Отчет 6 этап ГК 16.740.11.0706

advertisement
Реферат
Отчет 103 с., 1 ч., 0 рис., 1 табл., 77 источн., 0 прил.
национальный
характер,
французский
национальный
характер,
межкультурная
носитель
национального
характер,
английский
компетентность,
характера,
национальный
межкультурная
коммуникация
В отчете представлены результаты исследований, выполненных по 6
этапу Государственного контракта № 16.740.11.0706 "Французский и
английский национальные характеры: эволюция их восприятия" (шифр
"2011-1.3.1-303-013")
мероприятия 1.3.1
от 08 июня 2011 по направлению "" в рамках
"Проведение научных исследований молодыми
учеными - кандидатами наук.", мероприятия 1.3 "Проведение научных
исследований
молодыми учеными - кандидатами наук и целевыми аспирантами
в научно-образовательных центрах" , направления 1 "Стимулирование
закрепления молодежи в сфере науки, образования и высоких
технологий." федеральной целевой программы "Научные и научнопедагогические кадры инновационной России" на 2009-2013 годы.
Цель работы - цель исследования состоит в создании комплексной
методики описания концепта «национальный характер».
В процессе выполнения шестого этапа исследования использовался
обширный комплекс различных методов, среди которых: методы
теоретического
анализа
(обобщение
моделирование,
проектирование),
опыта,
описательный
педагогическое
(наблюдение,
интерпретация, аналитическое описание языковых явлений), структурносемантический (компонентный), лингвокультурологический, системный
анализ, сравнительно - сопоставительный метод, метод исторического и
1
логического анализа, дискурс - анализ, статистические методы анализа
эмпирических
Принцип
данных,
единства
образовании;
теории
теоретический
методологических,
качественный
и
практики,
анализ
и
психологических
и
теории
синтез
анализ.
интеграции
в
лингвистических,
философских
научных
источников по проблеме исследования, а также сообщений рекламноинформационного характера; системный подход, предполагающий
принцип историзма, т. е. включение рассматриваемых процессов в
широкий
пространственно-временной
контекст.
Результаты исслекдования:
 раскрыта
национально-культурная
специфика
речевого
специфика
речевого
поведения французов;
 раскрыта
национально-культурная
поведения англичан;
 выявлены сущностные характеристики понятий и терминов
«национальный
характер»
и
«носитель
национального
характера»;
 разработана
комплексная
методика
описания
концепта
«национальный характер»;
 выявлены содержание и структура концепта межкультурной
коммуникации в современном дискурсе;
 описана сущность, механизмы и закономерности развития
межкультурной
компетентности,
ее
общекультурные
и
культурно-специфические аспекты;
 выявлены
и
описаны
наиболее эффективные стратегии
межкультурной коммуникации;
2
 получены
деятельности:
следующие
Учебное
результаты
пособие
интеллектуальной
«Комплексная
методика
описания концепта «национальный характер»;
 Методические
рекомендации
по
выработке
эффективных
стратегий в сфере межкультурной коммуникации.
3
Содержание
Комплексная методика описания концепта «национальный
характер»
Реферат……………………………………………………………………...1
Содержание…………………………………………………………………4
Сокращения…………………………………………………………………6
Введение…………………………………………………………………….7
Глава 1. Анализ российских и зарубежных методов описания концепта
«национальный характер»………………………………………………………12
1.1 К вопросу о национальном характере………………………………12
1.2. Обзор этнолингвистических исследований в России и за
рубежом…………………………………………………………………………..14
1.3 Обзор проблемы национально - культурной специфики речевого
поведения в России и за рубежом………………………………………………20
1.4. Определение понятий «менталитет», «национальный характер»,
«носитель национального характера»………………………………………….25
1.5. Методологические подходы к проблеме изучения национального
характера…………………………………………………………………………32
Глава
2.
Проведение
сопоставительного
анализа
концептов
«французский национальный характер» и «английский национальный
характер»…………………………………………………………………………41
2.1 Источники английского национального характера………………....41
2.2. Источники французского национального характера……………...43
2.3 Особенности английского национального характера………………47
2.4. Особенности французского национального характера…………....55
Глава 3. Разработка комплексной методики описания концепта
«национальный характер»………………………………………………………62
3.1. Лингвокультурологические термины и категории………………...62
3.2. Картины мира и национально-культурное своеобразие языков…..64
4
3.3.
Национальный
характер
и
проблемы
межкультурной
коммуникации……………………………………………………………………69
3.4. Социальные представления о проблеме национального характера в
современном обществе………………………………………………………….74
3.5. Исторические и современные теории концептов «национальный
характер», «носитель национального характера»………………………….….78
3.6. Стереотипизация национальных характеров и ее отражение в
языке……………………………………………………………………………...85
3.7. Глобальный язык в современном мире: плюсы и минусы………...91
Заключение………………………………………………………………..94
Библиография……………………………………………………………..98
5
Сокращения
ЯКМ – языковая картина мира
НКМ - научная картина мира
МКК - межкультурная коммуникация
6
Введение
Мысль о том, что люди, говорящие на разных языках и принадлежащие
к
разным
культурам,
по-разному
воспринимают
мир,
является
общепризнанной и уже не требует доказательств. Это один из основных
теоретических постулатов, на которые опираются лингвокультурология и
этнопсихолингвистика. Исследователи разных направлений и областей
знаний пришли к выводу, что культура отражается в сознании человека и
определяет особенности его коммуникативного поведения. [В.фон
Гумбольдт,
А.А.Потебня,
И.А.Бодуэн
де
Куртенэ,
Ю.С.Степанов,
Н.Д.Арутюнова, А.А.Леонтьев, А.А.Залевская, Э.Сепир, А.Вежбицкая и
многие другие].
В результате расширения межкультурных контактов участниками
коммуникации
все
лингвокультурных
чаще
общностей.
становятся
представители
Успешность
и
разных
эффективность
их
взаимодействия предопределяется не только владением языка, но и знанием
национально-культурной специфики речевого и неречевого поведения, а
также знанием социально-культурных норм.
В последнее время общепризнанной стала мысль о том, что главной
причиной непонимания при межкультурном общении является не различие
языков, а различие национальных сознаний коммуникантов [Тарасов 1996,
Уфимцева 2003], а проблему межкультурного общения следует понимать как
«проблему общения разных национальных сознаний» [Абрамова 2003]. В
основе мировидения и мировосприятия каждого народа лежит своя система
предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем, поэтому
сознание человека всегда этнически обусловлено, видения мира одним
народом нельзя простым «перекодированием» перевести на язык культуры
другого народа [Леонтьев 1993].
«Сдержанность англичан покажется разболтанностью угрюмому
финну, а английский практицизм изумит прытких американских
7
бизнесменов своей беспомощностью. Нечего и говорить, как будет
плеваться педантичный немец, услышав о точности англичан. Таким
образом, любая черта национального характера относительна и
познается лишь в сравнении… Национальный характер – лишь
бойкая увертюра к сложной симфонии, которой является личность,
каждого из нас невозможно вогнать в научную матрицу, все мы
неповторимы и сугубо индивидуальны» [Любимов 2004: 49].
В настоящее время не только существуют разные точки зрения на
то, что такое национальный характер, но и подвергается сомнению само
его существование. Возможность столь широкого обобщен ия ставится
под сомнение, поскольку, как известно, в мире не существует даже
двух одинаковых людей. Кроме того, какую бы черту национального
характера одного народа мы не выделяли, она может поблекнуть по
сравнению с характером другого и т.д.
Данные принципы представляются чрезвычайно важными. Отсутствие
четких критериев описания приводит к тому, что встречаемые в современной
литературе национальные характеристики того или иного народа носят
размытый, аморфный и весьма эклектичный характер, а сами национальные
черты часто являются не чем иным, как этническими стереотипами.
Подобная
амбивалентность
определяет
актуальность
проводимого
исследования.
Актуальность исследования данной проблемы также связана с тем, что
на современном этапе развития языкознания наибольший интерес вызывают
гуманитарные исследования междисциплинарного характера, охватывающие
проблемы соотношения национальной культуры и языка, этнокультурной
общности и этнического самосознания, связи языка с социальным и
культурным контекстом времени, отражения в языке культурных ценностей
народа.
Вместе с тем в основе многих называемых характеристик лежат
особенности
коммуникативного
поведения,
предопределяемые
типом
8
культуры, социокультурными отношениями и ценностями. Так, среди черт
характера
англичан
тактичность,
самоуважение,
называются
изысканная
чувство
предупредительность,
сдержанность,
вежливость,
собственного
замкнутость,
изящество
уравновешенность,
манер,
достоинства,
внутреннее
приветливость,
отчужденность,
терпимость,
невмешательство в чужие дела, снобизм; русских – общительность,
открытость,
дружелюбие,
солидарность,
доброжелательность,
человеколюбие, терпимость, гостеприимство, романтизм, преобладание
нравственных ценностей над правовыми, интуиции над логикой, пессимизм,
сердечность, эмоциональная нестабильность, иррационализм и др. Как
видим, большинство из перечисленных черт выделено на основе специфики
коммуникативного
поведения,
и
их
можно
объяснить,
исходя
из
особенностей культуры, культурных ценностей, социально-культурной
организации общества, особенностей менталитета и другими факторами.
Мы предпринимаем попытку проанализировать эволюцию восприятия
концепта «национальный характер», а также сравнить те особенности
национального сознания, которые оказывают влияние на коммуникативное
поведение представителей французской и английской культур и формируют
в итоге их национальный стиль коммуникации.
Цель шестого этапа исследования состоит в проведении всестороннего
исследования функционирования концепта «национальный характер», в
нахождении корреляции между доминирующими чертами французского и
английского национальных характеров.
Поставленная цель обусловила решение следующих задач:
- раскрыть национально-культурная специфика речевого поведения
французов;
- раскрыть национально-культурная специфика речевого поведения
англичан;
- выявить
сущностные
характеристики
понятий
и
терминов
«национальный характер» и «носитель национального характера»;
9
- разработать комплексная методика описания концепта «национальный
характер»;
- выявить
содержание
и
структура
концепта
межкультурной
коммуникации в современном дискурсе;
- описать
межкультурной
сущность,
механизмы
компетентности,
ее
и
закономерности
общекультурные
и
развития
культурно-
специфические аспекты;
- выявить и описать наиболее эффективные стратегии межкультурной
коммуникации;
- получить следующие результаты интеллектуальной деятельности:
Учебное пособие «Комплексная методика описания концепта «национальный
характер»;
- Методические рекомендации по выработке эффективных стратегий в
сфере межкультурной коммуникации.
Теоретической базой ПНИР служат научные труды таких ученых, как:
Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, Ю.В. Бромлей, Ф.И. Буслаев,
Е.М.Верещагин, В.В. Воробьёв, А.А. Волков, И.Я. Гольман, В.Г Костомаров,
О.А. Крылова, В.И. Карасик, В.И. Козлов, Н.Н. Кохтев, А.А. Леонтьев, Ю.М.
Лотман, С.В. Лурье, А.С. Мамонтов, Ю. В. Миронов, В.В. Маслова,
А.Макин, Е.В. Медведева, Л.В. Музыкант, А.А. Потебня, В.Г. Почепцов, А.В.
Павловская, Ю.С. Степанов, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин, С.Г. ТерМинасова, В.Н. Телия, Н.М. Фирсова, С.Л. Франк, В.В. Учёнова, Г.В.
Шепелёв; У. Аренса, Р. Бенедикт, Р. Барта, М. Бертера, В. Вунда, В.
Гумбольдта, X. Дуийкера, К. Дюбуа, П. Делькамбра, Ж. Дюрана, А.
Кардинера, Н. Кляйн, К. Лормеля, Р. Линтон, Д. Левенсона, М. Палмера, Л.
Перси, Э.Сепира, М.Э. Шессель, Х.Штейнталя, Ч. Сэндиджа, Б. Уорфа, Э.
Фромма, Н. Фрийда, и др.
В процессе выполнения шестого этапа исследования использовался
обширный
комплекс
различных
методов,
среди
которых:
методы
теоретического анализа (обобщение опыта, педагогическое моделирование,
10
проектирование), описательный (наблюдение, интерпретация, аналитическое
описание языковых явлений), структурно-семантический (компонентный),
лингвокультурологический, метод опроса информантов, системный анализ,
сравнительно - сопоставительный метод, метод исторического и логического
анализа, дискурс - анализ, статистические методы анализа эмпирических
данных, качественный анализ.
Методологическим основанием является научный принцип единства
теории и практики, теории интеграции в образовании; теоретический анализ
и
синтез
лингвистических,
психологических и
философских
методологических,
научных
педагогических,
источников по проблеме
исследования; системный подход, предполагающий принцип историзма, т. е.
включение рассматриваемых процессов в широкий пространственновременной контекст, где прошлое является необходимой предпосылкой и
условием настоящего, а настоящее обнаруживает тенденции будущего
состояния предмета.
11
Глава 1. Анализ российских и зарубежных методов описания
концепта «национальный характер»
1.1. К вопросу о национальном характере
Когда говорят о том или ином народе, часто используют понятие
национальный характер. Встречается оно и в работах по межкультурной
коммуникации, при этом термин этот так до конца не определен и вызывает
большие споры. Часто в него вкладывают самый разный смысл: одни авторы
подразумевают темперамент, другие обращают внимание на личностные
черты, третьи – на ценностные ориентации, отношение к власти, к труду и
т.д. и т.п. (см. [Стефаненко 2004: 135 – 136]). Концепция «национального
характера» так никогда и не была сформулирована в более или менее
общепринятом виде [Лурье 1998: 93].
В настоящее время не только существуют разные точки зрения на то, что
такое национальный характер, но и подвергается сомнению само его
существование. Кроме того, какую бы черту национального характера одного
народа мы не выделяли, она может поблекнуть по сравнению с характером
другого и т.д. Образно об этом сказал М. Любимов:
«Сдержанность англичан покажется разболтанностью угрюмому финну,
а английский практицизм изумит прытких американских бизнесменов своей
беспомощностью. Нечего и говорить, как будет плеваться педантичный
немец, услышав о точности англичан. Таким образом, любая черта
национального характера относительна и познается лишь в сравнении…
Национальный характер – лишь бойкая увертюра к сложной симфонии,
которой является личность, каждого из нас невозможно вогнать в научную
матрицу, все мы неповторимы и сугубо индивидуальны» [Любимов 2004:
49].
Т.Г.
Стефаненко
предупреждает,
что,
если
и
рассматривать
национальный характер как некое понятие, в которое исследователь в
12
зависимости от своих методических и теоретических взглядов включает те
или иные психологические особенности, отличающие один народ от другого,
необходимо исходить из следующих принципов:
1) характер этноса – не сумма характеров отдельных его представителей,
а фиксация типических черт, которые присутствуют в разной степени и в
разных сочетаниях у значительного числа индивидов;
2) речь должна идти не о наборе тех или иных черт, а о степени их
выраженности и о специфике их проявления;
3) черты характера можно понять лишь в соотнесении с общей системой
ценностей, зависящей от социально-экономических и географических
условий, от образа жизни народа и его религиозных верований [Стефаненко
2004: 136].
Вместе с тем в основе многих называемых характеристик лежат
особенности
коммуникативного
поведения,
предопределяемые
типом
культуры, социокультурными отношениями и ценностями. Так, среди черт
характера
англичан
тактичность,
самоуважение,
называются
изысканная
чувство
предупредительность,
сдержанность,
вежливость,
собственного
замкнутость,
изящество
уравновешенность,
манер,
достоинства,
отчужденность,
внутреннее
приветливость,
терпимость,
невмешательство в чужие дела, снобизм; русских – общительность,
открытость,
дружелюбие,
солидарность,
доброжелательность,
человеколюбие, терпимость, гостеприимство, романтизм, преобладание
нравственных ценностей над правовыми, интуиции над логикой, пессимизм,
сердечность, эмоциональная нестабильность, иррационализм и др. [см.
Wierzbicka 1992, 1997; Fox 2005; Тер-Минасова 2000, Кочетков 2002,
Крысько 2002, Касьянова 2003, Виссон 2003, Стефаненко 2004, Сергеева
2004, Павловская 2004, Ощепкова 2006 и др.]. Как видим, большинство из
перечисленных черт выделено на основе специфики коммуникативного
поведения, и их можно объяснить, исходя из особенностей культуры,
13
культурных
ценностей,
социально-культурной
организации
общества,
особенностей менталитета и другими факторами.
1.2. Обзор этнолингвистических исследований в России и за рубежом
Этнолингвистика, рассматривая национально-культурное своеобразие
языков, охватывает следующую триаду: язык/мышление – менталитет –
культура. Этнолингвистические процессы являются важной стороной
этнических процессов, поскольку показывают изменения в сфере, связанной
с одной из наиболее значимых характеристик этноса – языком.
Народ, или этнос – это группа людей, которая и объективно (в силу
общности ряда признаков), и субъективно (в их сознании) представляет
собой единое целое и выделяется среди других народов. Ю. В. Бромлей дает
следующее определение для этноса: «Этнос – это исторически сложившаяся
на определенной территории устойчивая совокупность людей, обладающих
общими относительно стабильными особенностями языка, культуры и
психики, а также сознанием своего единства и отличия от других подобных
образований (самосознанием), фиксированным в самоназвании» [Бромлей;
1983].
Одними из основополагающих признаков этноса являются: общность
духовной и материальной культуры; общность исторической судьбы;
общность языка; специфика территории; наличие этнического самосознания
и самоназвания (этнонима). Язык занимает особое место в процессе
этнонациональной консолидации. Прежде всего, культурное многообразие
отделяет различные этносы. Причем понятие культуры, объединяющей
этнос, диалектично: с одной стороны, конкретный этнос характеризуется
единством культурного наследия, с другой, - на разных территориях
расселения народа наблюдаются порой существенные различия в культуре.
Литература, искусство, единая религия, национальная кухня, народные
14
обычаи и обряды, традиционные занятия, нормы поведения составляют
основу развития единого этноса.
Материальная культура народа связана с доминирующими в обществе
экономическими отношениями, прежде всего с тем, к какой общественноэкономической формации это общество относится.
Духовная культура – это то, что входит в сознание людей и формирует у
них определенную картину мира (образ мира), характерную для того или
другого народа. Пока отдельный человек продолжает осознавать и называть
себя именем своего народа, пока он ощущает большую близость и схожесть с
другими носителями того же самоназвания, нежели с прочими людьми, он
остается представителем данного этноса.
Отечественная традиция изучения взаимодействия языка, культуры и
этноса была создана работами М. М. Бахтина, Л. С. Выготского, Ю. М.
Лотмана, В. Я. Проппа. Понятия «культура» и «язык» являются базовыми для
современной
бесспорно,
антропоцентрической
но
характер
лингвистики,
взаимодействия
их
взаимодействие
продолжает
оставаться
дискуссионным. Именно культура связывает воедино природу и общество
через творческую деятельность человека. Национальная культура оказывает
непосредственное воздействие на формирование личности человека в
процессе воспитания. По отношению к различным социальным группам
используется термин «субкультура», его «внутренняя форма показывает, что
субкультуры малых социальных групп тесно зависят от некоторой культуры
более высокого порядка и являются в известной степени ее производными»
[Верещагин Е. М., Костомаров В. Г.; 1990].
Этнолингвистика как самостоятельное направление зародилась в недрах
этнографии на рубеже XIX –XX вв. С 70-х гг. XIX в. в США начинают
проводиться этнолингвистические исследования, связанные с изучением
индейских племен Северной, а затем Центральной Америки. В 20-30 гг. XX
в. были заложены основы дескриптивистики, на которых могли строиться
многие исследования по этнолингвистике. Э. Сепир в фундаментальном
15
труде, описывающем родство языка хопи с шошонскими языками, а
последних – с языками пима и нахуатль, впервые применяет сравнительноисторический метод, устанавливающий точные системно-фонологические
реконструкции относительно языков американских индейцев (1913 -1915). В
20-е гг. XX в. появляются труды Э. Сепира по другим индейским языкам, а в
30-40-х годах выходят работы того же плана Б. Уорфа, Дж. Трэгера, Г.
Хойера. В 50-60-х гг. Ч. Вегелин связал ареальную лингвистику с
типологическим подходом и показал потенциал такого взаимодействия на
материале индейских языков всего американского континента. Проблемы
семантики первоначально занимали весьма неопределенное положение в
американской этнолингвистике. Начало 50-х гг. XX в. характеризуется
возрождением интереса к широкому спектру семантических проблем в русле
этнолингвистики, чему способствовали, в первую очередь, два фактора. Вопервых, это положение гипотезы Сепира-Уорфа о том, что язык определяет
способ
восприятия
действительности
носителями
данного
языка
и
детерминирует определенные устойчивые модели анализа опыта говорящих
по значимым категориям. Позднее Г. Хойер в некоторых своих работах дает
критическое освещение данной концепции, а в 1953 году он организует
научную конференцию в Чикаго. Чикагская конференция приходит к более
важному результату, чем непосредственное многоплановое обсуждение
гипотезы, - она обращает внимание ученых на значимость исследований по
проблемам семантики в целом. Вторым стимулом для возобновления
семантических
исследований
послужил
юго-западный
проект
по
сопоставительной психолингвистике (1955 год), ставший основой для
совместной работы психологов и лингвистов в области семантики. Таким
образом,
основное
направление,
характеризующее
большинство
этнолингвистических исследований в США, как по диахронической
лингвистике,
так
и
по
этнической
семантике,
носят
лингвокультурологический характер.
16
Этнолингвистика в России развивается в работах А. Н. Афанасьева, М.
А. Бородиной, Ф. И. Буслаева, В. М. Жирмунского, С. Ф. Карского, Б. А.
Ларина, А. А. Потебни, Н. С. Трубецкого, А. А. Шахматова. На стыке
социолингвистики
и
лингводидактики
формируется
новая
научно-
прикладная дисциплина – лингвострановедение – предмет, методы и
терминологический аппарат которой изложен в трудах Е. М. Верещагина и В.
Г. Костомарова. В 90-е годы XX в. проблемами этнолингвистики активно
занимались А. С. Герд, С. Е. Никитина, Н. И. Толстой, С. М. Толстая. В эти
годы перед отечественной этнолингвистикой был поставлен ряд задач:
создание этнолингвистических атласов; описание конкретных языков и
языковых семей сквозь призму этнической истории носителей языков и т. д.
В начале XXI века этнолингвистические проблемы стали
активно
разрабатываться и решаться в регионах. В настоящее время особое внимание
уделяется
этническим
стереотипам
речевого
поведения
и
способам
преодоления конфликтов межкультурной коммуникации.
Рассмотрим
историю
становления
и
развития
теорий
этносов.
Проанализируем основные школы и психологические направления в
этнолингвистике.
В Германии ведущими представителями школы «психологии народов»
были В. Вундт, М. Лацарус, Г. Штейнталь. В. Вундт связывал «народный
дух» с апперцепцией, т.е. коллективной творческой деятельностью и
продуктами этой деятельности [Вундт; 1912]. Г. Штейнталь и М. Лацарус
считали, что нужно познавать законы духовной жизни народа («дух народа»)
точно так же, как и индивидуальную психологию. Основными источниками
для познания являются продукты «народного духа» - язык, религия, мифы,
искусство, нравы и обычаи, история народа [Г. Штейнталь, М. Лацарус;
1864]. Представители «психологии народов» считали основным для изучения
– исторические продукты творчества народов.
В основе школы «коллективной психологии» во Франции лежит учение
Э.
Дюркгейма
о
«коллективных
представлениях»
и
«коллективном
17
сознании». Непосредственно в этносоциологическом аспекте эти понятия
развиваются в учении Л. Леви-Брюля, который понимает «коллективные
представления»
как
обычаи
посредством общественной
и
среды
стереотипы
в
поведения,
сознание человека.
внедренные
Еще один
представитель французской школы этносоциологических концепций, Г.
Лебон, считал, что в основе национальной эволюции находится психический
тип, который и является причиной национально-этнической дифференциации
и конфликтов. Г. Лебон говорит о том, что совокупность моральных и
интеллектуальных особенностей, выражающих душу народа, обеспечивает
устойчивость тех стержневых психологических черт, которые придают
национальное своеобразие каждой нации. Подобную совокупность общих
психологических черт называют национальным характером. Можно говорить
как об универсальных чертах, свойственных представителям разных народов,
так и об отличиях, на основании которых можно воссоздать идеальный тип,
например, итальянца, француза, бельгийца, то есть ядро национального
характера [Лебон Г.; 1992].
Психологические
концепции
национальных
общностей
также
оформились на почве марксистской мысли в начале XX века, наиболее
крупным представителем этого направления был австриец О. Бауэр [Бауэр
О.; 1909]. Отто Бауэр ставит ряд вопросов: Представляет ли собой нация
группу людей, отличающихся общностью происхождения? Общностью
языка? Общностью территории? Он приходит к выводу о невозможности
рассмотрения данных критериев как единственных. Ведь современные
представители разных наций имеют предков, принадлежавших к различным
народам. Например, современные французы происходят от галлов, римлян,
бриттов и германцев. Датчане и норвежцы, французы и бельгийцы говорят на
одном языке, не представляя собой единой нации. Прежде всего,
последователи данного направления выделяют нацию на основе культурнопсихологической общности людей, объединенных общей судьбой.
18
К. Каутский был официально признанным теоретиком марксизма в
национальном вопросе. Критикуя концепцию О. Бауэра, он выдвигает
концепцию слияния наций, давая материалистическое объяснение природы
нации.
Решающее
значение
в
консолидации
людей
он
придает
экономическим факторам.
Рассмотрением национальных проблем, исследованием этносов в России
занимался, прежде всего, Н. Бердяев, утверждавший, что нация объединена
единством исторической судьбы. Осознание этой судьбы составляет
национальное сознание.
В 1920 году Г. Г. Шпет организовал в МГУ первый в России кабинет
этнопсихологии. Густав Шпет отмечал, что в основе этнической психологии
лежат собственно психологические исследования, а также исследования в
области
языка,
истории,
религии,
искусства,
литературы,
права,
общественного и государственного устройства, то есть предпосылка, что все
названные явления должны быть сведены к своим психологическим
основаниям, всему, что аккумулировано в ней [Шпет Г. Г.; 1929].
Э. Фромм определяет и развивает понятие социального характера
общности. Его теория также может служить хорошей основой и методом для
более глубокого понимания национального характера. Ключевым в его
определении социального характера является общность культуры, причем
подобная общность лежит в основе и национально-этнической жизни
[Фромм Э.; 1997].
Л. Н. Гумилев разрабатывает пассионарную теорию этногенеза, в основе
которой лежит тезис о природно-биологическом характере этноса. Согласно
концепции Л. Н. Гумилева, этнос – прежде всего, феномен биосферы.
Главной
причиной
прогресса
этнической
общности
ученый
видит
присутствие в ее составе особо даровитых и талантливых людей,
«пассионариев». Увеличение числа «субпассионариев», т. е. бездельников,
преступников, нищих, ведет к вырождению этноса. Л. Н. Гумилев определяет
этногенез как дискретный процесс, а этнос – как систему, развивающуюся в
19
историческом времени. Универсальным критерием отличия этносов между
собой является стереотип поведения. Этнос – явление не социальное, только
противопоставление
«своих»
и
«чужих»
определяет
этническую
принадлежность [Гумилев; 1993]. В настоящее время, большая часть
этнологов не согласна с несоциальным происхождением этносов.
1.3 Обзор проблемы национально-культурной специфики речевого
поведения в России и за рубежом.
Национальная
специфика
речевого
поведения
в
каждой
стране
чрезвычайно ярка, потому что на неповторимые особенности языка здесь
накладываются
особенности
обрядов,
привычек,
всего
принятого
и
непринятого в поведении, разрешенного и запрещенного в социальном
этикете. В речевом этикете практически всех народов можно выделить общие
черты: так, практически у всех народов существуют устойчивые формулы
приветствия и прощания, формы уважительного обращения к старшим и т.д.
Однако реализуются эти черты в каждой культуре по-своему. Как правило,
наиболее развернутая система требований существует в традиционных
культурах. При этом с известной долей условности можно сказать, что
осмысление речевого этикета его носителями проходит как бы несколько
стадий. Для замкнутой традиционной культуры характерна абсолютизация
этикетных требований к поведению вообще и к речевому поведению в
частности. Носитель другого речевого этикета воспринимается здесь как
плохо воспитанный или безнравственный человек либо как оскорбитель. В
более открытых внешним контактам социумах обычно более развито
представление о различии речевого этикета у разных народов, а навыки
подражания чужому речевому поведению могут быть даже предметом
гордости члена социума.
В последние десятилетия в связи с общей тенденцией гуманизации
науки в различных областях научного знания повысился интерес к
20
проблемам социального поведения и, в частности, речевого. При анализе
речевого
поведения,
в
основном,
используются
достижения
англо-
американской и французскойц лингвопрагматики и неориторики. Так,
проблема связи языка и речи с иерархией общества представлена в трудах
французского структуралиста Р.Барта («Война языков»), нормы речевого
общения в отношении к социальной структуре у Дж. Хабермаса,
атональность речи и речевого поведения в трудах К.Лоренца («Агрессия»),
речевая манера как маркер социального статуса у этнолингвиста Ф.Эриксона,
слово как поступок в трудах Дж.Остина, Дж.Сирла, Х.Грайса и др.
Приоритетным
направлением
в
изучении
речевого
поведения
на
современном этапе являются гендерные исследования. Истоки гендерного
направления речевого поведения - в трудах У.Лабова, П.Траджила, М.Р.Кеи
Р.Лакофф, С.Тремель-Плетц, Б.Прайслер, Ф.Смит, Д.Камерон, Дж.Коутс,
Е.Коскас, Ж.Кристева, М.Ягелло, В.Эбишер. В отечественной науке с
каждым
годом
возрастает
интерес
к
изучению
разговорной
речи;
анализируется речевое поведение разных социальных групп: по профессии
(Л.А.Азнабаева,1999), возрасту (О.В.Самарова, 2001), полу (Формановская,
1989, Земская, 1999, С.К.Табурова, 1999, Е.И.Горошко, 1996, Е.М.Бакушева,
1995, М.А.Ягубова, 1998). В последние годы появились работы, выделяющие
языковую личность по типу речевой культуры, носителем которой она
является: языковая личность носителя элитарного, среднелитературного,
литературно-разговорного,
фамильярно-разговорного,
просторечного,
жаргонизирующего, народно-речевого типов (Сиротинина, 1995; Фишер,
1999, Кочеткова, 1998, Кормилицына, 1998, Седов, 1998 и др.). Но чаще всего
исследования ведутся в рамках языковедческих наук, либо на уровне
междисциплинарных подходов. Так, сравнительно недавно появившиеся
дисциплины: социология языка (макросоциолингвистика), лингвосоциология
(Дж.Фишман, Э.Хауген и др.) - изучают языковые процессы как часть
социальных процессов, а язык как фактор социального развития в
неразрывной
связи
с экономическими, политическими, социальными
21
изменениями. И хотя они - в плоскости управленческого аспекта, собственно
речевое поведение они не рассматривают. В социологии же традиционно
исследовалось социальное поведение (О.Конт, Э.Дюркгейм, К.Маркс,
М.Вебер, Т.Парсонс, Н.Смелзер). В тесной связи с языком социальное
поведение представлено в трудах П.А.Сорокина, который считал главной
целью социологии - изучение поведения человека. Значение языка, процессов
коммуникации в процессе формирования поведения человека легли в основу
символического интеракционизма (Ч.Х.Кули, Дж.Мид, М.Кун, Г.Блумер),
этнометодологии (Г.Гарфинкель, Г.Сакс, А.Блюм). Необходимо отметить
также драматургический подход Э.Гофмана, в основе которого - «управление
впечатлением», обозначающий способ регулирования взаимодействий между
людьми, основывающийся на выражении выгодных для них символических
значений.
В
отечественной
преимущественно
социологии
исследуются
на
современном
особенности
этапе
девиантного
развития
поведения:
(Кудрявцев, 1991, Короленко, Донских, 1993, Личко, Попова, 1993),
профессионального (Алехина, 1999, Брянцева, 2000), экономического
(Мостовая, 1994, Сухорукова, 1997, Верховны, 1999). По речевому
поведению на данный период в социологической теории исследований
практически нет. Кроме того, управленческий аспект речевого поведения в
столь сложное время, на наш взгляд, возможно представить на основе
междисциплинарных подходов, поскольку в переходные моменты наиболее
ощутимо проявляется взаимодействие факторов развития и структурных
элементов сложных социальных систем.
К вопросу о национально-культурной специфике языка обращались
многие учёные в разных отраслях лингвистики, начиная с В. Гумбольдта
(В.Гумбольдт, 1984, 1985) в XIX веке и заканчивая представителями таких
сравнительно молодых лингвистических наук как лингвокультурология и
теория межкультурной коммуникации. Сюда относятся исследования в
области
психолингвистики,
социолингвистики,
этнолингвистики,
22
этнопсихолингвистики и смежных с ними наук. В зависимости от взглядов
данных наук на основной объект изучения лингвистики - язык, в данных
отраслях языкознания обнаруживается различие подходов к изучению
национально-культурной специфики языка. Так, психолингвисты (О.С.
Ахманова, 1957; А.А. Леонтьев, 1965,1969, 1974; А.Р. Лурия, 1998 и др.)
рассматривают национально-культурную специфику в аспекте отношения
язык - сознание - культура. Американские социолингвисты (Дж.Дж. Гамперц,
1975, Дж.Л. Фишер, 1975, Д.Х. Хаймс, 1975, С.О. Эрвин-Трипп, 1975 и др.)
делают основной упор на социальные аспекты взаимодействия языка и
культуры.
Теория
лингвистической
относительности
американских
лингвистов Э.Сепира и Б. Уорфа до сих пор вызывает массу возражений, тем
самым даёт постоянный толчок к разработке проблемы, означенной в
лингвистике как «язык - мышление - культура». Этнолингвисты и
этнопсихолингвисты (К.Б. Бабурина, 1997; А.Н. Крюков, 1988; И.Ю.
Марковина, Ю.А. Сорокин, 1977 и др.) изучают национальное своеобразие
языка, как с социальной, так и с психологической точки зрения.
Развивающаяся
в
последнее
время
новая
отрасль
языкознания
-
лингвокультурология - рассматривает язык и культуру как совокупность
единиц
лингвокультурем
и
лингвокультур,
представляющих
собой
своеобразное взаимодействие языка и культуры, которое проявляется как в
сфере языка, так и в сфере культуры и отличается от других лингвокультур
(Т.Н. Снитко, 1999). Теория межкультурной коммуникации ставит перед
собой цель разработать теоретические и методологические основы для
получения количественных и качественных характеристик межкультурного
поведения (В.Г.Голышева, 1999; Г. Коптельцева, Ю. Рот, 2001; О. Рёш, 1996;
И.А.Стернин, 1996; Н. P.Kelz, 2000/2001 и др.).
Связь национальной культуры и языка происходит посредством
сознания человека. Сознание - система значений, отражающая весь
предшествующий опыт данного общества. В этом проявляется общественная
природа значений и сознания. Наряду с общественным опытом отдельная
23
личность имеет свой индивидуальный опыт жизнедеятельности, который
обусловливает
сообществе
индивидуальное
индивидуальное
сознание
сознание
личности.
В
национальном
подвергается
воздействию
общественного сознания, что находит своё отражение в существовании у
всех представителей данной нации специфичных логической и языковой
картин мира.
Языковая картина мира является промежуточным звеном между
объективной реальностью и логической картиной мира. Языковая картина
мира одной нации отличается от языковой картины мира другой нации в силу
различий у этих наций логических картин мира и в силу существования
периферийных участков в языковых картинах мира, детерминированных
структурой языков. Проявлениями национальной специфики языковых
картин мира у разных народов в целом, и образного мышления в частности,
являются языковые лакуны, особенности лексического состава языка,
различия во фразеологии, метафоризации окружающего человека мира, в
ассоциативных реакциях.
Своеобразие грамматического строя отдельного национального языка
обусловлено существованием наряду с универсальными логическими
формами
мышления
(понятиями,
логемами,
логическими
цепями)
национальных семантических форм мышления [П.В. Чесноков, 1992].
Особенности грамматики конкретного национального языка могут быть
описаны в рамках десяти параметров семантических форм мышления,
единых для всех языков:
1)
степень
расчленённости
содержания
при
отражении
действительности;
2) степень самостоятельности отражаемого содержания;
3)
распределение
совокупного
содержания
мысли
между
её
компонентами (расположение структурной границы между содержаниями
соотнесённых между собой компонентов);
4) характер охвата отражаемого содержания;
24
5) порядок следования компонентов мысли;
6) система отношений между компонентами мысли;
7) направленность отношений между компонентами мысли;
8) собственно отношение между компонентами мысли;
9) степень структурной полноты мысли;
10) степень повторяемости содержания.
Данные
десять
параметров
актуализируются
грамматическими
средствами языка. Параметры национальных семантических форм мышления
едины для всех языков, а различия в грамматическом оформлении данных
параметров обусловливают различия в грамматическом строе определённых
языков. Таким образом, национальная специфика проявляется в языковом (а
именно грамматическом) выражении каждого из параметров.
1.4. Определение понятий «менталитет», «национальный характер»,
«носитель национального характера»
В связи с развитием в последние десятилетия вопросов межкультурной
коммуникации,
изучение
междисциплинарных
рассмотрение
которых
исследований,
возможно
особую
национально-культурной
лишь
на
актуальность
специфики
базе
приобрело
вербального
и
невербального поведения носителей различных национальных культур.
Язык является одним из признаков общности, по которому одну нацию
отличают от другой, причем в нем отражаются национальный характер,
ментальность
и
этнические
стереотипы.
Поэтому
изучение
функционирования полинационального языка в различных ареалах его
распространения
невозможно
соответствующих
народов.
без
учета
Термин
особенностей
«ментальность»
ментальности
все
активнее
используется в последнее время в публицистике и научной литературе,
однако его смысловые рамки, методологическое значение и направление
остаются довольно неопределенными. Французские философы М. Блондель и
25
Ж. Гофре трактуют понятие ментальности как «совокупность образов и
представлений, которой руководствуются в своем поведении члены
социальной группы и в которой выражено их понимание мира и
собственного места в нем» [Кочетков, 2002, 212].
Ментальность (менталитет) – (от лат. mens, mentis – ум, мышление,
рассудительность,
образ
мыслей,
душевный
склад)
–
совокупность
социально-психологических установок, автоматизмов и привычек сознания,
формирующих
способы
видения
мира
и
представления
людей,
принадлежащих к той или иной социально-культурной общности [Пушкарев,
1995]. Менталитет определяется как мироощущение, мировосприятие,
определяющееся
народно-национальными
обычаями,
образом
жизни,
мышлением, нравственностью [Ефремова, 2000].
Существуют и другие определения ментальности. Под этим термином
понимаются наиболее устойчивые структуры сознания и социальной
психологии, т.е. специфические духовные ценности, традиции, образцы
поведения,
представления,
идеалы,
обычаи,
нормы,
одобряемые
на
протяжении длительного периода истории большими массами людей
[Малышевский,
Карпунин, 1995,
с.
138-139].
Авторы
коллективной
монографии «Околдованная реальность», изданной Институтом Африки РАН
(Околдованная реальность, 1994) трактуют ментальность как комплекс
(систему) устойчивых матриц, стереотипов, ценностных ориентации,
автоматизмов, архетипов, лежащий в основе коллективных представлений о
мире, о месте человека в этом мире и проявляющийся в неосознанных (или
полуосознанных) культурных образах и картинах мира, в поведенческих
реакциях [Околдованная реальность, 1994, 4].
Каждая
нация,
исторического
с
процесса,
одной
с
стороны,
другой
является
стороны,
частью
неповторима
всемирнов
своей
индивидуальности. В этой связи русский философ Н. А. Бердяев отмечал, что
«...человек входит в человечество через национальную индивидуальность,
как национальный человек, а не отвлеченный человек, как русский, француз,
26
немец или англичанин. Человек не может перескочить через целую ступень
бытия, от этого он обеднел бы и опустел бы. Национальный человек —
больше, а не меньше, чем просто человек, в нем есть родовые черты человека
вообще и еще есть черты индивидуально-национальные» [Бердяев, с. 133].
Любая национальная общность обладает самосознанием, т.е. стремится к
осознанию своего своеобразия, особенностей, отличительных черт. Это, в
свою
очередь,
приводит
к
попыткам
сформулировать
основные
характеристики данного своеобразия.
«Национальный характер» это сложное и расплывчатое понятие, с
трудом
поддающееся
рациональной
интерпретации
и
вызывающее
достаточно большие споры в научных кругах. В работе В.Г. Малышева
присутствует
определение
данного
термина,
иллюстрирующее
вышесказанное наилучшим образом: «национальный характер
- это
настолько неуловимое явление, настолько неясное и неопределённое, что
только с большой осторожностью его можно класть в основу различий…»
[Малышев, с.15].
В значительной мере, подобная неопределенность обусловлена тем
фактом, что изначально представления о национальном характере зародились
не в научных кругах. Как отмечает С.Г. Тер-Минасова данный термин
«использовали путешественники, затем географы, позднее этнографы для
описания особенностей образа жизни, поведения, нравов различных народов
или этнических групп, жизнь, которых они наблюдали» [Тер-Минасова, с.46].
Кроме того, некоторые учёные возражают против самого понятия
«национальный характер», ввиду расплывчатости его трактовок и описаний.
Так, российские исследователи В.И. Козлов и Г.В. Шепелев считают, что
национальный характер существует только в бытовом, но не в научном
сознании индивидов, а «всякое обобщение на уровне типичных черт народа
условно и натянуто» [Козлов, Шепелев, с. 72].
По мнению С.Л. Франка проникновение в сущность национального
характера осуществляется «лишь посредством некой изначальной интуиции,
27
что имеет слишком субъективную окраску, чтобы претендовать на полную
научную объективность» [Франк, с. 472].
Аналогичной точки зрения придерживаются П.С. Скосырев,
П.М. Свердлин: «Национальный характер – как будто сказано что-то
конкретное, а по сути ничего не сказано. Какими словами можно определить
русский национальный характер? Порывистый, горячий, добродушный,
искренний, смелый, вспыльчивый, широкий, прямой? На все перечисленные,
положительные и отрицательные, эпитеты имеют право претендовать все
народы. Можно растратить всю свою выдумку и изобретательность, и так и
не определить в точных терминах национальный характер ни русского, ни
грузина, ни украинца, ни казаха, ни туркмена, ни сотен и сотен других
народов-братьев, детей единой человеческой семьи» [Скосырев, Свердлин, с.
18].
Тем не менее, проблема изучения национального характера занимает
ключевую позицию в исследованиях многих учёных.
Первые серьезные попытки были предприняты в середине XIX века в
Германии на базе школы психологии народов (В. Вундт, М. Лапарус, X.
Штейнталь и др.). В рамках данного научного направления предполагалось,
что движущей силой исторического процесса является народ, или «дух
целого», выражающий себя в религии, языках, искусстве, мифах, обычаях и
т.д.
В середине XX века представители американской этнопсихологической
школы (Р. Бенедикт, А. Кардинер, Р. Линтон, Р. Мертон, М. Мид, А. Инкельс,
Д Левенсон и др.) сфокусировали свое внимание на построении модели
«средней личности» той или иной национально-этнической группы, выделяя
в каждой нации «базисную личность», соединяющей общие для ее
представителей национальные черты личности и характерные черты
национальной культуры.
На
современном
этапе
сложно
выделить
какое-либо
целостное
направление изучения национального характера, так как исследования по
28
данной
проблеме
осуществляются
концептуально-теоретических
в
разных
позиций.
контекстах,
Однако
с
достаточно
разных
полную
классификацию точек зрения зарубежных специалистов на проблему
национального характера дают голландские ученые Г. Дуийкер и Н. Фрийд:

Национальный характер понимается как проявление определенных
психологических черт, характерных только для всех членов данной нации.

Национальный характер определяется как «модальная личность»,
т. е. существование определённых типов личности внутри какой-либо
национально-этнической общности.

Национальный
структура
личности»,
характер
т.
е.
как
может
пониматься
определенный
как
«основная
образец
личности,
доминирующий в культуре данной нации.

Национальный характер может пониматься как система позиций,
ценностей
и
убеждений,
разделяемых
значительным
количеством
представителей данной нации.

Национальный
характер
рассматривается
как
интеллект,
выраженный в продуктах культуры, т.е. в религии, литературе, философии,
искусстве и т.п. [Дийкер, Фрийд. Цит. по А.С. Кармину, с. 98-102].
В отечественной научной литературе также присутствуют попытки
выявления сущности национального характера через выделение ценностей,
разделяемых тем или иным народом на протяжении веков. Такой подход
является плодотворным, так как этносоциальные архетипы воспроизводят из
поколения
поведения,
в
поколение
особенности
ментальные
стереотипы,
социального
устойчивые
мироощущения,
стили
социального
темперамента народа, специфику его адаптации, ориентации в политической
сфере. Их наличие обусловлено длительным существованием ведущих форм
общежития,
устойчивыми
механизмами
общественного
признания,
доминирующими формами участия в общественно-политической жизни,
типичным характером взаимодействия между государствами и гражданами, а
также географическими, религиозными и культурологическими факторами.
29
Так, с точки зрения В.В. Михайлова и О.С. Новиковой, национальный
характер – это социальный феномен, «представляющий собой целостную
систему со свойственной ей иерархией
качеств, черт, проявлений,
доминирующих в побуждениях, образе мыслей и действий, в культуре,
стереотипах поведения, присущих данной нации» [Михайлов, Новикова, с.
45].
По мнению В.В. Иорданского, под национальным характером следует
понимать типичную для данного народа модель поведения, обусловленную
единством общественного сознания, общностью системы, коллективными
представлениями о мире, обществе, личности и нормах поведения каждого
человека. В. Иорданский также отмечает, что национальный характер не
наследуется от предков, а приобретается в процессе воспитания. Он гораздо
сильнее проявляется в тех случаях, когда действуют не отдельные члены того
или иного народа, а целые группы [Иорданский, с. 117].
О.Н. Селиверстова выделяет три аспекта исследования национального
характера. Во-первых, национальный характер
— это совокупность
устойчивых психических особенностей народа, отражающихся в этнических
стереотипах, типичных способах поведения, совокупности различных
культурологических представлений. Во-вторых, как биосоциальное явление,
национальный характер представляет собой устойчивое, психосоциальное
образование, заменяющее нации функции инстинктивного поведения. Втретьих, с этнологической точки зрения, национальный характер - особая
форма концентрации социальной энергии, заложенной в способах поведения
и общения в конкретных географических, исторических и культурных
условиях [Селивёрстова, с. 295].
По
мнению
С.М.
Арутюняна,
«психологический
склад
нации»
национальный
представляет
собой
характер
или
«своеобразный
национальный колорит чувств и эмоций, образа мыслей и действий,
устойчивые и национальные черты привычек и традиций, формирующихся
под влиянием условий материальной жизни, особенностей исторического
30
развития данной нации и проявляющихся в специфике ее национальной
культуры» [Арутюнян, с. 35].
Суммируя всё вышесказанное, мы пришли к выводу, что в западной и
отечественной
науке
не
существует
единого
мнения
относительно
определения национального характера и факторов его формирования. Одни
отдают приоритет географическим факторам, другие – социальным. В одних
теориях понятие «национальный характер» определяется через особенности
общих
психологических
черт,
присущих
данному
национальному
сообществу (Арутюнян, Вунд, Дуийкер, Фрийд). В других концепциях
основной
упор
делается
на
анализ
социокультурной
среды
как
определяющего компонента в формировании особенностей психики нации
(Иорданский, Инкельс, Левенсон, Михайлов, Новикова, Селивёрстова).
В данной работе будет целесообразным использовать в качестве
рабочего определения понятия «национальный характер», дефиницию,
предложенную
Н.М.
Фирсовой:
«…совокупность
национальных
психологических черт, менталитета, национальных традиций и обычаев,
сформировавшихся
под
влиянием
климатических
и
географических
факторов, особенностей исторического развития, религии данной нации и
проявляющихся в специфике её национальной культуры, в языке и
коммуникативном поведении народа» [Фирсова, с. 51].
Под понятием «носитель национального характера», вслед за П.А.
Сорокиным, нами понимается не отдельная личность, а определенный
социальный субъект, каковым являются как нация, так и входящие в нее
группы. П.А. Сорокин отмечал, что «свойства отдельных частей автомобиля
отличаются от свойств целого автомобиля, как организованной системы;
свойства человеческого организма нельзя понять, изучив только его
отдельные органы, клетки. Точно также нельзя определить и описать
свойства национально-культурной системы, ограничив себя изучением
отдельных членов общества» [Сорокин, с.99-115].
31
Также целесообразно подчеркнуть, что национальный характер является
мощным культурным регулятором, выступает как формообразующий фактор
индивидуального сознания, определяемый значениями, ценностями и
нормами, в рамках той или иной социокультурной системы.
1.5. Методологические подходы к проблеме изучения национального
характера
В России работы, посвященные проблеме национального характера,
появляются
в
прогнозировании
40-е
годы
развития
ХIХ
в.
Их
российского
главная
задача
общества
состояла
в
в
условиях
цивилизационно-культурного выбора. В рамках философского подхода
феномен национально-этнического сознания (прежде всего, русского)
интересовал П. Чаадаева, В. Розанова, П. Милюкова, С. Булгакова, С.
Франка, Г. Шпета, Н. Бердяева, Л. Карсавина и других. Иной ракурс
исследования национально-этнического сознания и национального характера
был выбран в филологической науке. А. Потебню, А. Афанасьева, Ф.
Буслаева, И. Мюллера, Н. Косымова, Н. Колтогорова, В. Шевырева, С.
Широкогорова интересовало, прежде всего, символическое пространство
национально-этнического сознания. Третье направление исследования этих
проблем было представлено социально-психологическими разработками И.
Бодуэна-де-Куртене, М. Ковалевского, Н. Данилевского, М. Михайловского,
Н. Овсянико-Куликовского, П. Лаврова, Н. Кареева, В. Бехтерева и других
[Моисеева, Сороковикова 2003, с.45].
Следует отметить, что исследования проблемы национального характера
шли как в России, так и за рубежом, при этом разработка методологии
исследования, осмысление самой проблемы шло разными путями. С.В. Лурье
выделяет два направления в изучении национального характера. Это
культуро-центрированный и личностно-центрированный подходы [Лурье
1997, с.68].
32
Представители культуро-центрированного подхода (М.Мид, Р.Бенедикт,
Г.Горер,
Фулье
и
другие)
предлагали
рассматривать
содержание
национального характера как особый способ распределения и регулирования
внутри культуры ценностей или поведенческих моделей; как систему
установок, ценностей и верований, которые приняты среди членов данного
общества; а также осуществлять исследование национального характера
посредством культурной продукции: литературы, искусства, философии.
Р. Бенедикт считала, что каждая культура состоит из элементов,
представляющих собой уникальную конфигурацию. Все элементы она
объединяла в одну культурную тему, которую называла этосом культуры.
Религия, семейная жизнь, экономика, политические институции образуют
неповторимую единую структуру. Из различных вариаций тех или иных
систем отношений, способов действия, форм общественных институций этос
культуры отбирает строго определенные вариации. Таким образом, он
проявляется во всевозможных сферах человеческой жизни.
Позднее данное направление переросло в стремление показать, где и как
происходит взаимодействие культуры и личности. Э.Фромм вводит понятие
«социальный характер», рассматривая его первоначально как совокупность
норм, ценностей и верований, наиболее распространенных в той или иной
культуре,
а
впоследствии
«как
результат
динамической
адаптации
человеческой природы к существующему строю» [Фромм 1990, с.246].
Э.Фромм утверждал, что «если характер индивида более или менее
совпадает с социальным характером, то доминантные стремления индивида
побуждают его делать именно то, что необходимо и желательно в
специфических социальных условиях его культуры» [Фромм 1990, с.234].
Черты характера следует понимать, согласно Э. Фромму, как особую
структуру, которую он называет ориентацией характера. «Ориентации,
посредством которых индивид вступает в отношения с миром, определяют
суть его характера; характер можно определить, как (относительно
33
перманентную) форму, служащую проводником человеческой энергии в
процессе ассимиляции и социализации» [Фромм 1990, с.52].
В этом истолковании «социальный характер» включает в себя те черты,
которые ведут человека к комфортному ощущению себя внутри данного
общества, освобождает его от обдумывания каждого действия, делает его
поведение предсказуемым, определяет мысли, чувства и действия индивидов,
выступает «цементирующей основой общества». Но если социальные
условия не соответствуют социальному характеру, он может выступить
мощным фактором изменения. Учёный выделял пять основных ориентаций
характера (идеальных типов): неплодотворные ориентации (рецептивную,
эксплуататорскую,
стяжательскую
и
рыночную)
и
плодотворную
ориентацию, основанную на любви и сознании. «Социальный характер»
представляет собой то или иное сочетание этих ориентацией, однако какая-то
ориентация может быть доминирующей [Фромм 1990, с. 58].
Таким
образом,
в
рамках
культуро-центрированного
подхода
исследователи выдвинули следующий постулат: национальный характер это особый способ распределения и регулирования внутри культуры
ценностей или поведенческих моделей.
Второе направление – личностно-центрированный подход. Личностноцентрированный подход нацелен на изучение поведенческих характеристик
культуры: национально-специфической структуры протекания психических
процессов,
общественных
адаптивных
механизмов,
институтов
и
эмоциональных
установок,
институциализированного
поведения,
фольклора, ритуалов и т. п.
Этнологи
А.Инкельс
и
Д.Левисон
рассматривали
национальный
характер через понятие «модальная личность», т.е. собирательная личность,
воплощающая в себе особенности, черты характера и психологические
характеристики, присущие большинству взрослых членов данной нации.
Признавалось несколько «модальных личностей». Потому характер нации
определялся
особенностями
распределения
внутри
национальной
34
целостности различных типов личности, а не совокупность психологических
черт характерных для каждого представителя данной нации [Лурье 1997,
с.68-106].
В рамках личностно-центрированного подхода исследователи большое
значение уделяли личностно-психологическим процессам. Национальный
характер рассматривался как вариативность внутри единой культуры типов
личностной организации, имеющих общее основание.
Исторические условия могут способствовать проявлению и закреплению
одних черт в ущерб другим; качества, которые были традиционными для
народа на протяжении ряда поколений, в последующих поколениях могут
ослабляться или исчезать. Национальный характер весьма устойчив. Но,
будучи историческим, он изменяется вместе с общественным строем.
Общность психических черт той или иной этнической группы как
результат общности ее исторической судьбы и наличия между ее членами
специфических
каналов
коммуникации
рассматривает
социально-
историческая теория [Кон 1971, с.147]. Данная теория опирается на принцип
равенства наций. При этом, развиваясь в неодинаковых природных,
социальных, культурных условиях, различные народы аккумулируют
большое многообразие характеров, типов мышления, форм поведения,
каждый из которых более или менее соответствовал породившим его
условиям. Этническая группа, взятая в целом, представляется уникальной,
любая из ее типичных черт присуща не только ей одной, но характеризует
также, в большей или меньшей степени, другие народы.
Наиболее
разработанная
социально-историческая
интерпретация
национального характера содержится в концепции «базовой личности»
[Стефаненко 1999, с. 137].
Понятие «базисная личность» вводит А. Кардинер. Она объединяет
единый для всех членов данного общества опыт и включает в себя такие
личностные характеристики, которые делают индивида максимально
35
восприимчивым к данной культуре и дают ему возможность достигнуть в ней
наиболее комфортного и безопасного состояния.
На
формирование
общественные
«базисной
институции»,
личности»
которые
влияют
включают
в
«первичные
себя
способы
жизнеобеспечения, семейную организацию, практику ухода за детьми, их
воспитания и социализации – они единообразны в рамках одной культуры, и
потому способствуют выработке определенных схожих черт характера у всех
членов общества.
Изменение хотя бы одной из первичных общественных институций
вызовет изменение структуры личности, доминирующей в данной культуре.
Фольклор,
мифология,
общественными
институциями»
религия
-
выступают
являются
«вторичными
проекцией,
«базисной
личностью», ее порождение определяет стили культуры данного народа.
Каждой культуре присущ свой «базисный тип личности»; культура и
личность находятся в относительном соответствии друг с другом.
Психологический склад личности, характерный для данного общества и
обусловливающий
все
поведенческие
особенности
членов
общества,
связывает общество или культуру. Именно доминирующий тип личности
определяет все культурные проявления общества.
Таким образом, в рамках данной концепции разрабатывалась идея о
существовании определенных психологических особенностей, характерных
для
членов
той
или
иной
культуры.
Эти
особенности
касаются
бессознательных комплексов и формируются в процессе социализации. Они
влияют как на поведение человека, так и на характер восприятия человеком
окружающего его мира. Акцент был сделан на действие психологических
защитных механизмов применительно к обществу.
Национальный характер также понимается как социокультурное и как
природное,
биологическое
интерпретирует
национальный
явление.
характер
Биологическая
как
нечто
концепция
прирожденное,
обусловленное генетически и передающееся по наследству [Кон 1971, с.141].
36
Методологическую роль в формировании биологической концепции
национального характера и понимания бессознательных составляющих
данной дефиниции оказали учение З.Фрейда и К. Юнга.
З. Фрейд выделяет три подсистемы в индивидуальной психике: «Оно»
(бессознательное); «Я» (сознание, адаптирующее человека к социальной
среде
посредством
уравновешивания,
синтезирования
неосознанных
влечений и моральных требований общества); «сверх-Я» (своеобразная
моральная цензура, в которой содержатся нормы, запреты, принятые
личностью от общества) [Фрейд 1991, с.363-365].
Душевная жизнь человека связана с постоянными конфликтными
ситуациями. «Оно» оказывает давление на «Я», «Я» сдерживает это
давление, с помощью «сверх-Я», поскольку - это совесть человека, которая
проверяет, не нарушены ли те или иные нормы общества. Если «сверх-Я»
обнаруживает нарушение человеком социальных норм, то он испытывает
чувство вины. Сложные отношения между «Я» и «Оно» выражаются в
состоянии тревоги и беспокойства.
Дальнейшее развитие учения о бессознательном нашло отражение в
работах К. Юнга. Он выделяет два слоя бессознательного: личностное
бессознательное
(субъективно-психическое
начало)
и
коллективное
бессознательное (объективно-психологическое). «...Мы должны различать
личное бессознательное и не- или сверхличное бессознательное. Последнее
мы обозначаем также как коллективное бессознательное — именно потому,
что оно отделено от личного и является абсолютно всеобщим» (Юнг 1998,
с.72).
Учёный
следующим
образом
разграничивает
личностное
и
коллективное бессознательное: «...бессознательное содержит как бы два слоя,
а именно — личностный и коллективный. Личностный слой оканчивается
самыми ранними детскими воспоминаниями; коллективное бессознательное,
напротив, охватывает период, предшествующий детству, то есть то, что
осталось от жизни предков» [Юнг 1998, с.83].
37
Коллективное бессознательное - слой более глубокий, чем личное
бессознательное и включает весь психический опыт человечества. Оно
выступает источником прозрения поэтов, художников и ученых. На
бессознательном уровне закладываются схемы мышления, установки,
типичные реакции на окружающую среду, свойственные для людей
определенной
человеческой
общности,
прежде
всего
этнической
и
религиозной. Бессознательное является самоорганизующейся системой, в
которой происходит постоянный обмен энергией между ее элементами
[Руткевич 1988, с.129].
В 80-е годы ХХ столетия культуро-центрированный и личностноцентрированный подход были взяты за основу при рассмотрении содержания
национального характера и нашли подтверждение в трудах Т.Шварца, Дж.
Уайтинга, Дж. Уайта. Они предлагали:
-
биологический
потенциал
человеческой
личности
необходимо
рассматривать во взаимодействии с культурой и обществом;
-
рассматривать
социокультурные
и
психологические
проблемы
комплексно;
- личность должна рассматриваться как «активный агент» культуры, а не
пассивный носитель системы культурных значений. Личность выбирает, ре интерпретирует культурные значения, заново «формирует» понимание мира,
характерные для культуры, в которой прошел процесс ее социализации;
- для понимания человеческой психологии необходимо понимать
сущность культуры;
- признается, что культура влияет, во-первых, на восприятие человеком
внешнего мира, на его когнитивное, аффективное и т.п. способности; вовторых, на характер структуризации полученного опыта «внутри личности»,
на особенности функционирования человеческой памяти;
- признается вариативность культурной единой традиции, культурные
категории получают своеобразное преломление в рамках различных групп
членов единой культуры;
38
- культура рассматривается как адаптивная система, позволяющая
индивиду приспособиться к своему внешнему окружению;
- процессы, происходящие в психике индивида при соприкосновении с
внешним миром, также имеют адаптивные функции: это относится к
характеру восприятия окружающего и к способам «хранения» полученного
опыта (в частности, к работе человеческой памяти) (Лурье 1997, с.104-106).
В
современных
условиях
ученые-обществоведы
переходят
к
комплексным трактовкам понятия национальный характер. Данный подход
объединяет историко-психологическую и социо-культурную трактовки
данного термина и опирается на положение – человек есть часть культуры.
Представляет
основных
собой
совокупность
способов
производства
практикуемых
и
данным
взаимодействия
с
обществом
природой,
деятельности социальных институтов и других регуляторов современной
жизни, а также включающая в себя верования, иерархию ценностей, мораль,
особенности межличностного поведения и самовыражения, тот или иной
язык, способы передачи опыта через поколения [Зубкова 1995, с.65].
Таким образом, в западной и отечественной культурологической науке
не сложилось единого подхода к исследованию национального характера. В
одних
концептуальных
подходах
понятие
национального
характера
определяется через особенности общих психологических черт, присущих
данному национальному сообществу (Фромм Э., А. Кардинер). В других
концепциях акцент делается на анализ социокультурной среды, как
определяющего компонента в формировании особенностей психики нации
(А. Инкельс, Дж. Левисон). Представители третьего направления считают,
что характер нации определяется характером элиты, которая выражает
национальный характер, его сущность. Часть исследователей пришли к
выводу, что само понятие «национальный характер» является фикцией,
беспочвенной гипотезой, лишенной реальной объективной основы, сугубо
идеологической и потому ненаучной категорией, принципиально не
39
верифицируемой, пригодной лишь для спекулятивных умозаключений
(Лернер, Харди).
Вместе с тем, понятие «национальный характер» имеет теоретикометодологическую и практическую ценность, хотя и ограниченную в силу
больших методологических трудностей его эмпирического изучения и
верификации полученных результатов. Несмотря на это в любой нации есть
некие доминанты, которые позволяют говорить о национальном характере
как объективном феномене народного бытия.
40
Глава 2. Проведение сопоставительного анализа концептов
«французский национальный характер» и «английский национальный
характер».
2.1 Источники английского национального характера
На уровне бытового сознания существование у каждого народа
национального характера не вызывает сомнений. Особенно часто эта мысль
возникает во время пребывания в чужой стране. Оно укрепляет убеждение в
том, что люди этой общности во многих отношениях сильно отличаются от
нашей: об этом свидетельствуют черты их жизни и быта, порой даже
внешний облик людей, их поведение. Сложность и противоречивость
данного понятия подчеркивает терминологический разнобой. Н.А. Ерофеев
говорит об этническом представлении как «словесном портрете или образе
чужого народа», С.М.Арутюнян – о психологическом складе нации,
представляющем из себя «своеобразную совокупность разно порядковых
явлений духовной жизни народа» [по Пагис, с. 44]. Однако наиболее
распространенным термином является «национальный характер».
С.Г. Тер-Минасова выделяет четыре источника, подтверждающие
существование национального характера [Тер-Минасова 2004]. Согласно ее
точке зрения, наиболее популярным источником являются так называемые
международные анекдоты, то есть анекдоты, построенные на шаблонном
сюжете: представители разных национальностей, попав в одну и ту же
ситуацию, реагируют на нее по-разному.
Другим источником можно считать национальную классическую
художественную литературу, так как именно она прошла испытание
временем: ее произведения заслужили признание, повлияли на умы и чувства
представителей данного народа.
Но если взять национальных литературных героев, то, прежде всего,
поражает их контраст со стереотипными персонажами международных
41
анекдотов. Действительно, чопорные и сдержанные до абсурда англичане из
анекдотов создали литературу, полную искрящегося юмора, иронии,
сарказма: литературу Джонатана Свифта, Бернарда Шоу, Оскара Уайльда,
Диккенса, Теккерея, Шекспира, наконец, у которого на пять трагедий
приходится 22 комедии. Ни в одной культуре юмор не ценится так высоко.
С.Г. Тер-Минасова придерживается мнения, что «художественная
литература – не кривое, но не полное зеркало» [Тер-Минасова 2004, с. 176]. С
этим трудно не согласиться, так как художественная литература - это
действительно неполный и субъективный источник, так как каждое
произведение классической литературы имеет конкретного автора с его
субъективным видением мира.
Третий источник - это фольклор, устное народное творчество. Именно
фольклор дает некоторое единообразие, потому что в центре эпических
произведений народного творчества стоит настоящий герой: богатырь,
могучий красавец, в современном понятии - супермен, который защищает
свой народ от всех зол. В английской литературе таким героем выступает
Робин Гуд. Он самый меткий стрелок из лука, смелый, отважный. Женскому
английскому характеру в народном творчестве свойственны те же черты, что
и мужскому, она наделена не только внешней красотой, но и внутренней.
Последним по порядку, но отнюдь не по значению, самым надежным и
научно
приемлемым
свидетельством
существования
национального
характера является национальный язык. Язык и отражает, и формирует
своего носителя, это самый объективный показатель народного характера.
К источникам национального характера также
следует отнести
современные АПРТ, так как, стремясь повысить эффективность рекламных
посланий, английские рекламодатели активно используют определенный
набор языковых средств, образов, символов, знаков, форм обращения и
других способов организации сообщения, апеллирующий к базовым
составляющим национального характера и фоновым знаниям носителей
данного языка и культуры, представленными в их обыденном сознании.
42
2.2. Источники французского национального характера
Национальный характер представляет собой сложное и противоречивое
явление. Основная трудность, с которой сталкиваются исследователи данной
проблемы, заключается в определении источников, способных предоставить
достоверные сведения о национальном характере.
Наиболее полная
классификация источников национального характера была разработана
отечественным специалистом в области межкультурной коммуникации С.Г.
Тер-Минасовой: «национальные стереотипы, национальная классическая
литература, фольклор и устное народное творчество, национальный язык»
[Тер-Минасова, с.4]. Думается, что все составляющие вышеуказанной
классификации являются объективными источниками раскрытия понятия
«французский национальный характер». Однако в данном исследовании, в
качестве
дополнительного
источника,
отражающего
базовые
черты
французов, будут рассмотрены тексты современной французской печатной
рекламы.
Национальные стереотипы наиболее ярко проявляются в шутках и
международных анекдотах, в которых французы зачастую изображаются как
«легкомысленные гуляки, эпикурейцы, думающие только о женщинах, вине
и гастрономических удовольствиях» [там же, с. 7]. Однако необходимо
обратить внимание на тот факт, что слова «стереотип», «стереотипный» во
французском, русском и английском языках имеют негативный оттенок, так
как в сознании их носителей данное понятие чаще всего ассоциируется с чемто шаблонным, лишённым оригинальности и выразительности. Тем не менее,
в аспекте межкультурной коммуникации, при всём своём схематизме и
чрезмерной обобщённости, стереотипные представления о французах,
способны подготовить индивида к соприкосновению с французской
действительностью и снизить вероятность культурного шока.
Французская классическая литература прошла испытание временем, ее
произведения заслужили признание, повлияли на мышление и чувства
43
представителей данного народа, данной культуры. В восприятии французов
литература
–
высшая
форма
искусства,
а
литературные
герои
приравниваются к национальным и являются образцом для подражания:
«Тайная мечта каждого француза – быть похожим на хвастуна и щеголя
Сирано де Бержерака. Сирано, как и Д’Артаньян, был гасконцем, болезненно
воспринимавшим
недостатки
собственной
внешности
и
способным
сокрушить любого, кто осмелился бы над ним посмеяться. Это великий
рубака и замечательный поэт; это страстный любовник, однако он погибает
из-за своей великой любви, увы, неразделенной. Это, в общем-то, неудачник,
но поражения он терпит столь блистательно, что достоин всяческого
восхищения. И вот что в Сирано для французов дороже всего: он даже
умирает щегольски, не отступив ни на шаг!» [Япп, Сиретт, с. 12].
В то же время, французские литературные герои могут значительно
отличаться
от
стереотипных
персонажей
международных
анекдотов.
Действительно, легкомысленные французы, думающие о вине и женщинах,
на уровне своей классической литературы мирового масштаба представлены
драматическими героями Бальзака, Гюго, Золя, Мопассана, Стендаля,
решающими сложные человеческие проблемы и не имеющими ничего
общего с легкомысленными героями-любовниками.
Французское устное народное творчество, фольклор, как и все
произведения
подобного
жанра,
представляет
собой
результат
не
индивидуального, а коллективного творчества.
По мнению А.В. Синельниковой особенности национального характера
французов наиболее ярко отражаются в текстах национальных сказок. Во
французских
сказках
присутствуют
географические,
исторические
и
мифологические реалии. Ни в одной из сказок не встречается вымышленных
единиц или явлений, что придаёт им аутентичность, знакомит читателя с
территорией, историей и культурной жизнью французского народа. В центре
произведений французского фольклорного творчества стоит герой –
храбрый, умный, весёлый, истинный ценитель красоты, совершающий
44
подвиги не только во имя родины, но и ради прекрасной дамы
[Синельникова, с. 4-6].
Самым надежным и научно приемлемым источником французского
национального характера принято считать национальный язык, так как он и
отражает, и формирует характер своего носителя. В этой связи интересно
высказывание А. Фулье: «Язык французского народа так же связан с его
характером, как черты лица с характером индивидуума. Французский язык,
одновременно здравомыслящий и остроумный, правильный и гибкий,
соединяющий живость с достоинством, естественность с изяществом,
остался не без влияния на поддержание тех свойств, которые французский
народ всегда обнаруживал в своих художественных произведениях и даже в
повседневной жизни: я имею в виду, прежде всего, вкус, вносимый им во все
свои произведения и представляющий собой не что иное, как рассудок,
регулирующий свободу, своего рода справедливость по отношению к
неодушевленным предметам, воздающую каждому из них должное и
отводящую им подобающее место» [Фулье, 167].
Очевидно, что основную национально-культурную нагрузку несут
лексика
и
грамматика,
т.е.
слова,
словосочетания
и
различные
грамматические конструкции. Из них складывается языковая картина мира,
определяющая восприятие мира носителями данного языка. Особенно ярко
этот аспект представлен стилистическими фигурами речи, устойчивыми
выражениями, фразеологизмами, идиомами, пословицами, поговорками — то
есть тем слоем языка, в котором сосредоточены результаты культурного
опыта французского народа.
Современные
произведениями
ФПРТ,
наряду
художественной
с
национальными
литературы,
стереотипами,
фольклора,
и
непосредственным общением с носителями языка, также отражают базовые
черты и ценности французского народа.
Как
отмечает
известный
французский
рекламист
Ж.
Сегела
«французская печатная реклама в современном мире занимает свое
45
достойное место, является одним из самых распространенных видов
информации и коммуникации. Ведь она всегда отражает состояние души
народа, его психологию, менталитет» [цит. по Головлёвой, с. 96].
Аналогичной точки зрения придерживается К. Лормель, который
подчёркивает следующее: «Pour mieux apprécier les publicités françaises, il faut
connaître au moins qu'un peut de la culture, et bien sûr la langue. La publicité se
sert des thèmes et traditions certaines, qui sont prévalents dans la culture française,
par exemple: la tradition intellectuelle, littéraire, l'art et l'ésprit, le corps et la liberté
de la sexualité, la gastronomie» [Lormelle, с. 23], (Для того, чтобы лучше
понимать французскую рекламу, необходимо иметь хотя бы малейшее
представление о французской культуре и владеть французским языком.
Интеллектуальная
и
литературная
традиции,
искусство,
французское
остроумие, сексуальная свобода, гастрономия – всё это самым ярким образом
отражается в рекламе).
Современная французская печатная реклама, как вид прагматической
коммуникации,
коммуникативных
наиболее
процессов
ярко
и
отражает
опирается
специфику
на
наиболее
массовосильные
воздействующие сигналы. Национальная культура, язык, стереотипы, образ
жизни и прочее оказывают сильное влияние не только на действия
потребителей на рынке, но и на саму природу французской печатной
рекламы. Таким образом, французские рекламодатели, стремясь повысить
эффективность рекламных посланий, активно используют определенный
набор языковых средств, образов, символов, знаков, форм обращения и
других способов организации сообщения, апеллирующий к базовым
составляющим национального характера и фоновым знаниям носителей
данного языка и культуры, представленными в их обыденном сознании.
46
2.3 Особенности английского национального характера
Английский национальный характер представляет собой результат
богатейшей истории страны, ее традиций, привычек поведения; он является
отражением ее климата, природы, географических особенностей. Английский
характер не был неизменным, он постоянно развивался, принимая новые
формы и характеристики. Идея национального самосознания возникает в
Позднее
средневековье.
Время
Чосера,
Шекспира
было
далеко
от
совершенства и рафинированной культуры, но уже тогда возникали какие-то
типичные для английского характера черты. Красноречие не было
характерной английской чертой, но никогда человечество не знало такой
страсти к языку, как люди того агрессивного, суетливого и тщеславного
времени.
В XVIII веке английский высший класс изобрел способ образования
английского джентльмена с помощью путешествия за границу. Времена
«маленькой Англии» прошли, и Британская империя ставила интересы
человечества
выше
интересов
своей
нации.
Эта
тенденция
была
господствующей вплоть до Французской революции. С этого времени
начинается рост английского национализма, который превращается в
идеологию суверенности, обособленности Англии от других Европейских
стран. Процесс интенсивного роста национализма происходит с середины
XVIII до середины XIX века. В литературе появляется большое количество
публикаций,
посвященных
английскому
национальному
характеру,
традиционной английской «искренности» (sincerity). В живописи также
происходит возврат к национальным идеалам, интерес к национальным
формам и местным стилям. Идеалом искусства становится Britishness,
которая
ассоциируется
с
сентиментальностью,
отзывчивостью,
экстравагантностью, чувством природы.
Хотя об английском характере написано достаточно много книг, эта
литература во многом уступает той, что посвящена национальному характеру
47
американцев. Дело в том, что англичане, в отличие от американцев, не любят
писать о самих себе, поэтому, говоря об английском национальном
характере, приходится полагаться в большей мере на мнение представителей
других национальностей. Эти суждения, несмотря на субъективность,
создают многогранный портрет английского национального характера. Так,
некоторые писатели и лингвисты считают, что наиболее характерная
особенность
характера
англичан
является
«ксенофобия»
-
боязнь
иностранцев, возникшая опять-таки из опыта истории. Ведь на протяжении
всей своей многовековой истории Великобритания постоянно подвергалась
нашествиям - кельты, римляне, англы, саксы, викинги, мечтавшие о
покорении Англии. В результате всех этих событий в психологии англичан
сформировались настороженность и предубеждение ко всему иностранному.
Принято считать, что одной из негативных сторон английского
характера является снобизм, представление о прирожденном превосходстве
англичан над всеми другими нациями. Скорее всего, эта черта – наследие
имперской психологии, того склада ума, который был свойственен
Великобритании, когда она владела чуть ли не половиной мира. Несмотря на
известный снобизм и самодовольство, англичане чрезвычайно толерантны по
отношению к другим нациям и никогда явно не выражают свой комплекс
превосходства над другими народами. Вообще, терпимость — отличительная
особенность
английской
нации.
Англичане
с
завидным
упорством
преодолевают любые жизненные проблемы. Они просто не обращают на них
внимания и ни в коем случае не жалуются на трудности. Англичане редко
сетуют на судьбу или обстоятельства.
Англичане терпимы к окружающим и не обращают внимания на то, как
они себя ведут, или как они одеты. Впрочем, они совершенно не обращают
внимания и на свою собственную одежду, справедливо полагая, что не
внешность определяет качества человека.
Большинство
авторов
выделяют
следующие
черты
Britishness:
консервативность, законопослушность, практицизм и патриотизм. Конечно,
48
эти черты не представляют ничего нового и сверхординарного, они всегда
присутствовали в описаниях привычек и традиций англичан. Г.С. Коммаджер
подчеркивает, что англичане - законопослушные люди, что они уважают
законы и правила, понимая, что от этого выигрывает не только власть,
которая устанавливает эти законы, но и они сами. Англичане могут
протестовать или критиковать какое-либо положение или принцип, пока оно
не приобретет силу закона. Но после этого никто не будет его игнорировать
или обходить. Именно с этим связано, что в Англии до сих пор существуют
законы, установленные еще пять веков назад [Шестаков 2000, с.15].
Пожалуй, англичане ничто не почитают и не ценят так высоко, как
историю. Это не кажется неожиданным в стране с более чем тысячелетней
историей, огромным количеством исторических памятников. Для англичан
имеет ценность только то, что проверено временем. Как говорит Фальстаф в
«Генрихе IV», «так уж у нас, англичан, исстари повелось: раз уж нам
подвернется что-нибудь хорошее, мы обязательно это затреплем» [http://russhake.ru/original/Floria/Falstaff/].
С
этим
связана
огромная
любовь
к
старинным предметам, к антиквариату. Антикварный магазин — такая же
обязательная принадлежность английского города или деревни, как и паб.
Быть может, именно любовь к истории объясняет, почему большинство
англичан консервативны по своим вкусам и убеждениям. Они верны
традициям, установившемуся порядку вещей и предпочитают их всем
нововведениям. Англичане не прочь пользоваться всеми благами научнотехнического
прогресса,
но,
похоже,
они
не
променяют
свою
приверженность институту королевской власти никаким нововведениям в
политике.
Иногда культ традиций перерастает в настоящий театр, в настоящий
спектакль. Таковы смены караула у Букингемского дворца, таковы появления
одетых в средневековые одежды «бифитеров» в Тауэре. В курортном городе
Бат на западе Англии есть мостик через речку, переезд по которому стоит
один пенс. Плату собирают служащие, одетые в средневековые одежды.
49
Делают они это не для заработка, а так, по традиции. Когда-то в старое
время, быть может, это была большая плата, теперь собирание пенсов
превращается в символический ритуал, тем не менее, он соблюдается
неукоснительно и до сих пор. Традиция важна сама по себе, а не ради той
цели, которой она посвящена.
Англичане эмпиричны. Они ненавидят отвлеченную теорию и признают
только то, что можно проверить на личном опыте. Это касается как
повседневных вещей, так и преподавания философии. В английских
университетах признается только одна философия — философия знания, все
остальное, как правило, остается за пределами изучения. «Англичане, —
замечает голландец Риниер, — никогда не выходят за пределы своего опыта.
Они, по преимуществу, эмпирическая нация. Англичане не доверяют теории.
За исключением религии, они недолюбливают любую систему мышления. Но
и религию они ставят на отведенное ей место, ведь воскресная проповедь
случается только раз в неделю» [Шестаков 2000, с.23].
Англичане
вежливы.
Их
вежливость
проявляется
не только
в
повседневной жизни, но, прежде всего, в том, что они способны уважать
мнение собеседника, даже если они с ним совершенно не согласны. Высшим
проявлением невежливости в Англии считается демонстрировать свое
собственное мнение или знание, противопоставляя его мнениям других. В
крайнем случае, вам скажут, выслушав ваше мнение: «Как это интересно».
Не принимайте это всерьез, скорее всего, это вежливая форма несогласия.
Известно, что англичане редко пользуются категорическими формами
выражения. Если у англичанина спрашивают, сколько времени, он никогда
не скажет, что сейчас шесть часов, предпочитая сказать: «Я полагаю, что
сейчас шесть часов». Эта формула: — «мне кажется», «я полагаю» — широко
употребляется, она всегда оставляет место для других мнений. Но, как
отмечает Г.С. Коммаджер, англичане одновременно и самая вежливая, и
самая невежливая нация, потому что за вежливой формой обращения
50
довольно часто скрывается равнодушие, безразличие или подозрительность
[Шестаков 2000, с.19].
Эксцентричность с давних пор считалась отличительной особенностью
англичан. В своем знаменитом трактате «Английские черты» Р. Эмерсон
писал:
«Каждый
англичанин
ходит,
ест,
пьет,
бреется,
одевается,
жестикулирует без всякого внимания к окружающим. И не только потому,
что он воспитан так, чтобы не обращать внимания на своих соседей, а
потому, что он занят своими делами и просто не думает об окружающих. В
этой
отполированной
стране
каждый
интересуется
только
своими
собственными удобствами. Я не знаю никакой другой страны, в которой
эксцентричность была бы так широко позволена и не вызывала бы ни у кого
никаких замечаний. Англичанин прогуливается под проливным дождем,
помахивая своим сложенным зонтом, как тросточкой. Он может носить
парик, завернуть голову в платок, надеть на голову седло или вообще стоять
на голове — никто не скажет ему ни слова. И поскольку так поступало
несколько поколений до него, теперь это у него в крови. Короче говоря,
каждый из этих островитян сам по себе остров, спокойный, самоуверенный и
непредсказуемый» [Шестаков 2000, с.25].
Склонность к эксцентризму является, по-видимому, реакцией на
конвенциональные нормы поведения, которые воспитываются школой,
моралью, социальными институтами. Поэтому эксцентричность в поведении
не осуждается, но, наоборот, воспринимается как приятное отклонение от
надоевших правил и предписаний. «Любовь англичан к чему-то отличному,
стремление быть другим, чем они являются в действительности приводит их
к отклонению от нормального, насколько это возможно. В результате,
студент, практикующий в больнице, занимается футболом, адвокат —
конными
скачками,
служащий
—
гольфом
или
скалолазанием,
а
государственный чиновник — философией или теннисом» [Шестаков 2000,
с.20].
51
Эксцентричность англичан — излюбленный предмет иронического
описания иностранцев. На эту тему много пишет французский писатель Пьер
Данинос, отмечающий загадочность и противоречивость их поведения: «В
конце концов, как можно понять этих людей? Как можно понять тех, кто
никогда не задают вопросов о своих соседях, но зато знают всю подноготную
о частной жизни своей королевы, словно они служат консьержами в
Букингемском дворце. Как можно понять тех, кто не любит разговаривать, но
поклоняется ораторам; кто ненавидит жару, но любит камин; кто обладает
необычным чувством величественного, но культивирует все маленькое — от
коттеджей до модели парового двигателя; кто говорит о пустяках в трезвом
виде, но с жаром обсуждает серьезные проблемы, когда выпьет; кто
небрежно одевается у себя в замке, но должен надевать серую шляпу и
вдевать гвоздику в петлицу, чтобы пойти на выставку коров; кто остается
колыбелью сурового консерватизма и кто, тем не менее, вырастил у себя
Маркса и Ленина; кто изобрел для всего мира биде и не имеет его у себя в
доме; кто таскает с собой зонтик, когда светит солнце, и ходит без плаща,
когда идет дождь; кто постоянно напевает "home, sweet home", но
предпочитает жить за границей...» [Шестаков 2000, с.21] .
Подобную характеристику дает англичанам и Джордж Микеш: «В
Англии все происходит шиворот-навыворот. На континенте в воскресный
день даже самый последний бедняк надевает свой лучший костюм и
пытается выглядеть респектабельно, чтобы жизнь выглядела радостной и
приятной. В Англии даже самый богатый лорд или фабрикант одевается в
последнее тряпье. На континенте в разговоре обходится только одна тема —
погода; в Англии, если вы не будете двести раз на день повторять фразу
«Прекрасный день, не правда ли?», вы покажитесь ужасно скучным. На
континенте главное — хорошая пища, в Англии главное — прекрасные
манеры за столом. На континенте ораторы стремятся говорить быстро и
выразительно, в Англии они учатся специальному заиканию в оксонианском
стиле. На континенте любят цитировать Аристотеля, Горация или Монтеня,
52
чтобы продемонстрировать свои знания; в Англии только необразованные
люди показывают свое знание и, во всяком случае, никто не цитирует
греческих или латинских авторов, более того — никто их не читает. На
континенте говорят вам правду или ложь, в Англии никто не лжет, но и
никто не скажет вам правды» [Шестаков 2000, с.29].
Несмотря на склонность к эксцентричности, большая часть поведения
англичан основывается на конвенциональных нормах и носит ритуальный
характер. Показателен в этом отношении английский разговор. Как известно,
англичане предпочитают молчать, если они незнакомы, но
этикет
предписывает им поддерживать разговор, когда они встречаются в обществе.
Тема разговора не важна, важен сам факт общения. Американская
журналистка Маргарет Хелси отмечает условный характер английского
разговора: «Отличительная особенность английского разговора, сколько бы я
его не слышала, это форма, а не содержание. Слушать англичанина за
обедом, все равно, что играть в теннис воображаемым мячом. Не бывает
никаких пауз, никаких натяжек или напряжения в разговоре. Постоянно идет
разговор об одной и той же теме: работа в саду, английские виды,
безобидные новости, вчерашняя, сегодняшняя и завтрашняя погода».
Многие
особенности
английского
национального
характера,
рассмотренные выше, получают отражение не только в повседневном
поведении, но и в литературе и прессе. В. Шалак провел анализ на материале
российских газет. Для исследования с помощью психолингвистической
системы ВААЛ, были взяты все публикации за первые три квартала 2000
года следующих 24-х газет: Вечерняя Москва, Известия, Аргументы и
Факты, Ведомости, Время MN, Звезда, Завтра, Коммерсантъ, Комсомольская
Правда,
Красная Звезда, Московская
Правда, Московские Новости,
Московский Комсомолец, Независимая Газета, Новая Газета, Общая Газета,
Парламентская Газета, Правда-КПРФ, Российская Газета, Совершенно
Секретно, Советская Россия, Трибуна, Труд, Сегодня. Анализировались лишь
53
контексты
(предложения),
в
которых
упоминались
представители
интересующих нас национальностей (в данном случае - англичане).
Таб.1
Как
видно из таблицы, англичанам свойственна самобытность,
воспитанность, открытость и доброжелательность (http://www.vaal.ru/show.).
Можно
сделать
вывод,
что
процесс
становления
и
развития
национального характера не подвластен человеку, это происходит само
собой, в основном, под влиянием развития истории. Однако, на каждом
англичанине, где бы он ни жил, лежит печать его национальности. Француза
не всегда можно отличить от итальянца или от испанца, но англичанина
трудно спутать с кем бы то ни было. Куда бы он ни явился, он всюду внесет
свои обычаи, свою манеру поведения, нигде и ни для кого не изменит своих
привычек, он везде - у себя дома. Это - оригинальный, самобытный, в
высшей степени цельный характер.
54
2.4. Особенности французского национального характера
Французы («Les français») — народ, составляющий основное население
Франции и насчитывающий сегодня более 63 миллионов человек. Другое
значение понятия «французский народ» — это все граждане Франции,
независимо от их этнического происхождения или вероисповедания. Однако
следует подчеркнуть, что французская конституция («La constitution
française»), как свод основополагающих законов французского общества,
вовсе не дает определения данному понятию «французский народ». Точное
определение французской национальности, а также условий её получения и
всех присущих ей прав и обязанностей дает Гражданский Кодекс («Le Сode
Civile»). Согласно Гражданскому Кодексу представителем французской
национальности считается человек, родившейся на территории французского
государства, либо законным путем получившей статус его гражданина,
владеющий французским языком, разделяющий нормы, принципы и
ценности французского общества
Относительно этнической истории, необходимо отметить, что в
генофонде французов преобладает романский элемент (древние римляне).
Значительную роль в формировании французского народа также сыграли
галлы, франки, норманны, бургунды.
С первого взгляда на современную повседневную жизнь французов
возникает впечатление единства, в основе которого лежит общность системы
идей, традиций, обычаев, в определённой мере, свойственных всем народам
белой расы в рамках европейской цивилизации. Однако если погрузиться в
мир
подсознания,
инстинктов
и
склонностей,
то
обнаруживаются
индивидуальный, особенный подход к жизни во всех её проявлениях,
обусловленный
сложной
и
уникальной
психологической
сущностью
французского народа, его историей и культурой.
В рамках данного исследования сложно провести подробный анализ всех
черт французского национального характера. В настоящей работе основной
55
задачей является выделение и описание наиболее ярких особенностей
национальных, психологических черт и менталитета французов, с целью
последующего выявления взаимосвязи национального характера, культурнообщественных явлений (в данном случае рекламы) и языка французского
народа.
В лингвокультурологических исследованиях, как отечественных
(В.В.
Воробьёва,
А.С.
Мамонтова,
С.Г.
Тер-Минасовой,
М.К.
Голованивской, Т. Зэлдина, Ж.В. Кургузёнковой, А. Малкина, Э.В. Соколова,
Ю.И. Рубинского и др.), так и зарубежных специалистов (Э. Войкю, С. де
Мадариаги, М. Сиретт, А. Фулье, С. Эниссар, Н. Яппа и др.) большое
внимание уделяется проблеме выявления и последующего описания
типичных черт французского национального характера. Ученые сходятся во
мнении, что к этим наиболее значимым особенностям относятся следующие:
интеллектуализм,
рассудительность,
гедонизм,
рациональность,
практичность, стремление к ясности, порядку, чёткая общественная и
личностная позиция, деликатность, патриотизм, свободолюбие, весёлый и
лёгкий нрав, радушие, стремление к совершенству.
Французская культура проникнута интеллектуальным началом. Как
отмечает С. де Мадариага «когда француз мыслит, он в своей стихии»
[Мадариага, с.63]. Мышление представляется ему естественным и свободным
состоянием. Ум француза стремится к полной ясности и не терпит никаких
домыслов или догадок. Видение французов той или иной проблемы
исключительно точно и научно. Следовательно, можно сделать вывод, что
представители данного народа осознанно вступают в процесс познания, т.е.
привносят в него заранее обдуманную и спланированную инициативу.
Относительно рационального и аналитического подхода французов
также интересно высказывание А. Фулье, который пишет о своих
соотечественниках следующее: «Мы все представляем себе и всего желаем,
не в форме вечного, как Спиноза, но в форме универсального. Ради этого мы
подвергаем наши идеи тройной операции: немедленно же по их зарождении
56
мы объективируем их на основании того картезианского и французского
принципа, что "все ясно мыслимое - истинно"; затем, так как всякая истина
должна быть универсальной, мы возводим наши идеи в законы; наконец, так
как сама всеобщность неполна, если не охватывает собой фактов, мы
обращаем наши идеи в действия. Эта потребность в объективной реализации
-
настоятельна;
наше
интеллектуальное
нетерпение
не
мирится
с
компромиссами. Мы никогда не удовлетворяемся одним платоническим
созерцанием: мы догматичны и вместе с тем практичны. Когда наш догмат
оказывается истинным, получается наилучшая возможная комбинация, и мы
способны тогда на великие дела» [Фулье, 104].
Коллективная жизнь французов также находится под контролём разума.
Они регулируют свое поведение и судят о поступках других на основании
интеллектуальных стандартов. Такую систему принципов С. де Мадариага
называл «le droit» («порядок»). Как отмечают Н. Япп и М. Сиретт во
Франции «всё должно делаться «comme il faut», т.е. как надо - это выражение
годится как для оценки семейной жизни, так и выпитого вина, как вкуса
нафаршированной утки, так и правильно написанного адреса на конверте или
вежливого обращения к учителю. В мире существует установленный порядок
вещей и устанавливают его французы» [Япп, Сиретт, с. 13].
Во французской действительности понятие «le droit» предполагает
порядок, установленный властями. Вольтер сказал: «Власть должна исходить
сверху, и ей должны доверять снизу» [www. citations-politiques.fr]. Во
Франции
именно
государство
регулирует
социальные
механизмы.
Французская конституция, законодательная система, правовые кодексы,
административные решения служат основой политического и гражданского
порядка. Во Франции существует государственно-бюрократическая система,
которая функционирует достаточно чётко. Работа общественных служб,
сфера услуг и т.д. хорошо организована. Как пишет Э.В. Соколов «если
английская организация свободна, инстинктивна, вездесуща, жизненна и
совпадает с действиями, то французский порядок – официален, чётко
57
структурирован, регулируется сложной системой правил, предвосхищающей
все возможные случаи» [Соколов, 24]. Национализация охватывает во
Франции сферу образования и многие другие отрасли культуры. Например,
государству принадлежат многие театры, больницы, научные центры. Во
французских образовательных учреждениях, уже на уровне средней школы
начинают культивировать вкус к культуре, научному мышлению. Так,
французский инженер обладает не только знаниями в своей сфере, но и
может быть прекрасным знатоком в области искусств. Это возможно
благодаря тому, что в глазах француза интеллектуал обладает особым
престижем,
а
интеллектуальные
достоинства
являются
источником
индивидуального продвижения по социальной и карьерной лестнице.
Выпускники таких известных учебных заведений как «Ecole Normale
Supérieure» («Эколь Нормаль Суперьёр»), «Collège de France» («Коллеж де
Франс») отбираются в высшие эшелоны власти и профессий.
Безусловно,
интеллектуализм,
разумность,
различным
образом
проявляются в сознании разных слоёв французского общества. Философы
стремятся к рационалистическим системам, писатели к беспощадному
реализму, предприниматели, а также простые потребители к расчётливости,
практичности, экономии. Так, деньги, благосостояние имеют во Франции
особое значение. Французы слывут очень бережливыми, а иногда и скупыми
людьми, не растрачивающими свои финансовые средства впустую. Даже
внутри семьи существует раздельный бюджет. Если английскую буржуазию
представляют бизнесмены, то типичный французский буржуа – рантье.
Таким образом, можно сделать вывод, что интеллект контролирует не только
коллективную, но частично и индивидуальную жизнь французов, тем самым
объясняя некоторые типичные французские социальные явления.
Следует отметить, что интеллектуализм находит яркое отражение и в
других проявлениях французского национального характера, «ведь именно
ум француза есть мать всех его желаний и влечение, поскольку именно он
делает созерцание сознательным и систематическим» [Мадариага, с. 39].
58
Так, говоря об интеллектуальной тенденции нельзя не упомянуть о таких
характерных особенностях французов, как терпимость, деликатность,
свободолюбие. Данные понятия являются прочной основой для системы
моральных принципов, которые предполагают, что любое интеллектуальное
общество должно быть способно признать свободу индивида в любом
вопросе, не затрагивающем установленный социальный и политический
порядок. Французы очень серьёзно относятся к свободе и своему личному
пространству. Если француз не нарушает принятые государством нормы и
законы, то никто не имеет права вмешиваться в его частную жизнь.
В
свою
очередь,
во
французской
действительности
сочетание
терпимости с рационалистическими идеями естественным образом ведёт к
гедонизму. Чувства французов, жажда удовольствий свободны, открыты,
интеллектуализированы, но не подавлены разумом. Иногда это создаёт
впечатления
легкомыслия,
цинизма
и
даже
развращённости.
Физиологические проявления человеческой натуры никогда не вызывали у
них
чувства
стеснения
или
стыдливости.
Наоборот,
гедонизм,
отшлифованный интеллектом, ведёт к утонченности. Как пишет С. де
Мадариага для француза «тело – инструмент интеллекта, а все удовольствия
тела оказываются, таким образом, интеллектуальными удовольствиями»
[Мадариага, с. 77]. Можно сказать, что вкус к удовольствиям у потомков
древних римлян измеряется не столько количеством вина в бокале, сколько
его качеством. Все эти предпосылки позволяют сделать вывод, что
чувственная, эмоциональная сторона жизни французов восходит к красоте,
которая привлекает их как абстрактная идея, конкретные проявления которой
доставляют наслаждение. Красота питает собой и идеи, и чувства. В этой
связи Н. Япп пишет следующее: «французы – истинные ценители красоты,
пусть она даже не рациональна. Ну кто, кроме них, согласится потратить
семь с половиной минут, чтобы положить в коробочку крошечное пирожное
с вишнями, перевязать коробку ленточкой и вручить её покупателю, с таким
видом, словно это долгожданный первенец, отлично зная при этом, что сия
59
благословленная
вещь
будет
мгновенно
съедена, стоит покупателю
переступить за порог кондитерской» [Япп, с. 24].
Говоря о весёлом и легком нраве французов, их жажде жизни,
оптимизме, целесообразно отметить, что в работах многих исследователей
именно эти качества выделяются как одни из самых привлекательных черт
французского национального характера. Вот, что по этому поводу пишет
А.Фулье: «Народы бывают оптимистами, когда они обладают очень
развитым мускульно-сангвиническим темпераментом, а также когда они
окружены веселой, радующей сердце природой; они склонны тогда
жертвовать будущим, в котором они никогда не сомневаются, ради
настоящего момента. Эти черты характера часто встречаются во Франции и
теперь. Вместе с хорошим расположением духа мы легко проникаемся
надеждой, верим в себя, во всех и во всё. Француз любит смеяться,
веселиться… Он просто любит жить» [Фулье, с.67].
Аналогичного мнения придерживается С. Эниссар: «…Je n’ai jamais vu la
nation si ouverte et gaie que les français» [Эниссар, 78], (…Я никогда не
встречала людей столь отрытых, весёлых и жизнерадостных, как французы).
Отдельного внимания заслуживают такие особенности французского
национального характера, как патриотизм, национальная гордость и
перфекционизм. По словам В. Гюго родная страна, язык, культура для
француза – это «beau spectacle à ravir la pensée» (www. evene.fr), (прекрасное
зрелище, приводящее мысль в восхищение).
Также важно отметить тот факт, что ни одна нация в мире не вела столь
тяжёлой борьбы за сохранность своего языка. С точки зрения французов,
именно язык связывает нацию воедино. В то время, когда Франция была
разделена на области, в каждой из них говорили на своём языке –
бретонском,
фламандском,
провансальском
и
др.
Это
естественно
воспринималось как угроза единству Франции, и впоследствии во
французских школах стали наказывать учеников поркой, если те говорили на
запрещённом наречии.
60
Даже в настоящее время, увлечение так называемым «франгле»
(«franglais»), смесью французского языка с английским, достаточно
распространённым в сфере бизнеса и техники, практически закончилось,
после того как президент французской республики Ф. Миттеран возмущённо
заметил: «Неужели мы должны отдавать команды своим компьютерам поанглийски» (Словарь политических цитат, www.citations-politiques.fr). Были
предприняты
успешные
попытки
избегать
заимствований
за
счёт
изобретений их французских эквивалентов.
Чувство патриотизма перекликается с ярко выраженным чувством
национального
самосознания
и
перфекционизмом.
Любое
творение
французов должно быть идеальным, т.е. красивым, изящным, утончённым,
неповторимым, но в то же время простым, практичным и разумным. Для
француза
также
чрезвычайно
важно,
чтобы
представители
других
национальностей признали идеальность их творений и образа жизни в целом.
Именно поэтому французы с таким радушием открывают ворота своей
страны для того, чтобы пустить в неё весь остальной мир и научить его
французскому образу жизни. В этой связи, представители других культур
часто обвиняют французов в снобизме. В защиту своих соотечественников
выступает А. Фулье: «Если бы Франция отреклась от своего культа идеала,
от своего бескорыстного служения обществу и человечеству, она утратила
бы, без всякого возможного для нее выигрыша, то, в чем всегда заключалась
ее истинная моральная сила. Не будем насиловать наши способности»
[Фулье, с.210].
61
Глава 3. Разработка комплексной методики описания концепта
«национальный характер».
3.1. Лингвокультурологические термины и категории
С середины 90-х годов XX века в лингвистической науке вместо термина
«национальный характер» стали активнее употребляться такие категории как
менталитет и ментальность. Национальный менталитет относится к базовым
понятиям
культурологии.
Под
«менталитетом»
обычно
понимают
сформировавшийся под влиянием традиций культуры глубинный уровень
коллективного
сознания,
склад
ума
и
духовности,
а
также
тип
мировосприятия социума [Кононенко; 2003]. В этнологии под менталитетом
понимается «система мировоззрения, основанная на этнической картине
мира, передающаяся в процессе социализации и включающая в себя
представления о приоритетах, нормах и моделях поведения в конкретных
обстоятельствах» [Лурье; 1997], при этом этническая картина мира
рассматривается как «сформировавшиеся на основании этнических констант,
с одной стороны, и ценностных доминант – с другой, представления человека
о мире – отчасти осознаваемые, отчасти бессознательные» [Лурье; 1997].
Согласно концепции С. В. Лурье, центральная зона ментальности
включает
три
позиции:
во-первых,
локализация
источника
добра,
включающего мы-образ и образ покровителя; во-вторых, локализация образа
зла; в-третьих, представления о способах действия, при которых добро
побеждает зло [Лурье; 1997].
На основе этих идей возникла новая наука – лингвокультурология.
Теоретико-методологическая база этой дисциплины на настоящий момент
находится на стадии становления. Общепринятым является определение
лингвокультурологического исследования как изучения языка в неразрывной
связи с культурой [Лучинина 2004: 238-243].
62
Многие учёные занимаются изучением лингвокультурологии и её
определения как науки. Приведём некоторые формулировки.
В.А.Маслова
определяет
лингвокультурологию
как
«отрасль
лингвистики, возникшую на стыке лингвистики и культурологии» [Маслова
2001: 9], как «гуманитарную дисциплину, изучающую воплощённую в живой
национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную
и духовную культуру» [Маслова 2001: 30] или как «интегративную область
знаний, вбирающую в себя результаты исследований в культурологии и
языкознании, этнолингвистике и культурной антропологии» [Маслова 2001:
32].
Лингвокультурология по В.В. Воробьёву определяется как «комплексная
научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и
взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая
этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и
внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с
ориентацией на современные приоритеты и культурные установления
(система норм и общечеловеческих ценностей)» [Воробьев 1997: 36-37].
Основным объектом лингвокультурологии автор называет «взаимосвязь и
взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и
изучение интерпретации этого взаимодействия в
единой системной
целостности», а предметом данной дисциплины являются «национальные
формы
бытия
общества,
воспроизводимые
в
системе
языковой
коммуникации и основанные на его культурных ценностях», - всё, что
составляет «языковую картину мира» [Воробьев 1997: 32]. Изучение
лингвокультурологических объектов предлагается проводить с помощью
системного метода, заключающегося в единстве семантики, сигматики,
синтактики
и
прагматики
и
позволяющего
получить
«целостное
представление о них как единицах, в которых диалектически связаны
собственно языковое и внеязыковое содержание» [Воробьев 1997: 43].
63
В. В. Красных определяет лингвокультурологию как «дисциплину,
изучающую проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и
дискурсе, непосредственно связанную с изучением национальной картины
мира,
языкового
сознания,
особенностей
ментально-лингвального
комплекса» [Красных 2002: 12]. Предлагается использование лингвокогнитивного
подхода
к
коммуникации,
поскольку
он
позволяет
проанализировать как её общелингвистический аспект, так и национальнодетерминированный компонент [Красных 2002: 20-21]. Однако автор не
проводит
чёткой
лингвокультурологией:
границы
между
утверждается
этнопсихолингвистикой
общность
их
и
проблематики,
теоретической предпосылкой возникновения и той, и другой считается
гипотеза Сепира-Уорфа, не выявляются различия в методах исследований.
Можно сделать вывод, что лингвокультурология имеет своим предметом
язык и культуру и непосредственно связана с изучением национальной
картины мира, национального характера, языкового сознания, особенностей
ментально-лингвального комплекса.
Лингвокультурное моделирование языка является в настоящее время
одним из ведущих направлений лингвистики, изучение лингвокультурных
концептов позволяет раскрыть общие закономерности
и специфику
человеческого освоения мира посредством языка. Понятие «культурная
коннотация»
-
одно
из
базовых
понятий
лингвокультурологии,
предложенных В. Н. Телия для анализа процессов идиоматизации.
3.2. Картины мира и национально-культурное своеобразие языков
Каждый народ, кроме собственно культурных традиций, в той или иной
степени приобретает черты, заимствованные от этносов, с которыми он
находится
в
регулярных
контактах.
Этническая
картина
мира
не
тождественна этнической культуре, она изменяется хронологически, кроме
того, различным группам внутри этноса на одном синхронном срезе могут
64
быть присущи разные картины мира. В целом, этническая картина мира
проявляется, все же, как защитная функция культуры в ее психологическом
аспекте.
Согласно современным теориям существуют две картины мира –
концептуальная и языковая. Концептуальная картина богаче языковой, так
как в ее формировании участвуют разные типы мышления, в том числе и
невербальные. Языковая картина мира выполняет две основные функции:
означивание элементов концептуальной картины и средствами языка
концептуальной картины мира.
Языковые картины могут отчасти варьироваться в различных языках.
Согласно точке зрения ряда лингвистов, языковая картина мира представляет
собой «вторичное» существование объективной картины мира [Колшанский
Г. В.;1990].
Любая
языковая
картина
мира
обладает
двойственной
относительностью: с одной стороны, в ней отражается не мир в целом, а
только то, что представляется говорящему наиболее существенным; с другой
стороны, в каждой языковой картине мира эта релятивность удваивается
национальным «видением мира». Важным инструментом реконструкции
ЯКМ представляется понятие «концепта».
Во внутриструктурном плане когнитивный аспект содержания термина
«концепт» пересекается с содержанием понятия «ключевых слов» в модели
А. Вежбицкой. Ключевые слова и их ценностно-символические коннотации
образуют пласт культурно-значимой лексики.
Соотношение языковой и концептуальной картины мира является одним
из центральных вопросов современной лингвистики. В настоящий момент
активно изучается их сущность, функции и взаимное влияние в рамках
существования национального сознания. Язык определяет способы и
особенности восприятия и понимания действительности. Приведём пример:
если по-русски правильно говорить «на улице», то нормой для французского
языка является «dans la rue». За простым несоответствием предлогов стоят
65
различные способы интерпретации одного и того же факта действительности.
В русской языковой картине мира улица воспринимается как поверхность, на
которой можно находиться. Для француза улица - такое же пространство, как
и дом, комната, сад - оно воспринимается объёмно, следовательно, в нём
можно находиться. То же самое можно сказать и о выражениях «на
страницах журнала» и «dans les pages de la revue».
Картина мира, отлитая в языковую форму, "запечатлевает в себе
определенный образ мира, который никогда не является зеркальным
отражением мира" [Серебренников Б.А., 1988]. Между картиной мира как
отражением реального мира, объективной действительности и языковой
картиной мира как фиксацией этого отражения существуют сложные
отношения, но главное – границы между ними подвижны и транспарентны в
силу творческого характера познания и креативности языка. Очевидно, что
термин языковая картина мира - это метафора, потому что в реальности
отличительные особенности отдельного национального языка отражают
особый опыт народа – исторический и социальный, придают особую
"окраску" языковой картине мира за счет уникальности культурной традиции
народа, доминирующего способа его жизнедеятельности.
В современной лингвистике языковая картина мирра становится одним
из ключевых понятий, используя целую серию образов языка – от языка
индивидуума до энергии, деятельности духа, по В. фон Гумбольдту; от
пространства мысли до "дома духа", по Ю.С. Степанову.
Языковая картина мира - это составляющая понятия "картина мира" в
целом, в котором обозначено онтологически важное различие наивной
(повседневной) и научной картины мира: "наивные картины мира,
извлекаемые путем анализа из значений слов разных языков, могут в деталях
отличаться друг от друга, в то время как научная картина мира не зависит от
языка, на котором она описывается" [Апресян Ю.Д., 1995]. Не утратив своей
связи с философской мыслью (см.: Р.И. Павилёнис, В.Г. Колшанский и др.), в
лингвистике понятие языковой картины мира максимально воплощается в
66
тезаурусном представлении лексического аспекта языка (Ю.Н. Караулов и
др.: ассоциативные словари) и семиотике языка (Е.С. Кубрякова, Ю.М.
Лотман, Ю.С. Степанов и др.). Тем не менее, наиболее актуальными
остаются вопрос о том, как формируется языковая картина мира в филогенезе
и онтогенезе (Е.С. Кубрякова); вопрос о том, что конкретно из системы языка
входит в языковую картину мира и как в ней отражены не только отдельные
уровни системы языка, но и ее организационные принципы, отдельные
категории, единицы и др.
Языковая картина мира (ЯКМ) – исторически сложившаяся в обыденном
сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность
представлений
о
мире,
определенный
способ
концептуализации
действительности. ЯКМ — всегда субъективна, она фиксирует восприятие,
осмысление и понимание мира конкретным этносом не на современном этапе
его развития, а на этапе формирования языка, т. е. на этапе первичного,
наивного, донаучного познания мира. Из поколения в поколение дети,
принадлежащие разным языковым сообществам, сначала познают мир
специфическим языковым сознанием своего этноса (т. е. наивно, ненаучно, с
«точки зрения» своего языка). Только затем в процессе жизни в той или иной
мере познают фрагменты научного знания о мире, именно фрагменты, так
как целиком научную картину мира (НКМ) в своем сознании не может
хранить ни один человек. НКМ — это глобальная информационная кладовая
научных знаний, а вовсе не эталон, к которому должны стремиться ЯКМ всех
языков. Язык, его лексика, конечно же, постоянно изменяются, но это
изменение несколько иного рода: это естественная реакция на изменяющийся
мир, на появление огромного числа новых реалий, но никак не попытка
соответствовать
объективному,
научному
знанию,
т.
е.
изменения,
происходящие в ЯКМ,— это не стремление к идентичности с НКМ, а
отражение изменяющегося мира, появления новых реалий. В противном
случае, каждый раз, когда какое-либо научное открытие в корне изменяло
существующее научное представление о мире или его каких-то частях,
67
должно было бы в корне меняться и отражение этого вновь понятого мира в
обиходном языке, т. е. кардинальное изменение НКМ влекло бы аналогичное
изменение ЯКМ. На самом же деле ЯКМ гораздо инертнее НКМ. Изменения
в ЯКМ происходят не под сиюминутным влиянием нового научного знания, а
под воздействием многих факторов, среди которых, естественно, есть и
научные знания. На изменение ЯКМ влияют не столько новые знания о мире,
сколько изменяющиеся условия повседневной жизни, появление новых
реалий, требующих своей вербализации и тем самым включения в ЯКМ.
В повседневной жизни люди сознательно пользуются наивными
понятиями. Объективные научные знания как бы «лежат под спудом», они
имеются в виду, но не разрушают наивного миропостроения, сложившегося в
период «оязыковления» донаучно познаваемого мира. Если бы это было не
так, то люди должны были бы начать говорить на языке науки, который
пытается отражать мир действительно объективно. Не отражает, а именно
пытается это делать, поскольку «...знание человеческое навсегда обречено
оставаться только несовершенною выборкою из бесконечной сложности
мира...» [Лосский; 1995], а линия развития науки, согласно известной теории
научных революций Т. Куна, периодически ломается, в результате чего
возникает новая НКМ, во многом отличная от существовавшей до этого. Тем
самым отрицается объективность всех прежних НКМ. Научные термины
должны были бы вытеснить «наивные» слова-понятия. ЯКМ меняется, но
меняется несравненно медленнее, чем НКМ, ядро же ЯКМ остается
практически неизменным. Подобно тому, как для разных жизненных
ситуаций люди используют различные типы одежды (выходной костюм,
спортивная одежда, домашняя, для отдыха на природе, рабочая одежда и т.
д.),
для
разных
целей
выбирается
и
соответствующее
выражение,
соответствующий тип мышления. Поэтому пользоваться в ситуациях
повседневной жизни терминами и категориями, относящимися к НКМ, столь
же нелепо и абсурдно, как и обратное явление — использование в сфере
науки не научных, а языковых значений.
68
Каждый язык отражает определенный способ восприятия и организации
(концептуализации) мира (Ю. Д. Апресян). Выражаемые в нем значения
складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную
философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям
языка.
Свойственный
данному
языку
способ
концептуализации
действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен,
так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через
призму своих языков. С другой стороны, языковая картина мира является
«наивной» в том смысле, что во многих отношениях она отличается от
«научной». При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не
примитивны: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем
научные.
Н. Г. Комлев, анализируя современное состояние соотношения языка и
мировоззрения,
считает,
что
в
настоящее
время
наука
отвергает
экстремальные решения, а именно, то, что язык целиком детерминирует
мировоззрение, и то, что мировоззрение людей не зависит от языка [Комлев
Н. Г.; 1992].
3.3. Национальный характер и проблемы межкультурной коммуникации
Проблемы взаимодействия и взаимовлияния культур, соотношения
языка и культуры, поиск оптимальных форм межкультурного общения всегда
привлекали внимание ученых.
Хотя сами
межкультурные контакты
восходят к незапамятным
временам, однако реальные очертания теория межкультурной коммуникации
(МКК) получила лишь после Второй мировой войны в коммуникативистике
США. Ее основателем считается антрополог Э. Т. Холл, в книге которого
«Silent Language» впервые подробно анализировалось взаимоотношение
коммуникации и культуры. Два основных направления исследований в
69
области МКК, получившие развитие в США, - это интернациональная
межкультурная коммуникация и внутренняя межэтническая коммуникация.
Концепция А. Вежбицкой предлагает «выявлять свойства национального
характера,
вычитывая
их
из
национально-специфического
в
соответствующих языках [Вежбицкая, 21]. В отличие от Сепира и Уорфа, она
считает, что, «наряду с огромной массой понятий, специфичных для данной
культуры,
существуют
также
некоторые
фундаментальные
понятия,
подлежащие лексикализации во всех языках мира» (с. 321).
У.
Б.
Харт
монокультурном,
пишет
о
трех
кросскультурном
уровнях
и
исследования
культуры:
интеркультурном.
Изучение
монокультуры характерно для изысканий в области антропологии и
социологии. Кросскультурные исследования предполагают сопоставление
двух и более культур, интеркультурные – анализ взаимодействия двух и
более культур (характер и последствия) [цит. по Леонтович, 14].
В теории МКК постоянно возникают новые области для исследования:
медиа-экология; коммуникация в контексте глобализации культуры. С
медиаэкологией в некоторой степени смыкается эколингвистика, суть
которой заключается в биокультурном подходе к сохранению многообразия
на Земле, включая лингвистическое многообразие.
К
механизмам
когниции,
межкультурной
абстрагирование
и
коммуникации
фильтрация
относят:
информации,
характер
упрощение,
ассоциирование, комбинирование и реорганизация информации, расстановка
акцентов, заполнение пробелов, интерпретация [Леонтович, 21]. Рассмотрим
некоторые механизмы в свете специфических черт франкоязычного общения.
Процесс
когниции
в
межкультурной
коммуникации
должен
осуществляться в модифицированном виде, с настроем на необходимость
преодоления межкультурных барьеров. Д. П. Гилфорд выделяет две ведущие
когнитивные модели, основанные на конвергентном и дивергентном
мышлении. Понятие конвергентного мышления относится к ситуациям,
когда ряд фактов приводит двух и более коммуникантов к одному и тому же
70
выводу. Дивергентное же мышление имеет место, когда, отталкиваясь от
одного и того же факта, коммуниканты приходят к разным логическим
выводам.
Следующими механизмами межкультурной коммуникации являются
абстрагирование и фильтрация информации. Например, стереотипизация на
основе сформировавшихся ранее предубеждений может стать фильтром,
препятствующим эффективному общению.
Положительное отношение к партнеру по коммуникации заставляет
фиксировать внимание на хорошем и игнорировать плохое, в то время как
при отрицательном отношении действует противоположная тенденция.
Ассоциирование, являясь механизмом межкультурной коммуникации,
позволяет классифицировать объекты на основе их сходства с некими
прототипами. Неадекватное использование предшествующего опыта может
привести к формированию стереотипов. Некоторые индивидуальные черты
того или иного француза могут, например, быть типологизированы
представителями других национальностей.
Временной контекст также оказывает влияние на ряд параметров
межкультурного общения. В различные временные отрезки по-разному
складываются взаимоотношения между государствами и их международный
авторитет,
что
определяет
характер
самоидентификации
участников
межкультурной коммуникации.
Иногда тематика беседы строится вокруг ключевого слова, неверное
понимание которого приводит к коммуникативной неудаче. Например,
бельгийский друг может пригласить вас на «dîner», что во французском
языке Франции означает «ужин». Не осознавая, что речь идет о разных
понятиях, вы можете быть удивлены, когда вам уточнят час: ведь в Бельгии
«dîner» - это обед.
Понятие
культурно-языкового
кода
-
одно
из
ключевых
в
межкультурной коммуникации. Использование одного и того же кода
обычно приводит к успеху в коммуникации, но не гарантирует его. Иллюзия
71
коммуникации между французами и бельгийцами заключается в том, что,
общаясь на одном языке, они часто не учитывают языковые и культурные
особенности, что иногда приводит к частичной блокировке каналов
коммуникации. Ведь успех коммуникации в условиях полинациональных
языков, существующих в разных территориальных и национальных
вариантах, зависит от уровня культурно-языковой компетенции участников
общения. Культурно-языковой код тесным образом связан с понятиями
менталитета и национального характера.
Межкультурная компетенция участников коммуникации включает, по
крайней
мере,
три
составляющие:
языковую,
коммуникативную
и
культурную. Языковая компетенция применительно к межкультурной
коммуникации является понятием относительным: помимо различий в целях
коммуникации и социального критерия, в разных культурах могут не
совпадать представления о том, что является правильным и неправильным
языковым
употреблением.
Например,
произнесение
ряда
конечных
согласных на конце слов в бельгийском варианте французского языка
воспринимается французами как неправильное.
Коммуникативная
компетенция
в
межкультурной
коммуникации
предполагает учет культурных различий, изменений коммуникативной
ситуации и поведения коммуникантов.
Культурная
межкультурной
компетенция
–
необходимый
коммуникации.
Она
фактор
предусматривает
эффективной
понимание
пресуппозиций, фоновых знаний, ценностных установок, психологической и
социальной идентичности, характерных для данной культуры [Леонтович,
47]. Культурная компетенция участника межкультурной коммуникации
предполагает умение извлечь информацию из таких единиц языка, как
топонимы, антропонимы, названия политических реалий, известных книг,
фильмов и т. д. Культурная грамотность – наиболее динамичный компонент
компетенции. Речевые ситуации, темами которых выступают текущая
политическая
ситуация
в
стране,
сплетни,
скандалы,
современные
72
исполнители, мода, не вызывают трудностей у носителей культуры, но
провоцируют определенные барьеры даже у представителей соседних
культур. Еще один феномен, на котором мы считаем необходимым
остановиться. Французы и франкоязычные бельгийцы, в силу языковой
общности,
склонны
компетенции.
завышать
Подобная
уровень
переоценка
своей
нередко
культурно-языковой
становится
помехой
в
межкультурной коммуникации между представителями французской и
бельгийской культур. Межкультурная коммуникация рассматривается как
динамическая сущность, в связи с постоянным развитием языков и культур, а
также развитием языковых личностей.
Способ представления мира у разных народов национально специфичен
в силу ряда факторов: политико-экономических, социальных, климатических,
культурно-исторических и т.д. У людей, говорящих на разных языках,
различны способы концептуализации, категоризации, классификации и
структурирования пространственных объектов и их свойств. В зависимости
от интенсивности и продолжительности контактирования с соседними
народами существуют определенные различия в культуре одного и того же
народа в зависимости от региона.
При взаимодействии этносов возникает много похожих черт в языках,
причем не только на уровне лексики, но и на уровне грамматики, причем
языки могут быть не родственны между собой.
Каждая семья происходит из разошедшихся друг с другом диалектов
одного языка, в частности, все романские языки происходят из диалектов
народной латыни, на которых говорила большая часть населения Римской
империи перед ее распадом.
Внутри индоевропейской семьи языков выделяются группы, связанные
еще более близким родством друг с другом. В частности, мы исследуем
национальный характер на примерах французского и английского языков,
относящихся к романской и германской языковым группам соответственно.
К германской группе относятся немецкий, английский, голландский,
73
фризский,
исландский,
шведский,
норвежский,
фарерский,
датский,
фламандский (очень близкий к голландскому). К романской группе
относятся:
французский,
провансальский,
каталонский,
испанский,
португальский, галисийский, итальянский, сардинский, ретороманский,
румынский.
3.4. Социальные представления о проблеме национального характера в
современном обществе
В каждом языке существуют национально-специфические пласты
лексики, которые сложно или вообще не поддаются переводу на другие
языки и, во всяком случае, не имеют точных эквивалентов. Отражая
особенности быта, нравов, природных условий, они также могут служить
зеркалом
специфических
особенностей
восприятия
действительности
данным этносом и вытекающих из этого особенностей поведения. В качестве
примера можно взять такую особенность русского национального характера,
как отношение к большим пространствам. Прежде всего, стоит отметить, что
слово
«простор»
представляет
собой
часть
русской
национально-
специфической лексики и трудно переводится на другие языки, в отличие от
слова
«пространство».
Если
«пространство»
-
понятие,
которое
подразумевает три измерения, то «простор» - это скорее представление о
плоскости, больших ровных пространствах (хотя можно говорить о
семантическом
развитии
этой
лексической
единицы,
например,
в
словосочетании «просторная комната»), что наводит на мысль о пейзажах,
характерных именно для русской природы (в частности, слово "степь" вошло
в фонетически калькированной форме во французский и английский языки
(la/the steppe). «Простор» связан с волей, со свободой, с отсутствием
стеснений, что, с одной стороны, воспринимается положительно, а с другой,
может вводить в уныние, нагонять тоску. Но, что ещё более важно, русскому
национальному характеру присуще любование большими пространствами,
74
восторг, вызываемый бескрайними степями и равнинами, необъятными
богатствами своей земли. Это чётко зафиксировано лексикой языка,
наличием большого количества лексем, связанных с таким восприятием
простора: «ширь», «даль», «приволье», «раздолье», большое количество
прилагательных
типа
«бескрайний»,
«безбрежный»,
«необъятный»,
«безграничный», «нескончаемый» и.т.п. Возможно, с этим связана такая
черта русского характера, как ощущение коллективного богатства, общего
народного достояния, которого «всем хватит и ещё останется».
Говоря об особенностях французского национального характера,
отражённых в языке и им же формируемых, нужно подчеркнуть более
непосредственное отношение к взаимоотношению полов, к эротическим
проявлениям любовного чувства.
Если русский язык лучше других подходит для того, чтобы выражать
различные оттенки отношения к большим пространствам, широким
поступкам, общему богатству, то французский язык представляется гораздо
более подходящим для разговоров о любви, об отношениях между мужчиной
и женщиной. О более свободном и непосредственном отношении к любви, к
взаимному проявлению чувств,
свидетельствует
большее
количество
стилистически нейтральных средств для их описания, как впрочем, и сам
общий настрой людей, говорящих об этом на французском языке. Во
французском языковом пространстве, во всяком случае, во Франции, эта тема
является более естественной для обсуждения, к ней чаще обращаются, об
этом проще говорят. Вот что пишет об этом Андрей Макин в своём
автобиографическом романе «Le testament français» [Andrei Makine Le
testament français. Paris, 1995.]:
(«Феликс Фор... Президент Республики... В объятиях любовницы...»
Больше, чем когда-либо, Атлантида-Франция казалась мне той terra incognita,
где наши русские понятия уже не имели силы.
Смерть Феликса Фора заставила меня осознать свой возраст: мне было
тринадцать лет, я догадывался, что значит «умереть в объятиях женщины»,
75
со мной уже можно было говорить о подобных вещах. Но, в то же время,
смелость и эта искренность Шарлотты, с которой она мне это рассказала,
подтвердили то, что мне уже было понятно: она была не похожа на других
бабушек. Ни одна бабушка в русской семье не решилась бы вести такой
разговор со своим внуком. В этой свободе выражения я ощущал присутствие
необычного взгляда на тело, на любовь, на отношения между мужчиной и
женщиной - загадочный «французский взгляд».
Утром я пошёл в степь, чтобы в одиночестве подумать о том едва
уловимом преображении, которое произвела в моей жизни смерть
президента. К моему огромному удивлению, эту сцену, описанную порусски, уже невозможно было воспринимать нормально. Её просто нельзя
было описать по-русски! От слов веяло необъяснимой стыдливостью, всё
искажалось какой-то непонятной ущемлённой моралью. Наконец, пройдя
через эту странную цензуру, она передавалась чем-то средним между гадкой
непристойностью и набором эвфемизмов, которые превращали эту пару в
персонажей любовного романа в плохом переводе.
«Нет, говорил я себе, растянувшись на колышущейся от тёплого ветра
траве, он мог умереть в объятьях Маргариты Стэнель только на
французском...»).
Таким образом, можно сделать вывод о том, что язык очень точно и в
значительной степени отражает особенности национального характера
говорящего на нём народа.
Особенности мышления, мировосприятия отражаются не только в
лексике. Специфические черты грамматики также определённым образом
формируют сознание говорящего на данном языке. Например, наличие
большого количества уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском
языке даёт более широкий выбор способов выражения своего отношения к
предмету или человеку, следовательно, формирует в русскоговорящих людях
способность к более нежному общению. Помимо выражения нежности,
уменьшительно-ласкательные
суффиксы
могут
использоваться
как
76
инструменты
обозначения
ироничного,
пренебрежительного,
покровительственного отношения. Всё это - часть национального характера,
который формируется посредством концептуализации окружающего мира,
отражаемой в языке и осуществляемой посредством языка.
Обычно
при
коммуникации
рассмотрении
анализ
национально-культурной
проводится
на
материале
специфики
разных
языков
(«межъязыковая национально-культурная специфика»), Н. М. Фирсова
выдвигает тезис, что при изучении полинациональных языков (в нашем
случае,
французского)
не
менее
важно
постижение
национального
своеобразия коммуникации носителей разных вариантов одного и того же
языка («межвариантная национально-культурная специфика») [Фирсова, 24].
Национальное
своеобразие
вербальной
коммуникации
находит
выражение в наличии специфических признаков (партикуляризмов), которые
могут отражать как лингвистические, так и экстралингвистические факты.
Поскольку лексика и фразеология больше, чем какая-либо другая область
языка,
связаны
с
внеязыковой
реальностью,
а
на
формирование
национальных признаков может непосредственно влиять своеобразный
способ восприятия и моделирования «картины мира» носителями разных
языков или разных национальных вариантов одного и того же языка, то
становится ясно, что именно лексические и фразеологические единицы ярче
и чаще других лингвистических единиц передают эти признаки. В данном
случае
правомерно
[Фирсова,25].
говорить о «национально-культурной семантике»
Национальная
специфика
общения
достаточно
четко
проявляется в ситуациях речевого этикета.
Национальной спецификой отмечены различные имена собственные
(антропонимы, топонимы, зоонимы, теонимы и др.).
Национальное своеобразие в словарном составе проявляется в наличии
значительного числа лексических единиц, совпадающих в плане выражения с
соответствующими французскими лексемами и отличающихся от последних
в плане содержания.
77
С наибольшей интенсивностью и частотностью признак национальнокультурной
специфики
проявляется
во
фразеологии.
Рассматривая
фразеологические единицы, Н. М. Фирсова выделяет следующие темы:
Практическая философия
человека, Человек, Личность и общество,
Хозяйская деятельность, Историческая память.
На фонетическом и грамматическом уровнях национально-культурная
специфика коммуникации также имеет свое проявление.
Яркой национально-культурной (фоновой) спецификой обладает текст.
Феномен национально-культурной специфики обнаруживается на всех
языковых уровнях французского языка.
Специфика психического склада франкоязычных народов, своеобразие
их темперамента и эмоциональности наложили отпечаток на развитие фонда
экспрессивно-эмоциональной
коммуникации.
Широкий
лексики,
пласт
а
также
невербальных
экспрессивно-эмоционального
форм
фонда
лексики составляют многочисленные аффективные формы обращения,
образованные различными способами, например, за счет переносного
употребления
лексических
единиц.
Характерно
использование
перед
апеллятивами притяжательного местоимения mon (ma). Личные имена в
качестве обращений в разговорно-обиходной речи часто используются в
краткой форме.
3.5. Исторические и современные теории концептов «национальный
характер», «носитель национального характера»
Термин «национальный характер» не аналитический, а описательный.
Он появился первоначально в литературе о путешествиях с целью выразить
специфику образа жизни того или иного народа. Один автор, говоря о
национальном
характере,
подразумевает
темперамент,
особенности
эмоциональных реакций народа. Другой же фиксирует внимание на
78
социальных ориентациях, нравственных принципах, отношении к власти,
труду и т. п.
Национальный характер подразумевает к тому же свойства не
отдельного
индивида,
а
целой
человеческой
группы,
часто
очень
многочисленной. Эта группа имеет общую культуру, символы, обычаи и т. п.
В энциклопедии социологии национальный характер определяют, как
совокупность
наиболее
устойчивых
психологических
качеств,
сформированных у представителей нации в определенных природных,
исторических, экономических и социально-культурных условиях ее развития.
Проблема национального характера до настоящего времени продолжает
оставаться дискуссионной. Имеются разные мнения о том, существует ли
национальный
характер
вообще.
Среди
психологов
и
этнологов,
утвердительно отвечающих на этот вопрос, нет единства в воззрениях
относительно природы, содержания и сущности национального характера
[Науменко; 2000].
В нашей работе под национальным характером вслед за В.Е. Кашаевым
мы будем понимать «совокупность специфических психокультурологических
черт нации: стиль мышления, эстетические нормы, схожие побуждения,
формы
и
образцы
эмоционального
поведения,
проявляющиеся
у
большинства взрослых индивидов данной нации и в определённой мере
унифицирующих данную нацию» [Кашаев; 2000].
Основываясь на всём многообразии существовавших и существующих
взглядов, можно выделить две полярные позиции: полное отрицание какой
бы то ни было важности национального характера и, напротив, возведение
данного явления в ранг основополагающих и детерминирующих факторов
существования человеческого общества.
«Национальный
эмоциональных
и
характер»
психических
-
это
совокупность
реакций,
мышления
особенностей
и
поведения,
характерных для той или иной нации, которые проявляются относительно
79
постоянно на уровне этноса и, следовательно, могут служить ориентиром при
общении с его представителями.
Изучая сущности национального характера с целью прогнозирования
поведения отдельных представителей или групп этноса, мы, в конечном
итоге, столкнёмся с очевидной, но не очень приятной в данном случае
действительностью: поведение человека или группы людей определяется, с
одной стороны, совокупностью особенностей психического и ментального
склада, а с другой, конкретными обстоятельствами, в которых он или они
находятся в данной ситуации. Для каждого человека или группы людей
существует область допустимых значений поступков и реакций, которые
определяются особенностями культуры данного этноса. Но весь объем
возможных поведенческих проявлений реализуется особенным образом в
зависимости от обстоятельств, в которых протекает действие. В итоге,
количество возможных вариантов поведения хотя и не стремится к
бесконечности, но, тем не менее, представляется просто огромным. Сделать
точный прогноз реакций или поступков человека на основе этих данных не
представляется возможным. Вероятность совпадения прогнозируемой и
реальной ситуации зависит от того, насколько близки вводные данные к
среднестатистическим, то есть насколько стереотипична данная ситуация,
данные обстоятельства. Напротив, изучая поведение группы, более или менее
однородной, мы располагаем некоторой усреднённой информацией о ней,
которую нам дает ее принадлежность к той или иной культуре, однако
отдельные члены этой группы могут вести себя таким образом, что их
действия и поступки будут сильно отличаться от общепринятых для этой
культуры. Из этого следует, что нельзя говорить о возможности крайне
точного прогнозирования поведения отдельных людей на основе имеющихся
сведений о группе или этносе, к которым они принадлежат по тем или иным
причинам.
Тем не менее, в каждой нации, имеющий продолжительный опыт
общения с другими нациями, существуют т.н. национальные анекдоты,
80
отражающие устойчивые представления носителей данной культуры о
представителях других культур. Героями таких анекдотов выступают
«типичные представители» различных народов. Они, попадая в одну и ту же
ситуацию, ведут себя в соответствии с теми чертами национального
характера, которыми их традиционно наделяют в данной культуре.
Конечно же, всем с детства известны анекдоты, построенные по
образцам: «Встретились как-то русский, немец и француз...», «Попав на
необитаемый остров (перечисление национальностей) ...» и.т.д. Они
содержат
в
себе
обобщённые
сведения
о
культурном
опыте
непосредственного и опосредованного общения с другими народами, но
также и о представителях собственного народа. В них каждый герой ведёт
себя по заранее предписанному поведенческому сценарию, который
воплощается в конкретной ситуации. Посредством таких анекдотов на
уровне бытового сознания формируются обобщённые представления о
других нациях, с которыми имелся или имеется контакт. Это - одно из
проявлений феномена стереотипизации в нашей жизни: на основе
имеющихся убеждений и «привычных знаний» человек «наводит порядок» в
окружающем его мире, классифицируя явления действительности в
соответствии с наиболее важными по частотности признаками.
Стереотипизация проявляется во всех аспектах жизнедеятельности,
начиная физиологическими особенностями и заканчивая сложными нервнопсхическими процессами. К появлению стереотипов приводит обобщение
жизненного опыта, накапливаемого индивидом в течение всей жизни.
Благодаря существованию стереотипов мы получаем возможность
экономить время, физические усилия и умственные затраты, тем самым
повышая эффективность нашей деятельности. Обратной стороной явления
стереотипизации является то, что ни один стереотип по определению не
может и не должен охватывать всю совокупность вероятных вариантов
развития ситуации. Именно в связи с этим понятие стереотипа имеет
отрицательную коннотацию в бытовом сознании.
81
Стереотипизация моделей поведения внутри этноса приводит к тому,
что, не имея достаточного количества информации о том или ином человеке,
люди склонны по первым впечатлениям от его поведения относить его к той
или иной категории людей, существующих в данном обществе.
Если рассматривать отношения в обществе, как систему ролей, можно
сделать предположение: существует определенный набор моделей поведения
(совокупность
ментальных
и
эмоциональных
реакций
в
различных
жизненных ситуациях), которые усваиваются членами социума в процессе
воспитания и социализации. Социальные взаимоотношения как сложная
система,
обеспечивающая
стабильное
функционирование
общества,
способствуют выработке определенных механизмов запечатления этих ролей
в сознании человека. В процессе своей жизнедеятельности индивид может
ориентироваться на тот или иной стиль поведения, по которому окружающие
его люди, в свою очередь, могут отнести его к той или иной категории людей
(он – плакса, весельчак, лентяй…). Преобладающий стиль поведения не
является единственным, что опять же может привести к ошибкам,
обусловленным недостаточным количеством информации о человеке и
следующей отсюда стереотипизации представлений о нем. Подобную
ситуацию мы наблюдаем в области формирования представлений о других
народах с той разницей, что количество, плотность и частота контактов с их
представителями неизмеримо ниже. Это приводит, с одной стороны, к
возникновению интереса к разнообразию и неповторимости культур, с
другой стороны, порождает огромное количество ложных представлений об
этих культурах и их носителях, которые запечатлеваются благодаря
стеротипам в нашем сознании. Как общие, базовые ориентиры на уровне
поверхностного или начального группового межэтнического общения, такие
стереотипы справляются со своей основной задачей упорядочивания
информации и экономии усилий, поскольку обычно отражают наиболее
типичные черты, зафиксированные во время не очень тесных контактов с
другим этносом, давая возможность заранее смоделировать шаблонную
82
ситуацию и найти относительно адекватную реакцию на то или иное
действие. Однако при индивидуальном взаимодействии чаще всего бытовые
стереотипы становятся причиной коммуникативных неудач, межличностных
конфликтов, банального непонимания.
Анализируя поведение представителей других народов, мы даём ему
определённую оценку, соотносим с нашим собственным опытом, нормами
нашей культуры. Именно так человек неосознанно осуществляет общую
классификацию
людей
по
национальному
признаку,
формирует
и
воспринимает представления о национальном характере. В процессе
развития общества, в результате накопления коллективного опыта в
массовом сознании происходит закрепление тех или иных стереотипов,
касающихся представителей других культур, формируются представления о
национальном характере различных народов в рамках наивного, бытового
сознания. Эти представления различными способами отражаются в языке.
С. Г. Тер-Минасова предлагает использовать следующие источники
изучения национального характера: международные анекдоты, национальная
классическая литература, фольклор, национальный язык [Тер-Минасова;
2000].
Если говорить об изучении национального характера через анализ
устного народного творчества, необходимо помнить о следующем: с одной
стороны существует представление этноса о себе, которое хранится в
произведениях устного народного творчества и представляет собой некий
идеальный феномен, эталон, с которым сравниваются действия, поступки,
поведенческие проявления. В частности, это представление, выраженное
через
некую
совокупность
ценностно-аксиологических
установок,
отражается паремиологическим сознанием народа. С другой стороны,
существуют конкретные поведенческие реализации со стороны отдельных
членов общества или социальных групп, которые могут совпадать и не
совпадать с эталонными значениями.
83
При этом, пытаясь выявить такое сложное явление, как национальный
характер, нельзя забывать о том, что нация сама по себе является крайне
неоднородной. Неоднородность эта проявляется, во-первых, в наличии
различных слоев общества, характеризующихся разным уровнем достатка,
образования, типичного рода деятельности, что непосредственно влияет на
особенности мышления, поведения, привычек, эмоционального склада и.т.п.
Помимо социального разнообразия нации существует также территориальная
разобщённость. Она естественным образом компенсируется за счёт
использования общего языка и культуры, но, тем не менее, не может не
накладывать свой отпечаток на темперамент и ментальность людей.
Согласно классификации точек зрения о национальном характере,
предложенной нидерландскими учёными X. Дуийкером и Н. Фрийдом,
можно выделить шесть подходов к его изучению [Политическая Психология;
2001]:
1.
Национальный
характер
понимается
как
проявление
определенных психологических черт, характерных для всех членов данной
нации и только для них. Это распространенная, но уже редко встречающаяся
в науке концепция национального характера.
2.
Национальный характер определяется как «модальная личность»,
т. е. как относительная частота проявления среди взрослых членов какойлибо нации личностей определенного типа.
3.
структура
Национальный характер может пониматься как «основная
личности»,
т.
е.
как
определенный
образец
личности,
доминирующий в культуре данной нации.
4.
Национальный характер может пониматься как система позиций,
ценностей и убеждений, разделяемых значительной частью данной нации.
5.
анализа
Национальный характер может определяться как результат
психологических
аспектов
культуры,
рассматриваемых
в
определенном, особом смысле.
84
6.
Национальный
характер
рассматривается
как
интеллект,
выраженный в продуктах культуры, т. е. в литературе, философии, искусстве
и т. п.
3.6. Стереотипизация национальных характеров и ее отражение в языке
Ежедневно, зачастую сами того не подозревая, мы сталкиваемся со
стереотипными представлениями относительно той или иной группы людей,
нередко целого народа, более того, принимаем активное участие в
формировании и укоренении этих стереотипов.
В условиях стремительно развивающегося мира практически невозможно
избежать обобщенных суждений, поджидающих на каждом шагу: ими
изобилуют газеты, журналы, теле- и радиопередачи, кино и музыка.
Благодаря зафиксированности стереотипных единиц в языковом, в первую
очередь, фразеологическом материале, они не только укореняются в
сознании человека, сохраняясь на длительное время, но и обладают
удивительной
мобильностью,
способны
модифицироваться
и
транслироваться на другие культуры.
Обращение к проблемам возникновения стереотипных суждений разного
типа, их изменения и укоренения в сознании человека показывает, что
основой стереотипов могут служить как личный жизненный опыт, так и
многообразные
источники
информации.
Стереотипы
являются
неотъемлемыми компонентами индивидуального и массового сознания,
носят обобщенный, оценочный, нередко отрицательный характер, обладают
эмоциональной
окрашенностью
и
устойчивостью.
Стереотипные
представления могут быть в целом верными или полностью ошибочными.
Они формируются на протяжении довольно длительного времени, способны
изменяться со временем, фиксироваться в языке и терять свою актуальность.
Суждения,
содержащие
стереотипы,
выполняют
ориентирующие
и
регулирующие функции в установлении межгрупповых отношений.
85
Стереотипные представления находят свое отражение как в английском,
испанском, так и русском языке. При этом речь идет не только о стереотипах
относительно других народов (гетеростереотипах), но и автостереотипах,
которые могут кардинально отличаться или совпадать между собой.
Так, испанцы – люди страсти, по Де Мадариаге – представляются нам
жизнерадостной, беззаботной нацией, чья жизнь заключается в постоянных
«фиестах» и «сиестах», карнавалах и вечерних серенадах под балконом.
Многие считают испанцев ленивыми, грубыми и вечно кричащими. Другие
же, скорее, отмечают их приветливость, готовность помочь и веселое
настроение.
Знакомы высказывания известных исторических личностей об Испании и
самих испанцах. Так, Э. Хемингуэй, большой знаток испанской истории и
культуры, утверждал следующее: «Всякому тореро необходимо производить
впечатление человека если не богатого, то, по крайней мере, солидного,
поскольку в Испании декорум и внешний лоск ценятся выше мужества».
Испанский писатель Артуро Перес-Реверте в произведении «Капитан
Алатристе» приводит следующий диалог: «– Нам остается только сражаться.
– Сражаться против кого, дон Франсиско? – Против глупости, подлости,
предрассудков, зависти и невежества. [...] А значит, против Испании...»
Стереотипы относительно испанского национального характера получили
яркое отражение и в английском, и в русском языках. Более того, испанские
источники предоставляют разнообразный материал об автостереотипах,
буквально, вошедших в историю.
Обратимся в первую очередь к фразеологическим оборотам в английском
языке, значение которых помогают установить фразеологические словари.
Рассмотренные единицы свидетельствуют о мечтательности и лености
испанцев с одной стороны и о не всегда честном подходе к работе, корысти с
другой: to build castles in Spain / «строить замки в Испании», т.е. «строить
воздушные замки», возлагать пустые надежды; (old) Spanish practices
(customs) / «(старая) испанская практика (традиция)», т.е. прибегать к
86
незаконным методам в работе ради получения выгоды. Отдельное внимание
уделяется испанскому обычаю посещать бары и рестораны, подчеркивается,
однако,
злоупотребление
несоблюдение
норм
гостеприимством
поведения,
вследствие
хозяина
чего
заведения
посетителя
и
могут
«проводить по-испански» (walk smb. Spanish), т.е. выставить за дверь, взяв за
шиворот.
Автостереотипы отражены, главным образом, в испанских пословицах и
поговорках, определяющих национальный характер. Так, одной из черт
типичного испанца испанская паремиология признает индивидуализм и
чувство собственности и братства: Tres españoles, cuatro opiniones / «У трех
испанцев четыре мнения»; Lo que hay en España es de los españoles / «То, что
есть в Испании, принадлежит испанцам», т.е. «свои люди – сочтемся; свои не
обессудят». Испанцы также признаются в непостоянстве своих взглядов и
весьма небольшой привязанности к друзьям: En España, amigos de hoy,
enemigos de mañana / «Испанцы сегодня друзья, а завтра враги», а также в
склонности к бунту и корысти: En España lo primero es no obedecer y, luego,
determinar lo más conveniente / «В Испании принято сначала не повиноваться,
а затем решать, что выгоднее».
В русском языке распространение получили стереотипы, связанные с
жестокостью, имевшей место в Испании времен инквизиции. Наглядными
примерами могут служить названия применявшихся тогда пыток: «испанский
сапог», «испанский галстук».
И совсем по-другому Испанию представлял Пушкин, очевидно, он видел то,
что сами испанцы называют la España de pandereta / «опереточная Испания»,
т.е. ложное, далекое от действительности представление об Испании как о
стране цыганских плясок и боя быков: «...в пленительных словах / Он стал
рассказывать о ножках, о глазах, / О неге той страны, где небо вечно ясно, /
Где жизнь ленивая проходит сладострастно, / Как пылкий отрока восторгов
полоный сон, / Где жены вечером выходят на балкон, / Глядят и, не страшась
ревнивого испанца, / С улыбкой слушают и манят иностранца.»
87
Образ же типичного англичанина для русского человека, да и для
представителей многих других наций, был традиционно связан с хорошо
известными литературными персонажами: Джоном Буллем, Шерлоком
Холмсом, – с присущими им чопорностью, чрезмерной «английской
вежливостью», невозмутимостью и закрытостью.
К сожалению, русский язык сохранил не так много свидетельств об
английском национальном характере. Исключением, однако, могут служить
многочисленные анекдоты и шутки с участием жителей «туманного
Альбиона»: «Английский джентльмен сидит у камина, курит трубку и читает
газету, вдруг врывается слуга и с порога кричит: «Сэр! Темза вышла из
берегов, полгорода уже плавает! Вода со страшной скоростью продолжает
прибывать! Сэр! Пока не поздно нужно бежать!!! На что ему джентльмен
отвечает: «Джон, спокойнее. Начните всё сначала и доложите так, как это
должен делать благовоспитанный английский дворецкий!» Джон выходить
из комнаты и закрывает дверь... Через пять минут Джон вновь распахивает
дверь и громко объявляет: «Темза, Сэр!»
Также мы часто приписываем англичанам такую характеристику, как чувство
юмора, одновременно вкладывая в смысл фразы «тонкий английский юмор»
и действительное восхищение умением «островитян» одной репликой
донести меткое замечание в ироничной, даже саркастичной форме, и
недоумевание по поводу произнесенной шутки («это, должно быть, тонкий
английский юмор...»).
Называя кого-либо «настоящим англичанином», русские обычно имеют в
виду человека, который «корчит барина», одним словом, чудака, который
делает все по-своему. Настоящий же англичанин для носителя испанского
языка, прежде всего, отличается столь не свойственной ему самому
организованностью и пунктуальностью: más puntual que un inglés /
«пунктуальнее англичанина». Он же признается, что англичане, несмотря ни
на что, остаются для испанца нацией, не доступных пониманию людей, с
которыми не хочется иметь дело, тем более, быть связанными с ними
88
рабочими отношениями: Parece que hablo en inglés / «Как будто я поанглийски говорю», т.е. «чего же тут непонятного? Я ясно изъясняюсь»;
trabajar para el inglés / «работать на англичанина» – «работать на чужого
дядю», не получая никакой личной выгоды.
Более того, обобщенный образ англичанина в испанском языке неразрывно
связан
с представлением о
богатом
человеке,
кредиторе:
inglés /
«англичанин» – кредитор; estar aprendiendo inglés / «учить английский язык»
– задолжать денег, заложить что-либо; le fríen los ingleses / «его допекают
англичане» – «его донимают кредиторы».
Существующий
стереотип
«изолированность»
от
относительно
внешнего
мира,
англичан
подчас,
отмечает
и
их
одиночество
и
исключительную индивидуальность: «Не только Англия, но и каждый
англичанин – остров» (Новалис); Más solo que inglés sin familia / «Более
одинокий, чем англичанин без семьи» – «один-одинешенек, один как перст»;
«Англичане пишут слова «Я» и «Бог» с большой буквы, но «Я» - с несколько
большей, чем «Бог» (П. Данинос).
Когда речь заходит о национальном характере русского народа, думается, что
расхожее выражение «загадочная русская душа» как нельзя лучше описывает
его суть. Недаром У. Черчилль в одной из своих речей отметил: «Я не могу
предсказать, чего нам ждать от России. Россия – это загадка, завернутая в
секрет и окутанная тайной».
О непонимании в отношении русских также свидетельствует фразеология
испанского языка: hablar en ruso / «говорить по-русски», т.е. говорить
непонятно, разговаривать на тарабарском наречии (ср. «Русским языком
говорить» – говорить ясно, понятно).
Стереотипные представления о России иностранцев, как правило, сводятся к
безграничным заснеженным просторам, бродящим по улицам медведям и
укутанным в меха бородатым суровым мужчинам. В представлении
иностранца чертами русского национального характера, пожалуй считаются:
89
«широта души», склонность к экстремальности, физическая и психическая
выносливость, отзывчивость, меланхолия, отсутствие пунктуальности.
К стереотипным представлением о русских относится также их любовь к
литературе, их восприятие истории, пронизанное преувеличенным и
обращенным в прошлое патриотизмом; их приверженность к коллективизму
и иерархическим структурам; противоречивое отношение к техническому
прогрессу и цивилизации.
Удивительно, что эти гетеростереотипные черты русского человека с
удивительной точностью отражены в русском языке, другими словами, мы
наблюдаем практически полное их совпадение с автостереотипами,
характеристиками,
нараспашку»
приписываемыми
(посл.);
«Есть
самим
соответствие
себе:
между
«Русская
душа
необъятностью,
безгранностью, бесконечностью русской земли и русской души, между
географией физическою и географией душевной. В душе русского народа
есть такая же необъятность, безгранность, устремленность в бесконечность,
как и в русской равнине.» (Н. Бердяев).
О приверженности к коллективизму, стремлении жить в окружении родных
людей говорят и слова В.И. Даля: «Не может русский человек быть счастлив
в одиночку, ему нужно участие окружающих, а без этого он не будет
счастлив», и народные изречения: «Русский человек без родни не живет».
Русский национальный характер также не представляется без таких важных
черт, как самоотверженность, храбрость, готовность бороться до конца,
«русская удаль»: «если по-русски скроен, и один в поле воин»; «русский
повалится и то на врага упадет»; «русский солдат сметкой богат, умом
порешит, штыком подкрепит».
Одними
из
главных
национальных
черт
русские
считают
свои
гостеприимство и щедрость, чем очень гордятся: «русский человек хлеб-соль
водит», т.е. всегда рад гостям; «на русскую руку» – щедро, широко.
Образ русских в других странах, как мы отмечали ранее, всегда
ассоциировался с выносливостью, недюжинной силой. Так, типичным
90
представителем русского народа, согласно языковой картине мира испанцев,
является казак (cosaco), т.е. могучий человек, богатырь. Этот этнический
образ просматривается во фразеологии: Beber como un cosaco / «пить, как
казак», другими словами, пить часто и много, при этом совсем не хмелея.
Испанцы также отмечают другие особенности характера русского народа:
упование на судьбу, нежелание планировать и доводить дело до конца и
безразличие к результатам; ср. испанскую поговорку El ruso tiene tres
principios: quizá, de alguna manera, no importa. / «Русский живет согласно трем
принципам: «может быть», «как-нибудь» и «не важно». Подобная жизненная
позиция, в действительности, очень созвучна русскому «авось».
Исходя из вышесказанного, можно сказать, что, несмотря ни на что, Россия
остается загадочной, таинственной и непостижимой страной, раскинувшейся
в двух частях света, объединившей множество культур, в характере жителей
которой уживаются столь противоречивые черты.
Подводя итог, хотелось бы в очередной раз подчеркнуть, что фразеология с
ее богатым материалом не способна в полной мере и достоверно описать
национальный
портрет,
охватить
все
его
аспекты.
А
значит,
в
лингвистическом исследовании национального характера и связанных с ним
стереотипов еще очень рано ставить точку и, обращаясь к другим уровням
языка, необходимо продолжать изучение этой исключительно важной темы,
влияющей на различные сферы жизни общества и диалог культур.
3.7. Глобальный язык в современном мире: плюсы и минусы
Новое время, новые рыночные отношения, процесс глобализации
диктуют свои условия межкультурного общения. Глобализация – процесс
всемирной экономической, политической и культурной интеграции и
унификации. Процесс глобализации затрагивает всевозможные сферы
человеческой деятельности: сферы образования и медицины, науки и
искусства, экономики и финансов, труда и информационных технологий.
91
Современное общество испытывает потребность в компетентных людях,
обладающих целым рядом умений, в том числе коммуникативных.
Вне всякого сомнения, процесс глобализации не может не повлиять
на лингвистический аспект, а именно распространение того или иного языка
в современном обществе. Необходимость в глобальном языке очевидна.
Существует
масса
причин,
по
которым
определенный
язык
становится приоритетным: это и историческое наследие, и исторически
сложившиеся традиции, политическая целесообразность и готовность к
международным контактам различного характера. Язык традиционно
становится международным еще по одной причине: мощь государства –
политическая, военная и технологическая.
Язык приобретает статус глобального языка, когда он начинает играть
особую роль и получает признание. Речь идет не о родном языке, а о языке,
которому отдается приоритет в обучении его как иностранному.
Исторически так сложилось, что роль глобального языка, языка
международного общения, отводится сегодня именно английскому языку. Он
распространен в различных слоях общества и владение им является залогом
успеха человека.
Но язык – не только средство коммуникации. Язык – это зеркало
души, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не
только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание
народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции,
обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира (ТерМинасова, 2000, 14). Поэтому, изучая иностранный язык, мы знакомимся с
миром и культурой носителей языка.
Очевидна положительная сторона распространения английского
языка как глобального в силу влияния новых информационных и
коммуникативных технологий: владение английским языком способствует
налаживанию межкультурных связей и освоению новых передовых
технологий.
92
Но есть и негативные стороны распространения глобального языка.
Процесс взаимодействия английского языка с другим в значительной степени
влияет на его структуру, словарь и культуру. Речь идет о заимствовании
лексических единиц из английского в исконный. Пополнение словарного
состава идет, в основном, за счет англицизмов (американизмов), которые
проникают практически во все стороны человеческой деятельности.
Английские слова не только пополняют словарный состав, но и заменяют
уже существующие слова в исконном языке, что может являться угрозой для
развития языка.
Молодежь воспитывается, в основном, на голливудских фильмах, где
пропагандируется иная культура, иной образ жизни. Таким образом, идет
слепое подражание чужому и постепенная утрата собственных культурных
ценностей.
Существуют опасения, что распространение глобального языка
снизит желание человека изучать другие языки и ускорит процесс
исчезновения малых языков, что является, по сути, интеллектуальной и
социальной трагедией.
Возможно,
подобное
может
произойти
лишь
в
долгосрочной
перспективе. Но уже сейчас народам стоит задуматься о сохранении родного
языка и культурного наследия.
93
Заключение.
Многие ценности, накопленные человечеством на протяжении
истории, являются универсальными, однако значимость тех или иных
ценностей, их иерархия на ценностной шкале в разных культурах
различна. Именно это и определяет оригинальность каждой из культур,
ее своеобразие и уникальность. Общность культурных ценностей и
традиций наряду с языком является одним из важнейших признаков
этноса. В основе любой культуры лежит свойственная ей система
ценностей, которые выступают как основные жизненные ориентиры и, в
конечном счете, определяют культуру данного общества.
Познавая другую культуру, люди, как правило, болезненно
реагируют на различия в ценностных системах, исходят из своих
представлений о значимости тех или иных ценностей, что порой
приводит к резким суждениям и оценкам, к формированию этнических
стереотипов. Знание ценностной системы представителей изучаемой
лингвокультуры играет важную роль в процессе межкультурной
коммуникации и заслуживает серьезного внимания. При этом ценности,
имеющие
отношение
к
коммуникативному
сознанию,
которое
обеспечивает коммуникативную деятельность, представляют особое
значение. Ценным для человека является то, что играет существенную
роль в его жизни и поэтому получает многостороннее обозначение в
языке. Благодаря этому язык выступает в качестве «исторического
ретранслятора ценностей культуры». К языковым знакам объективации
ценностей, в том числе коммуникативных, относятся
лексемы,
фразеологизмы, паремии, крылатые фразы, высказывания, различные
тексты и т.п.
Наличие
разного
объективирующих
рода
дополняющих
коммуникативные
друг
ценности,
друга
знаков,
которыми
руководствуются представители того или иного лингвокультурного
социума в своем коммуникативном поведении, является очередным
94
подтверждением системности культуры и взаимодетерминорованности
национального характера, языка и коммуникации. Сами ценности также
существуют не изолированно, а находятся в системных отношениях
между собой.
Изучение коммуникативных ценностей представителей различных
лингвокультурных
социумов
возможно
исключительно
на
междисциплинарном уровне с привлечением знаний культурологии,
социологии,
аксиологии,
этнолингвистики,
лингвистики,
теории
коммуникации и других наук о человеке.
Знание коммуникативных ценностей имеет большое практическое
значение: они дают ключ к пониманию коммуникативного поведения
инокультурного собеседника, помогают прогнозировать его, давать ему
верную
интерпретацию,
модифицировать
собственное
поведение,
облегчают процесс адаптации к новой культуре.
Среди
важнейших
коммуникативных
ценностей,
то
есть
культурных ценностей, которые оказывают непосредственное влияние
на коммуникативное поведение англичан, предопределяют правила и
нормы
их
коммуникативного
поведения
и
формируют
стиль
коммуникации, в первую очередь, следует отнести дистантность, или
автономию личности, эгалитарность, эмоциональную сдержанность,
позитивность (positive thinking), вежливость.
К важнейшим коммуникативным ценностям французов в первую
очередь
следует
общительность,
отнести:
чувство
избранность,
собственного
ощущение
превосходства,
быстротечности
жизни,
противоречивость.
У
каждого
народа
есть
представление
о
нормальном
и
ненормальном поведении, о том, что можно и чего нельзя. Эти правила
существенно
различаются
в
разных
культурах.
Проблемы
взаимодействия и взаимовлияния культур, соотношения языка и
95
культуры, поиск оптимальных форм межкультурного общения всегда
привлекали внимание ученых.
Способ представления мира у разных народов национально
специфичен
в
силу
ряда
факторов:
политико-экономических,
социальных, климатических, культурно-исторических и т.д. У людей,
говорящих на разных языках, различны способы концептуализации,
категоризации, классификации и структурирования пространственных
объектов
и
их
свойств.
продолжительности
В
зависимости
контактирования
с
от
интенсивности
соседними
и
народами
существуют определенные различия в культуре одного и того же народа
в зависимости от региона.
К механизмам межкультурной коммуникации относят: характер
когниции, абстрагирование и фильтрация информации, упрощение,
ассоциирование,
комбинирование
и
реорганизация
информации,
расстановка акцентов, заполнение пробелов, интерпретация.
Коммуникативная компетенция в межкультурной коммуникации
предполагает учет культурных различий, изменений коммуникативной
ситуации и поведения коммуникантов.
Культурная компетенция – необходимый фактор эффективной
межкультурной
пресуппозиций,
коммуникации.
фоновых
Она
знаний,
предусматривает
ценностных
понимание
установок,
психологической и социальной идентичности, характерных для данной
культуры.
Национально-культурная специфика языка - это совокупность
особенностей средств одного национального языка по сравнению с
другими
языками,
обусловленная
своеобразным
национально-
культурным бытием определённого национального социума.
В настоящее время наблюдается активное взаимодействие между
различными нациями во всех сферах человеческой деятельности: в
политической, экономической, научной, личной. Успешность любой
96
коммуникации обусловливается целым рядом факторов: пониманием
речи собеседника в процессе её порождения, адекватная реакция на
высказывание субъекта общения, знанием соответствующих форм
поведения в конкретной социальной ситуации, адекватное оценивание
условий коммуникации всеми участниками общения и т.д. Когда мы
имеем дело с межкультурной коммуникацией, эффективность каждого
из названных компонентов и процесса общения в целом во многом
зависит от знания и учёта национально-культурных особенностей
процесса общения в определённом национальном социуме.
Теория межкультурной коммуникации объясняет, почему люди
ведут себя с другими так или иначе, однако этим не исчерпывается весь
процесс языкового взаимодействия. Языковое поведение человека
зависит от его воспитания, условий социализации, образования,
социальных ценностей, эстетических представлений и т.д. Стандарты
языкового поведения в этом случае обнаруживают внутреннюю
связанность и мобильность мировоззрения личности, ее духовной
культуры, ценностно-нормативной ориентации. Языковое поведение
пронизывает всю нашу жизнь. Оно является важнейшим по своей
действенности средством осуществления коммуникативных связей,
условием взаимопонимания людей. Языковое поведение – это особый
способ и одновременно форма общения. Но оно не сводится просто к
общению. Языковое поведение олицетворяет состояние человека, его
мысли, мировоззрение.
97
Библиография
1.
Лебедева
Н.М.,
Стефаненко
Т.Г.,
Лунева
О.В.
Межкультурный диалог в школе. Книга 1: теория и методология. Книга
2: программа тренинга. М: Издательство РУДН, 2004.
2.
Лурье 1998: 93
3.
Любимов Н.М. Неувядаемый цвет. Книга воспоминаний. Т. 2
- М.: Языки славянской культуры, 2004.
4.
Бромлей Ю. В. Очерки теории этноса. – М.,1983.Верещагин
5.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура:
Е. М.,
Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.
– М., 1990.
6.
Вундт В. Проблемы психологии народов. – М., 1912
7.
Штейнталь Г., Лацарус М. Мысли о народной психологии //
Философские записки. – Вып 1. – Воронеж, 1864.
8.
Лебон Г. Психология народов и масс // Западно-европейская
социология XIX – начала XX веков. – М., 1992
9.
Бауэр О. Национальный вопрос и социал-демократия. СПб.,
10.
Шпет Г. Г. Введение в этническую психологию.- М., 1929.
11.
Фромм Э. Человек для себя. Иметь или быть? – Минск, 1997
12.
Гумилев Л. Н. Этносфера: История людей и история
1909
природы. – М., 1993.
13.
П.В.Чесноков Грамматика русского языка в свете теории
семантических форм мышления. Таганрог, 1992
14.
Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. – М.:
ПЕРСЭ, 2002;
15.
Пушкарев Л.Н. Что такое менталитет? Историографические
заметки // Отечественная история, № 3. – М., 1995;
98
16.
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. – М.: Русский
язык, 2000;
17.
Малышевский А.Ф., Карпунин В.А., Пигров К.С. Введение в
философию. – М.: Просвещение, 1995;
18.
Околдованная реальность, 1994, 4
19.
Бердяев Н.А. К вопросу об интеллигенции и нации. – М.,
1998. – С. 133-141;
20.
Малышев В.Н. Пространство мысли и истоки национального
характера. – М.: Алетейя, 2009. – 408с;
21.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. –
М.: Слово, 2000. – 324 с.;
22.
Козлов В.И., Шепелев Г.В. Национальный характер и
проблемы его исследования.// Советская этнография. - № 2, 1973. – С.6983;
23.
Франк С.Л. Сочинения. - М.: "Правда", 1990. – 370 с;
24.
Скосырев П.А, Рогачёв П.М., Свердлин М.А. Наследство и
поиски. Нация-народ-человечество. – М.: Политиздат, 1961. – 190 с;
25.
Кармин А.С. Культурология. 2-е изд. – СПб.: Лань, 2003. –
26.
Михайлов В.В., Новикова О.С. К проблеме национального
928 с;
характера. – М.: Ключ-С, 1999. – 190 с;
27.
Иорданский В. В.– Этническое самосознание изнутри: его
структура // Рабочий класс и современный мир. - №4, 1990;
28.
Селиверстова О.Н. Об объекте лингвистической семантики и
адекватности её описания // Ярцева В. Н. (отв. ред.) Принципы и методы
семантических исследований. М.: Наука, 1977;
29.
Арутюнян С.М. Нация и её психологический склад. - М.:
Краснодар, 1966. -271 с;
30.
Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь: Учеб. пособие
для студентов вузов. – М.: Муравей-Гайд, 1999. – 246 с;
99
31.
Сорокин
Ю.Н.
–
Функционирование
текста
в
лингвокультурной общности. – М.: Наука, 1978. – 212 с;
32.
Моисеева
Н.А.,
Сороковикова
В.И.
Менталитет
и
национальный характер.// «Социс».- 2003.
33.
Лурье С. Историческая этнология. – М., 1997.
34.
Фромм Э. Бегство от свободы.- М., 1990.
35.
Кон И. К проблеме национального характера//История и
психология/Под ред. Б. Поршнева и Л. Анцыферевой. - М., 1971
36.
Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. – М., 1999.
37.
Фрейд З. « Я» и «Оно»//Фрейд З. Труды разных лет. В 2кн.
Кн.1.-1991.
38.
Юнг К.Г. Психология бессознательного.- М., 1998.
39.
Руткевич А.М. К.Г. Юнг об архетипах коллективного
бессознательного // Вопросы философии. -1988, № 1.
40.
Зубкова Е.Ю., Куприянов А.И. Ментальное измерение
истории: поиски метода// Вопросы истории.-1995, № 7.
41.
Пагис Н.А. Чудесный мир английской литературы. М., 2003.
42.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.
М., 2004.
43.
Япп Н., Сиретт М. Эти странные французы. – М.: Эгмонт,
2008. – 72 с;
44.
Синельникова
А.В.
Лингвокультурные
особенности
фольклорной стереотипии: сопоставительный аспект (на материале
французских и итальянских народных сказок). Автореф. дис. канд.
филол. наук. - Челябинск, 2007. - 27 с;
45.
Фулье А. Психология французского народа. - СПб., 1994. -
46.
Головлёва Е.В. Основы рекламы. – М.: Эксмо, 2003. – 272с;
310с;
100
47.
Шестаков В.П. Английский акцент. Английское искусство и
национальный характер. Рос. гос. гуманит. ун-т. - М.: Изд-во РГГУ,
2000.
48.
http://rus-shake.ru/original/Floria/Falstaff/
49.
Мадариага С.
Англичане, испанцы, французы. –
СПб .:
Наука, 2003. – 248 с;
50.
www.citations-politiques.fr
51.
Соколов Э.В. Испанский гений Сальвадора де Мадариаги и
проблемы национального характера. – СПб., 2003 – 36 с;
52.
Лучинина
Е.Н.
Лингвокультурология
в
системе
гуманитарного знания // Тверской государственный университет.
Критика и семиотика. Вып. 7, 2004.
53.
Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для
студентов высших учебных заведений. — Москва, 2001.
54.
Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. —
Москва, 1997
55.
Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и
языке.- М., 1990.
56.
Серебренников Б. А. Категория времени и вида в финно-
угорских языках пермской и волжской групп. Дисс. … д. филол. наук. М., 1956.
57.
Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. II. - М.: Языки русской
культуры, 1995.
58.
Лосский Н.О. Введение в философию. Часть I. «Введение в
теорию знания». – М., 1911.
59.
Комлев Н. Г. Слово в речи: денотативные аспекты. – М.,
60.
Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М., 1996.
61.
цит. по Леонтович, 14
1992.
101
62.
Леонтович О. Введение в межкультурную коммуникацию. –
М., 2005.
63.
Andrei Makine Le testament français. Paris, 1995.
64.
Фирсова Н. М.
Языковая вариативность и национально-
культурная специфика речевого общения в испанском языке: Учебное
пособие.- М., Изд-во РУДН, 2000.
65.
Науменко Л.И., Энциклопедия социологии, серия "Мир
энциклопедий", "Книжный Дом", 2000.
66.
Кашаев В.Е. Национальный характер: опыт философского
исследования. - Иваново, 2000.
67.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация.
М., 2000.
68.
Дуийкер Х., Фрийд Н. Политическая психология. - М.,
«Деловая книга», 2001.
69.
Большой испанско-русский словарь. Более 150000 слов,
словосочетаний и выражений. / Н.В. Загорская, Н.Н. Курчаткина, Б.П.
Нарумов и др.; Под ред. Б.П. Нарумова.-5-е изд., стереотип.-М.: Рус. яз.Медиа, 2004.-832 с.;
70.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка:
В 3 т.-М., 1955.-Т. 2: И-О.-779 c.
71.
Испанско-русский
фразеологический
словарь:
30000
фразеологических единиц / Э.И. Левинтова, Е.М. Вольф, Н.А.
Мовшович, И.А. Будницкая; Под ред. Э.И. Левинтовой.-М.: Рус. яз.,
1985.-1080 с.
72.
Де Мадариага С. Англичане. Французы. Испанцы. / Пер. с
англ. А.В. Говорунова.-СПб.: «Наука», 2003.-242 с.
73.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит.
ред. М.Д. Литвинова.-4-е изд., перераб. и доп.-М.: Рус. яз., 1984.- 944 с.
74.
Diccionario de la Real Academia Española. 22ª Edición.
[Электронный ресурс].-Режим доступа: http://www.rae.es/, свободный.
102
75.
Guillermo Suazo Pascual. Abecedario de dichos y frases hechas,
Editorial EDAF, S.A. Jorge Juan, Madrid, 1999.-395 p.
76.
Iter Sopena de Refranes y frases populares, Editorial Ramón
Sopena, S.A., Barcelona, 1984.-384 c.
77.
Oxford Russian Dictionary. Third edition.- Oxford University
Press, 2002.-1293 p.
103
Download