ГЛАВА 2. Анализ заимствованной лексики в словарном составе

advertisement
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФГАОУ ВПО «СЕВЕРО-КАВКАЗСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ГУМАНИТАРНЫЙ ИНСТИТУТ
КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине
«Лексикология французского языка»
на тему:
«Заимствования в современном французском языке»
Выполнила:
Тишина Елена Юрьевна
студентка 4 курса группы 102 (1)
направления (специальности)
Лингвистика (бакалавриат)
очной формы обучения
_________________________
Руководитель работы:
Зуева Таисия Ивановна
старший преподаватель кафедры
лингвистики и лингводидактики
Работа допущена к защите ____________________
Работа выполнена и
защищена с оценкой _____________________
________________________
Дата защиты ___________________
Члены комиссии: _______________
______________
___________________
_______________
_______________
_______________
______________
______________
______________
___________________
___________________
___________________
Ставрополь, 2013 г.
Содержание
Введение ......................................................................................................................................3
ГЛАВА 1. Заимствования как процесс пополнения словарного состава
современного французского языка ....................................................................................6
1.1 История развития французского
языка. Предпосылки вхождения
заимствований в состав современного французского языка. ...................................6
1.2
Особенности,
причины
возникновения
и
виды
заимствований.
Механизмы их адаптации и ассимиляции. ....................................................................10
Выводы по 1 главе..................................................................................................................16
ГЛАВА
2.
современного
Анализ
заимствованной
французского
языка
лексики
(на
в
словарном
составе
основе
толкового
словаря
французского языка «Le Nouveau Petit Robert de la langue française 2009») .....17
2.1 Классификация заимствованной лексики по принципу ассимиляции и
адаптации в современном французском языке ............................................................17
2.2 Классификация заимствованной лексики по тематическим группам ..........23
Выводы по 2 главе..................................................................................................................28
Заключение ...............................................................................................................................29
Список использованной литературы ...............................................................................32
Приложение ..............................................................................................................................35
2
Введение
Словарный состав языка - все слова (лексика) какого-либо языка (в т. ч.
неологизмы, диалектная лексика, жаргонизмы, терминология и т. д.).
Словарный состав языка непрерывно пополняется с развитием общества по
словообразовательным законам языка, а также за счёт заимствований. [7]
Проблема возникновения заимствований и их вхождения в словарный
состав французского языка интересовала ученых с давних времен и
продолжает оставаться актуальной до сих пор. Заимствование (в языке) воспроизведение фонетическими и морфологическими средствами одного
языка морфем, слов или словосочетаний другого языка. [18]
Изучением такого явления, как заимствования, занимались многие
известные историки и лингвисты. Одним из исследователей этого феномена
был французский учёный А.Доза (1877-1955). Он является автором ряда
трудов по истории французской лексики. (Dauzat A. Précis d'histoire de la
langue et du vocabulaire français. P., 1949. Dauzat A. Dictionnaire étymologique
de la langue française. P., 1961). Ученый рассматривает развитие лексического
состава на фоне изменения общественных отношений, смены литературных
направлений, развёртывания экономических связей с другими странами.
Один из известных исследователей французского языка Ф. Брюно
(1860-1938) в своём труде "История французского языка" значительное
внимание уделил истории формирования словарного состава, которую он
изучает во взаимосвязи с историей общества, культуры и литературы
Франции.
В настоящее время весь мир охвачен процессами глобализации и
единения различных наций и культур, порождая тем самым стремление к
универсальному диалогу, именно поэтому вопрос о взаимовлиянии и
взаимопроникновении языков стоит очень остро. Из этого следует, что
заимствования являются одним из наиболее распространенных факторов
расширения словарного состава языка в современном мире. Это лишь одна из
проблем, которая делает изучение данного явления актуальным. В связи с
3
этим особое значение приобретает рассмотрение лексического состава языка,
специальный
анализ
которого,
ассимиляции
заимствованных
поможет
оценить
лексических
реальную
единиц
в
картину
современный
французский язык и их влияние на его самобытность.
Актуальность
данной
работы
подтверждается
развивающейся
тенденцией проникновения английской и иной лексики во все пласты
словарного состава современного французского языка, а также бурными
спорами современных лингвистов о последствиях данного процесса для
французской лингвокультурной среды.
Объектом данного исследования являются заимствования как процесс
пополнения словарного состава современного французского языка.
Предметом
исследования
выступают
способы
проникновения
заимствований в современный французский язык.
Целью исследования является изучение заимствования как способа
пополнения и расширения лексического состава французского языка (на
основе анализа словарного состава современного французского языка в
различных сферах жизнедеятельности).
В рамках достижения поставленной цели были определены и решены
следующие задачи:

изучить научную литературу, посвященную проблеме исследования;

определить понятие «заимствование» как лингвистическое явление;

проанализировать причины и способы заимствований;

выявить особенности ассимиляции и адаптации заимствований во
французском языке;

аргументировать необходимость использования заимствований в
современном французском языке.
В работе использовались следующие методы исследования: метод
теоретического обобщения, метод критического анализа по проблеме
исследования, метод контекстуального анализа, дескриптивный метод, метод
сплошной выборки.
4
Материалом исследования выступили заимствованные лексические
единицы, полученные методом сплошной выборки из толкового словаря «Le
Nouveau Petit Robert de la langue française 2009»
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его
результаты
и
выводы
позволяют
дополнить
существующие
в
лингвистической литературе сведения в области теории языковых контактов
и лингвокультурологии. Работа вносит определенный вклад в решение
проблемы функционирования лексических единиц в условиях постоянного
контакта различных лингвокультур.
Практическая
использования
значимость
результатов
работы определяется
исследования
при
возможностью
разработке
вузовских
лекционных курсов по лингвострановедению, лексикологии французского
языка и спецкурсов по вопросам языкового контактирования французского
языка,
а
также
в
ходе
преподавания
теоретических
курсов
по
лингвокультурологии и прагмалингвистике.
Методологической базой нашего исследования послужили работы
ученых-лингвистов различных лингвистических школ и направлений:
Катагощина Н.А., Гурычева М.С, Аллендорф К.А "История французского
языка"; Щерба Л.В. О понятии смешения языков. 1958; Dauzat Albert. Précis
d'histoire de la langue et du vocabulaire français, 1949; Deroy Louis. L’Emprunt
linguistique, 1980 и мн. др.
Научная новизна представленной работы заключается в предпринятой
попытке комплексного описания заимствования в современном французском
языке, с целью определения данного феномена, как одного из средств
обогащения и расширения словарного запаса языка на современном этапе
развития языка.
Структура работы определяется поставленной целью и задачами.
Курсовая
работа
состоит
из
введения,
библиографического списка и приложения.
5
двух
глав,
заключения,
ГЛАВА 1. Заимствования как процесс пополнения словарного состава
современного французского языка
1.1 История развития французского языка. Предпосылки вхождения
заимствований в состав современного французского языка.
Французский язык принадлежит к группе романских языков наряду с
испанским,
португальским,
каталанским
и
т.д.
За
время
своего
существования он претерпел множество модификаций/преобразований.
Вопросом о его происхождении на протяжении несколько веков занимались
многие ученые. Ныне известно, что французский, как и другие языки
романской группы, произошли от латинского, а точнее от народной латыни
Северной Галии.
Временем образования французского языка как нового языка,
качественно отличного от латыни, считается IX век; это подтверждается как
языковыми, так и некоторыми историческими источниками. Важным
свидетельством в пользу того, что французский язык сформировался к концу
IX века, является тот факт, что именно в этот период складываются новые
народности – французская и немецкая. Появление народностей тесно связано
с образованием языков этих народностей. Наиболее активные изменения,
завершившие процесс преобразования народной латыни Северной Галии во
французский язык произошли в V – VIII в.в. Период франского завоевания
является тем периодом, когда окончательно завершается формирование
французского языка на территории Галии. В словарном составе народной
латыни Галии оставил следы язык галлов, т.е. кельтских племён, владевших
территорией Галии до завоевания её римлянами. В течение V – VIII в.в.
словарный состав народной латыни Галии сильно обогатился франскими
элементами. [13: 11-12, 32]
Исторические условия, сложившиеся в XIV – XV веках значительно
повлияли на дальнейшее развитие французского языка, следствием их было
создание условий для формирования в стране национального языка, а также
языка французской письменности. Национальный язык - (от лат. natio –
6
народ) язык общий для всей нации, формирующийся вместе с ее
становлением и в значительной мере обусловливающий становление и
развитие нации. (Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. Новый словарь методических
терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Издательство
ИКАР, 2009.)
Всё сильнее начинает обнаруживаться тенденция к выработке
определённых норм в области произношения, грамматики, лексики.
Центральнофранцузский диалект в качестве основы для литературного, а
затем и национального языка Франции окончательно победил все другие,
однако, в это время мы продолжаем говорить о диалектах местных
провинциальных говоров, так называемых patois. [22: 88]
Количественный рост лексики в XVI в. осуществляется не только
путём заимствований из классических языков (греческого и латинского), но и
путём развития словопроизводства и словосложения. В XVI в. письменно
литературный язык (форма исторического существования национального
языка, принимаемая его носителями за образцовую) [30] вытеснил латинский
язык из государственных учреждений Франции.
Таким образом, к XVII в. французский язык окончательно утвердился
как официальный язык французского национального государства; кроме
того, французский литературный язык вытеснил латынь из сферы науки и
преподавания. [13: 188-189] Здесь же, в 1635 году создается Французская
Академия (Académie Française), с целью изучения и развития французского
языка и литературы, и урегулирования языковой и литературной нормы, что
является одним из самых важных событий, установивших вектор развития
французского языка.
В
веке
XVIII
литературный
язык
полностью
продолжает
установленные традиции XVII века. Именно в это время происходит
колоссальное распространение французского языка в Европе: в Германии,
Дании,
Швеции
литературный
и
язык
даже
в
России,
обогатился
где
складывающийся
значительным
7
количеством
русский
слов,
обозначающих предметы западно-европейской культуры, приходившей из
Франции.
Единство норм национального французского языка окончательно
утвердилось в конце XIX в., когда в 1896г., во Франции, было введено
обязательное всеобщее начальное обучение. В то же время, происходит
большой приток слов из языков соседних народов, прежде всего из
английского, связанный с развитием промышленности и техники в Англии, и
ее оживленными торговыми отношениями с Францией. Большое место в
этом притоке английских слов играет активное развитие в это время спорта в
Англии, который постепенно переносится с Британских островов на
Европейский материк и молниеносно распространяется по всей Европе. [22]
Следует отметить, что язык, как средство коммуникации людей не
может
оставаться
неизменным
на
протяжении
долгого
времени.
Модификации, происходящие в языке, часто характеризуются изменениями
лексического состава. Одним из наиболее актуальных и успешных методов
расширения словарного состава языка называют феномен заимствования. В
настоящее время не существует однозначного определения заимствования. В
Лингвистическом энциклопедическом словаре 1990 г. дано следующее
определение: “Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема,
синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой
в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов
одного языка в другой” [34: 158]. В нашей работе мы придерживаемся
именно этого понимания заимствования, как процесса проникновения слов, в
результате непосредственного контакта народов.
Феномен заимствования характерен для всех ныне существующих
языков, среди которых французский, как живой и динамично развивающийся
язык, не является исключением. Согласно статистике 2000г., около 13 %
(примерно 4200 слов) являются словами иностранного происхождения в
словарном составе современного французского языка. Больше 1000 слов
имеют
английское
происхождение,
8
700
–
итальянское,
550
–
древнегерманское, 480 – древнегалло-романское, 215 – арабское, 165 –
немецкое, 160 – древнекельтское, 160 – испанское, 153 – нидерландское, 112
– персидское, 100 – индейское, 90 – восточноазиатское, 56 – афро-азиатское,
55 – славянское или балтийское и 145 – слова других различных языков.
Исходя из данной статистики, мы можем сделать вывод, что наибольшее
воздействие на лексику французского языка на современном этапе развития
оказывает английский язык (см. приложение 1).
В мире, где английский язык является международным средством
коммуникации, нелегко сохранить язык чистым от англицизмов, проникших
практически во все языки мира. Франция считается страной, которая активно
борется за сохранение «чистоты» своего языка. В настоящее время
французский язык активно защищается от «нашествия» англицизмов.
Принятый в декабре 1975 года закон Ба-Лориоля предписывает обязательное
использование французского в объявлениях, рекламе, вывесках, инструкциях
пользования товарами, контрактных соглашениях и других документах.
Несмотря на усилия Французской Академии изгнать англицизмы из
французского языка, современный деловой мир и молодежь активно
заимствуют слова из английского языка, но произносят их по-французски.
Этот «новообразованный» язык получил название «франгле» («franglais» - от
слияния двух слов французского языка français «французский» и anglais
«английский»). Причиной возникновения слов языка «франгле» является
либо плохое знание того или иного языка, либо юмористический замысел.
Если кто-то пытается говорить на французском и замещает недостаток слов
английскими или омонимами с неправильным значением, получается
«франгле».
Масса англицизмов во французском языке неоднородна. Прежде всего,
она состоит из явлений разных лингвистических уровней: заимствований
лексических, влияния английских произносительных навыков на звучание
французской
речи.
Лексические
заимствования
оказываются
либо
перенесением во французскую речь английских слов терминологического
9
значения, что служит обогащению языка, либо сопровождаются вытеснением
соответствующего французского слова. [9]
1.2 Особенности, причины возникновения и виды заимствований.
Механизмы их адаптации и ассимиляции.
Как мы отметили ранее, во французский язык вошло большое
количество иностранных слов, являющихся синонимами к уже имеющимся
понятиям. Ученые называют различные причины возникновения феномена
заимствования. Наиболее полное объяснение данного явления, по-нашему
мнению, раскрывается в пособие Брейтера М.А. «Англицизмы в русском
языке: история и перспективы», где он выделяет следующие причины
иноязычных заимствований:
- в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы,
новые понятия (`маркетинг' - `marketing', `паблисити' - `publicity', `брэнд' `brand');
- появление новых слов, обозначающих явления, которые и ранее
присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего
обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа
`мафия', `рэкет';
- появление нового слова обозначающего то, что прежде называлось
при помощи словосочетания (`рейтинг'- `rating' – положение фирмы,
политического деятеля, передачи в списке себе подобных; `имидж'- `image' образ "себя", который создает тележурналист, политический деятель,
фотомодель и др.);
- изменение социальной роли предмета (`офис' - контора, служебное
помещение, `сбербанк' - прежде `сберкасса');
- влияние иностранной культуры, диктование модой на иностранные
слова. [8]
Также,
хотелось
бы
отметить
следующие
причины:
внешних,
неязыковых и внутренних, языковых факторов. Первые обусловлены
воздействием
исторических,
социально-политических,
10
экономических,
культурных и других экстралингвистических факторов. Часто речь здесь
идет о заимствованиях наименований вместе с заимствованием каких-либо
предметов или понятий. Таким образом, в ряде случаев заимствование
выступает не столько в качестве результата воздействия на какой-либо язык
со стороны другого языка в обстановке культурного обмена, сколько в виде
проявления определенной лексической динамики, присущей данному языку.
Рассматривая данный вопрос, отметим, что различают заимствования
по способу усвоения и по способу проникновения их в язык. По способу
усвоения выделяют: устные и письменные заимствования.
Устные заимствования характерны для более старых исторических
эпох - до возникновения или широкого распространения письма, а в новое
время они отмечаются там, где имеют место массовые бытовые контакты
между носителями разных языков без систематического использования
письменных форм общения. При устном заимствовании слово претерпевает
больше изменений в своём облике, чем при письменном и легко усваивается.
Если слово входит в язык народа при одновременном заимствовании нового
предмета, то значение этого заимствования не претерпевает изменений. [33]
Заимствования второго рода связаны с более «квалифицированным»
освоением чуждоязычной культуры, идущим через книгу, газету, через
сознательное изучение соответствующего языка.
По способу проникновения в язык заимствования могут быть
непосредственными и опосредованными.
Непосредственные
заимствования
-
это
иноязычные
слова,
переходящие из одного языка в другой, в результате взаимодействия двух
народов через устную или письменную речь. Пути движения слова из языка в
язык могут быть прямыми и косвенными. [31:151]
Опосредованные заимствования - заимствования, производящиеся
через
какой-либо
третий
язык.
Иностранный
язык
часто
служил
проводником для более далёких заимствований из других языков так,
например, испанский для арабского языка. [12:139]
11
Стоит отметить типовую классификацию заимствований. Выделают
несколько видов заимствований:
 денотативные заимствования – слова, заимствующиеся вместе с
понятиями, явлениями иностранной действительности: label- наклейка,
ярлык; electrocution- смерть от электрического тока;
 коннотативные заимствования – обозначающие понятия, уже имеющие
свое французское наименование: week-end - fin de la semaine, barman - garcon,
leader – chef;
 двойные заимствования. Англицизмы во французском языке, имеющие
исконно
французское
происхождение,
то
есть
заимствованные
из
французского английским континентальным языком в предшествующие
исторические эпохи, называются двойными заимствованиями. Так, humour юмор, заимствованное английским языком в 17 веке из французского (фр.
humeur-склонность к шутке) и получившее новое окончание, возвратившись
в язык-источник, стало произноситься в соответствии с современными
французскими произносительными нормами.
 заимствование словообразовательных элементов - это, так называемые
лжезаимствования,
существование
которых
осложняет
распознавание
настоящих. Например, слово couponing образовано от французского слова
coupon с помощью английского суффикса -ing.
 заимствование аффиксов. Так, вместе с английскими заимствованными
словами во французский язык пришел, суффикс -ing, обозначающий
действие, место действия, который стал образовывать слова уже на
французской почве, независимо от английского языка, например: caravaning
от caravane: 1) караван; 2) транспорт; 3) пассажирский автоприцеп; 4) группа
людей, следующих вместе. Само слово caravaning имеет следующее
значение: 1) автотуризм; 2) кемпинг для туристов с автофургонами.
 калькирование. Так же, как заимствуются отдельные английские слова,
как заимствуются значения слов, из английского языка во французский
переносятся и целые выражения, фразеологические сочетания, осмысления
12
этих
сочетаний.
Например,
вместо
французского
tomber
amoureux
«влюбиться» в Канаде говорят tomber en amour (от англ. to fall in love); ouvrir
la ligne (от англ. to open the line) – вместо décrocher «снять трубку»; demander
une question (от англ. to ask a question) – вместо poser une question «задать
вопрос».
Виды адаптаций:
 фонетическая адаптация - основывается на перемещении ударения и
редукции финальной гласной. Так, например, слово roast-beef теряет при
заимствовании дифтонг oa и долгую [i]. А также группу stb - rosbif.
 морфологическая адаптация - при заимствовании слово может менять
не только свой фонетический облик, но и претерпевать некоторые другие
изменения. Правда, иногда форма слова может меняться совершенно
бессознательно с помощью подмены конечной буквы или псевдосуффикса –
меняется сам корень. Английские заимствования могут послужить примером
различных приемов: pannequet (от pan-cake), bousin (от bousing).
 семантическая адаптация – изменение значения заимствованного слова.
Conglomerate – conlomérat: объединение предприятий, поставляющих
продукцию одной и той же финансовой группировке (Le conglomérat des
producteurs de bijouterie conclut un nouveau contrat). [9]
Учёных, в частности, интересует не только откуда и почему пришло
заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как
подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как
изменило своё значение и какие изменения повлекло его появление в
словарном составе принявшего его языка. В частности, крупнейший русский
лингвист XIX века А. А. Потебня считал, что, спрашивать нужно не что и от
кого заимствовано, а что прибавлено, что создано в результате деятельности
при заимствовании слова от другого народа. Но эта точка зрения не получила
распространения в свое время и не нашла отклика. Потебня обращал
внимание на творческий элемент в процессе заимствования. “Заимствовать,
говорил он, – значит, брать для того, чтобы можно было внести в
13
сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь”. Такой
подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности,
которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить
происходящие в нем явления и выявить их причины, раскрыть связи между
историей отдельных слов, историей языка и историей народа.
Установлено, что освоение заимствованной лексики идет в основном
по
пути
ассимиляции
к
нормам
заимствующего
языка.
Следует
разграничивать понятия «освоение» и «ассимиляция». Понятие «освоение»
является более широким; об ассимиляции можно говорить как о частном
виде освоения. Ассимиляция от лат. assimilatio – слияние, уподобление,
усвоение. В фонетике – взаимодействие смежных звуков, при котором один
из них изменяется под влиянием другого, приближаясь к нему по своим
фонетическим характеристикам. [30] Термин «ассимиляция» понимается в
данном
контексте
как
уподобление
новых
заимствованных
слов
словоформам заимствующего языка согласно его фонетическим законам.
Традиционно
выделяют
четыре
типа
формальной
ассимиляции
фонетическую, орфографическую, грамматическую (морфологическую) и
лексическую (семантическую) ассимиляцию заимствованных слов. Между
первым и вторым типами существует тесная связь, поэтому можно говорить
о фонографемных особенностях освоения. Почти все заимствования во
французском языке подвергаются существенным изменениям. Новые слова
не только адаптируются к нормам принимающего языка, но и развиваются
согласно его законам. [23]
Чаще всего французский язык стремится провести фонетическую
«францизацию». Двойные гласные произносятся как один звук: -ee- [i]:
tweed, -oo- [u]: boom, football. Буквосочетание -ea- сохраняет свое звучание [i-]: speaker, leader, sweater. Буква «a», которая в английском языке передается
разными звуками, во французском языке чаще всего читается, как [a], или
носовой гласный: sandwich-[sænwi-] (англ.), [sãdwi(t)s] (фр.).
14
Процесс
ассимиляции
различных
слов
во
французском
языке
выражается, прежде всего, в их подчинении его грамматическому строю.
Заимствованные слова с самого начала их существования в языке подводятся
под активные грамматические категории, употребляемые по правилам
грамматики английского языка. Эти слова приобретают все формы
словоизменения, которые свойственны данной части речи во французском
языке, и образуют эти формы по образцу исконно-английских слов.
Заимствования можно подразделить на несколько групп по степени
ассимилированности:

полностью
морфологическим,
ассимилированные,
фонетическим
т.е.
и
соответствующие
орфографическим
всем
нормам
заимствовавшего языка (assistant, ante [asistɑ̃, ɑ̃t], nom, Personne qui en assiste
une autre pour la seconder.)

слова частично ассимилировавшиеся, т.е. оставшиеся иностранными по
своему происхождению, написанию или грамматическим формам и
ограниченной сферой применения. Прежде всего это термины или книжные
слова: eye-liner [ajlajnœʀ], free-jazz [fʀidʒɑz] и т.д.;

среди заимствований есть и неосвоенные языком слова, которые резко
выделяются на фоне лексики этого языка. Большинство испанских
заимствований во французский язык, как правило, относятся к экзотической
лексике, поэтому будет уместно привести определение экзотической
лексики. Экзотическая лексика - это слова и выражения, заимствованные из
малоизвестных языков, обычно неиндоевропейских, и употребляемые для
придания речи особого колорита. [6]
15
Выводы по 1 главе
В первой главе мы рассмотрели исторические предпосылки вхождения
заимствований
в
состав
французского
языка,
выяснили
причины
возникновения данного феномена и его особенности.
Эволюция языка - неотъемлемая часть эволюции человечества.
Существование политических, экономических и культурных контактов
между народами, создает такую среду, в которой язык, как система
динамично развивающаяся, не может существовать изолировано, он
перенимает некоторые лексические единицы, впоследствии подвергая их
модификациям, свойственным той или иной системе языка. Такие изменения
мы называем - ассимиляция.
В теоретической части нашей работы мы представили классификацию
заимствований по принципу ассимиляции, и отметили, что большинство
ученых выделяют четыре типа формальной ассимиляции: фонетическую и
орфографическую (фонографическую), грамматическую (морфологическую)
и лексическую (семантическую) ассимиляцию.
Также, мы определили типологию заимствованной лексики и отметили
следующие
виды
заимствований:
денотативные
заимствования,
коннотативные заимствования, двойные заимствования, заимствование
словообразовательных элементов, заимствование аффиксов, калькирование.
Таким образом можно сделать вывод, что феномен заимствования
присутствует в любом языке того народа, который взаимодействует с
иноязычной культурой. Способы и виды заимствований зачастую имеют
схожую классификацию и, входя в состав того или иного языка, зачастую
подвергаются ассимиляции и адаптации.
16
ГЛАВА 2. Анализ заимствованной лексики в словарном составе
современного французского языка (на основе толкового словаря
французского языка «Le Nouveau Petit Robert de la langue française 2009»)
Для того чтобы провести анализ словарного состава французского
языка на современном этапе развития, мы взяли за основу толковый словарь
французского языка «Le Nouveau Petit Robert de la langue française 2009». [27]
По данным энциклопедического словаря заимствованная лексика на
2009 г. составляет: 2799 единиц английской лексики; заимствований из
итальянского языка - 1179; немецких заимствований – 609; арабской лексики
– 448; испанских слов – 445; нидерландских – 287; восточно-азиатские
заимствования составляют 132 слова; лексика из славянских и балтийских
языков – 132 слова (см. приложение 2).
Проводя сравнительный анализ словарного состава заимствованной
лексики в 2000 и 2009 гг., можно утверждать, что количество «чужеродных»
слов неустанно растет с каждым годом (см. приложение 3).
2.1 Классификация заимствованной лексики по принципу ассимиляции
и адаптации в современном французском языке
Как мы отмечали ранее: вхождение заимствований в систему языкаприёмника сопровождается процессами освоения на различных уровнях
принимающего языка. Процесс ассимиляции заимствований в языке, долгий
и непрерывный процесс фонетического, грамматического и лексического
освоения языком-акцептором (или реципиентом) иноязычных элементов,
является
неотъемлемой
составной
частью
эволюционного
развития
лексической системы языка [10:34]. Учитывая сложность и многоплановость
структуры слова, анализ ассимилятивных особенностей заимствований,
рассматривается
нами
в
отдельности
на
трёх
языковых
уровнях:
фонографемном, грамматическом и семантическом. В действительности,
ассимилятивная
адаптация
не
является
происходит одновременно. (см. приложение 4)
17
поочерёдным
процессом,
а
В
нашем
исследовании
фонографемный,
грамматический
и
семантический уровни рассматриваются в качестве «каналов» ассимиляции,
обеспечивающих переход заимствования из одной языковой системы в
другую. Выделение языковых уровней, на наш взгляд, является вполне
оправданным и обусловлено необходимостью всестороннего изучения и
детального сопоставительного анализа происходящих ассимилятивных
преобразований заимствованного слова. [14]
Рассмотрим частотность употребления различных видов ассимиляции
на основе толкового словаря французского языка «Le Nouveau Petit Robert de
la langue française 2009».
Ассимиляция заимствований на фонографемном уровне
является
наиболее распространенной во французском языке. Приведем примеры
фонографемной ассимиляции английских заимствований во французском
языке:

во-первых, все фонемы в составе экспонента чужого языка заменяются
своими фонемами, или наиболее близкими по слуховому
(Маслов, с. 203): англ. digit [
впечатлению.
] - фр. digit [diʒit], английский дифтонг [dʒ]
несвойственный французскому языку изменяется на [ʒ];

самыми частотными буквосочетаниями, вызывающими расхождения в
системе языка-приёмника и языка-источника, являются конечное -ing (не
имеющее аналогов произношения во французском языке) и конечное -er:
англ. coaching [
] - фр. coaching [kotʃiŋ]; англ. speaker [
] - фр.
speaker [spikœʀ];

иногда заимствования имеют несколько вариантов произношения
(зачастую
один
из
них
ассимиляции): англ. weekend [
cheeseburger [
-
вариант
адаптированной
фонетической
] - фр. wee-kend [wikɛnd, wikɛ̃d]; англ.
] - фр. cheeseburger [(t)ʃizbœʀgœʀ; tʃizbuʀgœʀ];
18

мягкая французская [l`] не всегда соответствует английскому [l],
который может быть
твердым. Поэтому твердый английский согласный
смягчается;

наибольшие
расхождения
в
прочтении
наблюдаются
среди
буквосочетаний, передающие носовые звуки и букв с диакритическими
значками: англ. слово alien [
] («étranger» puis «créature extraterrestre») во
французском языке произносится [aljɛn]; англ. automation [
automation [ɔtɔmasjɔ̃]; англ. cake [

] - фр.
] - фр. [kɛk];
следует особо отметить влияние суперсегментных единиц при процессе
фонетической
адаптации.
Не
все
языки
обладают
одинаковыми
характеристиками, что затрудняет процесс ассимиляции. Из этого может
следовать перенос ударения и изменение длительности звучания звуков, что
мы наблюдаем во французском языке: во всех английских заимствованиях во
французском языке ударение переносится на последний слог.
Процесс
заимствования
ярко
отражается
в
транскрипциях,
предложенных словарями. При сравнении транскрипций словарей разных лет
издания и различной направленности (для школьников, технические, лингвокультурологические) можно судить о степени ассимиляции нового слова.
Если в более старых словарях английского языка приведены два варианта
произношения заимствованного слова, где одно из них сильно приближено к
нормам французской фонетической системы (Oxford (1978): cul-de-sac [küd’sək, often kül də sæk]), то в новых словарях предложена лишь одна
транскрипция, далеко не похожая по произношению на французское слово
(Longman (2000): cul-de-sac [kʌl də sæk]). [28, 29]
Поскольку каждому заимствованному слову предстоит фигурировать в
высказываниях заимствующего языка, оно должно получить ту или иную
морфологическую интерпретацию в терминах этого языка. Перейдем к
рассмотрению ассимиляции заимствований на грамматическом уровне:
19

высокий процент при ассимиляции англоязычных заимствований во
французском языке по грамматической категории рода связан с отсутствием
данной категории в английском языке и её присутствием во французском,
находящей формальное выражение в разных частях речи. Наделение
заимствованного
существительного
грамматической
категорией
рода
происходит в соответствии с морфологическими признаками и принципом
ближайшего лексического соответствия.
Во французском языке среди
заимствованных из английского языка слов, к группе существительных
женского рода относятся существительные, имеющие непосредственное
отношение
к
женскому
полу.
Большинство
существительных,
заимствованных из английского языка во французском языке приобретают
категорию м. р. Согласно грамматическому строю французского языка,
заимствованные
морфологическую
существительные
отнесённость
и
к
прилагательные
роду
должны
(например,
иметь
английское
существительное «menager» в процессе ассимиляции во французский язык
приобрело 2 формы: «menageur» - для м. р. и «menageuse» - для ж. р.);

образование множественного числа сложных существительных путем
прибавления окончания -s: destroyer / destroyers; fan / fans, girl / girls и т.д.;

по окончанию глагола определяется группа, по которой данный глагол
будет спрягаться, а также определяется форма причастия; так, «добавочное»
окончание –er к заимствованным англоязычным глаголам указывает на их
отнесённость к глаголам I группы и позволяет глаголу вступать в
синтаксические отношения с другими частями речи и функционировать в
языке наравне с исконными глаголами. Например, заимствованный из
английского языка глагол «to start» - «начинать что-либо», ассимилировался
во французском языке как «starter», «to originate» - «происходить» «originer», «to jog» - «бегать трусцой» - «jogger»;

употребление возвратной частицы self-также является примером
полной ассимиляции англицизма во французском языке. Во французкорусском словаре В. Г. Гака [31] self- встречается в словах: self-control (m),
20
self-défense (f), self-government (m), self-inductance (f), self-induction (f), selfmade-man (m), self-service (m) и др. Таким образом, ассимилированная
частица self- во французском языке является полнозначным элементом,
способным
образовать
новые
лексические
единицы.
Английское
словосочетание self-made-man употребляется во французском как устойчивая
форма емкого понятия с сохранением исконной орфографии и образованием
множественного числа по правилам английского языка (pl. -men);

также для французского языка характерна ассимиляция путем
прибавления аффиксов к слову английского происхождения: ассимиляция
англоязычного существительного media в сочетании с французским
суффиксом -ique привела к образованию прилагательного médiatique. Во
французском
языке
суффикс
-ique
образует
прилагательные
от
существительных различных категорий. Производные с суффиксом -ique
обозначают принадлежность к научной и технической лексике: agnostique
(агностический), antibiotique (антибиотик), aplanétique (инопланетный),
cénozoïque (кайнозойский), chromodynamique (хромодинамика) и т.д.;

из английского языка во французский могут заимствоваться и
аббревиатуры. Например, во французском языке используется такая
аббревиатура, как VIP, от англ. «very important person». Хотя подобного рода
аббревиатуры являются интернациональными, для их функционирования во
французском языке необходима грамматическая адаптация, в частности
реализация категории рода. Так как VIP может относиться в равной степени
как к лицам мужского, так и женского пола, во французском языке данная
лексическая единица имеет форму мужского и женского рода и является
неизменяемой для обоих полов.
Как правило, слово, прошедшее фонетическую и морфологическую
адаптации,
включается
в
систему
семантических
связей
и
противопоставлений, наличных в заимствующем языке, входит в то или иное
семантическое поле, или, в случае многозначности, в несколько полей.
Обычно при этом происходит сужение объема значения, или сокращения
21
полисемии: многозначное слово чаще всего заимствуется в одном из своих
значений. После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает
жить своей жизнью, независимой, как правило, от жизни его прототипа в
языке – источнике. Его звуковой облик еще больше
приближается к
структурам, типичным для данного языка. Говоря о семантической адаптации
стоит отметить:

в заимствующий язык иногда проникают слова уже имеющие
французские
синонимы,
при
образовании
синонимии
наблюдается
семантическая дифференциация, в результате которой заимствованные слова
суживают свое значение: англ. girl - девочка/девушка, фр. girl - танцовщица
мюзик-холла;

заимствования чаще закрепляются в специальной терминологии. В
разговорной речи используется французский синоним;

лексико-семантические
варианты,
заимствованные
от
одного
английского полисемичного слова во французском языке могут стать
омонимами разного рода: англ. глагол pick-up, имеющий большое количество
разнообразных значений во французский язык ассимилировался в двух
формах pick-up (m) - адаптер, звукосниматель; pick-up (f) - авто пикап;

англицизмы используются для дальнейшего обогащения лексики
французского языка: так например слова twist, проникшее в язык в 1961 г.,
сначала употреблялось в словосочетании "danser le twist", которое позднее
образует новый глагол - twister;

англицизмы являются словообразовательной базой существительных:
так от англ. strip-tease (m) была образована форма stripteaseuse (f);

некоторые заимствований начинают входить в состав устойчивых
словосочетаний и выражений: faire un goal - забить гол, lancer un slogan выдвинуть лозунг и т.д.
22
2.2 Классификация заимствованной лексики по тематическим группам
Отметим, что принцип деления заимствований по сферам употребления
лежит в основе ряда типологий заимствованной лексики.
Г. Н. Скляревская описывает следующие лексические разряды и
группы новых слов русского языка, в число которых входят и иноязычные
лексемы: политика, социальное устройство и идеология (депортация);
экономика и финансовое дело (бизнес-центр, брокер); религии и верования
(йога, карма); медицина (антистрессовый); армия, охранительные органы,
техника и автоматизация (компьютеризировать, компьютерщик, ксерокопия,
роуминг, факс); область паранормальных явлений (полтергейст); массовая
культура (диск-жокей, рок-фестиваль, шоу, шоу-бизнес); современная
молодежная музыка (поп, рейв, рок, рэп); молодежная субкультура
(бодипирсинг, пирсинг); спорт, игры (армрестлинг, бодибилдинг, боудинг);
кушанья, напитки (коктейль, кока, гамбургер, поп-корн, крекер, тоник,
чизбургер); предметы обихода, игрушки (джакузи, микроволновка, тамагочи,
трансформер); одежда, фасоны одежды (боди, свингер, топ); ткани,
материалы (крэг, стреч); косметика (гель, кондиционер, типсы) [24: 10–11].
И. В. Привалова, исследуя сферы употребления иноязычной лексики,
отмечает, что в настоящее время более других к проникновению иноязычных
заимствований, и
в
особенности
–
англицизмов и
американизмов,
предрасположены такие сферы, как спорт, политика, новые виды технологий.
В
своем
исследовании
мы
опираемся
на
словарный
состав
французского языка на современном этапе развития на основе материалов
толкового словаря французского языка «Le Nouveau Petit Robert de la langue
française
2009».
Проведем
классификацию
заимствованной
лексики
английского языка по тематическим группам.
Анализ материала позволил разделить заимствования на следующие
тематические группы: "Продукты питания", "Одежда, мода и красота",
"Транспорт", "Искусство", "Средства коммуникации", "Общество", "Спорт",
23
"Наука и технологии", "Экономика и финансы", "Политика", "Профессии".
Рассмотрим каждую группу подробнее.
Тематическая группа "Продукты питания" представлена, в основном,
понятиями, не имеющими аналогов во французском языке (т.е. продуктами,
появившимися в англоговорящих странах). Распространение англицизмов по
данной тематике, в большинстве случаев, характеризует сферу быстро
питания (влияние всемирно известной сети ресторанов быстрого питания
"Macdonald's"), например, такие слова как: fast-food, cheeseburger, chips,
lunch,
barbecue,
sandwich,
snack-bar
etc.
Помимо
этого,
широко
распространены иноязычные наименования напитков: punch, cocktail, scotch,
soda, whisky etc.
Заимствования в тематической группе "Одежда, мода и красота"
представлены в исследуемом материале в небольшом количестве: dressingroom, label, leggins, stretch, string, top-modèle, piercing.
Основными понятиями тематической группы "Транспорт" являются
автомобильные наименования: cab, car, karting, lorry, van etc.
Тематическая группа "Искусство" может быть разделена на подгруппы:
киноиндустрия,
музыка,
литература,
театр,
танец,
изобразительное
искусство. Самой многочисленной подгруппой англицизмов является
"киноиндустрия". Ни для кого не секрет, что США занимает первое место в
мире в сфере киноиндустрии, именно поэтому, многие слова имеют исконно
английскую этимологию, и по сей день являются широкоупотребительными
во всех языках: cinérama, cinéshop, vidéo, vidéoclub, vidéodisque etc. Помимо
этого, многие наименования музыкальных стилей
возникли, также, в
английском языке: boogie-woogie, funk, jazz, hip-hop, rock, rap etc. Сфера
литературы, театра, танца и изобразительного искусства представлена в
меньшей степени: happy end, fantasy, casting etc.
24
Тематическая группа "Средства коммуникации" объединяет в себя
лексику, относящуюся к средствам современного общения: Интернеттехнологии, мобильная связь. Данная группа заимствований является одной
из наиболее многочисленных.
 Интернет-технологии: blog, chat, FAQ, internet, webcam, wifi,
trafic, web etc.
 мобильная связь: mobile, MMS, SMS, message etc.
Группа также включает лексемы, обозначающие наименования
участников процесса современной коммуникации: webmestre, hacker, freelance etc.
Как
показали
результаты
проведенного
исследования,
область
«Средства коммуникации» подверглась наиболее заметным изменениям в
последние десятилетия. Сегодня постоянно появляются новые англицизмы,
обозначающие
понятия,
связанные
с
новыми
коммуникационными
технологиями. Они составляют достаточно многочисленную группу слов,
характеризующуюся частотным употреблением и активной ассимиляцией.
Тематическая
группа
"Общество"
получила
довольно
широкое
распространение во французском языке. Ее можно подразделить на
несколько подгрупп:
 город: bar, supermarché, parking, mégastore, bowling etc.
 правонарушения: kidnapping, racket, hooligan, crack, gangster etc.
 воспитание и обучение: baby, baby-boom, baby-sitting, tutoriel,
puzzle etc.
 оружие и безопасность: crash, V. I. P., sécurité etc.
 здравоохранение: vitamine, spray, hospitalisme etc.
25
Одной из самых многочисленных тематических групп заимствований
в современном французском языке является группа "Спорт", которая
включает в себя:
 новые виды спорта: basketball, football, freestyle, jogging,
bobsleigh;
 спортивные термины и оборудование: break, snowboard, softball.
Тематическая группа "Наука и технология", без сомнения, занимает
лидирующую позицию среди аглицизмов во французском языке. Развитие
научных исследований и нанотехнологий оставляет значительный отпечаток
не только на лексике французского языка, но и в словарном составе всех
языков в целом. Такие слова, как: high-tech, liposome, nanotechnologie,
paracétamol,
rhéostat,
thermodynamique
уже
etc.,
давно
стали
интернациональными.
Англоязычные заимствования в сфере "Экономика и финансы",
которую можно считать интернациональной для европейского ареала,
представляют
собой
структуры
знания,
обеспечивающие
финансово-
экономическую деятельность. Эта лексика, включающая как термины, так и
профессиональные жаргонизмы, в нашей классификации представлена
следующими тематическими группами, номинирующими определенные
участки данной профессиональной коммуникации:
 лексика,
методами
связанная
и
с
современными
направлениями
видами,
экономической
способами,
деятельности:
discount, listing, leasing, crédit, distributionnel, marketing etc.;
 формы кредитования и финансирования: offshore, factoring,
franchisage etc.;
 лица,
осуществляющие
тот
или
иной
вид
деятельности: broker, manageur, sponsor, trader etc.
26
финансовой
Как показал проанализированный материал, большое количество новых
заимствованных
слов
группы
«Экономика
и
финансы»
обозначает
наименования предприятий, организаций, трестов, объединений различных
форм собственности, специализирующихся в разных областях деятельности
и хозяйствования.
В группе «Политика» представлены англицизмы, обозначающие
названия новых политических явлений и структур. Как правило, в сфере
политической лексики главным образом заимствуются существительные:
lobby, congrès, conformiste etc.
В настоящее время во французском языке происходит интенсивное
заимствование из английского языка наименований лиц по профессии. Это
связано
с
усилением
действия
ряда
тенденций,
носящих
как
коммуникативный, так и когнитивный характер. Коммуникативно требуется
обосновать и словесно оформить возникновение той или иной должности,
при этом обработка и передача информации, которую несет в себе
коммуникативная единица, обеспечивается когнитивной стороной языка.
Как показало исследование, когнитивному усложнению мира и его
познания соответствует у современного человека когнитивное усложнение
содержания и структуры языковых обозначений и языковых форм. Для того
чтобы
соответствовать
интенсивно
развивающейся
экономике
и
меняющемуся миру, наименования лиц по профессии усложняются и
заменяются на более информативно емкие единицы. Например: manageur,
modérateur, politicien, producteur, reporteur, businessman, compilateur, moniteur
etc. С целью более четкого и выразительного наименования лица происходит
дифференциация понятия, в результате более четкая языковая единица,
включающая значимые характеристики профессиональной деятельности, а
также в некоторых случаях отражающая требования к профессиональному
лицу и должностные обязанности.
27
Выводы по 2 главе
Во 2 главе мы провели анализ заимствованной лексики в словарном
составе современного французского языка на основе толкового словаря
французского языка «Le Nouveau Petit Robert de la langue française 2009».
Сравнительный анализ словарного состава языка в 2000 и 2009 году
показал, что количество заимствованной лексики во французском языке
довольно быстро растет, что особенно проявляется в увеличении числа
английских заимствований.
Также, мы провели классификацию заимствованной лексики по
принципу ассимиляции и адаптации во французском языке, материалом
исследования
послужили
заимствования
из
английского
языка.
Мы
выяснили, что ассимиляция на фонографемном уровне является наиболее
частотной во французском языке.
При рассмотрении ассимиляции на грамматическом уроне мы
определили, что наблюдается высокий процент ассимиляции по категории
рода, образование множественного числа путем прибавления окончания -s,
уподобление
глаголов
французской
грамматической
системе,
путем
прибавления окончания -er и т.д.
Пройдя фонетическую и грамматическую адаптацию иноязычное слово
начинает вступать в семантические связи с лексикой французского языка, т.е.
осуществлять семантическую ассимиляцию.
Помимо этого, нами была проведена классификация заимствованной
лексики
по
тематическим
группам.
Проанализировав
английские
заимствования в словарном составе французского языка, мы выделили 11
основных тематических групп:
"Продукты питания", "Одежда, мода и
красота", "Транспорт", "Искусство", "Средства коммуникации", "Общество",
"Спорт", "Наука и технологии", "Экономика и финансы", "Политика",
"Профессии". Наибольшее количество новых англицизмов, как показало
исследование, связано со сферами средств коммуникации и общества,
высоких технологий, экономики и финансов, спорта.
28
Заключение
Французский язык претерпевает на сегодняшний день большие
изменения - небывалый наплыв иноязычной лексики, причиной тому
являются современные процессы на международной арене: глобализация,
интеграция, научно-технический прогресс. Предпосылки возникновения
заимствований во французском языке обосновываются исторически: с
развитием Франции, возникновением литературного французского языка,
развивается и межкультурная коммуникация, политическое, экономическое и
культурное взаимодействие с другими странами, что не могло ни отразиться
на словарном составе французского языка.
Заимствования
происходят
во
всех
сферах
жизнедеятельности
общества: будь то наука или повседневная жизнь. "Лидером" по
распространению слов и терминов в другие языки является английский. Это
связано, в первую очередь, с ведущей ролью Англии, Америки (США) в
мировой экономике, политике.
Феномен заимствования - это естественный процесс обогащения
словарного состава языка, нуждающийся в сознательном урегулировании в
интересах сохранения самобытности языка. Правительство Франции с давних
времен проводит
политику по сохранению "чистоты языка", однако,
избавиться от феномена заимствования полностью невозможно, т.к.
появляются новые понятия, которым у языка-примемника нет синонимов.
В
практической
части
нашего
исследования
мы
обратились
непосредственно к анализу словарного состава современного французского
языка на основе толкового словаря «Le Nouveau Petit Robert de la langue
française 2009». Нами была проведена классификация заимствованной
английской лексики по степени ассимиляции и адаптации во французском
языке. На основе проведенного анализа мы можем сделать выводы, что
основными
уровнями
ассимиляции
являются
фонографемный,
грамматический (морфологический) и семантический (лексический).
29
Ассимиляция на фонографемном уровне является наиболее частотной.
процесс заимствования ярко отражается в транскрипциях, по транскрипции
можно определить степени ассимиляции того или иного слова во
французском языке, например: старая транскрипция из словаря Oxford
(1978): cul-de-sac [kü-d’sək, often kül də sæk]) - и новая, Longman (2000),
далеко не похожая по произношению на французское слово: cul-de-sac [kʌl də
sæk].
Поскольку заимствованному слову необходимо взаимодействовать с
другими
лексическими
единицами,
ему
необходимо
пройти
морфологическую адаптацию. Здесь мы выделили основные способы
грамматической ассимиляции англицизмов: ассимиляция по категории рода,
например, английское существительное «menager» в процессе ассимиляции
во французский язык
приобрело 2 формы: «menageur» - для м. р. и
«menageuse» - для ж. р.); образование множественного числа сложных
существительных путем прибавления окончания -s: destroyer / destroyers;
ассимиляция глаголов, например, заимствованный из английского языка
глагол «to start» - «начинать что-либо», ассимилировался во французском
языке как «starter», и т.д.
Слово, прошедшее фонетическую и грамматическую адаптацию
обязательно
включается
в
систему
семантических
связей.
Обычно,
перенимается одно, реже два, значения заимствованного слова. Некоторые
заимствований начинают входить в состав устойчивых словосочетаний и
выражений: faire un goal - забить гол, lancer un slogan - выдвинуть лозунг.
Для французского языка характерно то, что при образовании нового
наименования путем переосмысления, заимствованное слово чаще всего
остается неизменным. С одной стороны, это связано с аналитическим типом
французского языка, который выражается, в частности, в том, что прямое и
переносное значения по форме в принципе не отличаются друг от друга, а
выражаются одним словом, значение которого зависит от контекста. С
другой стороны, с распространенностью конверсии или с переходом слов из
30
одной части речи в другую, что также способствует многозначности. Эти
свойства
французской
лексики
благоприятствуют
закреплению
заимствований.
Посредством анализа толкового словаря «Le Nouveau Petit Robert de la
langue
française
2009»
мы
установили,
что
на
сегодняшний
день
проникновение англицизмов в словарный состав французского языка можно
разделить по основным тематическим группам: "Продукты питания",
"Одежда,
мода
и
красота",
"Транспорт",
"Искусство",
"Средства
коммуникации", "Общество", "Спорт", "Наука и технологии", "Экономика и
финансы", "Политика", "Профессии".
Наибольшее
количество
новых
англицизмов, как показало исследование, связано со сферами средств
коммуникации и общества (blog, chat, FAQ, internet, parking, baby-boom),
высоких технологий (high-tech, liposome, nanotechnologie), экономики и
финансов (leasing, crédit, broker, manageur), спорта (freestyle, jogging,
bobsleigh).
Задачи, определяемые целью исследования, были выполнены. Понятие
"заимствования"
Проанализированы
как
лингвистическое
причины
и
способы
явление
было
заимствований.
определено.
Выявлены
особенности ассимиляции и адаптации заимствований во французском языке.
Аргументирована
необходимость
использования
заимствований
в
современном французском языке.
В целом, можно сказать, что современный французский язык в
достаточной мере сохранил свою самобытность. Большинство заимствований
во французском языке являются интернациональными понятиями, либо не
имеют аналогов в словарном составе языка. Для адекватной межкультурной
коммуникации с франкофонами просто необходимо постоянно пополнять
свой словарный запас новыми словами французского языка, в том числе, и
нововведёнными англицизмами.
31
Список использованной литературы
1.
Bruneau F. Histoire de la langue francaise des origines a 1900.
2.
Dauzat Albert. Précis d'histoire de la langue et du vocabulaire français. Paris,
1949.
3.
Deroy Louis. L’Emprunt linguistique. 1956. 2ème éd. Paris: Les Belles
Lettres, 1980.
4.
Walter Henriette. Le Français dans tous les sens. Paris: Robert Laffont, 1988.
5.
Амосова А.Н. Этимологические основы словарного языка. М., 1976.
6.
Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике. Учебное
пособие. М., 1991.
7.
Большая
советская
энциклопедия:
В
30
т.
-
М.:
"Советская
энциклопедия", 1969-1978.
8.
Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы:
Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во
"Диалог".
9.
Бухрякова М. В. Англицизмы в современном французском языке.
Вестник КАСУ № 2 – 2009.
10. Винокурова В. Н. Закономерности развития семантической структуры
лексических заимствований в современном английском языке //
Актуальные вопросы языкознания и интенсификации преподавания
иностранных языков. Минск: Наука и техника, 1993.
11. Воронцова
И.
Б.
Изменения
в
семантике
англо-американских
заимствований во французском языке // Иностранные языки в школе.
1986. № 4. С. 13-17.
12. Доза А. История французского языка. М.: Издательство иностранной
литературы, 1956.
13. Катагощина Н. А.
История французского языка. Для ин-тов и фак.
иностр. яз. Учебник / Н.А. Катагощина, М.С. Гурычева, К.А. Аллендорф.
– Изд.2. – М.: Высшая школа, 1976.
32
14. Кожевникова
Е.
И.
Ассимиляция
новейших
англицизмов
во
французском узусе и галлицизмов в английском (экспериментальнотипологическое исследование). Автореферат диссертации на соискание
ученой степени кандидата филологических наук. Пятигорск – 2011.
15. Крысин Л.П "Иноязычные слова в современном русском языке" М.,
"Наука", 1968
16. Линник Т.Г "Проблемы языкового заимствования//Языковая ситуация и
взаимодействие языков" Киев., 1989
17. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987.
18. Николаев П.А., Н.В.Строганов. Литература и язык. Современная
иллюстрированная энциклопедия. - М.: Росмэн, 2006.
19. Привалова И. В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные
основы межкультурной коммуникации) – М. : Гнозис , 2005.
20. Свечина И. Б. Ассимиляция англо-американских заимствований во
французском языке // Иностранные языки в школе. 1982. № 3. С. 66-72.
21. Свешникова
М.И.
Фонетическая
ассимиляция
заимствований.
Издательский дом «Астраханский Университет», 2005
22. Сергиевский М. В. История французского языка. Учебник для высших
учебных заведений. – М.: Государственное учебно-педагогическое
издательство, 1938.
23. Слобожанина Н. А. Англо-американизмы во французском языке Квебека
(лингвопрагматический аспект). Автореферат диссертации на соискание
ученой степени кандидата филологических наук. Саратов – 2008.
24. Скляревская. Г. Н. Слово о меняющемся мире: Русский язык начала XXI
столетия:
состояние,
проблемы,
перспективы.
(Исследования
по
славянским языкам. - № 6. - Сеул, 2001. - С. 177-202)
25. Щерба. Л.В. О понятии смешения языков. В кн.: Л.В. Щерба. Избранные
работы по языкознанию к фонетике. Изд-во Ленингр. ун-та, 1958, том I.
Список использованных словарей
26. Dauzat A. Dictionnaire étymologique de la langue française. P., 1961
33
27. Le Nouveau Petit Robert de la langue française 2009.
28. Longman dictionary of contemporary English / [di-rector, Della Summers] –
Longman, 2005.
29. Oxford Wordpower Dictionary. Ed. by Miranda Steel. – 11th ed. – OUP,
2004.
30. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и
понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Издательство ИКАР,
2009.
31. Ахманова. О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
32. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый франко-русский словарь. - М.: Русский
язык, 1997.
33. Скляревская Г. Н. Толковый словарь современного русского языка.
Языковые изменения конца ХХ столетия – М. : Астрель : АСТ, 2001.
34. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь М., 1990.
Электронные ресурсы:
35. Блумфилд
Л.
«Язык».
Глава
XXV
“Заимствования”
URL:http://www.classes.ru/grammar/142.Bloomfield-
language/source/worddocuments/xxv.htm
36. Гусева Ю. П. Процесс фонетической адаптации заимствований и его
отражение в словарях // Гуманитарные научные исследования. –
Июнь
2012.
-
№
6
[Электронный
ресурс].
URL:
http://human.snauka.ru/2012/06/1500
37. Хауген
Э.
«Процесс
заимствования».
URL:http://www.classes.ru/grammar/153.new-in-linguistics6/source/worddocuments/_30.htm
34
Приложение 4
ФГУ
ГУ
СЛОВО
ГУ - грамматический
уровень
СУ - семантический
уровень
ФГУ - фонографемный
уровень
СУ
35
Download