы речевой характеристики своих
персонажей, смело вводя как в диалоги, так и в авторскую речь слова,
обороты, характерные, типичные для представителей различных социальных
групп с целью яркой сатирической их обрисовки. Он использовал
стилистические приёмы изображения нелепой и п о ш л о й с р е д ы
п у т ё м каламбурного разоблачения господствующих в ней понятий и
представлений, а л о г и ч е с к и х конструкций слов и словосочетаний.
Комичны, но в то же время чрезвычайно типичны для изображаемых персонажей их имена: Собакевич, Коробочка, Плюшкин, Ноздрёв — эти
собственные имена в самом своём содержании указывают на известные
свойства характера их носителей. Таковы же имена помещиков, офицеров той
губернии, где подвизается Чичиков: Блохин, Мыльной, Чепраков, Бобров,
Свиньин, Конопатьев, Харпакин, Трепакин, Плешаков и т. д.
ВЕЧЕРА НА ХУТОРЕ БЛИЗ ДИКАНЬКИ
В целом «Вечера…» - жизнерадостная, светлая книга. Герои – веселые,
сильные, бесшабашные парубки, красивые и гордые крестьянские девушки и
грубоватые их родители. В их мире добро торжествует над злом.
Необыкновенное в этой книге то, что автор, повествуя о жизни крестьян,
смотрел на мир их глазами. Веселые и страшные истории рассказаны Рудым
Панько. Мудрый и лукавый хуторянин, прикидываясь простачком,
посмеивается над высшим светом («высшим лакейством») и над «светской»
литературой. С тонкой иронией рассказчик передает спор Ивана
Григорьевича с панычем, который говорил « вычурно да хитро, как в
печатных книжках». Истинная поэзия создается народом – вот та мысль,
которую доказывает автор.
Комическая повесть «Сорочинская ярмарка» построена на реалистической
основе, и фантастический элемент трактуется в ней как проявление
суеверия. Вся повесть пронизана юмором, начиная от выбора жениха,
"основным достоинством которого, по мнению отца невесты, является
2
умение пить «горилку» в неограниченном количестве, и кончая описанием
«храброго» поведения казаков при появлении в окне свиного рыла.
В качестве средства характеристики здесь с большим мастерством
использован
язык
действующих
лиц.
Простодушно-доверчивый,
невежественный Черевик обращается к куму: «Скажи, будь ласков, кум!
Вот прошусь да и не допрошусь истории про эту проклятую свитку». —
«Э, кум! Оно бы и не годилось рассказывать на ночь; да разве уж для того,
чтобы угодить тебе и добрым людям», — отвечает не отличающийся
храбростью кум.
Иной склад речи у получившего в духовной семинарии образование
поповича: «Тс! ничего, ничего, любезнейшая Хавронья Никифоровна!
Выключая только уязвления со стороны крапивы, сего змееподобного
злака, по выражению покойного отца протопопа...»
Параска свои затаённые думы и чувства выражает языком песни:
«Скорее песок взойдёт на камне и дуб качнётся в воду, как вербы, нежели
я нагнусь перед тобой».
Язык самого же автора - прост, меток и выразителен.
КОМЕДИЯ Н. В. ГОГОЛЯ «РЕВИЗОР»
В отличие от эпических жанров, где наряду с разговорным языком
преобладающее место имеет язык описаний и повествований, в
драматических
произведениях
применяется
исключительно
разговорная речь. Последняя имеет две формы: монологическую и
диалогическую.
Вопросы и ответы, замечания и возражения участвующих в диалоге
персонажей называются в драме репликами. Нередко действующие
лица пользуются репликами, т. е. говорят в сторону, что означает
внутреннюю речь героя, тайные мысли его, которыми он
сопровождает свой внешний разговор с собеседником. Примером
может служить речь городничего с Хлестаковым. Речь действующих
лиц в драме сопровождается движениями, мимикой, жестами, паузами,
характеризуется дикцией, т. е. ясным, правильным произношением и
тщательно обдуманной интонацией, что все вместе взятое
чрезвычайно усиливает сценическую выразительность языка
драматических персонажей. Язык драмы – это язык живых характеров,
главная форма выявления их.
Язык в комедии «Ревизор» является средством типизации и
индивидуализации образов- характеров. В нем есть слова и обороты,
3
характерные для всех чиновников. Например, слова и понятия: взятка,
известие, ревизор, секретное предписание, предуведомление, чин,
чиновник, инкогнито, сумма, государственный человек…Подобные
слова воспринимаются как явление канцелярско-бюрократического
стиля и присущи всем чиновникам. Вместе с тем
каждый персонаж
пьесы является у Гоголя неповторимой индивидуальностью и
характеризуется своими особенностями речи
Самая богатая и относительно разнообразная речь у городничего.
Оно и понятно: он умнее других чиновников, он «мошенников над
мошенниками обманывал» и «трех губернаторов обманул». Его речь
обличает в нем человека ловкого, хитрого и предусмотрительного. Его
речь то и дело меняется в зависимости от обстоятельств. Словарный
запас по объему и разнообразию значительно богаче, чем речевой
словарь всех прочих чиновников.
Интонация речи городничего
При каких
обстоятельствах
Характеристика
интонации
Примеры
При первом известии о
приезде ревизора
Спокойная, деловая,
рассудительная, с
дружескими советами
своим коллегамчиновникам.
«Я пригласил вас господа, с тем,
чтобы сообщить вам пренеприятное
известие: к нам едет ревизор».
« Я узнал это от Достоверных
людей».
При первой встрече с
Хлестаковым
Внешне:
подобострастновежливая. Внутренне:
плутовская,
расчетливая,
сопровождаемая
оценкой и
взвешиванием
обстоятельств.
Вслух: «Осмелюсь ли спросить: куда
и в какие места ехать изволите?»
Про себя: В саратовскую губернию!
А? и не покраснеет! О, да с ним
нужно ухо востро!»
Вслух: «Благое дело изволили
предпринять…»
Про себя: «Прошу посмотреть, какие
пули отливает!»
В
разговоре с Осипом
Снисходительная,
покровительственная и
заискивающая.
«А мне очень нравится твое лицо.
Друг, ты должно быть хороший
человек».
После помолвки дочери
Самодовольная,
откровенноторжественная, почти
кричащая.
«Да объяви всем, чтобы знали: что,
вот, дескать, какую честь бог послал
городничему. Что выдает дочь своюне то, чтобы за какого-нибудь
простого человека, а за такого. Что и
на свете не было, что может все
сделать все, все, все!»
В разговоре с купцами
Ироническая,
злорадная, грубая
«А! здорово, соколики!»
«Что, самоварники, аршинники,
жаловаться?..Семь чертей и одна
ведьма вам в зубы».
В последнем монологе
Страстноисступленная,
взволнованная,
исполненная
самобичевания.
«Вот смотрите, весь мир, все
христианство, как одурачен
городничий! Дурака ему, дурака,
старому подлецу» (грозит себе
кулаком)
ФРАЗЕОЛОГИЯ РЕЧИ ГОРОДНИЧЕГО
Вульгарная
«И растянулся, как чорт знает, что такое»
«Где вас чорт таскает!»
«И брюхо сует вперед…Ах ты, рожа!»
«Да я плевать на твою голову и твою важность!»
Религиозная
«Что вы, господь с вами! Это не он».
«Выносите, святые угодники!»
« Авось, бог вынесет и теперь».
«Ну, слава богу! Деньги взял».
«Благодарение богу, все идет благополучно».
Бюрократическая
«Обязанности мои, как градоначальника здешнего города,
заботиться о том, чтобы приезжающим и всем благородным
людям не было никаких притеснений».
«Не угодно ли вам будет осмотреть теперь некоторые
заведения в нашем городе, как-то богоугодные и другие?»
Книжная
«Перед добродетелью все прах и суета».
«Оно, чем больше ломки, тем больше означает деятельности
градоправителя».
Просторечная
«Знаем, в чей огород камешки бросает!»
«Говорят, что я им солоно пришелся».
«Эк, куда метнул! Какого туману напустил!»
Лексический состав
речи городничего
Канцеляризмы
Уведомить,
секретное
предписание,
ассигнована
сумма,
градоправители,
достоверные…
Вульгаризмы
Рожа, старый
чорт,
бумагомарака,
Брюхо,
плюнешь,
рыла.
Иностранные
слова
Вольтерьянцы
фельдъегери,
Фриштик,
Аллегории,
кафедра
Просторечия
шасть,
авось.
ей-богу
надуешь
5
Язык городничего по своему лексикону и по наличию не только
простых, но и сложных предложений, правильно построенных, —
литературный язык, которым говорили люди, получившие известное
образование. Он употребляет такие слова, как вольтерьянцы, ассирияне,
вавилоняне, Александр Македонский, и такие книжные обороты, как
«перед добродетелью всё прах и суета». Нередко пользуется городничий и
канцелярским, служебным языком: «ассигнована сумма», «рапорт
представил», «сообщите известие». Но наиболее характерная
особенность языка городничего, выделяющая его из ряда других
чиновников, — обилие просторечных слов.
Слова, заимствованные из иностранных языков (например, фриштик,
аллегории и экивоки),— редкость в речи городничего. Он любил
пользоваться народными выражениями, часто не лишёнными
выразительности и сочности, как например: «подбирались к другим
городам», «эк, куда хватили!», «теперь я задам перцу», «с каким дьяволом
породнились» и т. п. В просторечии городничего преобладают грубые,
бранные слова: «сто чертей и одна ведьма вам в зубы», «самоварники,
аршинники, надувалы морские», «разопрёт тебе брюхо» и т. п.
Всё это индивидуализирует образ городничего, выделяет его из ряда
других персонажей комедии, а вместе с тем подчёркивает типические черты
чиновника, начавшего службу с маленьких чинов, пробившего себе дорогу
с помощью природного ума, изворотливости и плутовства, внешне
отшлифованного постоянным общением с дворянско-чиновничьей средой, но
по существу человека грубого, некультурного.
Обратимся к речи Хлестакова.
По тону «речь его отрывиста, слова вылетают из его уст совершенно
неожиданно». Такая тональность его речи стоит в тесной связи с его
легкомысленным и придурковатым характером. По оценке самого Гоголя,
Хлестаков «приглуповат и, как говорят без царя в голове, - один из тех
людей, которых в канцеляриях называют пустейшими. Говорит и действует
без всякого соображения». Основная черта его характера – это «необычайная
легкость в мыслях», и она отражается прежде всего в содержании его
высказываний.
По содержанию речь Хлестакова сумбурна. Он может говорить о чем
угодно и притом обо всем сразу.
Уже в первом своем монологе он обнаруживает явную сумбурность
своего сознания: то он жалуется на голод, доводящий его до тошноты; то
вдруг, забыв обо всем, начинает с умилением вспоминать азартную
картежную игру в штос и восхищается мастерством пехотного капитана,
который ловко штоссы срезывает; то неожиданно начинает сетовать на то,
6
что в овощных лавках ничего не отпускают в долг. Та же картина во
втором монологе. Ощущая мучительный голод, Хлестаков начинает сначала
думать о том, что бы ему продать из своего туалета, чтобы удовлетворить
голод. И вдруг, совершенно забыв об этом, начинает сожалеть только о том,
что каретный мастер Иохим не дал ему напрокат новой кареты, потому что
как было бы хорошо приехать к соседу-помещику именно в карете с
фонарями впереди и с Осипом, одетым в ливрею, позади; наконец, он уже
представляет, как он любезничает с хорошенькой помещичьей дочкой и ,
мысленно расшаркиваясь перед ней ножкой, нежно говорит ей «сударыня».
Таким образом, Хлестаков, даже в трезвом состоянии и в безвыходном
положении, когда всякий серьезный человек становится более вдумчивым и
озабоченным, остается тем же фанфароном, каким он наиболее ярко
предстает перед нами в состоянии опьянения и безудержного, стихийного
хвастовства в гостях у городничего. Здесь он начинает настолько завираться,
что в его речи совершенно утрачивается и элементарный здравый смысл, и
грамматическая связь, и логическая последовательность в развитии мыслей.
Первое нарушение чувства здравого смысла в речи Хлестакова сказывается в
сообщении им разных несообразностей, никак не вяжущихся с сознанием
нормального человека. Так он хвастается, что для приглашения его в
департамент к нему посылают 35 тысяч курьеров.
Все более и более раздувая свое тщеславие, Хлестаков выдает себя за
знаменитого литератора и сообщает оторопевшим чиновникам, что все, что
известно под именем барона Брамбеуса, Фрегата Надежды и Московского
Телеграфа, - все это он написал и притом в один вечер. Сам того не
подозревая, он смешал в одну кучу писателя, литературное произведение и
ежемесячный журнал.
На вопрос Анны Андреевны, какие балы даются в Петербурге, Хлестаков
отвечает без всякой сообразности со здравым смыслом: «Просто не говорите.
На столе, например, арбуз – в семьсот рублей арбуз. Суп в кастрюльке прямо
на пароходе приехал из Парижа; откроют крышку – пар, которому подобного
нельзя открыть в природе». Логическая безрассудность и этой реплики
Хлестакова сказывается в сочетании им несочетаемых понятий: бала – с
супом и арбузом.
В тесной связи с бестолковой речью Хлестакова стоит список его
простодушных самозванств. За кого себя выдает Хлестаков? За помощника
начальника отделения, за коллежского асессора, за главнокомандующего, за
друга Пушкина, за знаменитого литератора, поправляющего всем стихи, и,
наконец, за фельдмаршала. В этой прихотливой лестнице самовозвышений
опять ясно видна обычная хлестаковская сумбурность, хаотичность понятий,
соединение несоединимого: коллежский асессор и главнокомандующий,
поэт, поправляющий всем стихи, и фельдмаршал.
Таким образом, основным свойством и пороком речи Хлестакова
является его алогичность.
7
Язык Хлестакова — также, в общем, и литературный язык, но в нём
бросаются в глаза две другие особенности. Одна — это стремление
(имеющее комический характер) к тому светскому, дворянскому жаргону,
господствовавшему в высшем обществе, который характеризовался
наличием некоторых специфических слов, отражавших вкусы аристократии,
некоторых выражений из просторечия и, наконец, иностранных слов. Эта
сторона речи Хлестакова проявляется главным образом в его диалогах с
дамами, перед которыми он хочет блеснуть своими манерами. «Как я
счастлив, сударыня, что имею в своём роде удовольствие вас видеть» — это
обращение к Анне Андреевне должно показать светскость Хлестакова, но
оно испорчено некстати вставленными им словами: «в своём роде».
«Возле вас стоять уже есть счастие... Как я счастлив, что, наконец, сижу
возле вас» — снова любезная фраза, испорченная вставкой «наконец».
«Привыкши жить, comprenez-vous, в свете и вдруг очутиться в дороге:
грязные трактиры, мрак невежества» (в первоначальной редакции
французских слов не было, — они вставлены Гоголем при окончательной
отделке комедии, для усиления «светского тона» в речи Хлестакова). С
той же целью пустить пыль в глаза провинциалам своей образованностью
Хлестаков сыплет такими именами, как Фигаро, Роберт Дьявол, Норма,
барон Брамбеус, Юрий Милославский и т. п., и даже цитирует наизусть
(совершенно некстати) стихи из оды Ломоносова: «О ты, что в горести
напрасно на бога ропщешь, человек!»
Другая сторона речи Хлестакова — грубые слова, с которыми он
обращается в минуты раздражения к Осипу и трактирному слуге: «Дурак!
Грубое животное! Ах ты, дурак! Поросёнок ты этакий. Канальи!» и т. п. Это
— привычные слова для дворянских Митрофанов, воспитанных на
крепостных хлебах, на руках крепостных мамок и дядек.
Что касается синтаксического строя речи, то и в этом отношении
Хлестаков очень отличается от городничего. Хлестаков не способен к
длительной связной речи, он если и пользуется сложными предложениями,
то лишь такими, которые состоят из двух коротких предложений: главного
и придаточного. Преобладают в его речи отрывочные фразы, часто не
законченные. Вот образец его речи:
«У меня одна лестница стоит... А любопытно взглянуть ко мне в
переднюю, когда я ещё не проснулся. Графы и князья толкутся и жужжат
там, как шмели, только и слышно жжж... Иной раз и министр... Мне даже на
пакетах пишут — Ваше Превосходительство...»
Особенности речи Хлестакова выполняют ту же роль, что и
особенности в языке городничего. Они резче оттеняют индивидуальные
отличительные свойства этого персонажа и одновременно подчёркивают
типические черты Хлестакова как дворянского сынка, нахватавшегося коекаких верхов светской дворянской образованности, но пустого, грубого, не
способного ни к какой работе — черты, характерные для дворянского
класса в период начавшегося дворянского разорения.
8
Говоря о языке «Ревизора», необходимо остановиться ещё на одной
стороне мастерства Гоголя: на его умении сделать язык комедии
возможно более действенным, выразительным.
Для слова, произносимого со сцены, существенно не только то, чтобы
оно ярче характеризовало действующих лиц; не менее важно, чтобы оно
действовало на чувства зрителя, волновало его, заставляло глубже
переживать то, что происходит на сцене.
Одним из средств усиления этого эмоционального воздействия является
подбор живописующих, действенных слов и особое построение
предложений.
ПОЭМА Н. В. «МЕРТВЫЕ ДУШИ»
Поэма «Мертвые души», по выражению В. Г. Белинского, явилась
произведением,
«беспощадно
сдергивающим
покровы
с
действительности». В этом сложном произведении и беспощадная
сатира, и философские раздумья о судьбах России и ее народа, и тонкий
лиризм (недаром Белинский называл Гоголя «главой поэтов»)
Язык_Гоголя в поэме «Мертвые души», так же как язык Пушкина, имеет
чисто русский, национальный характер. Гоголь упорно старался освободить
литературный язык от той иностранщины, которая в то время была модной в
дворянских,, особенно в аристократических кругах, освободить от влияния
жаргонов.
Именно поэтому Гоголь, отделывая свои произведения, тщательно
изгонял из них иностранные слова, если их можно было заменить
русскими. Так, вместо «флегматическая наружность» он пишет
«хладнокровная наружность», вместо «озадаченный такой характеристикой»
— «озадаченный таким определением» и т. п. Если Гоголь оставляет в
тексте французские слова, то лишь в устах модных молодых людей.
Он иронизирует над дамами губернского города: Никогда не говорили они:
«я высморкалась, я вспотела, я плюнула», а говорили: «я облегчила себе
нос, я обошлась посредством платка». Ни в каком случае нельзя было
сказать: «этот стакан или эта тарелка воняет». И даже нельзя было
сказать ничего такого, чтобы подало намёк на это, а говорили вместо того:
«этот стакан нехорошо ведёт себя» или что-нибудь вроде этого. Чтоб ещё
более облагородить русский язык, половина почти слов была выброшена
вовсе из разговора, и потому весьма часто было нужно прибегать к
французскому языку, зато уж там, по-французски, другое дело: там
позволялись такие слова, которые были гораздо пожёстче упомянутых».
Русско-французскому жаргону дам города N соответствует и их внешний
облик. Описав туалеты дам на балу у губернатора, Гоголь вводит в текст
ироническое восклицание: «Нет, это не губерния, это столица, это с а м
Париж!»
9
Гоголь отказывается также и от мифологических терминов, которыми
любили пользоваться поэты XVIII и начала XIX в. Если у него встречаются
имена классических богов и героев, то исключительно с целями
сатирическими. Так, чиновников губернского присутствия, казнокрадов и
взяточников, он именует жрецами Фемиды, а сыновей Манилова наделяет
именами Фемистоклюс и Алкид.
Гоголь внедряет в русский литературный язык просторе чия города и деревни, пользуясь в значительной степени своими
материалами, собранными в записных книжках.
Подобно Пушкину Гоголь считает необходимым согласовывать языковые
средства с задачами и предметом художественного изображения. В
особенности настойчиво он разрабатывает мастерство передачи обыдённой
бытовой речи, добиваясь того, чтобы самые простые слова давали яркие,
живые образы и передавали то особое отношение к жизни, которое получило
название юмора Гоголя.
Столь же упорно pa6oтал Гоголь и над максимальной содержательностью и выразительностью своего языка, над умением в
немногих словах сказать многое.
Образцы юмора можно увидеть уже в первых главах «Мертвых душ».
«После обеда господин выкушал чашку кофею и сел на диван, подложив
себе под спину подушку…» Читатель уже представил себе Чичикова,
предвкушающего отдых на мягком диване, но Гоголь неожиданно
добавляет: «…подушку, которую в русских трактирах вместо
эластической шерсти набивали чем-то похожим на кирпич и
булыжник». Опять форма оказалась совершенно не соответствующей
содержанию.
Из этого примера должно быть ясно, что комический язык не является
каким-то особым языком, со своим составом слов и своим грамматическим
строем. Это обыкновенный общенациональный язык, которым писатель
искусно пользуется для того, чтобы создать впечатление смешного,
комического.
Гоголь мастерски владеет этим искусством. Он делает это и в своих
описаниях, и в характеристиках, и в индивидуальной речи.
Вот сцена разговора Чичикова с Маниловым о полицмейстере. На вопрос
Манилова о полицмейстере: «Не правда ли, что приятный человек?» Чичиков сначала отвечает, подделываясь под вкусы своего собеседника:
«Чрезвычайно приятный, и какой умный, какой начитанный человек!» и тут
же добавляет: «Мы у него проиграли в вист вместе с прокурором и
председателем палаты до самых поздних петухов…» Здесь Гоголь
высмеивает хамелеонство Чичикова. Его умение подделываться к взглядам и
характеру того, с кем он разговаривает.
10
Характер же Манилова со всей полнотой выражается в манере говорить,
в подборе слов, которые он употребляет в своей речи. Неопределённость,
неоформленность Манилова, человека ни то ни сё, претензия его казаться
высококультурным человеком выражаются в склонности Манилова к весьма
неопределённым туманным_оборотам речи. Говоря, например, об умерших
крестьянах, Манилов выражается так: «Неужели вы полагаете, что я стану
брать деньги за души, которые в некот о р о м роде окончили свое
существование?»
Характерные словечки Манилова, выражающие его натуру: «прошу
убедительно сделать мне честь своим приездом»; «наслаждение, именины
сердца»; «препочтеннейший и прелюбезнейший, милый, приятный человек»;
«наблюсти деликатес в своих поступках»; «поговорить о любезности, о хорошем
обращении, следить какую-нибудь этакую науку, чтобы этак расшевелило душу,
дало бы, так сказать, парение этакое»; «у нас нет такого обеда, какой на
паркетах и в столицах; у нас просто, по русскому обычаю, щи, но от чистого
сердца». Ирония, насмешка Гоголя над Маниловым, заключенную в каждом
из приведённых выражений Манилова.
В
плане разоблачения пустоты и ничтожества помещиков и
чиновников Гоголь пародирует модный в их среде дворянский жаргон,
их страсть к иностранным словам, в большинстве случаев
переделанным на русский лад.
Вот как беседуют друг с другом губернские дамы:
«Позвольте же... душенька, Анна Григорьевна, позвольте рассказать.
Ведь это история, понимаете ли: история, скон а п е л ь и с т о а р!»
Коробочка. Она расчетлива, занята исключительно накоплением. Для нее
люди – одушевленный товар и только.
В сцене «торга» мертвых душ Гоголь сокращает речь Чичикова и
полностью передает речь Коробочки. Помещица не удивляется странному
предложению Чичикова, а только боится продешевить. «Они того… они
больше как-нибудь стоят», соображает она. Гоголь не случайно назвал ее
«дубинноголовая».
Характерные словечки и обороты речи Коробочки: «батюшки», «чай»,
«осьмнадцать», «нешто», «отец мой», «подмаслила», «с нами крестная
сила», «ах, какие ты забранки загибаешь», «мучица-то больно не
авантажная», «право, я всё не приберу, как мне быть», «право, моё такое
неопытное вдовье дело! Лучше я маненько повременю».
О диалоге Чичикова и Коробочки при покупке «мертвых душ» академик
Виноградов пишет так: «Гоголь с необыкновенной драматической тонкостью
передаёт в движении диалога, в изменениях экспрессивности выражений
недоумение, растерянность, крепколобость, тупость,
11
хозяйственную осмотрительность, практичность Коробочки, уловки и всё
растущее раздражение Чичикова. Речи персонажей дают возможность как
бы осязать их, услышать их интонации, видеть их живую мимику».
Ноздрев – еще один персонаж поэмы «Мертвые души». Его отличает
неугомонная юркость и особая бойкость, наглое вранье, экспансивная
подвижность, стремительная «деятельность», не имеющая смысла и цели,
но неизменно вредная, хулиганская.
«Они называются разбитными малыми, слывут ещё в детстве и в
школе за хороших товарищей и при всём том бывают весьма больно
поколачиваемы». Между тем выражение «разбитными малыми» следует
понимать
иронически,
что
подчёркивается
Гоголем
словом
«называются», т. е. слывут так.
О Ноздрёве Гоголь, говоря словами самого героя, указывает, что он
был «охотник погулять», " «имел страстишку к картишкам»; ему
«задавали передержку», его «тузили» свои же приятели; «ты уже начал
пули лить», — говорили ему и т, д.
Особо следует отметить гоголевский приём передачи характера своего
героя через особую структуру речи и подбор слов в его характеристике.
Необходимо обратить внимание на с т р о й р е ч и Ноздрёва, в котором
полностью отражается его характер: речь его отличается быстротой,
отрывочностью,
отсутствием
единого
стержня;
он
постоянно
перескакивает с одного предмета на другой.
В высшей степени характерна для Ноздрёва также и лексика, в
которой легко найти словечки из жаргона картёжников, завсегдатаев
трактиров и «героев» ярмарок: «продулся в прах», «убухал четырёх
рысаков», «всё спустил»,
В образе Чичикова Гоголь отметил наиболее существенные черты
предпринимателя - денежного человека, спекулянта, торгаша, капиталиста,
промышленника — представителя ещё тогда только нарождающегося мира
капитализма. И как разоблачена была Гоголем личина его — маска
порядочного, солидного, светского человека, так же раскрыта им и истинная
природа того, что скрывалось под этой маской. Новый человек, идущий на
смену представителям феодально-крепостнического строя, также определён
Гоголем как мёртвая душа, как воплощенная пошлость, мерзость _и
подлость.
Особо следует остановиться на речевой характеристике Чичикова.
Говоря с трактирным слугой, Чичиков задавал ему не всё пустые
вопросы: он с чрезвычайной точностью расспросил о всех высших
чиновниках города. Вот, оказывается, что значит для Чичикова
с е р ь ё з н ы е , не пустые в о п р о с ы .
Г оворил Чичиков, «ни гро мко ни тихо , а с о в е р ш е н н о т а к , к а к
с л е д у е т словом, куда ни повороти, был очень порядочный человек».
12
Речь Чичикова выдаёт его, вскрывает истинную его натуру.
Так, например, в беседе с Маниловым, подделываясь под его стиль,
Чичиков всех высших чиновников города называет «приятными»,
«обходительными», «препочтеннейшими» людьми. Беседа Чичикова с
Собакевичем интересна тем, что Гоголь показывает, как Чичиков говорит
для других и какова его, настоящая речь про себя.
«Что он в самом деле, — подумал про себя Чичиков: — за дурака что ли
принимает меня», — и прибавил потом вслух: «Мне странно, право:
кажется, между нами происходит какое-то театральное представление, или
комедия, иначе я не могу объяснить... Вы, кажется, человек довольно
умный, владеете средствами образованности. Ведь предмет просто: фуфу...» Здесь полностью проявляется та изысканно-цветистая речь, с
какой обычно обращается Чичиков к помещикам. А про себя он говорит
настоящим своим языком — обывательским, простонародным.
В разговоре с Коробочкой Чичиков упирается в стену дубиноголовости
Настасьи Петровны и, выходя из себя, перестает играть роль, говорит
подлинным языком своей натуры:
. "А вы мне пеньку суёте!..»; «Да не найдёшь слов с вами!
Право, словно какая-нибудь, не говоря дурного слова, дворняжка, что
лежит на сене...» И, наконец, хватил в сердцах стулом об пол и посулил
ей чорта!
Заканчивая анализ удивительной
способности
Чичикова к
перевоплощению, к изменению «тона» своей речи
в
связи с
обстоятельствами следует прочесть замечательное
развёрнутое
сравнение об управителе канцелярии — орле и куропатке в одно и то же
время. Это сравнение особо
ясно
подчёркивает источник
«многотонности» речи Чичикова.
В связи с тем, что Чичиков как бы преображается, избирает всякий раз новую роль,
приспосабливаясь к характеру своего очередного партнёра, в его речи звучат
отголоски речей всех его собеседников. Сильно чувствуется в речи
Чичикова стиль канцелярский, деловой — результат предшествующего
периода жизни Чичикова. Таковы, например, формулировки деликатного
предложения о продаже мёртвых Манилову, Собакевичу.
Подвыпив у полицмейстера, Чичиков стал читать Собакевичу послание
в стихах Вертера к Шарлотте, а на балу у губернатора, в ответ на
приветствие губернаторши, Чичиков уже «готов был отпустить ей ответ,
вероятно, не хуже тех, какие отпускают в модных повестях Звонские,
Линские, Лидины, Гремины».
Впервые в русской литературе литературные герои заговорили
«сообразно с их характерами», с типическими чертами своей личности и
той среды, из которой они происходят. Гоголь усовершенствовал ранее
созданные русскими писателями (Крыловым,
Пушкиным,
Грибоедовым), приёмы сатирической обличительной характеристики
отрицательных героев, создал новые приёмы и оказал огромное
13
влияние на развитие сатирического языка последующих писателей —
Некрасова, Салтыкова-Щедрина.
Созданные Гоголем замечательные произведения, проникнутые тонким
юмором,
послужили
художественными
образцами
комическиизобразительной речи, обогатили общенародный язык и живую
разговорную
речь многими гоголевскими словами и выражениями,
именами типов Гоголя, производными словами от них: маниловщина,
ноздрёвщина, по-собакевичевски, хлестаковщина и т. д.
«Сотни и тысячи гоголевских фраз и выражений тотчас же были всеми
выучены наизусть и пошли в общее употребление» (В. В. Стасов).
Гоголь создал образцы высокой лирической речи для выражения
патриотического подъёма и глубокого национального чувства.
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Шайковская средняя общеобразовательная школа № 2»
Доклад на тему:
«Язык героев гоголевских произведений»
Учитель русского языка и литературы
Губачева Вера Михайловна
П. Шайковка
2009 год
Download