РЕЦЕПЦИЯ ТВОРЧЕСТВА А. С. ПУШКИНА В СТРАНАХ БАЛТИИ (Эстония, Латвия)* С. Г. Исаков У нас, к сожалению, часто забывают о той бесспорной истине, что творчество определенного писателя или даже его отдельное произведение, попадая в мир другой национальной литературы, иного народа, начинает жить, по существу, по-новому. Оно в значительной мере как бы меняет свой характер, изменяется его значение, оно воспринимается по-другому, чем на родине. Так возникает проблема рецепции «чужого» произведения и - шире - «чужой» литературы. Сама неминуемость рецепции обусловлена различием общественной и культурной обстановки на родине писателя и в воспринимающей его творчество инонациональной среде, несовпадением этапов развития двух литератур, их национальных традиций и еще множеством других факторов. Сам диапазон переосмысления творчества писателя в инонациональной среде, пожалуй, шире и уж, без сомнения, неожиданнее, чем на отечественной почве. Дело еще и в том, что на процесс рецепции здесь огромное влияние оказывает фактор языка. Барьер языковых различий существенно изменяет облик произведения при переходе его в иную языковую среду. Причем этот облик меняется и в том случае, когда «не свой» читатель знакомится с произведениями Пушкина в оригинале и когда он читает их в переводе. Не следует забывать и о второй ипостаси рецепционного процесса, очень тонко отмеченной М.Бахтиным: «Чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже (но не во всей полноте, потому что придут и другие культуры, которые увидят и поймут еще больше). Один смысл раскрывает свои глубины, встретившись и соприкоснувшись с другим, чужим смыслом: между ними начинается как бы диалог, который преодолевает замкнутость и односторонность этих смыслов, этих культур».1 Прежде чем приступить непосредственно к теме моего доклада несколько важных уточнений. В традиционное понятие Балтии (исторической Ливонии, Остзейского края) входили Эстляндия, Лифляндия и Курляндия, т.е. лишь современные Эстония и Латвия. Литва стала осознаваться частью этого региона лишь после 1918 г., и историческое развитие, культура Литвы весьма существенно отличаются от истории и культуры Латвии и Эстонии. Если культура Латвии и Эстонии (они близки в плане историко-типологическом) была ориентирована на немецкую и входила в протестантский североевропейский ареал, то культура литовцев больше ориентировалась на польскую и была связана с католическим среднеевропейским культурным ареалом. Тут, кстати, мы имеем дело со своеобразным историко-культурным парадоксом: латыши ближе к литовцам этнически, по языку, по мифологии, но в плане историко-культурном, начиная с ХIII в., они несравнимо ближе к Доклад, прочитанный на международной научной конференции «Александр Пушкин и гуманитарные науки» в Стенфорде (США) в апреле 1999 г. * 1 эстонцам. В силу этого рецепция Пушкина в Литве - предмет особого разговора. Я в своем докладе остановлюсь только на рецепции русского поэта в Латвии и Эстонии, причем поскольку в этом процессе - а рецепция, без сомнения, есть процесс - я лучше знаю эстонский материал, то акцент будет сделан именно на нем. Прошу заранее меня за это извинить. В истории рецепции Пушкина в Эстонии и Латвии не трудно выделить 6 этапов: первый продолжался до конца 1860-х (в Эстонии даже, пожалуй, до конца 1870-х) гг., второй - конец ХIХ в,. третий - начало ХХ, четвертый - 19181940 гг. (период независимых Латвийской и Эстонской республик), пятый советский (1940 - конец 1980-х гг.), шестой - современный, с начала 1990-х гг. Первый этап можно назвать «немецким периодом» в истории рецепции русской литературы в странах Балтии. Это обусловлено специфическими условиями Остзейских губерний Российской империи: власть здесь, в сущности, находилась в руках привилегированных немецких сословий - дворянства, духовенства, бюргерства. Эстонцы и латыши составляли местное крестьянство, и произведения Пушкина до них попросту не доходили. Языком власти и образования был немецкий. Не случайно Остзейские губернии называли «немецким краем» в империи. Крайне немногочисленные представители первых поколений эстонской и латышской интеллигенции были билингвами, воспринимавшими мировую культуру через немецкую. Поскольку русского языка большинство балтов не знало (или знало плохо), основным путем знакомства местных читателей с русской литературой вообще и с творчеством Пушкина, в частности, стали немецкие переводы из нее. Правда, эти переводы начали появляться весьма рано: остзейцы (немцы из Остзейского края) были как раз пионерами переводов из Пушкина на немецкий язык. Первые переводы из Пушкина появились еще в 1823 г. в известной немецкоязычной антологии русской поэзии Карла фон дер Борга,2 затем уже в конце 1820-х - в 1830-е гг. в местных журналах.3 Особое значение имеет напечатанный в 1831 г. в Ревеле (Таллинне) - почти одновременно с русским оригиналом - сделанный Карлом Кноррингом перевод «Бориса Годунова» в серии «Русская библиотека для немцев».4 Достойно также внимания, что в свою статью о «Борисе Годунове» в тартуском журнале «Dorpater Jahrbücher...» в 1833 г. Е.Розен поместил в оригинале и в переводе сцену из драмы «Ограда монастырская», не вошедшую в первое русское издание.5 Это была первопубликация пушкинского текста. Рецепция Пушкина в регионе Балтии идет в русле его рецепции в немецкоязычной читательской среде. Она достаточно хорошо изучена немецкими исследователями,6 поэтому за недостатком времени я на ней останавливаться не буду. Могу лишь заметить, что восприятие его творчества было достаточно скромным и по количественным, и, так сказать, по качественным показателям. Местный массовый немецкий читатель явно предпочитал Пушкину Булгарина7 и считал последнего в большей степени «истинно-русским» автором, чем Пушкина.8 Мнение знатоков литературы, конечно, было иным, но все равно особого интереса к Пушкину не заметно. Положение меняется лишь в конце ХIХ в. - раньше в Латвии, потом и в Эстонии (латышская литература в своем развитии в этот период опережала эстонскую). В эту эпоху молодые эстонская и латышская литературы (напомню, что национальные литературы эстонцев и латышей сформировались лишь в середине прошлого века), стремясь преодолеть рамки лишь одного немецкого 2 влияния, стараются расширить свои контакты с другими литературами и впервые широко обращаются к опыту русских писателей. Эта эпоха прежде всего отмечена появлением большого числа переводов из Пушкина на эстонский и латышский языки.9 Переводы на родной язык становятся основной формой знакомства с творчеством русского поэта. В последнее десятилетие ХIХ века, в связи с русификацией края, переводом всех школ на русский язык преподавания, становится возможным и знакомство, по крайней мере, молодого поколения эстонцев и латышей с произведениями Пушкина в оригинале. Это как бы подготовка, преддверие следующего этапа - начала ХХ в. Можно говорить о несравнимо более широком знакомстве эстонцев и латышей с творчеством Пушкина, но восприятие его все равно остается достаточно специфическим, заметно отличающимся от русского.10 На процесс рецепции воздействует несколько основополагающих факторов. Это, во-первых, сама специфика эстонской читательской массы, еще слабо дифференцированной, ее вкусы, требования к литературе. Основную массу эстонских читателей составляли крестьяне или интеллигенция в первом поколении, еще не порвавшая своих связей с деревней. Во-вторых, уровень развития самой эстонской литературы, сквозь призму которой воспринималась «чужая» литература. Эстонская и латышская литературы лишь осуществляли переход от романтизма к реализму. Между прочим, это как раз делало Пушкина несравнимо более близким и понятным эстонцам, чем, например, Достоевский или Лев Толстой. В-третьих, на рецепцию сильно влияла общая атмосфера русификации, а в самом конце века и русифицированная школа, где господствовала официальная трактовка творчества Пушкина. Причем следует отметить, что она особенно не вступала в противоречие с господствующими в обществе весьма верноподданническими воззрениями, которые стали рассеиваться только в 1890-е гг. Всё это прежде всего влияло на отбор произведений Пушкина для перевода, а вслед за тем и на интерпретацию переведенных текстов. Статьи о Пушкине на эстонском и латышском языках еще редки, в подавляющем большинстве компилятивны и малоинтересны (исключение - статья Я.Райниса и некоторые публикации юбилейного 1899 года11) и на интерпретацию особенно не влияют. Для переводов преимущественно отбираются из поэзии вещи простонародные, близкие народному сознанию или воспринимающиеся как популярный элегический романс либо изложение житейской повседневной мудрости. На отбор влияют и школьные хрестоматии. Как следствие, в Эстонии нет переводов «Евгения Онегина», большинства поэм; по числу переводов на первое место выходит отрывок из «Цыган» - «Птичка Божия не знает...» (6 переводов, 9 публикаций), «Зимний вечер», «Зимняя дорога», «Черкесская песня» из «Кавказского пленника», «Утопленник», «Туча», «Птичка» и пр. Аналогичный отбор мы видим у латышей.12 Из пушкинской прозы в первую очередь переводятся вещи исторические, особенно если они еще сочетаются с изображением жизни низов («Капитанская дочка», «Дубровский») или же вещи, воспринимаемые как занимательные и увлекательные («Выстрел», «Метель», «Пиковая дама» и др.). В результате, в сознании эстонцев создавался особый облик Пушкина и пушкинского творчества - с одной стороны, более простонародный, упрощенный, даже несколько сниженный, а с другой, лишенный 3 свободолюбивого радикализма, оппозиции господствующему порядку. Т.е. образ, в чем-то напоминающий тот, что утверждался официальным литературоведением (А,Незеленов), но полностью не совпадающий с ним. О несколько упрощенном понимании пушкинских творений свидетельствуют и специфические особенности переводов. Кстати, качество переводов в свою очередь влияет на рецепцию. Здесь мы имеем дело как бы с двумя сторонами одного и того же процесса: отличительные черты переводов есть показатель рецепции и в то же время они влияют на рецепцию. Особенности рецепции Пушкина в Эстонии и Латвии не столь уж уникальны. С аналогичными явлениями мы встречаемся и у других восточноевропейских народов,13 так что тут мы имеем дело с некими общими закономерностями историко-литературного процесса в Восточной Европе. В начале ХХ в. латышская и эстонская литературы делают огромный шаг вперед и типологически «догоняют» развитые литературы Запада и России. На этот период падает завершение формирования реализма и развитие модернизма. К тому же само эстонское общество теперь уже очень дифференцировано и не может идти речи о каком-то едином процессе рецепции. Основной формой знакомства с творчеством Пушкина становится чтение его в оригинале, и идет оно через школу: уже в школе, а затем в гимназии молодые эстонцы и латыши знакомятся с произведениями Пушкина в оригинале. Число переводов, по крайней мере, в Эстонии сокращается,14 что, конечно, связано с распространением знания русского языка. Всё это, как будто, должно бы способствовать знакомству с Пушкиным. Но на деле это не совсем так: школьная словесность часто отталкивала учащихся и не столько развивала, сколько убивала интерес к изучаемым в школе литературным образцам. Гимназисты как раз больше интересуются непрограммными авторами. В обществе крепнет интерес к Льву Толстому, Чехову, М.Горькому, чуть позже к Л.Андрееву, но прежде всего к западноевропейским авторам. К тому же Пушкин нередко ассоциируется с политикой русификации. Именно теперь русификация вызвала рост антирусских настроений во всё более радикализирующемся эстонском обществе, и это сказывается на рецепции Пушкина - он переходит в разряд чужих классиков, которыми уже не очень интересуются. Правда, сама поэзия Пушкина сопротивлялась этому процессу. У Пушкина есть свои горячие поклонники, среди которых мы видим крупнейших эстонских и латышских писателей - Яна Райниса, Густава Суйтса, Фридеберта Тугласа.15 Итак, в начале ХХ в. интерес к Пушкину в целом слабеет, но зато в процессе рецепции его творчества заметна дифференциация, которая кое в чем близка к той, что наблюдается в это время в русском обществе. Для части эстонского общества открывается и Пушкин-вольнодумец, враг самодержавия, для некоторых он интересен как поэт, в чем-то родственный новейшим течениям в литературе (правда, примеров последнего феномена мало). Следующий этап в рецепции Пушкина - 1920-1930-е гг., период независимых Эстонской и Латвийской республик.16 Страны Балтии в этот период сознательно и подчеркнуто ориентировались во всех областях жизни, в том числе и культуры, на Запад и, наоборот, дистанцировались от Востока (т.е. от России). Русский язык больше не преподается в школах, и молодое поколение его не знает. В лапидарной форме создавшееся положение охарактеризовал крупный эстонский писатель Бернард Кангро: «Нашим уделом 4 не были цитаты из Пушкина, которыми любили оснащать свою речь люди, обучавшиеся в старой школе. Мы были детьми собственно эстонскими. Без Пушкина».17 Интерес к русской литературе, продолжавшей в сознании многих эстонцев и латышей ассоциироваться с русификацией, падает, особенно в первое десятилетие. Прямой враждебности к Пушкину не заметно, но он окончательно превратился в общепризнанного классика, к которому однако не испытывают ни живого интереса, ни любви. Конечно, как всегда, бывали исключения (Ю.Сютисте). Но в середине 1930-х гг. мы наблюдаем в Эстонии несколько неожиданный подъем интереса к Пушкину, и он вновь становится живым участником эстонского литературного процесса. Свидетельством этого явился выход в свет в 1836 г. первого эстонского издания «Избранных стихотворений» поэта, резонанс, вызванный этим сборником, споры вокруг него. Частично это было связано с юбилеем 1937 года. Но все же главная причина подъема интереса к Пушкину не в нем. К середине 1930-х гг. антирусские настроения, вызванные русификацией и событиями 1918-20 гг. (войной Эстонии с Советской Россией), уже стали ослабевать. Были и чисто литературные причины: вместо модернистских увлечений 1910-х - начала 1920-х гг. в 30-е гг. наблюдается своеобразный возврат к реализму. Всё чаще раздаются призывы к классической ясности и гармонии в поэзии, к строгому классическому стиху. Эти новые тенденции особенно характерны для литературной группировки «Арбуяд», занимавшей первенствующее положение в эстонской поэзии тех лет. Не случайно представитель этой группировки поэт Хейти Тальвик в одном интервью 1936 г. заявил, что его теперь тянет к Пушкину, к строгим построениям и изящной классической форме.19 Члены «Арбуяд» Хейти Тальвик и Бетти Альвер участвовали и в подготовке сборника стихов Пушкина. Еще более явственным, чем в начале ХХ в., становится дифференцированное отношение к Пушкину. Основной переводчик сборника «Избранных стихотворений» профессор англистики Антс Орас воспринимал Пушкина как всеобъемлющего поэта-олимпийца, виртуоза формы, для которого характерно гармоническое отношение к миру и абсолютная гармония содержания и формы. В своих несколько маньеристских по языку и стилю, хотя и мастерских переводах он делал акцент прежде всего на передаче формы пушкинских творений.20 Благодаря переводам А.Ораса у эстонских читателей создавался образ Пушкина - поэта чистого искусства, далекого от общественных бурь и черни, поэта европеизированного, входящего в круг не столько русской, сколько мировой литературы. Правда, подобная трактовка Пушкина вызывала и протесты в левых радикальных кругах эстонской общественности. Их выразил поэт Яан Кярнер в более поздней статье «Искаженный Пушкин» (1940).21 В Латвии, где также в 1937 г. вышел большой по размеру - больше эстонского! - сборник «Сочинений» Пушкина (под ред. Х.Дорбе), мы сталкиваемся во многом с аналогичными явлениями, правда, картина рецепции там более сложная, чем в Эстонии. У меня, к сожалению, нет возможности остановиться на ней подробнее. Итак, мы дошли до пятого периода - советского, охватывающего солидный промежуток времени - с 1940 по конец 1980-х гг., т.е. практически полвека. С одной стороны, особенно в первые четверть века после окончания Второй мировой войны, появляется большое число высококачественных 5 переводов из Пушкина на эстонский и латышский языки.22 Впервые местные читатели могут познакомиться на своем родном языке почти со всем творчеством русского поэта. В Латвии в 1967-1970 гг. выходит пятитомник Пушкина на латышском языке - практически полное собрание его сочинений; в Эстонии в 60-е - начале 70-х - три тома сочинений Пушкина: том прозы, том стихотворений и поэм и том, включающий «Евгения Онегина», сказки и драматические произведения. Я не говорю о множестве отдельных изданий пушкинских произведений - в Эстонии, например, с 1948 по 1990 год вышло 30 изданий, в Латвии еще больше. За перевод берутся, наряду с профессиональными переводчиками, крупнейшие латышские и эстонские поэты - Янис Судрабкалн, Мирдза Кемпе, Бетти Альвер, Аугуст Санг. Перевод Бетти Альвер «Евгения Онегина» (первое издание - 1964; неоднократно переиздавался) вообще относится к числу вершин эстонского переводческого искусства. Хотя многие крупные поэты вынуждены были обратиться к переводам из-за того, что пути оригинального творчества для них были затруднены, они испытывали искреннюю любовь и уважение к Пушкину. Многие посвятили ему свои стихи. Процесс рецепции Пушкина выходит за рамки одной лишь литературы к нему добавляется театр, музыка, кино, радио, позже и телевидение. Но, с другой стороны, на рецепцию Пушкина, как и русской литературы вообще, в этот период сильнейшее воздействие оказывала вся атмосфера советских порядков, идеологического диктата, господства коммунистической идеологии, со временем и новой волны русификаторских тенденций. Главным проводником этого, пожалуй, была школа. В эстонских школах на русскую литературу выделялось больше часов, чем на родную, эстонскую. Пушкина, как и других русских авторов, изучают и на эстонском (на уроках литературы), и на русском языке. Официальная идеология регламентировала и отбор произведений, их интерпретацию. Тут, в сущности, повторяется то, что уже имело место в Эстонии в самом конце ХIХ - начале ХХ в. Русская классическая литература, в том числе и ставший «хрестоматийным» Пушкин, начинают восприниматься как нечто насильственно навязываемое свыше, насаждаемое искусственно.23 Как результат, в обществе возникает тенденция к отчуждению от русской культуры и литературы, включая и классиков, хотя они сами по себе, конечно, ни в чем не виноваты. В последние годы советского режима Пушкин, воспринимаемый массовым читателем прежде всего сквозь призму школьного преподавания и соответственно интерпретируемый, оказывается в значительной мере вне круга его литературных интересов. Этот процесс коснулся - особенно в связи с ростом антирусских настроений в обществе (русское приравнивалось к советскому) - и интеллигентной элиты, высшего слоя читателей. В Латвии этот процесс был даже, кажется, сильнее, чем в Эстонии. Собственно, последний период - с начала 1990-х гг. - период восстановивших свою независимость Эстонии и Латвии - является прямым продолжением и - я бы даже сказал - усугублением конца предыдущего, советского периода: к Пушкину ни эстонские, ни латышские читатели и писатели не проявляют интереса. Его не изучают теперь и в школе (он упоминается, впрочем, в курсе мировой литературы). Наступила эпоха нулевой рецепции. 6 Сменится ли она новым интересом к Пушкину, как это произошло в Эстонии в середине 30-х гг.? Ответить на этот вопрос трудно. Кое-какие признаки этого в Эстонии, правда, заметны, что, вероятнее всего, связано с ослаблением антирусских настроений в эстонском обществе. В 1998 г. впервые после восьмилетнего перерыва выходит издание пушкинского текста - «Евгений Онегин», параллельно в оригинале и в эстонском переводе. В таллиннском Салонном театре вновь ставится инсценировка «Евгения Онегина». Впервые после десятилетнего перерыва на эстонской сцене вновь идет русская опера - в Национальном оперном театре «Русалка» А.С.Даргомыжского с либретто по Пушкину. На конкурсе лучших школьных декламаторов появляются пушкинские тексты. Лед, как будто, тронулся... Будем оптимистами. Итак, рецепция Пушкина в Латвии и Эстонии - это процесс длительный и комплицированный, как сложен и сам Пушкин, которого каждая эпоха познает по-своему. Примечания Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. Изд. 2-е. М., 1986. С. 354. 2 Poetischr Erzeugnisse der Russen. Ein Versuch von Karl Friedrich von der Borg. 2. Band. Riga und Dorpat, 1823. S. 304, 364-374. 3 См. об этом: Исаков С.Г. Журналы «Esthona» (1828-1830) и «Der Refraktor» (1836-1837) как пропагандисты русской литературы // Учен. зап. Тартуского гос. ун-та. Вып. 266. 1971. С. 16-52. 4 Russische Bibliothek für Deutsche. Von Karl von Knorring. H. 2. Reval, 1831. 5 Dorpater Jahrbücher für Litteratur, Statistik und Kunst, besonders Russlands. 1833. Bd. I. S. 56-59. 6 См.: Raab, Harald. Die Lyrik Puškins in Deutschland (1820-1870). Berlin, 1964; Reissner, Eberhard. Deutschland und die russische Literatur. 1800-1848. Berlin, 1970. 7 См. об этом: Reissner E. Op. cit. S/ 132-136. 8 См. характерный диалог студента-остзейца с героем автобиографического романа П.Д.Боборыкина «В путь-дорогу», в котором с документальной точностью воссоздана обстановка Дерпта 1850-х гг. (Боборыкин П.Д. В путь-дорогу. Кн. 5. СПб., 1864. С. 103). 9 См. библиографию эстонских переводов из А.С.Пушкина в ХIХ в.: Issakov S. Vene kirjandus eesti keeles XIX s. Bibliograafianimestik. Tallinn, 1982. Lk. 69-77. Библиография латышских переводов из А.С.Пушкина: Egle K. Bibliografija // Puškins, Aleksandrs. Kopoti raksti piecos sejumos. Sej. V. Riga, 1970. 625-686 lpp. 10 Подробнее об этом см.: Вавере В.А., Мацков Г.М. Латышско-русские литературные связи. Рига, 1965ю Сю 66-72; Исаков С.Г. Пушкин и эстонская литература конца ХIХ века // Пушкин и литература народов Советского Союза. Ереван, 1975. С. 464-480; Пярли Ю.К. Рецепция поэзии Пушкина в Эстонии конца ХIХ века // Пушкинские чтения. Сб. статей. Таллинн, 1990. С. 156-166. 11 Более подробный разбор эстоноязычных статей о А.С.Пушкине конца ХIХ в. см.: Исаков С.Г., Алехина М.Е. Русская литература в Эстонии в 1880-е гг. // Учен. зап. Тартуского гос. ун-та. Вып. 139. 1963. С. 120-122; Исаков С.Г. Русская литература в Эстонии в 1890-е гг. // Учен. зап. Тартуского гос. ун-та. 1 7 Вып. 251. 1970. С. 125-129. О латышских публикациях конца ХIХ в. см.: Вавере В.А., Мацков Г.М. Цит. соч. С. 129-135. О статьях Я.Райниса см. также: Вавере В.А. Пушкин и латышская поэзия (до 1940 г.) // Пушкин и литература народов Советского Союза. С. 457-462. 12 Османис, Язеп. Пушкин на латышском языке // «...И назовет меня всяк сущий в ней язык...». Наследие Пушкина и литературы народов СССР (Статьи и материалы). Ереван, 1975. С. 89-94. 13 См.: А.С.Пушкин в южно-славянских литературах. Сб. библиограф. и лит.-критич. статей. СПб., 1901 [Сборник ОРЯС. Т. LXX. № 2]; Нейштадт Вл. Пушкин в мировой литературе // Сто лет со дня смерти А.С.Пушкина. М.; Л., 1938. С. 229-280; Державин К.Н. Пушкин в славянских литературах // Труды Первой и Второй Всесоюзных Пушкинских конференций. М.; Л., 1952. С. 228249; Велчев В. А.С.Пушкин и болгарская литература // Пушкин на юге.Т II. Кишинев, 1961. С. 420-444; Сидеравичюс Р. Творчество Пушкина в Литве. Автореф. канд. диссерт. Вильнюс, 1972, и другие работы. 14 См. библиографию: Laidvee H. Puškini eesti keeles ilmunud tööde bibliograafia // Puškin eesti keeles. Tallinn, 1949. Lk/ 73-86. 15 См. об этом: Исаков С.Г. О восприятии творчества А.С.Пушкина в Эстонии // «...И назовет меня всяк сущий в ней язык...». С. 220-223; Пярли Ю.К. Из истории рецепции творчества А.С.Пушкина в Эстонии в начале ХХ в. // Учен. зап. Тартуского гос. ун-та. Вып. 604. 1982. С. 143-157. 16 См.: Вавере В.А., Мацков Г.М. Цит. соч. С. 321-326; Исаков С.Г. О восприятии творчества А.С.Пушкина в Эстонии. С. 223-226; Османис Я. Цит. соч. С. 97-102. 17 Kangro B. Arbujad: Märkmeid, mälestusi, mõtisklusi. Lund, 1981. Lk. 144. 18 См.: Пярли Ю.К. Из истории рецепции поэзии А.С.Пушкина в Эстонии в 1930-е гг. // Проблемы пушкиноведения: Сб. научных трудов Латвийского гос. ун-та им. П.Стучки. Рига, 1983. С.153-168; Она же. Пушкин и «Арбуяд» // Таллин. 1987. № 1. С. 67-70. 19 A.K. Heiti Talvik. Dekadentist klassikalise luule pooldajaks // Vaba Maa. 1936. 25 apr. Nr. 93. 20 Переводам А.Ораса, к сожалению, не посвящено ни одного специального иссследования. Отдельные замечания в статье: Адамс В.Т. «Евгений Онегин» на эстонском языке // Учен. зап. Тартуского гос. ун-та. Вып. 65. 1958. С.9-10. Точка зрения В.Адамса на преводы А.Ораса уже несколько устарела и не представляется во всем верной. 21 Kärner, Jaan. Moonutatud Puškin // Varamu. 1940. Nr. 5. Lk. 515-525. 22 См. о них: Османис Я. Цит. соч. С. 103-110; Лотман, Михаил. Об эстонских переводах поэзии А.С.Пушкина // Таллин. 1987. № 6. С. 93-100. 23 См. об этом: Пярли, Юлле. Русская литература и русификация Эстонии // Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia. IV. «Свое» и «чужое» в литературе и культуре. [Тарту, 1995] . С. 198-205; Pärli, Ülle. Krestomaatiline Puškin // Урок русского литературного чтения. А.Пушкин. [Таллинн], 1998. С. 4-15. 8