умк практикум по письменному переводу.

advertisement
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Мурманский государственный педагогический университет»
(МГПУ)
У ЧЕ БН О - МЕТО ДИЧ ЕСКИ Й КО МПЛЕК С
ДИ СЦИ ПЛИНЫ
СД.03 ПРАКТИКУМ
ПО ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ
Программа подготовки специалиста
с присвоением дополнительной квалификации
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» для специальностей 030401.65
История, 050401.65 История, 040201.65 Социология, 040101.65 Социальная работа
Утверждено на заседании кафедры
английского языка и английской филологии
факультета филологии и журналистики
(протокол №___от________2009г.)
Зав. кафедрой
________________________С.А.Виноградова
1
РАЗДЕЛ 1. Программа учебной дисциплины.
1.1. Автор программы:
А.В. Копылов, к. ф. н., доцент кафедры английского языка и английской
филологии ФФиЖ МГПУ
1.2. Рецензенты:
Н.А.Авдеева, к.п.н., доцент СЗФ МГЭИ;
Л.К. Рахманкулова, к.фил.н., доцент кафедры английского языка и английской
филологии Мурманского государственного педагогического университета
Пояснительная записка:
Настоящая программа составлена в соответствии с ГОС ВПО для
получения
дополнительной
квалификации
«Переводчик в
сфере
профессиональной коммуникации» (3 уровень высшего профессионального
образования) и программой подготовки переводчиков в сфере
профессиональной коммуникации (для вузов неязыковых специальностей),
разработанной УМО по лингвистическому образованию (неязыковые вузы) в
соответствии с Приказом № 1435 Министерства общего и профессионального
образования Российской Федерации от 4 июля 1997 года «О присвоении
дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации» выпускникам вузов по специальностям ВПО».
Курс «Практикум по письменному переводу» имеет целью
совершенствование комплекса умений и навыков письменного перевода в
сфере профессиональной коммуникации с английского языка на русский и с
русского на английский, что, в свою очередь, должно способствовать
углубленному освоению студентами некоторых существенных для
переводчика-практика компонентов переводческой компетенции (по
классификации Л. К. Латышева – специальной и специфической
составляющих прагматической части переводческой компетенции). В
тематическом отношении данный курс ориентирован на перевод социальноисторической литературы и родственный ему общественно-политический
перевод.
Важнейшие задачи курса:
 совершенствование системы переводческих навыков и умений,
значимых для практической переводческой деятельности в сфере
профессиональной
коммуникации
(письменный
перевод
с
английского языка на русский и с русского на английский);
 содействие углубленному изучению английского языка; особенно в
плане сравнения его с русским;
 совершенствование навыков работы со словарями, энциклопедиями и
другими справочными материалами;
 совершенствование
навыков
применения
в
переводческой
деятельности современных информационных технологий;
1.3.
2
 углубленное
ознакомление
с
некоторыми
особенностями
практической деятельности письменного переводчика.
Содержание данного курса изучается на практических занятиях.
Место курса в общей системе подготовки специалиста. Курс практики
перевода является важной частью профессионально-переводческой
подготовки будущих специалистов. Он обнаруживает тесные и
многоплановые связи с учебными курсами по теории и, особенно, по практике
перевода, а также с курсами всемирной истории и социологии, изучаемыми в
рамках подготовки студентов по основной специальности, а также с курсами,
в которых рассматриваются вопросы межкультурной коммуникации,
страноведения и лингвострановедения. Выполнение практических заданий
предполагает весьма высокий уровень культуры письменной речи на
переводящем языке, благодаря чему максимально актуализируются связи с
практическими курсами русского и английского языка.
К уровню освоения изучаемого материала предъявляются следующие
требования:
 студенты должны демонстрировать достаточный для эффективного
достижения целей опосредованной двуязычной коммуникации
уровень сформированности переводческих навыков и умений в
области письменного перевода в сфере профессиональной
коммуникации;
 студенты должны уметь свободно ориентироваться в доступных
справочных материалах и эффективно ими пользоваться;
 студенты должны владеть применяемыми в области перевода
средствами современных информационных технологий, понимать
сферу их применимости и процедуры их корректного использования в
деятельности письменного переводчика.
В процессе подготовки данной программы, наряду с государственным
образовательным стандартом, использовались материалы следующих авторов:
 программа по курсу «Теория и практика перевода» для специальности
«Иностранные языки», разработанная к.ф.н., профессором А.А.
Сазановой (г. Мурманск);
 учебные руководства по курсам теории и, преимущественно, практики
перевода, перечисленные в библиографических разделах настоящей
программы (особенно широко – работы Е. Е. Осетровой, Л. К.
Латышева, А. Л. Семенова, К. Я. Авербуха, О. М. Карповой,
В. Н. Комиссарова, Т. А. Казаковой, С. В. Тюленева, И. С. Алексеевой,
В. В. Сдобникова, В. Н. Крупнова).
Объем дисциплины и виды учебной работы (для всех специальностей, на
которых читается данная дисциплина):
№ Шифр и
п/п наименование
К
ур
Се
ме
Виды учебной работы в часах
3
Вид
итогового
специальности
1
с
Переводчик в
сфере
профессиональной
компетенции
стр
Труд
оемко
сть
104
Всего
аудит.
ЛК
ПР/
СМ
ЛБ
Сам.
раб.
52
52
контроля
(форма
отчетности)
4
8
48
24
24
Зачет
5
9
56
28
28
Зачет
1.6. Содержание дисциплины
1.6.1. Разделы дисциплины и виды занятий (в часах). Примерное
распределение учебного времени:
№
п/п
Наименование раздела, темы
1
Письменный перевод текстов
исторической тематики с английского
языка на русский.
Письменный перевод текстов
социологической тематики с
английского языка на русский.
Письменный перевод с английского
языка на русский. Лексическая тема:
Talks.
Письменный перевод с английского
языка на русский. Письменный
перевод с русского языка на
английский.
Лексическая тема: Compromise and
Deadlock.
Письменный перевод с английского
языка на русский.
Письменный перевод с русского языка
на английский. Лексическая тема:
Conflicts.
Письменный перевод с английского
языка на русский. Письменный
перевод с русского языка на
английский. Лексическая тема:
Hostilities.
Письменный перевод с английского
языка на русский. Письменный
перевод с русского языка на
английский. Лексическая тема: The
Peace Process.
ИТОГО:
2
3
4
5
6
7
Все-го
ауд.
10
ЛК
пр /
см
10
ЛБ
Сам.
раб.
10
14
14
14
4
4
4
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
52
52
52
1.6.2.Содержание разделов дисциплины
4
Тема 1. Письменный перевод текстов исторической тематики с английского
языка на русский.
Тема 2. Письменный перевод
английского языка на русский.
текстов социологической
тематики с
Тема 3. Письменный перевод с английского языка на русский. Лексическая
тема: Talks.
Тема 4. Письменный перевод с английского языка на русский. Письменный
перевод с русского языка на английский.
Лексическая тема: Compromise and Deadlock.
Тема 5. Письменный перевод с английского языка на русский.
Письменный перевод с русского языка на английский. Лексическая тема:
Conflicts.
Тема 6. Письменный перевод с английского языка на русский. Письменный
перевод с русского языка на английский. Лексическая тема: Hostilities.
Тема 7. Письменный перевод с английского языка на русский. Письменный
перевод с русского языка на английский. Лексическая тема: The Peace Process.
Самостоятельная работа студентов
Самостоятельная работа студентов предполагает, главным
подготовку к практическим занятиям, а также к зачетам.
образом,
Методические рекомендации по организации изучения дисциплины
Цель настоящей программы – оптимизировать работу студента по
совершенствованию навыков письменного перевода, предоставив в его
распоряжение ряд материалов, способных облегчить подготовку к
практическим занятиям по данному курсу.
Составитель рекомендует студенту прежде всего познакомиться с
Программой курса, составить представление о его целях и задачах, о
характере, объеме и тематическом спектре материала, подлежащего
усвоению, об уровне сформированности практических навыков и умений
перевода, которые ожидаются в качестве результата работы над курсом.
Планы практических занятий следует изучить заблаговременно. При этом
имеет смысл сначала познакомиться с их тематикой на весь курс, с тем чтобы
четко представлять себе место каждого занятия в контексте курса в целом.
Готовясь к определенному занятию, следует, прежде всего, изучить его план,
и проработать рекомендуемую литературу, а затем выполнить практические
задания.
1.7.
5
1.7.1. Тематика и планы аудиторной работы студентов по изученному
материалу (планы последовательного проведения практических занятий)
Тема 1. Письменный перевод текстов исторической тематики с
английского языка на русский.
Практические занятия 1 - 5.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
Примерный план
Элементы предпереводческого анализа текста.
Работа с лексикографическими и иными справочными источниками,
направленная на разрешение переводческих проблем.
Письменный перевод текста с английского языка на русский.
Обсуждение переводов, выявление ошибок и редактирование переводов.
Примерный список текстов для перевода
Legal Reforms and Social Changes // Ross D. England. History of a Nation. –
СПб.: КАРО; New Lanark: Geddes and Grosset, 2006. P. 230.
Politics and Power in the Late Nineteenth Century // Ibidem. P. 233.
The Thatcher Years // Ibidem. P. 279.
Social Liberalisation and the Erosion of Class Distinctions // Ibidem. P. 282.
Практические задания
Проведите предпереводческий анализ текста в соответствии с
рекомендациями, содержащимися в разделе 11.2 пособия И. С. Алексеевой
«Введение в переводоведение», с. 324 – 330 (см. № 1 в списке основной
рекомендуемой литературы).
Определите конкретные лексикографические и иные справочные
источники, обращение к которым необходимо для успешного перевода
данного текста. Устраните с их помощью выявленные Вами трудности.
Подготовьте свой вариант письменного перевода.
Обсудите с преподавателем и другими студентами полученные варианты
перевода. При необходимости устраните выявленные в ходе обсуждения
ошибки и неудачные переводческие решения, проведите окончательное
редактирование текста.
Рекомендуемая литература
Основная
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – 2-е изд. – СПб.:
Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
2. Ross D. England. History of a Nation. – СПб.: КАРО; New Lanark: Geddes and
Grosset, 2006.
Дополнительная
6
1. Авербух К. Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты
перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009.
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз,
2003.
3. Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М.:
НВИ Тезаурус, 2003.
4. Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С. Е., Мартинкевич Е. А., Смирнова Н. Ф.
Английский язык. Курс перевода. Книга для студентов. – М.; Ростов-наДону: ИКЦ «МарТ», 2008.
5. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. –
М.: Высшая школа, 2006.
6. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика
преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
7. Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: АСТ: Восток
– Запад, 2006.
Тема 2. Письменный перевод текстов социологической тематики с
английского языка на русский.
Практические занятия 6 - 12.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Примерный план
Элементы предпереводческого анализа текста.
Работа с лексикографическими и иными справочными источниками,
направленная на разрешение переводческих проблем.
Письменный перевод текста с английского языка на русский.
Обсуждение переводов, выявление ошибок и редактирование переводов.
Примерный список текстов для перевода
From Social Philosophy to Sociology // Донченко Е. Н. Английский для
психологов и социологов. - Ростов-н/Д., 2006. C. 453.
The Social and Class Premises of Sociology // Там же. C. 458.
Herbert Spencer’s Sociological Conception // Там же. C. 461.
The Subject-Matter of Sociology // Там же. C. 464.
Philosophical Sociology. The Theory of Understanding // Там же. C. 465.
The Philosophical and Sociological Conception of Morality // Там же. C. 466.
The Philosophical and Sociological Conception of Religion // Там же. C. 471.
Практические задания
5. Проведите предпереводческий анализ текста в соответствии с
рекомендациями, содержащимися в разделе 11.2 пособия И. С. Алексеевой
«Введение в переводоведение», с. 324 – 330 (см. № 1 в списке основной
рекомендуемой литературы).
7
6. Определите конкретные лексикографические и иные справочные
источники, обращение к которым необходимо для успешного перевода
данного текста. Устраните с их помощью выявленные Вами трудности.
7. Подготовьте свой вариант письменного перевода.
8. Обсудите с преподавателем и другими студентами полученные варианты
перевода. При необходимости устраните выявленные в ходе обсуждения
ошибки и неудачные переводческие решения, проведите окончательное
редактирование текста.
Рекомендуемая литература
Основная
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – 2-е изд. – СПб.:
Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
2. Донченко Е. Н. Английский для психологов и социологов. - Ростов-н/Д.,
2006.
Дополнительная
8. Авербух К. Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты
перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009.
9. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз,
2003.
10.Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М.:
НВИ Тезаурус, 2003.
11.Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С. Е., Мартинкевич Е. А., Смирнова Н. Ф.
Английский язык. Курс перевода. Книга для студентов. – М.; Ростов-наДону: ИКЦ «МарТ», 2008.
12.Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. –
М.: Высшая школа, 2006.
13.Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика
преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
14.Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: АСТ: Восток
– Запад, 2006.
Практическое занятие 13.
Письменный перевод с английского языка на русский.
Лексическая тема: Talks
План
1. Активная лексика по теме.
2. Письменный перевод с английского языка на русский.
Практические задания
1. Внимательно изучив раздел Active Vocabulary параграфа 1, с. 7 – 8, из
учебного пособия Осетровой Е. Е. «Английский язык. Учебное пособие по
общественно-политическому переводу» (см. № 1 в списке основной
8
рекомендуемой литературы), выполните письменно упражнение 1 на с. 4 –
7; упражнение 3 на с. 10 – 11 и упражнение 6 на с. 14 указанного пособия и
подготовьтесь к обсуждению Ваших переводов в аудитории.
2. Внимательно изучив раздел Active Vocabulary параграфа 1, с. 7 – 8, из
учебного пособия Осетровой Е. Е. «Английский язык. Учебное пособие по
общественно-политическому переводу» (см. № 1 в списке основной
рекомендуемой литературы), выполните упражнение 2 на с. 9 – 10;
упражнение 4 на с. 11 (письменно), упражнение 5 на с. 12 – 13;
упражнения 7 и 8 на с. 14 указанного пособия и подготовьтесь к их
обсуждению в аудитории.
Рекомендуемая литература
Основная
1. Осетрова Е. Е. Английский язык. Учебное пособие по общественнополитическому переводу: функциональный и оперативный уровни. –
М.: АСТ; Восток-Запад, 2007.
Дополнительная
1. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский.
– М.: Высшая школа, 2006.
2. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
Практическое занятие 14.
Письменный перевод с английского языка на русский.
Письменный перевод с русского языка на английский.
Лексическая тема: Compromise and Deadlock
План
1. Активная лексика по теме.
2. Письменный перевод с английского языка на русский.
3. Письменный перевод с русского языка на английский.
Практические задания
1. Внимательно изучив раздел Active Vocabulary параграфа 2, с. 18 – 20, из
учебного пособия Осетровой Е. Е. «Английский язык. Учебное пособие по
общественно-политическому переводу» (см. № 1 в списке основной
рекомендуемой литературы), выполните письменно упражнение 1 на с. 15
– 18; упражнение 3 на с. 20 – 22 и упражнение 6 на с. 24 указанного
пособия и подготовьтесь к обсуждению Ваших переводов в аудитории.
9
2. Внимательно изучив раздел Active Vocabulary параграфа 2, с. 18 – 20, из
учебного пособия Осетровой Е. Е. «Английский язык. Учебное пособие по
общественно-политическому переводу» (см. № 1 в списке основной
рекомендуемой литературы), выполните упражнение 2 на с. 20;
упражнение 4 на с. 22; упражнение 5 на с. 23; упражнения 7 и 8 на с. 24
указанного пособия и подготовьтесь к их обсуждению в аудитории.
Рекомендуемая литература
Основная
1. Осетрова Е. Е. Английский язык. Учебное пособие по общественнополитическому переводу: функциональный и оперативный уровни. – М.:
АСТ; Восток-Запад, 2007.
Дополнительная
2. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. –
М.: Высшая школа, 2006.
3. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
Практическое занятие 15.
Письменный перевод с английского языка на русский.
Письменный перевод с русского языка на английский.
Лексическая тема: Conflicts
План
1. Активная лексика по теме.
2. Письменный перевод с английского языка на русский.
3. Письменный перевод с русского языка на английский.
Практические задания
1. Внимательно изучив раздел Active Vocabulary параграфа 3, с. 29 – 30, из
учебного пособия Осетровой Е. Е. «Английский язык. Учебное пособие по
общественно-политическому переводу» (см. № 1 в списке основной
рекомендуемой литературы), выполните письменно упражнение 1 на с. 25
– 29; упражнение 3 на с. 30 – 32 и упражнения 6 и 7 на с. 34 - 35 указанного
пособия и подготовьтесь к обсуждению Ваших переводов в аудитории.
2. Внимательно изучив раздел Active Vocabulary параграфа 3, с. 29 – 30, из
учебного пособия Осетровой Е. Е. «Английский язык. Учебное пособие по
общественно-политическому переводу» (см. № 1 в списке основной
рекомендуемой литературы), выполните упражнение 2 на с. 30;
упражнение 4 на с. 32 (письменно), упражнение 5 на с. 32 – 34;
упражнения 8 и 9 на с. 35 – 36 указанного пособия и подготовьтесь к их
обсуждению в аудитории.
10
Рекомендуемая литература
Основная
1. Осетрова Е. Е. Английский язык. Учебное пособие по общественнополитическому переводу: функциональный и оперативный уровни. – М.:
АСТ; Восток-Запад, 2007.
Дополнительная
2. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. –
М.: Высшая школа, 2006.
3. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
Практическое занятие 16.
Письменный перевод с английского языка на русский.
Письменный перевод с русского языка на английский.
Перевод с листа с английского языка.
Лексическая тема: Hostilities
План
1. Активная лексика по теме.
2. Письменный перевод с английского языка на русский.
3. Письменный перевод с русского языка на английский.
Практические задания
1. Внимательно изучив раздел Active Vocabulary параграфа 4, с. 41 – 42, из
учебного пособия Осетровой Е. Е. «Английский язык. Учебное пособие по
общественно-политическому переводу» (см. № 1 в списке основной
рекомендуемой литературы), выполните письменно упражнение 1 на с. 37
– 41; упражнение 3 на с. 43 – 44 и упражнения 6 и 7 на с. 45 - 47 указанного
пособия и подготовьтесь к обсуждению Ваших переводов в аудитории.
2. Внимательно изучив раздел Active Vocabulary параграфа 4, с. 41 – 42, из
учебного пособия Осетровой Е. Е. «Английский язык. Учебное пособие по
общественно-политическому переводу» (см. № 1 в списке основной
рекомендуемой литературы), выполните упражнение 2 на с. 42;
упражнение 4 на с. 44, упражнение 5 на с. 45; упражнения 8 и 9 на с. 47
указанного пособия и подготовьтесь к их обсуждению в аудитории.
11
Рекомендуемая литература
Основная
1. Осетрова Е. Е. Английский язык. Учебное пособие по общественнополитическому переводу: функциональный и оперативный уровни. – М.:
АСТ; Восток-Запад, 2007.
Дополнительная
2. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. –
М.: Высшая школа, 2006.
3. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
Практическое занятие 17.
Письменный перевод с английского языка на русский.
Письменный перевод с русского языка на английский.
Лексическая тема: The Peace Process
План
1. Активная лексика по теме.
2. Письменный перевод с английского языка на русский.
3. Письменный перевод с русского языка на английский.
Практические задания
1. Внимательно изучив раздел Active Vocabulary параграфа 5, с. 52 – 53, из
учебного пособия Осетровой Е. Е. «Английский язык. Учебное пособие по
общественно-политическому переводу» (см. № 1 в списке основной
рекомендуемой литературы), выполните письменно упражнение 1 на с. 48
– 52; упражнение 3 на с. 53 – 54 и упражнения 6 и 7 на с. 57 - 60 указанного
пособия и подготовьтесь к обсуждению Ваших переводов в аудитории.
2. Внимательно изучив раздел Active Vocabulary параграфа 5, с. 52 – 53, из
учебного пособия Осетровой Е. Е. «Английский язык. Учебное пособие по
общественно-политическому переводу» (см. № 1 в списке основной
рекомендуемой литературы), выполните упражнение 2 на с. 53;
упражнение 4 на с. 54 – 56, упражнение 5 на с. 56 - 57; упражнения 8 и 9 на
с. 60 указанного пособия и подготовьтесь к их обсуждению в аудитории.
Рекомендуемая литература
Основная
1. Осетрова Е. Е. Английский язык. Учебное пособие по общественнополитическому переводу: функциональный и оперативный уровни. – М.:
АСТ; Восток-Запад, 2007.
12
Дополнительная
2. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. –
М.: Высшая школа, 2006.
3. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
1.8. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Компьютер с доступом в Интернет.
Настоящий учебно-методический комплекс в электронном варианте (на диске;
на сайте).
1.8.1. Рекомендуемая литература, учебные издания: учебники и учебные
пособия, включая (при наличии) их электронные версии:
Основная
1.Донченко Е. Н. Английский для психологов и социологов. - Ростов-н/Д.,
2006.
2.Осетрова Е. Е. Английский язык. Учебное пособие по общественнополитическому переводу: функциональный и оперативный уровни. – М.: АСТ;
Восток-Запад, 2007.
3.Ross D. England. History of a Nation. – СПб.: КАРО; New Lanark: Geddes and
Grosset, 2006.
Дополнительная
1. Авербух К. Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты
перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический
факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
3. Алексеева И. С. Основы теории перевода. – СПб.: ИИЯ, 1998.
4. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз,
2003.
5. Белякова Е. И. Переводим с английского: Материалы для семинарских и
практических занятий по теории и практике перевода (с английского на
русский). – СПб.: Каро, 2003.
6. Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М.:
НВИ Тезаурус, 2003.
7. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский. – М.: УРАО, 1998.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М: Международные
отношения, 1980.
9. Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С. Е., Мартинкевич Е. А., Смирнова Н. Ф.
Английский язык. Курс перевода. Книга для студентов. – М.; Ростов-наДону: ИКЦ «МарТ», 2008.
10.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
13
11.Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб.
для институтов и фак. иностр. яз. – М: Высшая школа, 1990.
12.Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского
языка на русский. – М: Высшая школа, 1990.
13.Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский.
– М.: Высшая школа, 2006.
14.Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика
преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
15.Латышев Л. К. Технологии перевода. – ИЦ «Академия», 2007.
16.Николаев Г. А. Англо-русский исторический словарь. – М.: Прогресс;
Лексикон, 1995.
17.Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: АСТ:
Восток – Запад, 2006.
18.Поцыбина Е. П. Социология. Краткий толковый тематический англорусский словарь. – М., 2007.
19.Прозоров В.Г. Теория и практика перевода с английского языка на
русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.
20.Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
21.Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой
деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.
22.Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.
23.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.:
Наука, 1988.
24.Текст и перевод / Комиссаров В.М., Черняховская Л.А., Латышев Л.К.и
др. – М.: Наука, 1988.
25.Латышев М.П., Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки
переводчиков в языковом вузе. - Курск, 1999.
26.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2004.
27.Федорова Н. П., Варшавская А. И. Перевод с английского языка.
Повышенный уровень: В 2-х ч. – Ч. 1. - СПб.: Филологический
факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2007.
28.Федорова Н. П., Варшавская А. И. Перевод с английского языка.
Повышенный уровень: В 2-х ч. – Ч. 2. - СПб.: Филологический
факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2007.
1.10. Примерные зачетные тестовые задания
Не предусмотрены.
1.11. Примерный перечень вопросов к зачету
Не предусмотрены.
Практические задания к зачету
Выполняется письменный перевод текста / относительно законченного по
смыслу фрагмента текста исторической или социологической тематики.
Примерный перечень текстов
14
8 семестр
1. Megalithic Europe // Стамова И. И. Английский язык. World History.
Изучаем английский язык на примерах всемирной истории. – М., 2008. С.
37.
2. Ancient China // Там же. С. 39.
3. Japan // Там же. С. 39.
4. The Indus Valley Civilizations // Там же. С. 42.
5. Minos and Mycenae // Там же. С. 58.
6. The Persian Empire // Там же. С. 73.
7. The Classical World // Там же. С. 75.
8. Athenians and Spartans // Там же. С. 78.
9. Parthians and Sassanians // Там же. С. 104.
10.The Decline of Rome // Там же. С. 108.
11.The Byzantine Empire// Там же. С. 112.
12.Slavs and Russians // Там же. С. 119.
13.Mass Society // Донченко Е. Н. Английский для психологов и социологов. Ростов-н/Д., 2006. C. 449.
14.Studying Mass Communication // Там же. C. 451.
15.The Nature of Group Cohesiveness // Там же. C. 397.
16.Networks // Там же. C. 404.
9 семестр
1. The Feudal System // Стамова И. И. Английский язык. World History.
Изучаем английский язык на примерах всемирной истории. – М., 2008. С.
124.
2. The Mongol Empire // Там же. С. 134.
3. The Fall of Constantinople // Там же. С. 144.
4. The Ottoman Empire // Там же. С. 161.
5. The Emergence of Russia // Там же. С. 163.
6. The Enlightenment // Там же. С. 174.
7. Catherine the Great // Там же. С. 177.
8. Revolt in Latin America // Там же. С. 191.
9. Russia // Там же. С. 208.
10.The Russian Revolution // Там же. С. 213.
11.Africa // Там же. С. 252.
12.The Scientific Revolution // Там же. С. 267.
13.One World? // Там же. С. 274.
14.Role // Донченко Е. Н. Английский для психологов и социологов. - Ростовн/Д., 2006. C. 388.
15.Looks. Appearance Counts with Many Managers // Там же. C. 426.
16.Russia’s Madmen Are No Worse Off than Britain’s // Там же. C. 446.
1.12. Комплект экзаменационных билетов.
Не предусмотрен.
15
1.13. Примерная тематика рефератов.
Не предусмотрены.
1.14. Примерная тематика курсовых работ
Не предусмотрены.
1.15. Примерная тематика квалификационных (дипломных) работ.
Не предусмотрены.
1.16. Методика исследования (если есть).
Не предусмотрена.
1.17. Балльно-рейтинговая система, используемая преподавателем для
оценивания знаний по данной дисциплине.
Письменные переводы оцениваются по системе «зачтено – не зачтено».
Словарь терминов (глоссарий)
Примечание. За основу нами принят словарь переводоведческих терминов В.Н.Комиссарова,
опубликованный в работе «Теория перевода» (М., 1990), и словарь А.Паршина, приложенный к его лекциям
по теории перевода (электронный ресурс). В данном Глоссарии, однако, имеются некоторые изменения,
существенные сокращения и отдельные дополнения, основанные на работах ряда других авторов. Так все
приведенные здесь термины имеют отношение к письменному переводу в целом (т.е., применительно к
данному учебному курсу носят сквозной характер), весь материал Глоссария располагается строго в
алфавитном порядке (без рубрикации по темам курса).
Авторский перевод (автоперевод) – перевод, выполненный непосредственно
автором оригинального текста, иногда с помощью компетентного консультанта – носителя
ПЯ; обычно считается юридически равноправным оригиналу (имеет место практика
перевода на третьи языки с автопереводов).
Адаптированный перевод – вид адаптивного транскодирования, при котором
осуществляется упрощение структуры и содержания ИТ с целью сделать текст перевода
доступным для Реципиентов, не обладающих познаниями, необходимыми для
полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале.
Адекватный перевод – перевод, который обеспечивает прагматические задачи
переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне
эквивалентности, не допуская при этом нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанровостилистические требования к текстам данного типа и обеспечивая соответствие
конвенциональной норме перевода.
Аннотационный перевод – перевод, в котором отражаются, как правило, лишь
главная тема, предмет и назначение переводимого текста.
Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой
имеет место замена утвердительной формы в ИТ на отрицательную форму в ПТ или
наоборот, что сопровождается также заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с
противоположным значением.
16
Аутентичный перевод – перевод официального документа, имеющий одинаковую
юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву, текст договора может
быть выработан и принят на одном языке, но при этом его аутентичность может быть
установлена на двух и более языках.
Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое
значение, единицей ПЯ с более широким значением.
Грамматическая замена – грамматическая трансформация, при которой
грамматическая единица в ИТ преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим
значением.
Единичное (постоянное) соответствие – наиболее регулярный и устойчивый
(постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от
контекста.
Информативный перевод – перевод оригиналов, не принадлежащих к
художественной
литературе
(общественно-политических,
научно-технических,
официально-деловых и пр.), т.е. текстов, основная функция которых заключается в
сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на
Реципиента.
Источник (информации) – создатель (автор) текста оригинала, отправитель
сообщения.
Исходный язык (ИЯ) – язык оригинала, язык с которого делается перевод.
Калькирование – способ перевода лексической единицы ИТ путем замены ее
составных частей-морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их
лексическими соответствиями в ПЯ.
Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при
переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим
средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более
широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.
Лексико-семантическая замена – способ перевода лексических единиц ИТ путем
использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями
исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований
определенного типа.
Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена слова либо
словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой выводится на правах логического
следствия из значения исходной единицы.
Неполный перевод  перевод, передающий смысловое содержание оригинала с
пропусками и сокращениями.
Нулевой перевод  отказ от передачи значения грамматической единицы ИЯ,
вследствие его избыточности.
Объединение предложений при переводе  способ перевода, при котором
синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых
предложений в одно сложное.
17
Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) – нерегулярный способ
перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.
Переводческая (межъязыковая) трансформация – преобразование, с помощью
которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
Переводческое соответствие – единица ПЯ, регулярно используемая для передачи
данной единицы ИЯ.
Переводящий язык (ПЯ) – язык, на который выполняется перевод.
Письменный перевод – вид перевода, при котором ИТ и ПТ выступают в виде
фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может
неоднократно обращаться.
Полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание
оригинала без пропусков и сокращений.
Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) – влияние на ход и
результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический
потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Реципиента перевода.
Прагматическая адаптация перевода – изменения, вносимые в текст перевода с
целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Реципиента перевода.
Приближенный перевод – использование грамматической единицы ПЯ, которая в
данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.
Прием лексических добавлений – использование в ПТ дополнительных лексических
единиц для передачи имплицитных элементов смысла ИТ.
Прием местоименного повтора – повторное указание в ПТ на уже упоминавшийся
объект, но с заменой его имени на соответствующее местоимение.
Прием опущения – отказ от передачи семантически избыточных слов, значения
которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.
Прием перемещения лексических единиц – использование
соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в ПТ.
ближайшего
Реферативный перевод – перевод, в котором содержатся относительно подробные
сведения о реферируемом документе – его назначении, тематике, методах исследования,
полученных результатах.
Реципиент (рецептор) – получатель сообщения, слушающий или читающий участник
коммуникации.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором
синтаксическая структура ИТ преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением
набора полнозначных слов и порядка их расположения в ИТ и ПТ.
Сокращенный перевод – перевод, при котором осуществляется опущение отдельных
частей ИТ по моральным, политическим или иным соображениям практического характера
(например, под давлением цензуры).
Транскрипция – способ перевода лексической единицы ИТ путем воссоздания ее
звуковой формы с помощью букв (графики) ПЯ.
18
Транслитерация – способ перевода лексической единицы ИТ путем воссоздания ее
графической формы с помощью букв (графики) ПЯ.
Трансформационный перевод – перевод с использованием одной из переводческих
трансформаций.
Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура
предложения в ИТ преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.
Экспликация (описательный перевод) – лексико-грамматическая трансформация,
при которой данная лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, дающим более
или менее полное объяснение ее значения на ПЯ.
Учебные занятия по дисциплине ведут:
Ф.И.О., ученое звание и
степень преподавателя
Копылов А.В., к.ф.н.
Учебный
год
2009-2010
Факультет
Специальность
ФиЖ
Переводчик в сфере
профессиональной
коммуникации
19
Download