На правах рукописи КАЗАРИНА Мария Александровна ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТИПЫ ТЕКСТОВ

advertisement
На правах рукописи
КАЗАРИНА Мария Александровна
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТИПЫ ТЕКСТОВ
ДЕЛОВОЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ
(на материале английского, немецкого и русского языков)
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва – 2011
Работа выполнена на кафедре германистики
Института лингвистики и межкультурной коммуникации
Московского государственного областного университета
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор
Марина Николаевна Левченко
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Инна Георгиевна Кошевая
кандидат филологических наук, профессор
Нонна Васильевна Мелихова
Ведущая организация:
ГОУ ВПО Московский гуманитарный
педагогический институт
Защита состоится «
» __________________ 2011 г. в 1130 часов на
заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском
государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва,
Переведеновский переулок, дом 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского
государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва,
ул. Радио, дом 10 А.
Автореферат разослан «___» _____________ 2011 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета,
кандидат филологических наук,
доцент
Марина Вячеславовна Фролова
Общая характеристика работы
Реферируемая диссертация посвящена исследованию и описанию
некоторых разновидностей деловых писем как грамматических типов
текстов деловой письменной речи.
Объектом исследования являются тексты писем-рекламаций и
сопроводительных писем к резюме на английском, немецком и русском
языках.
Предмет исследования – принципы функционирования текстовых
категорий темпоральности, локальности, модальности, персональности,
информативности в текстах английских, немецких и русских писемрекламаций и сопроводительных писем к резюме.
Актуальность данной работы обусловлена возрастанием роли
деловой коммуникации на современном этапе развития общества, а вместе
с этим увеличением удельного веса деловой корреспонденции,
обновлением и дифференциацией палитры ее речевых жанров, а также
недостаточной изученностью вопросов, связанных с типологией делового
текста на основе категорий текстового уровня.
Цель исследования заключается в выявлении закономерностей
формирования конкретных грамматических типов текстов деловой
письменной речи на основе типологического потенциала категорий
темпоральности, локальности, модальности, информативности и
персональности на материале английских, немецких и русских деловых
писем, в описании и сравнении выделенных грамматических типов
текстов с целью выявления их характерных особенностей.
Для достижения поставленной цели необходимо решение
следующих задач:
1. Рассмотреть деловое письмо как разновидность делового текста и
определить его особенности.
2. Проанализировать различные подходы к изучению типологии
деловых писем и их возможные классификации.
3. Исследовать темпоральное, локальное, модальное, информативное
и персональное построение каждого из анализируемых типов деловых
писем (письмо-рекламация, сопроводительное письмо к резюме) на
материале английских, немецких и русских языков и описать конкретные
грамматические типы деловых текстов.
4. Провести сопоставительный анализ текстов английских, немецких
и русских писем рекламаций и сопроводительных писем к резюме.
Решение поставленных задач предопределило выбор методов
исследования. В работе используется типологический метод (для
выделения наиболее существенных признаков или свойств отдельных
языковых явлений и категорий и выявления обобщенной модели, образца
или типа текста), контрастивно-описательный метод (для описания
различий в английских, немецких и русских деловых письмах),
сравнительно-описательный (для выявления сходства английских,
немецких и русских деловых писем), сопоставительный метод (для
3
сопоставления сходств и различий в английских, немецких и русских
деловых письмах).
Научная новизна диссертации состоит в том, что в работе впервые
исследуется своеобразие текстов английских, немецких и русских деловых
писем с точки зрения их грамматического построения одновременно по
пяти текстовым категориям: темпоральности, локальности, модальности,
информативности и персональности, способствующих формированию
определенных грамматических типов деловой письменной речи с учетом
различных языковых традиций.
Материалом исследования послужили деловые письма конца ХХ –
начала ХХI века. Было изучено шестьсот английских, немецких и русских
деловых писем из различных пособий по деловой корреспонденции, а
также письма английских, немецких и русских частных фирм.1
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что
результаты работы позволяют описать письмо-рекламацию и
сопроводительное письмо к резюме как грамматические типы текстов
деловой письменной речи в плане их темпорального, локального,
модального, информативного, персонального построения, выявить
сходства и различия грамматического построения данных типов текстов в
английском, немецком и русском языках, что вносит определенное
дополнение в общую теорию текста.
Практическая
значимость
исследования
заключается
в
возможности использования
материалов настоящей работы в
соответствующих разделах теоретической грамматики и стилистики
английского, немецкого и русского языков, в спецкурсах по лингвистики и
интерпретации текста, при написании курсовых и дипломных работ, как
рекомендации для составителей деловых писем.
Апробация исследования. Основные итоги и результаты работы
были представлены в докладах на научно-практических конференциях
преподавателей, аспирантов и студентов Московского государственного
областного университета (МГОУ) в 2006, 2007, 2008 годах. Материалы
диссертации были использованы при проведении лекций и практических
занятий по вопросам грамматики и лингвистики текста в МГОУ [2006,
2007]. Некоторые положения диссертации опубликованы в межвузовских
сборниках научных трудов МГОУ
и Кубанского государственного
университета [2008-2011], а также в Вестнике МГОУ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав,
заключения и библиографии.
1
В использованных письмах может содержаться коммерческая информация, не
подлежащая разглашению, в связи с чем, названия компаний, адреса и некоторые
количественные данные изменены.
4
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, ее
научная новизна, ставятся цели и задачи, указываются методы и
материалы исследования, характеризуются теоретическая и практическая
значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на
защиту.
В первой главе «Типология текстов. Деловой текст» исследуются
различные подходы к типологии текстов, дается общая характеристика
деловым текстам в целом и деловым письмам в частности, определяется их
своеобразие, изучаются
различные классификации деловых писем,
освещаются существующие в лингвистике взгляды на вопросы, связанные
с текстовыми категориями темпоральности, локальности, модальности,
информативности и персональности.
Во второй главе «Типологические признаки текстовых
категорий в тексте «письмо-рекламация» исследуется темпоральное,
локальное, модальное, информативное и персональное построение текста
«письмо-рекламация» на материале английского, немецкого и русского
языков, рассматривается сочетаемость жанровых признаков делового
письма с типообразующими темпоральными, локальными, модальными,
информативными, персональными признаками.
В третьей главе «Типологические признаки текстовых
категорий в тексте «сопроводительное письмо к резюме» изучается
темпоральное, локальное, модальное, информативное и персональное
построение текста «сопроводительное письмо к резюме» на материале
английского, немецкого и русского языков, рассматриваются жанровые
признаки делового письма с учетом их взаимодействия с текстовыми
категориями
темпоральности,
локальности,
модальности,
информативности и персональности и соответствующими языковыми
средствами, формирующими эти категории текста.
В заключении подводятся итоги работы, делаются выводы,
определяются перспективы дальнейшего исследования.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Темпоральная и локальная детерминация событий, как письмарекламации, так и сопроводительного письма к резюме всегда
автосемантичны. Синсемантичные темпоральные и локальные маркеры в
большинстве своем указывают на точное время и место описываемых в
тексте событий, благодаря наличию реляционных отношений данных
маркеров с адресом отправителя и получателя и датой написания письма,
то есть стандартизированному характеру исследуемых писем.
2. Текстовые категории темпоральности, локальности, модальности,
персональности, информативности реализуются неодинаково в письмахрекламациях и сопроводительных письмах к резюме, что обусловлено
принадлежностью данных писем к различным типам делового письма: к
официально-деловым и частным деловым письмам.
3. Принципы функционирования категорий темпоральности,
локальности, модальности, информативности и персональности в группе
5
текстов писем-рекламаций на английском, немецком и русском языках,
также как и в группе текстов сопроводительных писем к резюме на
английском, немецком и русском языках, обнаруживают универсальный
характер. Средства, использующиеся для формирования данных
категорий, в английском, немецком и русском языках различны.
4. Жанровые признаки делового письма взаимодействуют с
текстовыми категориями темпоральности, локальности, модальности,
персональности, информативности и соответствующими языковыми
средствами, формирующими данные категории. Реализация одного
жанрового признака может осуществляться несколькими категориальными
инвариантными признаками и, наоборот, один и тот же категориальный
инвариантный признак может проявляться в нескольких жанровых
признаках.
Основное содержание работы
Деловому тексту и деловому письму в частности посвящены труды
многих лингвистов: Ю.М. Демина, П.В. Веселова, В.Ю. Дорошенко, А.Н.
Кожина, М.Н. Кожиной, Т.В. Матвеевой, В.В. Одинцова, Н.Н.
Разговоровой, А.О. Стеблецовой и других.
Анализ теоретических трудов позволяет определить деловое письмо
как особую разновидность делового текста, которая характеризуется ярко
выраженной прагматической направленностью к определенному адресату,
наличием обратной связи, монотематичностью, особой композиционной и
визуально-графической завершенностью, надтекстовой или дискурсивной
связностью, временной и пространственной точностью и реальностью,
документальностью и конкретностью, шаблонностью композиционнотематического структурирования и визуально- графического оформления,
использованием речевых стратегий, направленных на соблюдение
принципов кооперативности и вежливости общения.
При всей неоднородности текстов деловой письменной речи в
научной лингвистической литературе выделяются некоторые черты общие
для всех видов деловых текстов. По мнению большинства исследователей
(И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Е.М. Иссерлин, В.В. Калюжная, М.Н.
Кожина, Г.Я. Солганик и др.) к жанровым признакам делового письма
относятся:
официальность,
точность,
лаконичность,
стереотипность/стандартизированность.
В реферируемой диссертации грамматическое построение деловых
писем изучается одновременно по пяти текстовым категориям:
темпоральности,
локальности,
модальности,
персональности
и
информативности, изучению которых посвящены труды многих
литературоведов и лингвистов: Н.Д. Арутюновой, Ш. Балли, М.М.
Бахтина, Э. Бенвениста, А.В. Бондарко, Х. Бринкманна, В.В. Виноградова,
В.Г. Гака, И.Р. Гальперина, И.Б. Голуб, О.А. Донсковой, А.А. Елисеевой,
И.В. Елистратовой, О.Л. Каменской, С.В. Котоянц, М.Н. Левченко, Д.С.
Лихачева, Ю.М. Лотмана, О.И. Москальской, Л.А. Ноздриной, Г.Я.
6
Солганика, О.И. Тарасовой, З.Я. Тураевой, Л.Н. Федоровой, Е.И.
Шендельс и других.
На основании анализа теоретических трудов, посвященных
изучению названных категорий даются следующие
определения
текстовым категориям: под темпоральностью понимается текстовая
категория,
в
которой
с
помощью
языковых
средств
и
экстралингвистических факторов выражается субъективно-оценочное
отношение автора к объективному времени, отраженному в тексте,
формирующая грамматический тип текста в плане его темпорального
построения; локальность рассматривается как категория текста, в которой
с помощью языковых средств и экстралингвистических факторов
выражается субъективно-оценочное отношение автора к объективному
пространству, отраженному в тексте, формирующая грамматический тип
текста в плане его локального построения; под модальностью понимается
текстовая категория, в которой с помощью языковых средств и
экстралингвистических факторов выражается субъективно-оценочное
выражение автора к объективной действительности, отраженной в тексте,
формирующая грамматический тип текста в плане его модального
построения; персональность рассматривается как текстовая категория,
которая с помощью языковых средств и экстралингвистических факторов
характеризует участников обозначаемой ситуации по отношению к
участникам ситуации речи, формирующая грамматический тип текста в
плане его персонального построения; категория информативности
рассматривается как текстовая категория, включающая различную по
своему прагматическому назначению информацию: содержательнофактуальную
(СФИ),
содержательно-концептуальную
(СКИ),
содержательно-подтекстовую (СПИ), формирующая грамматический тип
текста в плане его информативного построения.
Для проведения анализа темпорального, локального, модального,
информативного и персонального построения текстов «письморекламация» и «сопроводительное письмо к резюме» на основе
лингвистических работ М.Н. Левченко [2003], О.И. Тарасовой [2003], А.А.
Елисеевой [2005], Л.А. Ноздриной [2001], И.Р. Гальперина [2005] был
составлен список из 21 инвариантного признака:
1) темпоральная детерминация описываемых событий; 2)
системность темпорального построения; 3) темпоральный тип текста; 4)
стержневая форму темпорального построения; 5) наличие основного
языкового
способа
выражения
категории
темпоральности;
6)
насыщенность текста темпоральными указателями; 7) локальная
детерминация описываемых событий; 8) системность локального
построения; 9) локальный тип текста; 10) наличие основного языкового
способа выражения категории локальности; 11) насыщенность текста
локальными указателями; 12) системность модального построения; 13)
модальный тип текста; 14) стержневая форма модального построения; 15)
наличие основного языкового способа выражения категории модальности;
7
16) насыщенность текста модальными указателями; 17) системность
персонального построения; 18) персональный тип текста: а) моно/полиперсональный;
б)
однородный/смешанный;
в)
эксплицитный/имплицитный; 19) наличие основного языкового способа
выражения
категории
персональности;
20)
вид
информации,
присутствующий в тексте; 21) способ изложения информации в тексте.
Проиллюстрируем влияние типологического потенциала категорий
темпоральности, локальности, модальности, информативности и
персональности на формирование текста «письмо-рекламация» как
грамматического типа официально-деловых писем на примере английского
письма-рекламации.
Письмо-рекламация (A Letter of Complaint; Reklamation) – это
«коммерческий документ, представляющий собой претензии к стороне,
нарушившей принятые на себя обязательства, и требование возмещения
убытков» [Корнеев, Пшенко, 2006, с. 104].
Английское письмо-рекламацию представляет следующий текст:
International Enterprises Ltd
10 Park Rd
Tallinn
Republican Trade Company
17 Parma Rd
Tallinn EE0001
30 April, 1994
Dear Mr. K. Tamm
We have had difficulties with our last order which need correcting. On 15
March we ordered a BTA to use with our computer system. On 21 March we
received a BTAC, but it is obviously incompatible with our system. We
explained the mistake and returned the product, confident that the BTA would
be delivered promptly. Yesterday, more than a month after placing our order,
we received another BTAC.
I am sure you can understand our concern. How would you fell if you
were in our place? We know that everyone makes mistakes, but a further delay
in the implementation of our system will cause us great inconvenience. Please
send us a BTA before 15 May or refund our payment of $1,500.00.
Yours sincerely
Paul Bank
Managing Director
Данное
английское
письмо-рекламация
обнаруживает
односистемность темпорального, локального, модального, персонального,
информативного построения, так как в письме присутствует только
авторский план речи. Текст письма является политемпоральным, в нем
присутствуют следующие временные формы: Present Perfect (have had),
Past Simple (ordered, received, explained, returned), Present Simple (need, is,
am, know), Future Simple (will cause). Основной формой повествования
является Past Simple. Темпоральная детерминация событий является
автосемантичной, так как в тексте письма присутствуют автосемантичные
8
темпоральные маркеры (30 April 1994 – дата написания письма, On 15
March, On 21 March, before 15 May). Синсемантичные темпоральные
маркеры (yesterday, more than a month after placing our order) обозначают
точное время событий, благодаря наличию в тексте письма
соответствующих автосемантичных темпоральных указателей (On 15
March, 30 April 1994). В данном письме-рекламации присутствует еще
несколько синсемантичных темпоральных указателей (last, further,
promptly – прилагательные и наречие с временным значением). На
объективное время и место событий указывают также реалии (International
Enterprises Ltd, Republican Trade Company). Средства, выражающие
категорию темпоральности, неоднородны: морфологические (have had,
ordered, received, explained, returned, will cause, need, were, know, is, am,
makes; 30 April 1994, yesterday, last, further, promptly), морфологосинтаксические (On 15 March, On 21 March, before 15 May, more than a
month after placing our order).
Морфологический способ является
основным способом выражения категории темпоральности в тексте
данного письма. Степень насыщенности текста темпоральными
указателями высокая. Локальная детерминация событий текста также
является автосемантичной, благодаря наличию автосемантичных
локальных маркеров (адреса отправителя и получателя данного письма: 10
Park Rd, Tallinn; 17 Parma Rd, Tallinn EE0001). Синсемантичные локальные
маркеры
в данном тексте отсутствуют. Для выражения категории
локальности в тексте письма используется морфологические средства (10
Park Rd, Tallinn; 17 Parma Rd, Tallinn EE0001). Насыщенность текста
локальными указателями невысокая. Текст письма носит полимодальный
характер с модальностью действительности, которая представлена
формами изъявительного и повелительного наклонения, и модальностью
недействительности,
которая
выражается
с
помощью
формы
сослагательного наклонения (Subjunctive Mood). Стержневой формой
модального построения данного текста является изъявительное
наклонение. Языковые средства, использующиеся для выражения
категории модальности в тексте данного письма, неоднородны:
морфологические (формы глаголов в изъявительном наклонении: have had,
ordered, received, explained, returned, will cause, need, were, know; формы
глаголов в повелительном наклонении: send or refund, is, am, makes;
obviously – наречие с оттенком предположения; модальный глагол can,
выражающий модальность объективной возможности), синтаксические
средства
(предложение с формой Subjunctive Mood, в котором
придаточная условия вводится союзом if: if you were in our place).
Насыщенность текста модальными указателями довольно высокая. В
тексте письма категория персональности реализуется главным образом с
помощью морфологических средств (местоимения: I, we, you, it; our, us;
личные формы глагола “to be”: is, am; makes; имя собственное,
указывающие на адресанта: Paul Bank), но в тексте данного письма
присутствует и морфолого-синтаксический способ выражения категории
9
персональности (указание на адресата: Dear Mr. K. Tamm –
распространенное обращение, указывающие на адресата письма). Таким
образом, представленное письмо по своему персональному построению
является полиперсональным (в тексте присутствуют местоимения 1 лица
ед. ч., 1 лица мн. ч., 2 лица мн. ч., 3 лица ед. ч.), эксплицитным (имеются
конкретные языковые единицы для выражения категории персональности),
смешанным (для выражения персональности используются местоимения,
личные формы глаголов, имена собственные). Категория информативности
в тексте рассматриваемого письма-рекламации представлена в виде
содержательно-фактуальной (СФИ) и содержательно-концептуальной
информации (СКИ). СФИ данного письма является сообщение о том, что у
фирмы-заказчика (International Enterprises Ltd) существуют трудности с
заказом, так как ошибочно было поставлено оборудование, которое не
соответствует компьютерной системе фирмы и требуется замена
полученного оборудования. СКИ данного письма является сообщение о
том, что в случае неосуществления замены оборудования, фирмапоставщик (Republican Trade Company) будет обязана оплатить расходы
фирмы-заказчика. Информация в данном письме-рекламации излагается в
хронологическом порядке (раскрывается суть проблема в ее развитии).
Сочетаемость жанровых признаков деловой письменной речи с
типообразующими
темпоральными,
локальными,
модальными,
персональными и информативными признаками в тексте «письморекламация» осуществляется следующим образом.
1. Жанровый признак официальность
реализуется за счет
преобладания в текстах английских писем-рекламаций личных
местоимений you, we, в текстах немецких писем-рекламаций местоимений
wir, Sie, в текстах русских писем-рекламаций местоимений мы и Вы.
Официальный тон писем-рекламаций достигается
за счет наличия
автосемантичных темпоральных и локальных указателей в начале писем
(дата написания письма, указание на адресата и адресанта письма).
Официальности английским и немецким письмам-рекламациям придают
неперсонифицированные обращения (в немецких письмах: Sehr geehrte
Damen
und
Herren;
в
английских
письмах:
Dear
Sirs),
персонифицированные обращения встречаются крайне редко. В русских
письмах-рекламациях обращение перед основным текстом письма, как
правило, отсутствует, но в адресе присутствует обязательное указание на
имя получателя (Директору ООО «Минерва» Минервину А.В.)
Официальность поддерживается также изложением информации в рамках
четкой информативной структуры (1) основание для предъявления
претензии; 2) предмет претензии; 3) доказательство; 4) конкретные
требования составителя претензии). В текстах писем-рекламаций
морфолого-синтаксический способ выражения модальности сведен до
минимума, а представленные средства чаще всего представляют собой
устойчивые сочетания вежливости (например, в английском: Yours
faithfully, Yours sincerely; в немецком: sehr geehrte, mit freundlichen Grüßen;
10
в русском: с уважением, к нашему большому сожалению). Жанровый
признак официальности проявляется также в том, что конструкции,
содержащие в себе модальность недействительности употребляются чаще
всего для придания письму необходимый тон вежливости и
обходительности (например, в английском: we should be obliged, we would
ask you, we would appreciate; в немецком: wäre es uns am liebsten, wir
möchten Sie bitten; в русском письме-рекламации фразы вежливости в
сослогательном наклонении встречаются крайне редко или не встречаются
совсем).
2. Жанровый признак лаконичность в тексте «письмо-рекламация»
проявляется
в
использовании
небольшого
числа
морфологосинтаксических средств выражения категории модальности (максимальное
сокращение вступительных и заключительных формул вежливости,
совершенное исключение экспрессивно и эмоционально окрашенных,
образных средств языка) и практически в полном отсутствии
синтаксических средств. Морфологический способ является основным
способом выражения категории модальности в текстах писем-рекламаций.
Построение писем-рекламаций осуществляется по определенной
информативной модели, что позволяет избежать присутствия в тексте
«лишней информации». Изложение информации осуществляется главным
образом хронологическим способом. Жанровый признак лаконичности
связан также с наличием минимального количества синтаксических
средств выражения категорий темпоральности и локальности.
3. Жанровый признак точность реализуется за счет наличия в
текстах автосемантичных темпоральных и локальных указателей в начале
писем (дата написания письма, указание на адресата и адресанта письма), и
в основных текстах писем-рекламаций, за счет наличия в текстах
синсемантичных темпоральных и локальных указателей, которые носят
асемантичный характер, так как имеют реляцию к автосемантичным
темпоральным и локальным указателям. Точность достигается также за
счет эксплицитного выражения темы письма, которое исключает
возможность ее двоякого толкования. Иногда основное содержание письма
выносится в отдельную строку. Такой заголовок к тексту помогает сразу
же определить, о чем идет речь в письме. Перед заголовком могут стоять
вводящие слова: англ. Re, нем. Betreff, Betrifft или Betr., соответствующие
рус. Кас. (касательно), но в деловой письменной речи они встречаются все
реже, и формулировка темы может выглядеть следующим образом (нем.:
Mängelrüge wegen schandhafter Damenschirme или Unser Auftrag Nr. 326
vom 12.04.2001; англ.: Our Purchase Order No. 5769F/KED или We have had
difficulties with our last order which need correcting; рус.: претензия по
контракту № 678 или 22.03.2004 № 18\12-36 Об уплате неустойки). В
текстах писем-рекламаций отсутствует содержательно-подтекстовая
информация, наличие которой вообще не свойственно деловому тексту,
тематическое содержание делового письма никогда не выносится в
подтекст. Точность изложения поддерживается присутствием в текстах
11
писем-рекламаций
модальности
действительности.
Модальность
недействительности используется только для придания письму вежливого
тона.
4. Жанровый признак стандартизированность/стереотипность связан
с тем, что любое письмо-рекламация по своему темпоральному,
локальному, модальному, персональному и информативному построению
является односистемным, то есть во всех текстах писем-рекламаций
присутствует только авторский план речи. Всем текстам писемрекламаций свойственна автосемантичная темпоральная и локальная
детерминация событий, так как все они содержат автосемантичные
темпоральные и локальные указатели. Тексту письма-рекламации
свойственна модальность действительности и наличие достаточно
большого количества модальных указателей. Категория информативности
проявляется во всех текстах писем в виде СФИ и СКИ. Все тексты писем
являются политемпоральными и полилокальными. Во всех текстах
присутствует основная временная форма повествования.
Тексты английских, немецких и русских сопроводительных писем к
резюме также исследуются с точки зрения функционирования в них
текстовых категорий темпоральности, локальности, модальности,
персональности и информативности.
Остановимся в качестве примера на тексте немецкого
сопроводительного письма к резюме.
Сопроводительное письмо к резюме (Covering Letter, Letter of
Application; Bewerbung) в какой-то мере напоминает рекламное письмо,
так как его цель – предоставить работодателю потенциального сотрудника,
который имеет свою уникальную комбинацию навыков, способностей и
квалификаций, и добиться от работодателя приглашения на работу или
хотя бы на собеседование.
Немецкое сопроводительное письмо к резюме содержит следующий
текст:
BigCarGo GmbH & Co. KG
Niederlassung Niederkassel
FB Personal und Soziales
Frau Sabine Miller
Niederkasseler Flurweg 4
34522 Niederkassel
Björn Hölscher
Mansfelder Straße 17
54321 Herford
Fon: 02453 342249
bhoelscher@zukx.de
Köln, 21 Dezember 2006
Bewerbung als Ingenieur
Ihre Stellenanzeige in Rheinischen Post vom 9.12.2006
Sehr geehrte Frau Miller,
12
momentan schreibe ich an meiner Diplomarbeit mit dem Thema „Konzept für
die Prüfung eines Fensterhebers“, die sich vor allem mit der Implementierung
eines TQM-Systems bei einem Tier-2- Zulieferer auseinandersetzt. Auch bereits
während meines Maschinenbau-Studiums an der RWTH Aachen mit der
Vertiefungsrichtung
Fahrzeugbau
beschäftigte
ich
mich
mit
Qualitätsmanagement.
Bereits während meines Studiums konnte ich praktische Erfahrungen
sammeln. So arbeitete ich in den letzten zwei Jahren bei TecConsult GmbH als
Studentischer Mitarbeiter, davon zwei Monate in Vollzeit. Zu meinen Aufgaben
gehörten die Mitentwicklung und Koordination eines Projekts zur
Implementierung eines neuen TQM- Systems.
Davor war ich über zwei Jahre lang bei der RheinTec GmbH beschäftigt.
Dort half ich bei der Entwicklung des Projekts Flughafen KölnBonn im Bereich
Qualitätsmanagement mit.
Während meiner Studienzeit verbrachte ich ein halbes Jahr als
Gaststudent am Instituto Tecnologico de Buenos Aires in Argentinien. Daher
verfüge
ich
über
sehr
gute
Spanischkenntnisse.
Auch
meine
Englischkenntnisse sind aufgrund andauernder Praxis gut und für die Praxis
geeignet. Das konnte ich auch während meiner studentischen Mitarbeit oftmals
unter Beweis stellen, da die Projekt teilweise in Englisch abgewickelt wurden.
Mein Studium werde ich vorraussichtlich Ende März beenden. Danach
könnte ich Ihnen sofort zur Verfügung stehen. Als Einstiegsgehalt stelle ich mir
36.000 Euro im Jahr vor.
Über eine Einladung zu einem Vorstellungsgespräch freue ich mich sehr.
Mit freundlichen Grüßen
Björn Hölscher
Представленное сопроводительное письмо
к резюме является
односистемным по своему темпоральному, локальному, модальному,
персональному, информативному построению, так как в тексте
присутствует только авторский план речи. Данное письмо носит
политемпоральный характер. В тексте присутствуют временные формы
презенс (schreibe, auseinandersetzt, verfüge, stelle, freue), футурум (werde
beenden), претерит (beschäftigte, konnte, arbeitete, gehörten, war, half,
verbrachte, abgewickelt wurden). Основной формой повествования
выступает претерит. Темпоральная детерминация событий является
автосемантичной. В тексте имеютя автосемантичные (21 Dezember 2006 –
дата написания письма, vom 9.12.2006, Ende März) и синсемантичные
темпоральные маркеры (momentan, in den letzten zwei Jahren обладают как
бы асемантичным характером, так как имеют реляцию к дате написания
письма; während meines Studiums, über zwei Jahre lang, zwei Monate, sofort,
danach, davor, oftmals, während meiner studentischen Mitarbeit). Средства,
выражающие категорию темпоральности в тексте неоднородны:
морфологические (gehörten, abgewickelt wurden, konnte, arbeitete, war, half,
verbrachte, beschäftigte, schreibe, auseinandersetzt, verfüge, stelle, freue, werde
beenden; 21 Dezember 2006, Ende März, zwei Monate, sofort, danach,
momentan, davor, oftmals), морфолого-синтакситческие (vom 9.12.2006, in
den letzten zwei Jahren, während meines Studiums, über zwei Jahre lang,
während meiner studentischen Mitarbeit). Морфологический способ является
13
основным способом выражения категории темпоральности в тексте.
Насыщенность текста темпоральными указателями высокая. Локальная
детерминация событий также автосемантична. В тексте присутствуют
автосемантичные локальные маркеры (Mansfelder Straße 17, Herford;
Niederkasseler Flurweg 4, Niederkassel; Köln, an der RWTH Aachen, bei der
RheinTec GmbH, KölnBonn, am Instituto Tecnologico de Buenos Aires in
Argentinien) и синсемантичный локальный маркер (dort – обозначает
точное место событий, благодаря наличию в тексте соответствующего
автосемантичного обстоятельства места: bei der RheinTec GmbH). На
объективное место и время событий указывают также реалии (BigCarGo
GmbH & Co. KG, in Rheinischen Post). Насыщенность текста локальными
указателями
довольно высокая. Средства,
использующиеся для
выражения категории локальности в тексте также различны:
морфологические (Mansfelder Straße 17, Herford; Niederkasseler Flurweg 4,
Niederkassel;
Köln, dort), морфолого-синтаксические (an der RWTH
Aachen, bei der RheinTec GmbH, KölnBonn, am Instituto Tecnologico de
Buenos Aires in Argentinien). Текст носит полимодальный характер с
модальностью действительности с одной стороны
и модальностью
недействительности (конъюнктив) с другой стороны. В качестве основной
формы повествования выступает индикатив. В тексте представленного
письма категория модальности выражается при помощи морфологических
средств (gehörten, abgewickelt wurden, konnte, arbeitete,
war, half,
verbrachte, könnte, beschäftigte, schreibe, auseinandersetzt, verfüge, stelle,
werde beenden; vorraussichtlich – наречие передающее значение
вероятности осуществления действия). Насыщенность текста модальными
указателями высокая. Для формирования категории персональносьти в
тексте используются преимущественно морфологические средства
(личные местоимения: ich, mich, mir, Ihnen; притяжательные местоимения:
mein, meiner, Ihre; личные формы глаголов: schreibe, auseinandersetzt,
verfüge , stele, freue mich, werde beenden; имена собственные: Frau Sabine
Miller, Björn Hölscher). В тексте письма присутствует также морфологосинтаксический
способ
выражения
категории
персональности
(распространенное обращение Sehr geehrte Frau Miller). Таким образом,
представленное письмо по своему персональному построению является
полиперсональным (в тексте присутствуют местоимения: 1 лица ед. ч. –
ich, вежливая форма местоимения 3 лица мн. ч. – Sie), эксплицитным
(имеются конкретные языковые единицы для выражения категории
персональности), смешанным (для выражения категории персональности
используются местоимения, личные формы глаголов, имена собственные).
Категория информативности в тексте письма представлена в виде
содержательно-фактуальной информации (СФИ) (автор письма указывает
на источник получения информации о вакансии инженера - Rheinische
Post; в данный момент он работает над дипломной работой, до этого
проходил обучение, во время которого был также получен практический
опыт, указываются предыдущие места работы, описываются обязанности,
14
в тексте также присутствует информация о дополнительных навыках –
знание английского) и содержательно-концептуальной информации (СКИ)
(автор письма надеется, что его обучение будет закончено к концу марта,
тогда он смог бы приступить к работе, высказываются пожелания
относительно
будущей
зарплаты).
Информация
излагается
хронологическим способом (хронологический тип сопроводительного
письма к резюме).
В текстах английских, немецких и русских сопроводительных писем
к резюме сочетаемость жанровых признаков деловой письменной речи с
типообразующими
признаками
по
категориям
темпоральности,
локальности,
модальности,
персональности
и информативности
проявляется в следующих аспектах:
1. Жанровый признак официальность связан с тем, что любое
сопроводительное письмо к резюме начинается с указания даты написания
письма, адресата и адресанта письма. На текстовом уровне это связано с
четкой фиксацией времени и места, то есть с наличием автосемантичных
темпоральных и локальных указателей еще до начала основного текста
письма. Официальность проявляется также в использовании в тексте
сопроводительного письма к резюме сочетаний, придающих посланию
необходимый тон вежливости и обходительности. На текстовом уровне это
проявляется в использовании для выражения категории модальности
соответствующих морфолого-синтаксических и синтаксических средств
(например, с огромным уважением, с удовольствием, чрезвычайно
признателен, mit besonderer Vorliebe, würde ich mich sehr freuen, mit
freundlichen Grüssen, I would welcome, I would appreciate, I would like to).
Реализация данного жанрового признака осуществляется и за счет
наличия основной временной формы повествования, выбор которой
зависит от типа сопроводительного письма к резюме.
2. Жанровый признак лаконичность реализуется за счет выражения
категорий
темпоральности
и
локальности
преимущественно
морфологическим способом. Синтаксические средства для выражения
данных категорий используются крайне редко. Категория модальности
выражается в основном посредством
форм глаголов и модальных
глаголов. Морфолого-синтаксический способ выражения модальности
используется в большинстве случаев для придания письму вежливости.
Лаконичность сопроводительного письма к резюме связана также с тем,
что текст сопроводительного письма к резюме строится из определенных
информационных блоков: 1) повод и причина; 2) обоснование пригодности
для данной должности; 3) указание на возможные сроки начала работы; 4)
просьба о собеседовании.
3. Жанровый признак точность проявляется в наличии в тексте
сопроводительного письма к резюме автосемантичных темпоральных и
локальных указателей, основной временной формы повествования в
зависимости от типа письма, в присутствии в тексте модальности
действительности, изъявительного наклонения в качестве основной формы
15
повествования. Жанровый признак точность связан также с тем, что
содержательно-фактуальная информация (СФИ) занимает почти все
информационное пространство текста, содержательно-концептуальная
информация (СКИ) обычно содержится в последних абзацах писем.
4. Жанровый признак стереотипность/ стандартизированность связан
с односистемным темпоральным, локальным, модальным, персональным и
информативным построением текста письма, повествованием от 1 лица,
изложением информации хронологическим или фактологическим
способом в зависимости от типа письма. Данный жанровый признак
проявляется также в наличии в текстах писем достаточно большого
количества средств выражения категории модальности, в автосемантичной
темпоральной и локальной детерминации событий. Все тексты писем
содержат определенный набор информационных блоков, содержание
которых зависит от типа сопроводительного письма к резюме. Почти в
каждом
сопроводительном
письме
к
резюме
присутствует
персонифицированное обращение, то есть указание на адресата письма.
Изучение грамматического построения текстов деловых писем
позволило выделить принципы функционирования текстовых категорий
темпоральности,
локальности,
модальности,
персональности
и
информативности в текстах писем на основе 21 инвариантного признака,
описать тексты «письмо-рекламация» и «сопроводительное письмо к
резюме» как грамматические типы текстов деловой письменной речи,
выявить сходства и различия грамматического построения этих типов
текстов. Результаты данного исследования представлены в следующих
таблицах.
Таблица № 1: письмо – рекламация
Инвариантные признаки
английский
Темпоральность
1. Темпоральная детерминация
описываемых событий
(автосемантичная,
синсемантичная и нулевая)
2. Системность темпорального
построения (односистемный или
двухсистемный текст)
3. Темпоральный тип текста
(моно-/политемпоральный)
4. Стержневая форма
темпорального построения
5. Основной языковой способ
выражения категории
темпоральности
6. Степень насыщенности текста
темпоральными указателями
ЯЗЫК
немецкий
русский
автосемантичная
автосемантичная
автосемантичная
односистемный
односистемный
односистемный
политемпоральный
политемпоральный
политемпоральный
Present Simple или Past
Simple
настоящее или
прошедшее время
морфологический
презенс или претерит,
перфект встречается
реже
морфологический
средняя или высокая
средняя или высокая
16
морфологический
средняя или
высокая
Локальность
1. Локальная детерминация
описываемых событий
(автосемантичная,
синсемантичная и нулевая)
автосемантичная
автосемантичная
автосемантичная
2. Системность локального
построения (односистемный или
двухсистемный текст)
3. Локальный тип текста (моно /полилокальный)
4. Основной языковой способ
выражения категории
локальности
односистемный
односистемный
односистемный
полилокальный
полилокальный
полилокальный
морфологический
морфологический
морфологический
5. Степень насыщенности текста
локальными указателями
низкая или средняя
низкая или средняя
низкая или
средняя
Модальность
1. Системность модального
построения (односистемный или
двухсистемный текст)
односистемный
односистемный
односистемный
2. Модальный тип текста (моно/полимодальный)
мономодальный
мономодальный
мономодальный
3. Стержневая форма модального
построения
изъявительное
наклонение
4. Основной языковой способ
выражения категории
модальности
изъявительное
наклонение
изъявительное
наклонение
морфологический
морфологический
морфологический
5. Степень насыщенности текста
модальными указателями
средняя
средняя
средняя
Персональность
1. Системность персонального
построения (односистемный или
двухсистемный текст )
односистемный
односистемный
односистемный
2. Персональный тип текста:
а) моно -/полиперсональный;
б) однородный/смешанный;
в)имплицитный/эксплицитный;
3. Основное языковой способ
выражения категории
персональности
Информативность
1. Вид информации,
присутствующий в тексте
2. Способ изложения
информации в тексте
полиперсональный
смешанный
эксплицитный
полиперсональный
смешанный
эксплицитный
полиперсональный
смешанный
эксплицитный
морфологический
морфологический
морфологический
СФИ и СКИ
СФИ и СКИ
СФИ и СКИ
хронологический,
фактологический
встречается реже
хронологический,
фактологический
встречается реже
хронологический,
фактологический
встречается реже
17
Таблица № 2: сопроводительное письмо к резюме
Инвариантные признаки
Темпоральность
1. Темпоральная детерминация
описываемых событий
(автосемантичная,
синсемантичная и нулевая)
2. Системность темпорального
построения (односистемный
или двухсистемный текст)
английский
автосемантичная
ЯЗЫК
немецкий
автосемантичная
русский
автосемантичная
односистемный
односистемный
односистемный
политемпоральный
политемпоральный
настоящее
(функциональный
тип) или прошедшее
время
(хронологический
тип)
морфологический
3. Темпоральный тип текста
(моно -/политемпоральный)
политемпоральный
4. Стержневая форма
темпорального построения
Present Simple
(функциональный тип)
или Past Simple
(хронологический тип)
презенс
(функциональный тип)
или претерит
(хронологический тип)
морфологический
морфологический
средняя
(функциональный тип)
или высокая
(хронологический тип)
средняя
(функциональный тип)
или высокая
(хронологический тип)
автосемантичная
автосемантичная
средняя
(функциональный
тип) или высокая
(хронологический
тип)
автосемантичная
односистемный
односистемный
односистемный
полилокальный
полилокальный
полилокальный
морфологический
морфологический
морфологический
средняя
(функциональный тип)
или высокая
(хронологический тип)
средняя
(функциональный тип)
или высокая
(хронологический тип)
односистемный
односистемный
средняя
(функциональный
тип) или высокая
(хронологический
тип)
односистемный
полимодальный
полимодальный
полимодальный
изъявительное
наклонение
морфологический
изъявительное
наклонение
морфологический
изъявительное
наклонение
морфологический
5. Основное языковой способ
выражения категории
темпоральности
6.Степень насыщенности
текста темпоральными
указателями
Локальность
1. Локальная детерминация
описываемых событий
(автосемантичная,
синсемантичная и нулевая)
2. Системность локального
построения (односистемный
или двухсистемный)
3. Локальный тип текста
(моно-/полилокальный)
4. Основное языковой способ
выражения категории
локальности
5. Насыщенность текста
локальными указателями
Модальность
1. Системность модального
построения (односистемный
или двухсистемный текст)
2. Модальный тип текста
(моно-/полимодальный)
3. Стержневая форма
модального построения
4. Основное языковой способ
выражения категории
модальности
18
5. Степень насыщенности
текста модальными
указателями
Персональность
1. Системность персонального
построения (односистемный
или двухсистемный текст)
2. Персональный тип текста:
а) моно-/полиперсональный;
б) однородный/смешанный;
в)имплицитный/эксплицитный;
3. Основной языковой способ
выражения категории
персональности
Информативность
1. Вид информации,
присутствующий в тексте
2. Способ изложения
информации в тексте
высокая
высокая
высокая
односистемный
односистемный
односистемный
полиперсональный
смешанный
эксплицитный
морфологический
СФИ и СКИ
хронологический
(хронологический
тип), фактологический
(функциональный тип)
полиперсональный
смешанный
эксплицитный
полиперсональный
смешанный
эксплицитный
морфологический
морфологический
СФИ и СКИ
СФИ и СКИ
хронологический
(хронологический
тип), фактологический
(функциональный тип)
хронологический
(хронологический
тип),
фактологический
(функциональный
тип)
Таким образом, все инвариантные признаки исследуемых категорий
присущи выбранным для анализа типам текстов деловой письменной речи.
Рассмотрим их качественное своеобразие.
Как видно из таблицы № 1, тексты писем-рекламаций в английском,
немецком и русском языках схожи в своих грамматических построениях по
всем выделенным инвариантным признакам, но различия наблюдаются в
средствах, которые используются для выражения текстовых категорий.
Все тексты писем-рекламаций являются односистемными, так как в
них присутствует только авторский план речи. Тексты писем-рекламаций
содержат автосемантичные маркеры времени (дата написания письма, даты
в основном тексте письма, особенно это характерно для писем-рекламаций,
связанных с нарушением срока поставки и просрочкой платежа). На
объективное время событий указываю также реалии (названия компаний,
организаций, участвующих в деловой переписке). Морфологический способ
является основным способом выражения категории темпоральности в
текстах писем-рекламаций (временные формы глаголов, наречия и
прилагательные с временным значением), но в текстах встречаются также
морфолого-синтаксические (словосочетания с временным значением) и
синтаксические средства (придаточные времени в составе сложных
предложений).
Все
тексты
писем-рекламаций
являются
политемпоральными, в каждом языке присутствует основная временная
форма повествования. В русских письмах-рекламациях – настоящее или
прошедшее время, в английских письмах- рекламациях – Present Simple или
Past Simple, в немецких письмах-рекламациях – презенс или претерит. В
русских письмах-рекламациях вариативность временных форм самая низкая,
так как грамматическая система русского языка имеет средства только для
выражения таких временных значений как настоящее, прошедшее и
19
будущее время. Одновременность, предшествование, следование действий,
т.е. значение относительного времени, выражаются в контексте конкретного
высказывания. В английском языке обнаруживается четко разграниченная,
пропорциональная, закрытая система глагольных временных форм для
передачи абсолютности и относительности. В текстах английских писемрекламаций для выражения действий в прошлом используется Past Simple,
Present Perfect, Past Perfect, для выражения действий в настоящем – Present
Simple, Present Continuous, для выражения действий в будущем – Future
Simple. В текстах немецких писем-рекламаций для выражения действий в
прошлом используется претерит, перфект, плюсквамперфект, для
выражения действий в настоящем – презенс. Необходимо отметить, что в
текстах немецких писем-рекламаций отсутствуют глагольные формы
выражения действий в будущем.
Насыщенность текстов писем
темпоральными указателями в трех языках является высокой, особенно в
некоторых разновидностях писем-рекламаций (письма, связанные с
просрочкой платежа или невыполненной в срок поставкой). Локальная
детерминация событий в текстах английских, немецких и русских писемрекламаций является автосемантичной. На объективное место событий
указывают адреса, содержащиеся в реквизитах адресата и адресанта, и
реалии. Насыщенность текстов писем-рекламаций локальными указателями
является средней, автосемантичные указатели места преобладают над
синсемантичными. Синсемантичные указатели места могут обозначать
точное место событий, благодаря наличию в текстах соответствующих
локальных указателей и реалий (адреса отправителя и получателя, название
фирм или предприятий, участвующих в переписке). Все тексты писем в
исследуемых языках носят полилокальный характер. Состав средств,
оформляющих категорию локальности, неоднороден. Во всех текстах писем
присутствуют морфологические и морфолого-синтаксические средства
выражения категории локальности, синтаксические средства встречаются
крайне редко. По своему модальному построению все письма-рекламации в
большинстве своем мономодальные с модальностью действительности,
которая выражается при помощи изъявительного и повелительного
наклонений, реже полимодальные с модальностью действительности и
недействительности, выражается при помощи сослагательного наклонения.
Необходимо отметить, что русские письма-рекламации в отличие от
английских и немецких писем-рекламаций чаще всего являются
мономодальными, а формы повелительного наклонения в русских письмахрекламациях не встречается совсем. Все тексты отличаются высокой
степенью насыщенности
модальными указателями. Во всех текстах
присутствуют
морфологические
средства
выражения
категории
модальности (временные формы глаголов, модальные глаголы, модальные
слова, наречия и прилагательные с оттенком модальности), морфологосинтаксические средства (различные сочетания с оттенком модальности)
встречаются реже, а синтаксические средства чаще встречаются в
полимодальных текстах писем-рекламаций. Все тексты писем-рекламаций в
20
английском, немецком и русском языках являются полиперсональными (в
английских письмах-рекламациях преобладают местоимения we, you; в
немецких – wir, Sie; в русских – мы, Вы). Морфологический способ
является основным способом выражения категории персональности в
текстах писем-рекламаций. Все русские письма-рекламации содержат
указание на адресата письма (имя собственное), иногда в конце русских
писем-рекламаций присутствует указание на адресанта письма. Почти все
немецкие письма-рекламации содержат персонифицированные обращения в
начале письма, а в конце письма чаще всего присутствует указание на
адресанта. Для английских писем-рекламаций характерно отсутствие
персонифицированных обращений в начале письма, но в тексте писем могут
присутствовать указания на адресанта. Категория информативности
реализуется во всех текстах писем в виде содержательно-фактуальной
(СФИ) и содержательно-концептуальной информации (СКИ). СФИ писемрекламаций содержит сообщение о подтверждении получения и проверки
товара, указание на недостатки. СКИ является сообщение с просьбой
принять меры в виду сложившейся ситуации и предложение решения
проблемы, а также информация о том, какие могут быть последствия в
случае невыполнения требований, предусмотренных контрактом. Если
обратиться к информативному построению письма-рекламации, то
получается, что первые абзацы текста заключают в себе СФИ, а последние
– СКИ. Существенных отличий между информативными построениями
текстов писем-рекламаций в трех языках не наблюдается.
Как видно из таблицы № 2, тексты сопроводительных писем к
резюме
в английском, немецком и русском языках являются
односистемными по своему темпоральному, локальному, модальному,
персональному и информативному построению. Все тексты писем носят
политемпоральный характер. Для всех текстов писем характерна
автосемантичная темпоральная детерминация событий.
Основной
временной формой повествования в английских письмах является Present
Simple или Past Simple, в текстах немецких писем – презенс или претерит, в
текстах русских писем – настоящее или прошедшее время. Состав средств,
оформляющих категорию темпоральности в текстах сопроводительных
писем
к
резюме
неоднороден
(морфологические,
морфологосинтаксические, синтаксические), но морфологический способ является
основным способом выражения категории темпоральности во всех текстах.
Насыщенность текстов темпоральными указателями является средней
(функциональный тип сопроводительного письма к резюме) или высокой
(хронологический тип сопроводительного письма к резюме). Для всех
текстов характерна автосемантичная локальная детерминация событий.
Насыщенность текстов локальными указателями является средней
(функциональный тип сопроводительного письма к резюме) или высокой
(хронологический тип сопроводительного письма к резюме). Во всех текстах
имеются морфологические и морфолого-синтаксические средства
выражения категории локальности, синтаксические средства встречаются
21
крайне редко. Все тексты сопроводительных писем к резюме носят
полимодальный
характер
с
модальностью
действительности,
представленной формами изъявительного наклонения, и модальностью
недействительности, которая выражается при помощи форм сослагательного
наклонения. Формы повелительного наклонения для данной разновидности
деловых писем нехарактерны, поэтому встречаются нечасто. Все тексты
писем отличаются высоким содержанием модальных указателей. Для
выражения
категории
модальности
в
текстах
используются
морфологические, морфолого-синтаксические и синтаксические средства.
Морфологический способ является основным способом выражения
категории модальности в текстах сопроводительных писем к резюме. Все
тексты писем являются полиперсональными (в текстах английских писем
присутствуют местоимения I, you; в немецких – ich, Sie; в русских – я, Вы),
смешанными (в текстах английских сопроводительных писем к резюме для
выражения категории персональности используются местоимения, имена
собственные; в текстах немецких писем – местоимения, личные формы
глаголов, имена собственные; в текстах русских писем – местоимения,
личные формы глаголов, имена собственные), эксплицитными (во всех
текстах присутствуют конкретные языковые единицы для выражения
категории персональности). Категория информативности представлена в
сопроводительных письмах к резюме в виде содержательно-фактуальной
(СФИ) и содержательно-концептуальной информации (СКИ). СФИ занимает
почти все информационное пространство текстов, СКИ содержится лишь в
последних абзацах текстов, состоящих, как правило, из одного-двух
предложений. Изложение информации содержащейся в текстах писем
осуществляется фактологическим (все основные факты или положения
излагаются кратко в начале писем, а далее – все подробности, конкретная,
дополнительная и уточняющая информация) или хронологическим
способом (изложения фактов в хронологическом порядке). Выбор того или
иного способа изложения информации зависит от типа сопроводительного
письма к резюме (хронологического или функционального).
Так как функционирование категорий темпоральности, локальности,
модальности, информативности и персональности в группе писемрекламаций на английском, немецком и русском языках, также как и в
группе сопроводительных писем к резюме на английском, немецком и
русском языках, осуществляется практически одинаково, а различия
наблюдаются лишь на уровне языковых средств, формирующих данные
текстовые категории, то можно говорить о сходствах и различиях в
грамматических
построениях
текстов
«письмо-рекламация»
и
«сопроводительное письмо к резюме» без привязанности того или иного
грамматического типа текста к определенному языку.
Наибольшее сходство между рассматриваемыми грамматическими
типами текстов обнаруживают темпоральные и локальные построения
тестов. Для двух типов текстов характерны автосемантичные темпоральные
и локальные построения. Объясняется это тем, что каждый тип текста
22
содержит такие обязательные реквизиты делового письма как ссылка на
получателя и отправителя письма, дата написания письма. Причем, очень
часто синсемантичные маркеры времени и места выполняют нетипичную
для них функцию обозначения точного времени и места событий, благодаря
наличию в текстах писем условной точки временного отсчета - даты
написания письма, и соответствующих автосемантичных темпоральных и
локальных маркеров, реалий. Состав средств, с помощью которых категории
темпоральности и локальности функционируют в текстах, неоднороден. И в
тексте «письмо-рекламация», и в тексте «сопроводительное письмо к
резюме» имеются морфологические, морфолого-синтаксические средства.
Синтаксические средства и в том и в другом типе текста встречаются крайне
редко. Говоря о насыщенности текстов темпоральными и локальными
указателями, необходимо отметить, что письма-рекламации нередко
содержат большое количество темпоральных указателей, но насыщенность
текстов локальными указателями редко бывает высокой. Сопроводительные
письма к резюме содержат большое количество темпоральных и локальных
указателей, если речь идет о хронологическом типе писем. Если говорить о
функциональном типе писем, то насыщенность текстов темпоральными и
локальными указателями является средней. И письма-рекламации, и
сопроводительные письма к резюме обладают политемпоральными и
полилокальными построениями.
Категория модальности в рассматриваемых типах текстов
проявляется по-разному. Текст «письмо-рекламация» чаще всего носит
мономодальный
характер,
для
него
характерна
модальность
действительности, а основной формой повествования является
изъявительное наклонение. В данном типе писем часто присутствуют
формы повелительного наклонения. Состав средств, выражающих
модальность, в данном типе текстов деловой письменной речи, является
неоднородным. Текст «сопроводительное письмо к резюме» в большинстве
случаев носит полимодальный характер с модальностью действительности,
выраженной изъявительным наклонением, и недействительности, которая
представлена формами сослагательного наклонения. Важно отметить, что
модальность действительности в текстах сопроводительных писем к резюме
выражается главным образом посредством изъявительного наклонения,
формы повелительного наклонения для данного типа текстов нехарактерна.
Состав средств, выражающих категорию модальности, является
неоднородным. В текстах используются морфологические, морфологосинтаксические и синтаксические средства, но степень насыщенности
текстов морфолого-синтаксическими и синтаксическими средствами
значительно выше, чем в текстах писем-рекламаций.
Категория персональности реализуется в рассматриваемых типах
писем неодинаково. В письмах-рекламациях прослеживается тенденция к
деперсонализации адресанта или к выражению его единства с адресатом, что
на грамматическом уровне выражается с помощью отказа в английских
письмах-рекламациях от местоимения I, в немецких письмах-рекламациях
23
от местоимения ich, в русских письмах-рекламациях от местоимения я и все
более широкого употребления
в английских письмах-рекламациях
местоимения we, в немецких письмах-рекламациях местоимения wir, в
русских
письмах-рекламациях
местоимения
мы.
Для
текстов
сопроводительных писем к резюме, наоборот, характерна тенденция к
персонификации, что реализуется в употреблении в английских письмах
местоимения I, в немецких письмах местоимения ich, в русских письмах
местоимения я. К тому же почти в каждом сопроводительном письме к
резюме присутствует персонифицированное обращение. По своему
персональному построению и письма-рекламации, и сопроводительные
письма к резюме являются полиперсональными, смешанными,
эксплицитными.
Категория информативности в двух типах текстов представлена в
виде содержательно-фактуальной (СФИ) и содержательно-концептуальной
информации (СКИ). В текстах писем-рекламаций изложение информации
осуществляется чаще хронологическим способом, реже фактологическим
способом. Выбор способа изложения информации в текстах
сопроводительных писем к резюме зависит от типа письма
(хронологический или функциональный).
Таким
образом,
типологический
потенциал
категорий
темпоральности,
локальности,
модальности,
персональности
и
информативности оказывает влияние на формирование письма-рекламации
и сопроводительного письма к резюме как грамматических типов текста
деловой письменной речи.
Основные положения диссертации отражены в следующих
публикациях:
1. Казарина М.А. Грамматические типы текстов деловой письменной
речи (на примере английского языка) // Вестник МГОУ, Сер.: Лингвистика.
– М.: Изд-во МГОУ, 2007. – № 1. – С. 94-105.
2. Казарина М.А. Функционирование категорий темпоральности,
локальности и модальности в деловом тексте (на материале английских
деловых писем) // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации:
сб. науч. тр. – М.: Изд-во МГОУ, 2008. – Вып. 7. – С. 89-100.
3. Левченко М.Н., Казарина М.А. Письмо-рекламация и
сопроводительное письмо к резюме как грамматические типы текстов
деловой письменной речи (на материале английского, немецкого и русского
языков) // Филология как средоточие знаний о мире: сб. науч. тр. –
Краснодар: Просвещение-Юг, 2008. – С. 58-66.
4.
Казарина
М.А.
Типологические
признаки
категорий
темпоральности,
локальности,
модальности,
персональности
и
информативности в текстах «письмо-рекламация» и «сопроводительное
письмо к резюме» // Проблемы лингвистики и межкультурной
коммуникации: сб. науч. тр. – М.: Изд-во МГОУ, 2011. – С. 130-138.
24
25
Download