САМУИЛ МАРШАК –переводчик детских стижов

advertisement
САМУИЛ МАРШАК – переводчик детских стихов
Введение
Темой нашей работы являются детские английские стихи (Nursery rhymes) в переводе
Самуила Яковлевича Маршака.
Мы обратились к этой теме, так как в этом году исполнилось 125 лет со дня
рождения Самуила Яковлевича Маршак, и наш класс подготовил устный журнал, посвященный
этой дате. Мы узнали много интересного о жизни и деятельности Маршака.
Для нас было открытием, что многие стихи, которые мы знаем с раннего детства, являются
переводом английских детских стихов. (Nursery rhymes), и мы прочитал несколько несложных
стихов на английском языке и русском языке, сравнивая оригиналы с переводом Маршака.
Цель нашей работы – выявить, какое место занимали английские Nursery rhymes в творчестве
С.Я.Маршака. Перед собой мы поставили следующие задачи:
- изучить биографию С.Я.Маршака;
- узнать, что такое Nursery rhymes и почему обратился С.Я.Маршак к этим стихам;
- выяснить, есть ли связь между английским детским фольклором и русским детским фольклором;
- познакомиться с переводами Nursery rhymes Маршака;
- попытаться выполнить самостоятельный перевод одного или двух английских стихов;
Таким образом, объектом нашего исследования является творчество Самуила Маршака как
переводчика английских детских стихов, а предметом исследования – детские стихи Nursery rhymes.
Для реализации поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
изучение информации в энциклопедиях, в справочниках, в интернете. Стараясь решить задачи,
поставленные перед собой, мы пользовались материалами из интернета, познакомились с
некоторыми несложными стихами на английском языке, которые перевел Маршака, прочитали
статьи о С.Я.Маршаке. Статья Михаила Яснова «От Робина-Бобина до малыша Русселя» дала нам
обширный материал о Маршаке как о замечательном переводчике детского английского фольклора.
Поиск дополнительного материала с помощью компьютера, чтение статей, стихов – все это
значительно расширило нам кругозор, углубило наше знание по английской и русской детской
литературе, а также помогло закреплению навыков самостоятельной работы с различными
материалами, в том числе в сети Интернет. Мы уверены, что наша работа окажет большую помощь
для организации внеклассной работы по английскому языку и будет полезна как учащимся, так и
учителям.
Основная часть
Самуил Маршак родился 22 октября 1887 года в Воронеже, в еврейской семье, отец его работал
мастером на мыловаренном заводе. Мать была домохозяйкой. Учился Маршак сначала в городе
Остроготске, потом в Петербурге, затем в Ялте, и опять в Петербурге. Сочинять стихи он начал
раньше, чем научился писать, с 4-х лет (!). Любимыми авторами у него были Пушкин, Лермонтов,
Гоголь, Некрасов, Толстой, Чехов. С 20 лет Маршак стал печатать свои стихи. Заручившись
поддержкой нескольких журналов и газет, молодой литератор уезжает в Англию, где слушает
лекции в Лондонском университете (1912—1914). В Англии Маршак с женой жили в самих
демократичных районах Лондона. Во время каникул они совершали прогулки пешком по стране.
Останавливаясь на ночлег в деревнях, маленьких провинциальных городках, Маршак изучал язык,
историю страны, нравы, обычаи народа. В дальнейшем Маршак продолжал изучать английский
язык всю жизнь. (Это было связано с его работой переводчика,а к своему труду Маршак относился
очень ответственно). В университетской библиотеке Маршак набрел (как он сам писал) на
замечательный английский фольклор, полный причудливого юмора (nursery rhymes). И тогда у него
появилось настойчивое желание - воссоздать по-русски эти привлекательные песенки, полные игры
и лукавства, так, чтобы они и в самом деле пошли в ход - стали считалками, дразнилками,
скороговорками, сохранив при этом собственный национальный колорит.
Особенности поэтического перевода Маршака
В своей статье “Служба связи” Маршак пишет: ,,Искусство поэтического перевода – дело нелегкое.
Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе
поверхностно и небрежно. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого
текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой и какое
было бы им чуждо``, и поэтому он всегда упорно и настойчиво работал над каждым словом
стихотворения. Маршак считал, что у стихотворения должны быть отец и мать: автор и переводчик,
что, переводя чужие стихи, ты не смеешь оставаться бесстрастным читателем текста подлинника, а
обязан "включить" и свои собственные эмоции, опираться на свой собственный опыт.
С. Я. Маршак начал переводить английскую поэзию для детей больше чем полвека тому назад и
продолжал эту работу до последних дней своей жизни. Особое место в переводческом наследии
Маршака занимают английские детские песенки. В статье "Путь к детской поэзии" Маршак
рассказывает: "Когда я познакомился с русской и английской поэзией для детей, меня поразило
больше всего то, что самые незатейливые и веселые песенки, сказочки, прибаутки могут быть
такими же произведениями большого и подлинного искусства, как народные песни и баллады". Они
могут стать произведениями большого искусства и на чужом языке. "Трудно передать на другом
языке звонкую "дразнилку", "считалку" и стишок-"перевертыш", где смысл очень часто заключен в
игре слов, - пишет Ираклий Андроников в предисловии к книге С. Маршака "Дом, который построил
Джек"- Для этого надо, чтобы за перевод взялся не просто поэт, а первоклассный мастер поэзии,
каким и был С. Я. Маршак.
Школа отечественного поэтического перевода для детей идет от С. Маршака и К. Чуковского.
которые занимались переводом стихов английской поэзии.
Между "английскими" стихами Маршака и Чуковского, естественно, есть общее, но и разница,
и это прежде всего касается выбора вида и жанра перевода.
Маршак большинство своих английских переложений приближает к песенке или к
юмористическому стихотворению, а Чуковскому ближе живой, говорной стих с плясовыми ритмами.
Возьмем для примера стих «Robin the Bobin» и сравним переводы двух поэтов.
Robin the Bobbin
Robin the Bobbin the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
that his stomach wasn't full.
С. Маршак
Робин-Бобин кое-как
Подкрепился натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен Да еще и недоволен!
К. Чуковский
Робин-Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
Съел корову и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
У меня живот болит!
Мы попробовали сравнить оба перевода и отметили
общее:
 количество строк в стихотворении,
 размер первых двух и пятой и шестой строк,
 наличие главного героя-обжоры,
 юмористический настрой,
 совпадение некоторых деталей (съел корову, мясника, телегу, церковь) и то, что
 в конце стихотворения Робин-Бобин недоволен.
различия:
 это размер некоторых строк,
 имя героя "Барабек"(Как нужно дразнить обжору) прибавлено не случайно и не только для
рифмы, в своей книге "Поэзия и перевод"
известный исследователь творчества Маршака
Е. Г. Эткинд говорит, что это имя напоминает читателю о страшном злодее КарабасеБарабасе, или о страшном людоеде Бармалее, в то время как у С. Маршак Робин-Бобин это
просто добродушный великан-обжора, хотя и проглотил много всякой живности да ещё и
пять церквей с колокольнями, но ведь он не людоед.
 несовпадение деталей (что именно съел обжора, чем он оказался недоволен).
Итак, мы сделали вывод: общее впечатление от стихотворения в обоих случаях можно назвать
сходным. Ни в коей мере не противореча друг другу, оба наши классика показали, что такое
перевод для малышей во всём его объёме и разнообразии подходов. Одно и то же стихотворение у
Маршака приобретает вид потешки-песенки, а у Чуковского - дразнилки.
В поэтическом переводе главное - сохранить общий смысл стихотворения, необязательно
воспроизводить все слова каждой строки подстрочника, нужно, широко пользоваться текстовыми
синонимами, смелее пытать выразить содержание стихотворения разными способами, которых
может быть очень много.
"Nursery Rhymes"
С великолепным юмором и чувством меры С. Маршак познакомил наших ребят с песенками и
прибаутками их английских ровесников. ("Nursery Rhymes").
Термином «nursery rhymes» англичане называют все многообразие стихов, песенок, колыбельных и
считалочек для самых маленьких. Дословно этот термин так и переводится: «детские рифмы» (то
есть рифмованные тексты для детей). Однако это не значит, что любое детское стихотворение или
любая детская песенка заслуживает почетного названия nursery rhyme. Строго говоря, чтобы так
называться, детский стишок должен быть «старым», и «хорошо известным». В первую очередь – это
фольклорные произведения, на которых выросло не одно поколение носителей английского языка.
Впервые все это было собрано и напечатано примерно в 1790Джоном Ньюбери «песенки Матушки
Гусыни».
Обычно такие стишки и песенки известны в нескольких вариантах, легко узнаются по первым
строкам, по ритму, а их персонажи так же хорошо знакомы английским малышам и их родителям,
как русским – сорока-ворона, которая варила кашу, зайчик, который вышел погулять, или
«ладушки», которые были у бабушки.
Многие песенки о животных схожи с русскими малышовыми прибаутками, с повторами и
звукоподражательными словами похожи сразу на многие русские детские прибаутки:
Moo cow, moo cow
How do you do, cow?
– Very well, thank you,
Moo, moo, moo.
(–Му коровка, му коровка,
Как поживаешь, коровка?
– Очень хорошо, спасибо,
Му, му, му)
Иногда первые строки в английских и русских стихах полностью совпадают. Например, в первой
строке известнейшей nursery rhyme «Goosey, goosey, gander…» («Гусенок, гусенок, дурашка…»)
невозможно не узнать не менее известный русский стишок «Гуси, гуси, га-га-га…».
Нередко песенки похожи и персонажами
Божья коровка, улети на небо:
Там твои детки кушают конфетки –
Всем по одной,
А тебе ни одной!
Английским малышам знакома приговорка, «подозрительно» напоминающая русскую:
Ladybird, ladybird fly away home,
Your house is on fire and your children are gone,
Поэтому можно сказать, что очень многие народные английские детские песенки очень похожи на
русские, и в этом смысле мир русского и английского детства во многом имеет схожие приметы.
Однако «сердце» Nursery rhymes – это «чисто английские» стихи, в которых узнается история
Англии.
И нередко поэтому сходство с русской потешкой заканчивается первой строкой. Например, за
словами «Pussy-cat, pussy-cat, where have you been?..», которые, казалось бы, не обещают ничего
сугубо английского, следует история, которая могла произойти только в Англии:
– Pussycat, pussycat, where have you been?
– I've been up to London to visit the Queen.
– Pussycat, pussycat, what did you do there?
– I frightened a little mouse under her chair.
Meoww!
(–Где ты была сегодня, киска?
– У королевы у английской.
– Что ты видала при дворе?
– Видала мышку на ковре.
Кроме того, «классическая» Nursery rhyme – это песенка, за которой тянется «шлейф» ее
происхождения, легенда, которая объясняет и расшифровывает ее. Так, легенда гласит, что песенка о
кошке рассказывает о событиях XVI века, произошедших при дворе. У одной из придворных дам
королевы Елизаветы I («Доброй королевы Бесс») была кошка, которая оказалась около трона и
дотронулась хвостом до ноги королевы, чем испугала ее. Однако королева со свойственным ей
чувством юмора постановила, что кошка имеет право находиться около трона при условии, если она
не допустит к нему мышей.
В большинстве английских детских стихов легко обнаружить нарочито озорное отклонение от
реальности. Для английского фольклора в высшей степени типичен жанр перевертышей — стихов
шиворот-навыворот. В них селедки растут на деревьях, а земляника — на дне морском, лютики едят
корову, кошка боится мышей, свинки разгуливают в атласных жилетах и париках, а утки — в белых
сандалиях. Игра словом чрезвычайно характерна для детского фольклора Англии, и эта особенность
сближает его с русскими нелепицами и небывальщинами. «У англичан чувство юмора похоже на
наше собственное,— говорил С. Я. Маршак в беседе с английскими журналистами.— Большинство
русских любят тоже нелепицы, хотя есть некоторые страны, где у людей нет вкуса к подобным
вещам». Часто в одной шутке объединяются и загадка, и считалка, и скороговорка. Например, в
одной из популярных детских песенок говорится о загадочном существе Хампти-Дампти. Этот
Хампти-Дампти доставил много хлопот переводчикам, и, пожалуй, только С. Я. Маршаку удалось
сохранить всю красоту и причудливость подлинника и в то же время сделать эту песенку близкой
русскому ребенку.
Humpty dumpty sat on a wall,
Humpty dumpty had a great fall;
Threescore men and threescore more,
Could not place Humpty as he was before.
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
По одной из самых распространенных версий происхождения образа, Humpty Dumpty – это название
огромного крепостного орудия. При этом, как и в большинстве других случаев, со стихотворением
связаны не абстрактные представления, а конкретная история. Во время гражданской войны в
Англии в 1640-х годах орудие, прозванное в народе Humpty Dumpty, было водружено на стену,
защищающую город Коолчестер. Нападавшие на город повредили стену, и орудие упало. Его
пытались снова установить, однако из-за его габаритов «вся королевская конница, вся королевская
рать» не смогла поднять его, и сражение было проиграно.
В современном английском языке имя Humpty Dumpty ассоциируется с грузным, неповоротливым
человеком, а также с чем-то, что безвозвратно испорчено.
Другим жанром детского фольклора является считалка.
Вот как пересказал английскую считалку С. Я. Маршак:
For want of a nail the shoe was lost,
For want of a shoe the horse was lost,
For want of a horse the rider was lost,
For want of a rider the battle was lost,
For want of a battle the kingdom was lost,
And all for the want of horseshoe nail.
Не было гвоздя Подкова
Пропала.
Не было подковы Лошадь
Захромала.
Лошадь захромала Командир
Убит.
Конница разбита Армия
Бежит.
Враг вступает в город,
Пленных не щадя,
Оттого, что в кузнице
Не было гвоздя.
Позже я представлю собственный перевод этой считалочки, чтобы Вы смогли оценить его.
В английском фольклоре мы встречаем и загадки, способствующие умственному развитию детей.
Отгадывание загадки — своеобразный экзамен на знание и сообразительность. Образности,
сопоставлению, нестандартности мышления учат ребенка в том числе и английские загадки.
Little Nancy Etticoat?
With a white petticoat?
And a red nose;
She has no feet or hands,
The longer she stands,
The shorter she grows.
Тонкая девчонка,
Белая юбчонка,
Красный нос.
Тонкая девчонка,
Белая юбчонка,
Красный нос.
Чем длиннее ночи,
Тем она короче
От горючих слез.
(свеча)
Английский фольклор содержит в себе и дразнилки. Нам свойственны не только радостные,
веселые переживания, но и чувства огорчения, обиды, неприязни, отвращения. Английская
дразнилка предназначена для того, чтобы поставить на место обидчика, высказать свое отношение к
неприятным отклонениям в его поведении и привычках, внешнем виде.
Вот как звучит английская дразнилка в переводе Маршака:
Tom Tom the pipers son
Stole a pig and away he ran,
The pig was eat and Tom was beat
And Tom went roaring down the street
Том, Том, сын трубача,
Украл свинью и дал стрекача.
Украл он свинью и за это побит.
И вот он в слезах по дороге бежит.
Загадку великой победы Маршака над английским детским фольклором разгадал К.И.Чуковский:
«Маршак потому-то и одержал блистательную победу над английским фольклором, что верным
оружием в этой, казалось бы, неравной борьбе послужил ему, как ни странно звучит, наш русский
фольклор. Сохраняя в неприкосновенности английские краски, Маршак проецировал в своих
переводах наши русские считалки, загадки, перевертыши, потешки, дразнилки. Оттого-то
переведенные им Nursery rhymes так легко и свободно вошли в обиход наших детей и стали
бытовать в их среде наряду с их родными «ладушками». Наши Наташки и Вовы полюбили их той же
любовью, какой спокон веку их любят заморские Дженни и Джоны.
Русский фольклор служил ему и опорой, и компасом, и регулятором всего его творчества и всех его
переводов. Если бы Маршак не был с самого раннего детства приверженцем, знатоком, почитателем
русского народного устного творчества, он, при всей своей природной талантливости, не мог бы
создать замечательные детские стихи.
Собственный перевод
В процессе работы над темой у меня возникло желание примерить на себя роль поэта-переводчика.
Я попытался самостоятельно перевести считалочку, о которой говорил выше. Не скрою, перевод
Маршака помог мне в этой работе, но, тем не менее, у меня получился свой, собственный вариант
перевода.
Не было гвоздя, чтоб прибить подкову
Для военных действий лошадь не готова
Поскользнулась лошадь - генерал упал
А без командира полк долой бежал
Град врагу отдали, спешно уходя
Вот что значит в кузнице не было гвоздя.
Заключение
Работая над данной темой, мы совершенно по-новому открыли для себя удивительный мир
английской поэзии. Именно благодаря Маршаку он запомнился нам своей высокой художественной
ценностью, музыкальностью, необычными сравнениями и метафорами, юмором.
Литература:
1. С а м у и л М а р ш а к. Портрет или копия? (Искусство перевода) // Маршак С. Воспитание словом. М.,
1964.
2. К о р н е й Ч у к о в с к и й. Маршак // Жизнь и творчество Самуила Яковлевича Маршака. Маршак и
детская литература. М., 1975.
3. Е ф и м Э т к и н д. Поэзия и перевод. М.-Л., 1963.
4. Е ф и м Э т к и н д. Мастер поэтического портрета (О стихотворных переводах С. Маршака для детей) // О
литературе для детей. Вып. 7. Л., 1962.
5. "Между нами долго была какая-то стена". Письма К.Чуковского к С. Маршаку // Подготовка текста,
вступительная статья и комментарии М. Петровского. Альманах "Егупец", № 12. Киев, 2003.
6. Яснов М.Д. От Робина-Бобина до малыша Русселя. Электронные пампасы, 2010. URL:
http://epampa.narod.ru/yasnov/robin.html (дата обращения 21.06.2012)
7. Г.Д.Томахин. Nursery rhymes // Иностранные языки в школе. – 1999. - №2, 2000. - №1, 3.
8. poetry.myriads.ru/Маршак+Самуил/863/249.htm
9. http://ru.wikipedia.org
10. http://www.s-marshak.org/content/view/603
11. http://www.lingwo-wed/lingwos-275-3.html
12. festival.1september.ru/articles/414907/
Download