особенности перевода пословиц, поговорок английского языка и

advertisement
Сборник докладов 13-го Всероссийского интернет-педсовета
«ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ,
ПОГОВОРОК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И
СОПОСТАВЛЕНИЕ С ИХ РУССКИМИ
ЭКВИВАЛЕНТАМИ»
Аскарова Чулпан Маратовна
МБОУ «СОШ №4» пгт. Кукмор
учитель английского языка
Кукморского муниципального района
Республики Татарстан
Аннотация
Всем известно, что мудрость народа, его характер проявляются в
его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того
или иного народа способствует не только лучшему знанию языка,
но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Семантически емкие и употребляющиеся в различных речевых
ситуациях и с различными целями русские и английские
пословицы обладают целостной содержательно-смысловой,
экспрессивно-образной структурами. Являясь устойчивыми в
языке
и
воспроизводимыми
в
речи
обобщающими
полифункциональными изречениями, представляющими собой
устойчивые фразы, часть элементов которых наделена
переносным значением и пригодна для употребления в
дидактических целях, и выступают показателями ситуаций или
отношений между реалиями.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как
много общего имеют эти народы, что, в свою очередь,
способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Необходимо отметить, что многие английские и русские
пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными
для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий
английской
пословицы
обязательным
критерием
было
совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не
менее, важно помнить, что, складываясь в различных
исторических условиях, английские и русские поговорки и
пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли
часто использовали различные образы, которые, в свою очередь,
отражают различный соц. уклад и быт народов и часто не
являются абсолютными эквивалентами. Актуальность работы
обусловлена неослабевающим интересом к изучению пословиц,
которые совмещают в себе признаки единиц разных уровней
языка; активным использованием пословиц побудительной
1
Сборник докладов 13-го Всероссийского интернет-педсовета
семантики; недостаточной изученностью пословиц в качестве
.
средств вербальной презентации волеизъявления
Пословичные фонды русского и английского языков берут начало
в устном народном творчестве, текстах Библии или древних
летописях.На Руси и в Англии первые сборники пословиц
представляют собой перевод более ранних коллекций мудрых
изречений – «Сборники Святослава» (1073), (1076); сборники
пословиц «proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah
copied» (700 до н.э.) и «Wisdom of Amenemope» (X – VI вв. до н.э.). К
XV в. в Англии уже существует традиция создания сборников
распространенных английских изречений: наиболее известной
коллекцией считается труд Эрасмуса «Поговорки», послуживший
основой последующим сборникам: коллекции пословиц и поговорок
Ричарда Тавернера 1539; сборнику мудрых изречений Николаса
Удала 1540 г.Коллекции английских пословиц последующих лет –
«Proverbs or Sayed Saws» (1659) Джеймса Хоуэлла; «A collection of
English Proverbs» (1670) Джона Рея; «Книга пословиц» (1855) Бонна.
В России составление сборников мудрых изречений относится к
XVII в.: появляется рукописный сборник пословиц «Повести и
пословицы всенароднейшие по алфавиту»; книга А.А. Барсова
«Собрание 4291 древних российских пословиц» (1770); во второй
половине XVIII в. один из придворных Екатерины II составляет книгу
«Русские пословицы, собранные Ипполитом Богдановичем» (1785);
сама императрица составляет сборник «Выборные российские
пословицы» (1782). Из печатных изданий русских пословиц XIX века
выделяется сборник Д. Княжевича «Полное собрание русских
пословиц и поговорок» (1822), а также «Сборник пословиц русского
народа» В.И. Даля (1853).
В XX веке изучение русских и английских пословиц приобретает
узкоспециальный характер: ученые занимаются составлением
библиографических сборников пословиц, собиранием нового
материала, изучением структуры, семантики, рассматривают историю
возникновения и эволюцию пословиц, исследуют связь языка с
ценностными установками народа. (М.А. Рыбникова, С.Г. Лазутин, З.К.
Тарланов,Л.А. Морозова, Е.В. Иванова, В.Л. Архангельский, Ю.А.
Гвоздарев; A. Taylor; M. Wolfgang; G. Milner; А. Krappe.)
Подобно слову, пословица имеет обобщенно-абстрактное
значение, может обозначать понятие и называть конкретный предмет,
наделена образным значением. Английский язык очень богат
идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые
постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в
передачах радио и телевидения, а так же в быту. Английская
идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих
английский язык.
2
Сборник докладов 13-го Всероссийского интернет-педсовета
Пословицы и поговорки, являясь неотменным атрибутом
народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного
народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они
принадлежат, это образ мыслей и характер народа.
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне
временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не
жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными,
приходящимися всегда к месту. Правильное и уместное
использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое
своеобразие и особую выразительность.
В настоящее время активно развивается международное
сотрудничество, происходит постепенное взаимопроникновение
культур через обмен информацией в различных сферах человеческой
деятельности. Человеческие сообщества, принадлежащие разным
нациям, странам и континентам, перестают быть изолированными.
Нас объединяет не только одна планета Земля, но и общие интересы
выживания на этой планете, развитие цивилизации, развитие культур.
Все это требует взаимодействия, взаимопонимания и сотрудничества.
Для этого нужно элементарное понимание друг друга, необходимо
знание языков, культур других народов. В частности, это происходит
при движении лексических единиц из одного языка в другой, в
результате чего обогащается лексика каждого языка в отдельности
При изучении иностранного языка происходит соприкосновение с
культурой народа. Важным историко-лексическим пластом каждого
языка является фольклор, в том числе пословицы и поговорки.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает,
как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь,
способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и
поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и
сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы
обязательным критерием было совпадение одного из значений (как
правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в
различных исторических условиях, английские и русские поговорки и
пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто
использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают
различный социальный уклад и быт народов и часто не являются
абсолютными эквивалентами. Например, пословица The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой
пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора.Но
в русском языке такой пословице нет, зато есть другая
пословица:Хорошо там, где нас нет.В принципе, эти две пословицы
эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы
будет звучать так: Life is better? Where we are not present.
Англо-американские
идиомы,
фразеологические
обороты,
пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми
3
Сборник докладов 13-го Всероссийского интернет-педсовета
частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными).
Т.е.
одни
пословицы
и
поговорки
употребляются
как
существительные, другие - как прилагательные, к примеру, green with
envy (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок мало,
которые характеризовали бы ту или иную часть речи.Многие
пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык:
A burden of one's own choice is not felt- своя ноша не тянет; другие
же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего
общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда
догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее
распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что
по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное
«между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим
морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и
Харибдой» и не требуется большого разъяснения.
Как видим,
пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
1. английские пословицы и поговорки, которые полностью
переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант
полностью соответствует русскому; Например:
A drowning man will catch at a straw. - Утопающий и за
соломинку хватается.
A great ship asks deep waters.- Большому кораблю —
большое плавание.
A hard nut to crack. - Орешек не по зубам.
2. английские пословицы и поговорки, которые частично
переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант
несколько отличается от русского; Например:
A man can die but once. Умереть человек может лишь один
раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
A man can do no more than he can. Больше того, что
можешь, не сделаешь. Ср. Выше головы не прыгнешь. Поперек себя
не перепрыгнешь.
3. английские пословицы и поговорки, которые полностью
отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не
соответствует русскому.
Например:
All is fish that comes to his net. Что ни попадается в его сети,
всё рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду.
"Almost" never killed a fly (was never hanged). “Почти” не
убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли). Смысл:
никогда не вредно сказать “почти”, т. е. будь осторожен в
высказываниях.
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на
различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик
должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть
фразеологическим богатством языка, на который осуществляется
4
Сборник докладов 13-го Всероссийского интернет-педсовета
перевод. У английского языка свои законы, у русского - свои. У
английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В
английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском
мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза
в буквальном смысле звучала бы так: « В английской фразе никогда
может быть двух отрицаний». Русский язык гибок, и он позволяет
сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда.
Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он
был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на
«Он не был готов». Трудности перевода английских пословиц и
поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности
того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры
одного народа на другой язык очень сложно.Например, английская
пословица If the cap fits, wear it. (1). Дословный перевод этой
пословицы звучит так: Если шапка подходит, носи ее. (2). Если для
англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта
пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда
раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то,
что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский
эквивалент: На воре шапка горит. (3). Такой вариант более понятен и
ближе русскому человеку. Но если перевести ее на английский язык,
то получится следующее: The hat is burnung on criminal’s head (4). Как
видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).
Исследовав пословицы и поговорки на английском и русском
языках, можно сделать вывод о том, что наличие легких путей
перевода с английского языка на русский столь не многочисленно,
сколько велико количество трудностей, с которыми переводчикам
приходится сталкиваться. Это связано и с адекватной передачей не
только смыслового содержания, но и экспрессивно-стилистической
окраски пословиц и поговорок, что в свою очередь побуждает
переводчиков к поискам оптимальных решений проблем.
Переводчику по праву
отводится роль посредника
межкультурного общения, а сам перевод видится как важнейшая
составляющая общественной культуры. Пословица или поговорка
выступает как носитель национальной окраски,
стилистических
особенностей и яркой выразительности. Обзор особенностей и анализ
применяемых к ним способов перевода
убеждает в том, что
огромному многообразию языковых средств, встречающихся в
различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств,
служащих для их передачи на другом языке.
Итак, перевод пословиц с русского на английский и наоборот –
занятие сложное и трудоемкое. Не каждому переводчику удается
творчески вбирать в себя сущность понятий, заключенных в этих
образах. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного
народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на
развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время
5
Сборник докладов 13-го Всероссийского интернет-педсовета
пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа,
объектом внимания и исследования:
1. Если составить соотношение английские пословицы и
поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский
язык, которые частично переводятся одинаково на русский язык,
которые полностью отличаются переводом на русский язык, то
получится соотношение 50% /35% / 15%
2. Пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся
вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые
люди, так и люди низших слоев общества;
3. Пословицы и поговорки английского языка довольно-таки
трудны для перевода на другие языки;
4. Анализ собранного материала показал, что некоторые
пословичные
и
поговорочные
образования,
традиционно
представляемые в словарях и справочниках как варианты более
крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными
изречениями.
ЛИТЕРАТУРА И ССЫЛКИ
1.
2.
3.
4.
Английские и русские пословицы и поговорки, М.И.
Дубровин. Москва: Просвещение, 2000 год;
Русско-английский словарь пословиц и поговорок,
С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык,
1989год;
Англо-русский фразеологический словарь, А.В.
Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год;
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и
поговорки в иллюстрациях. М.,1993.
6
Download