Французский язык в мультилингвистической Европе

advertisement
Французский язык в мультилингвистической Европе
Пространство, в котором живут языки в Европе, в частности, французский язык, получило четкое
обозначение в последние десятилетия концептом мультилингвизм, который сформировался на фоне давно
существующих понятий: плюрилингвизм, монолингвизм, билингвизм и т.д.
Многоязычие человека – это плюрилингвизм, многоязычие общества – мультилингвизм. Эти
ипостаси могут сходиться и расходиться, входить в конфликт друг с другом и с отделами знания.
Проводимая в Европе языковая политика привела к институционализации понятия мультилингвизм,
особенно со стороны Европейского союза.
С точки зрения распространения языков и их количества в Европе действуют противоположные
тенденции: с одной стороны, глобальные процессы globalisation/glocalisation приводят к распространению
английского языка (монолингвизму), превращению его в globish, bruxellish, с другой стороны, в связи с
миграционными волнами происходит, по выражению У.Эко, babélisation de l’Europe – резкое увеличение
количества языков в Европе с разнообразными статусами.
В настоящее время из 50 независимых государств европейского континента 47 являются членами
Совета Европы (где используют 2 официальных языка: английский и французский). В 50 независимых
государствах около 200 региональных языков и языков меньшинств, поэтому 24 официальных языка ЕС с
60 неофициальными охватывают далеко не все европейские языки в 28 (теперь с Хорватией) государствахчленах. Однако языковая политика ЕС ощущается в Европе. Поскольку мультилингвизм фактически
является принципом ЕС, а в реальности доминирует английский язык, происходит борьба с засильем
английского языка путем принятия целого ряда мер: так в 2002 г. в Барселоне главы государств и
правительств взяли на себя обязательство продвигать изучение двух иностранных языков для всех с
самого раннего возраста, причем вторым иностранным языком часто является французский язык.
На фоне глобализации английского языка, международные организации (Международная
организация по франкофонии, ООН, ЮНЕСКО) отслеживают положение французского языка, например, в
документе: le Vade-mecum relatif à l’usage de la langue française dans les organisations internationales (2006,
2010 гг).
На протяжении своей истории французский язык прошел через разные периоды. Он возник в
обстановке множества языков, превратившись из латинского языка в lingua franca, так что иногда его
даже называли испорченной латынью. Взгляд исследователей на язык также постепенно менялся: сначала
исследовали язык как отдельное явление, с позиции монолингвизма, без учета многоязычной
реальности. Тогда это было совершенно естественно, так как надо было сначала изучить явление, а затем
выходить за его пределы. В наше время французский язык живет в обстановке плюрилингвизма и
мультилингвизма, перестав быть lingua franca. С изменением ситуации изменилась и позиция ученых: они
учитывают ситуацию мультилингвизма и плюрилингвизма и с этих позиций оценивают роль языка. В
связи с распространением английского языка возникает вопрос: не стал ли английский язык lingua franca,
может ли французский язык вновь стать таковым, полезно ли это для него.
Несмотря на то, что французский язык входит в десятку мировых языков, на которых говорят
более ста миллионов человек (точнее 222 млн.) в 70 странах мира, многие выражают тревогу по поводу
«Апокалипсиса французского языка» (Albert Salon). Однако на национальном уровне наблюдаются разные
тенденции: с одной стороны, статус французского языка закреплен (1992 г.) в Конституции (ст. 2: La
langue de la République est le français), и принят Закон об использовании французского языка (1994 г.), с
другой стороны, реформа Fioraso системы университетского образования (2013 г.) – маргинализация
французского языка.
Заметная роль французского языка в ЕС объясняется историей вопроса. Когда в 1952 г. создавался
Суд ЕОУС, французский язык был государственным языком трех стран из 6 государств-членов: Бельгии,
Люксембурга и Франции. Важным фактором избрания его в качестве рабочего (теперь langue de délibéré)
было также и то, что он был языком континентального права. К чести его следует отметить, что в Западной
традиции права он признан идеальным средством выражения правовой мысли. Вместе с ним велико было и
влияние континентального права, и сейчас он претендует на то, чтобы стать, по предложению Парламента
Франции, «юридическим языком Европы». Французский язык, как раньше латинский, больше всех пригоден
для выполнения этой роли. Его грамматика, синтаксис, словарь, способность вербализовать общие
дефиниции и абстрактные понятия обеспечивают наибольшие гарантии ясности, точности, правовой
определенности и сокращают до минимума противоречивые толкования, поэтому часто предлагается,
например, в Суде ЕС, в случае разногласий толкования опираться на французскую версию текста. На это
указывал Постоянный секретарь и Почетный член Французской Академии писатель Морис Дрюон в своем
Манифесте в октябре 2004 г. В этом смысле у французского языка как рабочего языка Суда ЕС большой
опыт. Роль французского языка заметна и сегодня: даже говоря на английском языке, специалисты в Суде
ЕС используют французские термины: acquis, juge-rapporteur, avocat général и т.д. Знание французского
языка (хотя бы пассивное) является обязательным требованием для всех сотрудников секретариата Суда.
Итак, пока упадок французскому языку не грозит, его pérennité (от лат. per annum) обеспечит не lingua
franca, выхолащивающая внутреннюю форму, а право.
Download