МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ГОУ ВПО НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Утверждено: Совет Института истории, гуманитарного и социального образования Протокол № Председатель Совета от О. Н. Катионов Кафедра ТЕОРИИ, ИСТОРИИ КУЛЬТУРЫ И МУЗЕОЛОГИИ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА КУРСА: ДРЕВНИЕ ЯЗЫКИ Для студентов дневной формы обучения специальности 032800 «Культурология» (квалификация - учитель культурологии) Разработана: Е.Е. Тихомирова, доцент Согласовано: Зав. кафедрой теории, истории культуры и музеологии Л.И. Дремова, к.и.н., доцент 1 Древние языки Латинский, древнегреческий, старославянский и другие языки. История формирования, особенности функционирования в культуре. Система письма, фонетический строй, грамматика, лексика, синтаксис. Корпус классических текстов, роль в истории современных языков. Пояснительная записка Латинский и древнегреческие языки органически входят в качестве составной части в общую профессиональную подготовку преподавателей культурологии с широким знанием и практическими навыками в области истории и филологии. Этот курс выполняет специфическую образовательную задачу, пересекаясь и выполняя языковым, текстовым и источниковедческим материалом курсы истории Древнего мира и истории литературы, вспомогательных исторических дисциплин. Поскольку на отделении «Культурология» интерес студентов может быть сосредоточен не только на внешней конве истории, но и на смысловых, семантических процессах, то именно слово, текст превращается в могучий рычаг понимания жизни, правил человеческого бытия, системы ценностей, традиций и верований в античной культуре. На первом этапе обучение сводится к практическому овладению коммуникативной деятельностью и получению теоретических сведений не только о латинском языке, но и о языке вообще. Латинский язык дает основательную лингвистическую подготовку, развивает абстрактное грамматическое мышление и вырабатывает научный подход к изучаемому европейскому и родному языку. На занятиях латинского языка студенты получчают понятия о лингвистической картине мира, функциях языка, путях формирования литературного языка, стилях, диалектном членении и т. д. На продвинутом этапе преподавание латинского языка неминуемо подводит к чтению оригинальных текстов различных жанров (поэзии, исторического повествования, красноречия, прозы), которые раньше читали только в переводах или не читали вообще, текстологическому и культурно2 реальному комментированию текстов, знакомству с основами античного стихосложения и красноречия. Курс включает в себя курс грамматики, синтаксиса с элементами сравнительно-исторического анализа и этимологии и практику переводов оригинальных текстов «золотого века» латинской словесности и образцов средневековой латыни, некоторых образцов древнегреческих и старославянских текстов. Курс древнегреческого языка опирается на знания и общелингвистическую базу, полученную в результате изучения латинского языка. Вместе с латинским языком (кроме узкопрактической цели: читать и переводить классические тексты) древнегреческий язык служит основой для изучения элементов индоевропеистики, сравнительно-исторического метода в языкознании, дает возможность работать с текстом не только на грамматическом, но и на реально-историческом уровне, закладыванием основы подлинно научного комментирования текста на иностранном и родном языке, приучает кропотливо работать с языковым материалом, с текстом как носителем культурных смыслов. Изучение классических языков на отделении “Культурология” преследует цели, вытекающие из следующих соображений: 1. Латинский и древнегреческий языки являются языками античной культуры, оказавшие огромное влияние на всю мировую цивилизацию. Знание этих языков позволяет познакомиться с произведениями античной культуры, составляющей часть культурного наследия прошлого. 2. Латинский язык в силу своих внутренних свойств (логичность, краткость и звучность выражения мысли, ясность грамматических форм и синтаксических связей) развивает логическое мышление. Умение точно и лаконично выражать свои мысли. 3. Латинский язык служит в средние века, период Возрождения и Просвещение и до наших дней средством выражения научной мысли и источником международной терминологии. 3 4. Латинский язык лег в основу ряда новых языков и оказал значительное влияние на их развитие. Знание латинского языка является базой для усвоения европейских языков, углубления знаний по родному языку. 5. На древнегреческом языке писались труды античных и византийских авторов: ученых, философов, и он лег в основу международной терминологии в области философии, психологии, логики, религиоведения. Знание внутренней семантики терминологии особенно важно для любого специалиста с высшим гуманитарным образованием. 6. Не овладев (через чтение художественных произведений, трактатов, надписей на произведениях искусства - в том числе и древнерусских) миропониманием, мифологическим взглядом и научной терминологией, невозможно глубоко литературу, густо проникнуть пронизанную в русскую и „кусочками западноевропейскую смыслов" античного мировоззрения. Целью изучения классических языков на отделении истории мировой культуры является умение читать оригинальные источники по истории древнего мира, средних веков и периода феодализма. Курс призван выработать у историков культуры навыки филологического анализа источника, написанного не на родном языке. Задачи курса 1. Чтение и перевод произведений древнегреческих и римских авторов, без аналитического чтения которых невозможно гуманитарное образование вообще, немыслимо понимание теоретических проблем античной литературы и мировоззрения человека античности, отразившемся в текстах. 2. Курс культурологии направлен на лингвистической обеспечение и будущих текстологической преподавателей базой для возрождаемого ныне в России классического образования. Древнегреческий язык — это язык источников античного мира, средневековой Европы, Древнего Востока, Византии и балканских стран, Древней Руси, Северного 4 Причерноморья античной эпохи, поэтому студентам предлагаются тексты, иллюстрирующие не только историю языка, но и историю античной литературы (в качестве учебного материала используются почти все родожанровые разновидности). Старославянский основа современного русского языка. 3. Весомая задача курса — обучение научному подходу к текстологическому комментарию, осторожному подходу к переводам, восполнению культурно-исторических лакун при переводе с языка на язык. Для образовательных целей считаем необходимым давать варианты художественного перевода текста, отмечать трудности смыслового характера или вероятности различного толкования текста, что должно стимулировать самостоятельную работу и творческую работу студентов. Курс рассчитан на 72 аудиторных часа. II семестр – зачет, III семестр – экзамен. ПРОГРАММА КУРСА: Латинский язык. Цели и задачи изучения древних языков. Индоевропейская семья языков. Краткий очерк истории древнегреческого и старославянского языков. Их значение для истории современного русского литераткрного языка. Введение Краткий очерк латинского языка. Индоевропейское происхождение латинского языка. Языки древней Италии. Влияние латинского языка на романские языки. заимствования и Памятники слова с латинской общими палеографии. индоевропейскими Латинские корнями. Международная научная терминология. Особенности изучения древних языков. Значение латинского языка для европейской культурной традиции. ФОНЕТИКА. Латинский алфавит. Краткий очерк происхождения различных систем письма. Соотношение букв и звуков в латинском алфавите. Условность 5 произношения слов. Система вокализма. Монофтонги. Долгота и краткость как смыслоразличитель. Дифтонги. Условное чтение дифтонгов ае, ое. Долгие и краткие слоги. Слогораздел. Система консонантизма. Произношение сочетаний ph, th, rh, ch в греческих заимствованиях. Ударение. Правила ударения. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ. Грамматический род существительных. Числа и падежи. Принцип деления на склонения в латинском и русском языках. I склонение (основы на -а). II склонение (основы на - о). Ш склонение (основы на согласный и -i). Образование именительного падежа в Ш склонении. Смешанные случаи. Двуосновные слова Ш склонения. Правило рода. IV склонение (основы на u), IV склонение (основы на - e). Особые случаи склонения. Слова неполного склонения. Несклоняемые слова, Склонение греческих слов. Особые случаи склонения греческих слов. Гражданские имена. ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ. Морфологические и семантические особенности имен прилагательных. Степени сравнения. Начальные сведения из семантики и синтаксиса степеней сравнения. Прилагательные 1 — II склонения. Прилагательные двух и одного окончания Ш склонения. Супплетивные степени сравнения. НАРЕЧИЕ. Морфологические особенности наречий. Степени сравнения наречий. Супплетивные степени сравнения. Выражения, обозначающие равенство и неравенство. МЕСТОИМЕНИЯ. Лексико-грамматические разряды местоимений. Личные и возвратные местоимения. Притяжательные местоимения. Употребление возвратного местоимения. Обратное согласование. Указательные местоимения. Обзор групп местоимений. Соотносительные местоименные наречия. Сравнительная таблица латинских и русских местоимений, Супплетивизм основ местоимений. 6 ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ. Морфологические категории. Употребление числительных. Система счета древнего мира. Метрическая система в древнем Риме. Римский календарь. Денежная система. ГЛАГОЛЬНАЯ СИСТЕМА. Спряжения глагола I, II, Ш (а, б), IV. Именные и личные формы глагола. Инфинитив. Времена, основы Praesens. Времена основы Perfecti*. Супин. Причастия, Особенности причастных оборотов. Сравнительная таблица русских и латинских причастий. Герундий и герундив. Особенности употребления герундия и герундива. Образования перфекта и супина. СЛУЖЕБНЫЕ ЧАСТИ РЕЧИ. Предлоги; союзы, частицы, отрицания, междометия. ОСНОВЫ МЕТРИКИ И СТИХОСЛОЖЕНИЯ. Поэтика и риторика в древнем Риме. Основные термины стихосложения. Основные стопы и размеры. Заучивание басен Федра и стихотворений Катулла наизусть. Horatius. СИНТАКСИС ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Подлежащее и сказуемое. Двойной именительный падеж. Звательный падеж. Определение, предикатив. Аппозитивно-предикативный член. Порядок слов в предложении. Типы простых предложений. Способы выражения подлежащего и сказуемого. НЕОПРЕДЕЛЕННОЕ НАКЛОНЕНИЕ. Оборот Accusativus curn infinitivo при глаголах говорения, чувствования, волеизъявления, безличных глаголах и выражениях, в восклицаниях. Инфинитив без винительного падежа. Accusativus curn inf. с опущением esse при причастиях; с описанием fore ut или futurum (esse) ut. ПРИЧАСТИЯ. Атрибутивное употребление причастия. Субстантивированное причастие. Причастие присоединенное. Способ перевода. Предикативное 7 употребление причастий. Оборот Ablativus absolutus. Способы перевода. Определение синтаксических синонимов. СИНТАКСИС ПАДЕЖЕЙ. Винительный падеж, Винительный внутреннего объекта. В.П. внешнего объекта. Конструкция глаголов с приставками. Два прямых дополнения при одном глаголе. Особый случай прямого дополнения. В.П. отношения. В.П, ограничения. В.П. в функции наречия, В.П. для обозначения пространства и времени. В.П. при восклицаниях. Дательный падеж. Общая характеристика. Д.П. непрямого объекта. Д.П. при глаголах, требующих по-русски других падежей. Д.П. при глаголах, требующих в пассиве непрямого объекта. Д.П. при глаголах, соединяющихся с разными падежами в разных значениях. Д.П. при dono, circumdono и т.п. Д.П. при прилагательных, соединяющихся также с Р.П. Д.П. при сложных глаголах. Д.П. удобства и неудобства. Д.П. принадлежности. Д.П, действующего лица. Д.П. цели. Д.П. нравственного участия. Д.П. направления. Творительный падеж * отложительные и полу отложительные глаголы Т.П. отделительный: Т.П. происхождения, Т.П. отделения. Т.П. недостатка. Т.П. происхождения. Т,П. действующего лица. Т.П. сравнения. Т.П. как творительный падеж, Т.П. сопровождения. Т.П. образа действия. Т.П. качества. Т.П. орудия. Т.П. причины. Т.П. ограничения. Т.П. меры. Т.П. как местный падеж. РОДИЛЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ. Р.П. при существительных: Р.П. принадлежности, Р.П. пояснительный. Р.П. субъекта. Р.П. объекта. Р.П. части. Р.П. происхождения. Р.П. качества. Р.П. при глаголах: Р.П. объекта, Р,П. вины, Р.П. цели. Р.П. при прилагательных: Р.П. объекта, Р.П. субъекта. ЛЕКСИКА. Сабинизмы и грецизмы в латыни. 8 ПРАКТИКУМ ПЕРЕВОДА. Чтение, реальный, грамматический, стилистический анализ стихотворных и прозаических текстов. 1. Гораций. К Левконое, К Мельпомене. К Постуму. 2. Катулл. К Корнелию Непоту. К Воробью Лесбии. К Фабуллу. Мальчику. Лесбии (ХПП, XIVI, II, IXX, IXXV, IXXXIII, IXXXV, IXXXVI, IXXXVII). 3. Цезарь. Комментарии о гальской войне (нравы, обычаи галлов и германцев; о свевах; описание Британии). 4. Федр. Басни: Лиса и виноград. Волк и ягненок. Лиса и корова. СИНТАКСИС ГЛАГОЛА. Залоги. Безличноеупотребление пассивной формы 3 лицаед. ч. от непереходных глаголов. Наклонения. Повелительное наклонение. Первая форма, Обороты, употребляемые вместо императива. Сослагательное наклонение. Конъюнктив со значением возможности. Основные значения конъюнктива в простом предложении. Времена. Praesens his toricum. Perfectum his toricum. Конструкции, заменяющие Perfectum praesens, Plusquamperfectum и F II. Имперфект. Имперфект de conatu. Перфект в придаточном о действии, современном прошедшему действию главного предложения. Перфект в придаточном предложении о действии, предшествующем прошедшему действию главного предложения. Infinitivum historicum. Плюсквамперфект. Будущее 1. Будущее II. Будущее I и будущее II от глаголов possum volo. Описательное спряжение активное и пассивное. Смешанные примеры. Определение места пространства и времени: Определение места: конструкции названий городов и островов на вопрос „где?", на вопрос „куда?", на вопрос „откуда?"; конструкции слов domus, rus, humus. Конструкция domi militaeque и т.п. Определение места на вопрос „где?". Определение места на вопрос „каким путем?". Определение пространства, Определение времени. 9 Словообразование: Словообразование посредством словосложения: образование имен и глаголов. Образо- вание посредством аффиксации. ПРАКТИКУМ ПЕРЕВОДА. Чтение, реальный, грамматический и стилистический анализ стихотворных и прозаических текстов: 1. Тит Ливии. Война с сабинянами. Рим и Альба Лонга. Гораций победитель перед судом. Захват г.Габии. Брут и дельфийский оракул. Брут — первый консул. Осада Рима этруссками (divius I, II). 2. Гораций. К Лидии. К Помпею. К Необум. К Лицинию Мурене. 3. Марциал. Кн. I: 33. 19, ПО, 91, 64; Кн. Ш: 9, 43, 44, 61; Кн. IV: 56, 79; Кн. V: 45, 43, 76; Кн. VI: 53, 63, 70; Кн. VII: 27; Кн.VШ: 41, 35. 20; Кн. IX: 70; Кн. ХП: 23, 12. Синтаксис сложного предложения ПРЕДЛОЖЕНИЕ ЦЕЛИ. предложение с ut finale, предложение с ne finale. Дополнительные предложения. Дополнительные предложения с ut objectivum, — ne objectivum: — сослагательным наклонением без ut; — ne и ut при глаголах и выражениях боязни; — ne, quominis, quin при глаголах и выражениях препятствия; — quin при отрицательных выражениях. ПРЕДЛОЖЕНИЯ СЛЕДСТВИЯ. Предложения следствия с ut consecutivum при указательном слове в управляющем предложении. Предложения следствия с ut cons, без указательного слова в управляющем предложении. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Вопросительные предложения прямые с: — местоимениями и наречиями; — nе; — num; none; 10 — одночленные без вопросительного слова; — с ut, высказанные с негодованием; — двойные с utrum — an; — двойные с ne — an; — двойные с an во втором предложении и без вопросительного слова в первом; — одночленные с an; — одночленные с местоимениями и наречиями; — косвенные одночленные с ne; — косвенные одночленные с cum; — косвенные одночленные с поппе; — косвенные одночленные с an (способ выражения, свойственный поэтам, позднейшим прозаикам); — косвенные, двойные с utrum — an; — косвенные, двойные с ne — an; — косвенные, двойные с an или nе во втором предложении и без вопросительного слова в первом; — косвенные, двойные с песпе и annon; — косвенные, одночленные с conjunctivus dubitativus; — косвенные, двойные с conjuctivus dubitativus; — косвенные, одночленные с nescio (hd[ud scio) an. ПРАКТИКУМ ПЕРЕВОДА. 1. Цицерон. I речь против Катилины (I-XIII) 2. Лукреций. О природе вещей. I, 1-43. Обращение к Венере. I, &О-61. Предмет поэмы. I, 62-79. Преодоление религии Эпикуром. I, 102-135. Познание природы кладет конец суевериям. I, 136-145. Нелегко изложить по-латыни греческую философию. I, 146214. Ничто не возникает из ничего. II, 112-141. Движение атомов в пустоте. II, 600-660. Культ Земли у разных народов. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С quod. 11 Предложения с quod: — при существительном или местоимении указательном в управляющем предложении; — при глаголах „случается", „делается", „делаю" в управляющем предложении; — в значении „что касается того, что"; — при verba affectum в управляющем предложении. ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИЧИНЫ. УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Реальная (индикативная) форма. Потенциальная форма. Futurum в протасисе, praesens в аподосисе. Praesens Conjuct. в протасисе, Futurum Indicativi в аподосисе. Praesens Conjuct. в протасисе, Praesens Indicativi в аподосисе. Потенциальная форма протасиса с эллиптическим аподосисом. Ирреальная форма: — с Imperfectum Conjuct. в протасисе и аподосисе; — с Plusquamperf. Conjuct, в протасисе и аподосисе; — с Perfectum Conjuct. в протасисе и с Plusquamperfectum Conjijp:. в аподосисе; — Indicativus в аподосисе. Условные предложения, противополагающиеся одно другому. Ирреальная форма протасиса с эллиптическим аподосисом. Ирреальная форма аподосиса без протасиса. Nisi в смысле наречия „кроме как", „за исключением". Условные предложения с sive — sive. УСТУПИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Уступительные предложения с союзами: — si, etsi, etiamsi, tametsi с Indicativ-ом; — si, etsi, etiamsi, tametsi с Conjuctiv-ом; — quamquam; — quamvis, quamlibet. 12 Части предложения с уступительными союзами (без сказуемого при них). Предложения с iieet. Предложения с ut (non) concessivum. Предложения с quamquam и etsi в значении „впрочем". ПРАКТИКУМ ПЕРЕБОДА. 1. Лукреций. О природе вещей. Ш, 1-30. Похвала Эпикуру. Ш, 31-93. Ложный страх смерти. Ш, 931-977. Речь природы к человеку о смерти. Ш, 978-1023. Загробные кары - басни. Ш, 1076-1094. Кратковременность человеческой жизни. 2. Петроний. Пир у Тримальхиона. СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. — с ut sicut, quemadmodum, quomodo; — с ut — sic (ita) в значении „хотя-однако"; — с ut quisque 197 ita с превосходной степенью; — с quo — ео и quanto — tanto со сравнительной степенью; — с quasi; — с tam (si); — с ut si, velut (si), ас si. — ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Относительные предложения: — содержащие причину с Conjuct.; — содержащие причину с quippe (ut) qui; — содержащие уступление с Conjuctiv-ом; — содержащие причину и уступление с Indicativ-ом; — содержащие следствие. Предложения с qui consecutivum. Относительные предложения консекутивного характера, относительные предложения с: quod и cur: — quin = qui non; 13 — содержащие цель; — quo — ut eo; — содержащие протасис условного периода; — Conjuctivus, содержащие аподосис условного периода; — вводимые наречиями ubi, unde и др.; — с Conjuctiv-ом. ИСТОРИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА. ВВЕДЕНИЕ. Сравнительно-исторический метод в языкознании. Индоевропеистика. Краткий очерк развития сравнительно-исторического языкознания. Некоторые вопросы о праиндоевропейском языке. Вопрос о прародине индоевропейцев*. Индоевропейские языки и их группы. Памятники письменности, Структурные особенности индоевропейских языков. ИСТОРИЧЕСКАЯ ФОНЕТИКА. фонетическая система индоевропейского праязыка и отражение ее в латинском языке. Шумные смычные согласные фонемы. Шумные щелевые согласные фонемы. Сонорные согласные. Система гласных фонем. Дифтонги. Особенности строения слога. Теория ларингальных согласных, МОРФОЛОГИЯ: фонетическая структура корней. Структура суффиксов и окончаний. Чередование гласных. Ударение. Проблема развития структуры корня. ПРАКТИКУМ ПЕРЕВОДА. 1. Учебные тексты; 2. Вергилий. Энеида. V, 42-285; Георгики. II, 458-542. 3. Ovidius. Metamorphoses. СИНТАКСИС СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ. BPEMEHHbIE ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Временные предложения с: — союзом postquam; ut, ubi — союзами; — с postquam, выраженные через Plusquamperfectum. Предложения с союзом quum. 14 Предложения с: — quum temporale; — quum inversum; — quum explicativum; — quum historicum; — quum temporale — quum temporale (без замены quum histor.); — quum causale; — quum consecutivum; — praesertim quum, quippequum, utposte quum; — quum adversativum; — quum в значении „с тех пор, как". Предложения с союзами dum, quoad, donee, quamdin, Предложение с союзом dum с Praesens historicum indicativi. Предложения с dum, quoad, donee в значении „пока не". Предложения с союзами priusquam, antequam. ИСТОРИЧЕСКАЯ МОРФОЛОГИЯ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА. Индоевропейское состояние и отражение его в латинском языке. ИМЯ. Морфологические категории. Словообразование. Склонение. МЕСТОИМЕНИЕ. Личные местоимения. Неличные местоимения. ГЛАГОЛ. Морфологические категории глагола. Аорист. Перфект. Футур. Наклонение. Инъюктив. Мерий. СТРУКТУРА ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Предикативный центр. Распространения. Вопрос о сложном предложении. ПРАКТИКУМ ПЕРЕВОДА. Лукреций. IV, 387-468. Обманы зрения. IV, 577-594. Сказки об IV, 962-1025. Сновидения. V, 737-747. Смена времен года. V, 925-1010. Первобытное общество. * Проблема развития и диалектного членения праиндоевропейского языка. Гипотезы о древнейшихейших законах развития праязыка. Эпоха 15 обособления древнейшего диалекта. Дальнейшее диалектное расчленение праязыка. V, 1011-1027. Происхождение языка. V, 1028-1090. Похвала Афинам. VI, 1138-1204. Мор в Афинах. 1252-1286. ИТЕРАТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Временные итеративные предложения с: — союзом quum; — союзами antequam, priusquam. Придаточные предложения, имеющие сказуемое во 2-ом лице ед.ч. с неопределенным подлежащим. Временные предложения. Условные предложения. Относительные предложения. КОСВЕННАЯ РЕЧЬ. Условные периоды, входящие в состав косвенной речи: индикативной формы, потенциальной формы, ирреальной формы. Косвенные придаточные предложения. Согласование времен в придаточных предложениях. ИСТОРИЯ ЛАТИНСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. ДОЛИТЕРАТУРНАЯ ЛАТЫНЬ. Лексика. Письмо. Древнейшие письменные памятники. Фонетическое развитие архаической латыни. Становление литературного языка. Распространение латыни по территории Италии. Развитие латыни в период ранней империи. Народная латынь, ее особенности. ПРАКТИКУМ ПЕРЕВОДА. 1. Ennius. Annale; 2. Terentius. Adelphoe; 3. Martialis. Epigrammata; 4. Iuvenalis. Satirae. ПРАКТИКУМ ПЕРЕВОДА. 1. Biblia Sacra (Caput I, II, Ш, VI, VII, ЧШ, XI). 2. Novum testamentum. Evangelium secundum ducam. 16 3. Aurelius Augustinus. De anima. 4. Iordanes. De origine actibusque Cietarum. 5. Erasmus Roterodamus. Ementita nobilitas. ВВЕДЕНИЕ. Краткий очерк развития древнегреческого языка. Локализация древних греков. Деление на племена. Группы основных диалектов. Пути заимствования грецизмов в русский язык. Значение древнегреческого языка для русской и европейской культуры. ФОНЕТИКА. Система гласных. Дифтонги и монофтонги. Система согласных. Классификация согласных. Придыхание. Долгие и краткие слоги. Слогораздел. Типы ударения. Природа ударения в древнегреческом языке. ГРАФИКА. Алфавит. Происхождение письма. Пиктография, иероглифика, консонантное письмо. Отражение долготы гласных на письме. Знаки ударения и придыхания. Место надстрочных знаков. Знаки препинания. Проклитики и энклитики. Элизия, красис, слияние гласных. Протетическое — v. МОРФОЛОГИЯ. Имя. Склонение имен существительных и прилагательных. Правила об ударении, касающиеся всех склонений. Артикль. Грамматические и семантические функции артикля. Склонение артикля. I склонение. I слитное склонение. II склонение. II слитное склонение. II аттическое склонение Прилагательные 1 и II склонения. Ш склонение. а) согласные основы: плавные; заднеязычные; губные; зубные; основы на 5, т, 9; основы на v; основы на vr; б) гласные основы: основы на i; и; основы на дифтонги sv.ov; основы на о; со; в) сигматические основы. 17 Исключения Ш склонения. Род существительных Ш склонения. Отдельные слова Ш склонения, отступающие в склонении от нормы. Прилагательные III склонения: а) прилагательные 3-х окончаний; прилагательные с основой на и, на v, на vr; б) прилагательные 2-х окончаний: прилагательные на ov, ss; в) прилагательные 1 -го окончания. Неправильные прилагательные. Степени сравнения прилагательных: обыкновенные формы, более редкая форма. Недостаточные степени сравнения: недостаточные, которые дополняют; недостаточные, которые не имеют дополняющих форм. Наречия от прилагательных. MECTOИMEHИЯ. Личные местоимения. Местоимение. avroC amrn,amoj. Возвратные местоимения, притяжательные местоимения. Взаимное местоимение. Указательные местоимения, Относительные местоимения. Вопросительное и неопределенное местоимение. Соотносительные местоимения и наречия. ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ. Метрическая система в Древней Греции. Денежная система. Система счета. Разряды числительных. ГЛАГОЛ. Лексико-грамматические категории. Залоги. Наклонения. Времена. Отглагольные имена. Основы. Окончания. Приращение. Удвоение. Ударение в глагольных формах. ПЕРВОЕ СПРЯЖЕНИЕ/ Гласные основы: настоящее и имперфект чистых глаголов слитных и неслитных. Активный и медиальный залоги. Особенности в слиянии чистых глаголов. Основы на а, е, о. Будущее 1 активного и медиального залогов чистых глаголов. Аорист 1 активного и медиального залогов чистых глаголов. Будущее 1 пассивного залога чистых глаголов. Перфект 1 пассивного залога чистых глаголов. 18 Плюсквамперфект 1 активного залога чистых глаголов. Будущее Ш пассивного залога чистых глаголов. 1 сопряжение. Согласные основы: Настоящее и имперфект активного и медиального залогов глаголов с основой на согласный звук. Будущее 1 активного и медиального залогов глаголов с основой на согласный звук. Основы на плавные. Основы на немые звуки, Будущее аттическое. Аорист 1 активного и медиального залогов с основой на согласный звук Основы на немые звуки. Основы на плавные. Аорист 1 пассивного залога глаголов с основой на согласный звук. Основы на немые звуки. Основы на плавные. Будущее 1 пассивного залога глаголов с основой на согласный звук. Основы на плавные. Перфект 1 активного залога глаголов с основой на согласный звук. Основы на немые звуки. Основы на плавные. Плюсквамперфект 1 активного залога глаголов с основой на согласный звук. Будущее Ш активного залога глаголов с основой на согласный звук. Перфект медиального (пассивного) залога глаголов с основой на согласный звук. Основы на немые звуки. Основы на плавные. Плюсквамперфект медиального (пассивного) залога с основой на согласный звук. Основы на немые звуки. Основы на плавные. Будущее Ш пассивного залога глаголов с основой на согласный звук. Сильные времена глаголов 1 спряжения. Аорист II активного и медиального залогов. Аорист II пассивного залога. Будущее II пассивного залога. Перфект II активного залога. Плюсквамперфект II активного залога. Отглагольные прилагательные. 19 ГЛАГОЛЫ П-го СПРЯЖЕНИЯ/ А. Первый класс глаголов II спряжения. Настоящее, имперфект и аорист II активного залога глаголов II спряжения первого класса. Настоящее, имперфект и аорист II медиального залога глаголов II спряжения первого класса. Остальные времена глаголов II спряжения первого класса. Перечень глаголов II спряжения первого класса. Сильные аористы без соединительного гласного. Б. Второй класс глаголов II спряжения. Особенности образования форм. Перечень глаголов II спряжения второго класса. НЕПРАВИЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ 1-го СПРЯЖЕНИЯ. Пятый класс (носовой). Шестой класс (начинательный). Седьмой класс (класс е). Восьмой класс (смешанный): особенности образования форм глаголов восьмого класса. Неправильность ударения во 2 л. ед. ч. повелительного наклонения аориста некоторых глаголов V-VIII классов. Недостаточные глаголы 1 спряжения. Неправильности значения глагольных форм. СИНТАКСИС ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Согласование подлежащего со сказуемым. Артикль. Согласование определения с определяемым словом. СИНТАКСИС ПАДЕЖЕЙ. Падежи: Именительный, Винительный, Двойной винительный дополнения и сказуемого, Дательный, Родительный, Родительный падеж при существительных, Родительный падеж при прилагательных, Родительный падеж при глаголах. СИНТАКСИС ПРЕДЛОЖНО-ПАДЕЖНЫХ КОНСТРУКЦИЙ. Предлоги: предлоги с Р.П., предлоги с Д.П., предлоги с В.П. Несобственные предлоги. Наречия в качестве предлогов. СИНТАКСИС ГЛАГОЛА. 20 Залоги. Активный залог. Медиальный залог. Пассивный залог. Наклонение. Изъявительное наклонение. Времена изъявительного наклонения в главных и простейших придаточных. Времена сослагательного, желательного и повелительного наклонения. Употребление повелительного наклонения. Сослагательное prohibitivus). Желательное наклонение наклонение. (adhortativus, Наклонения с dubitativus, частицей ас. Желательное с av. Изъявительное наклонение с ас. ИСТОРИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА. Отражение в древнегреческом языке индоевропейской грамматической системы. ИМЯ. Морфологические категории. Словообразование. Склонение. МЕСТОИМЕНИЕ. Местоимения личные и неличные. ГЛАГОЛ. Морфологические категории глагола. Аорист, Перфект. Футур. Наклонения. Инъюнктив. Медий. СТРУКТУРА ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Предикативный центр. Распространение предложения. Вопрос в сложном предложении. ПРАКТИКУМ ПЕРЕВОДА. Главы из книг Нового и Ветхого завета. Басни Эзопа. СИНТАКСИС СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Предложения дополнительные с союзами отс, cos. Вопросительные предложения. Предложения цели. Дополнительные предложения с союзами о ъ о s, со s. Дополнительные предложения с (i л при глаголах и выражениях боязни. Предложения причины. Предложения следствия. Условные предложения: реальная форма, футуральная форма, потенциальная форма, ирреальная форма. Уступительные предложения. Относительные предложения. Временные предложения: с союзами со значением „когда", со значением „пока (не)", со значением „прежде чем". Придаточные 21 предложения итеративные: условные, уступительные, временные (с союзами „когда", „пока (не)". ПРАКТИКУМ ПЕРЕВОДА. Анакреонт. Избранные стихотворения. Фукидид. Анабасис (избранные главы). Гомер. Илиада (Гл. 1-8, Кн. I). Платон. Диалог „Федон". СИНТАКСИС ОТГЛАГОЛЬНЫХ ИМЕН ИНФИНИТИВ. ПРИЧАСТИЕ. Причастие присоединенное, временное, причинное условное, образа действия. Причастие самостоятельное. Оборот „родительный самостоятельный", его особенности. ОТГЛАГОЛЬНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ. 0трицания. Союзы. Порядок слов в предложении. Гомеровский диалект. РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА: Учебники и учебные пособия по древнегреческому языку: 1. Козаржевский А, Ч. Учебник древнегреческого языка. М., 1994. М., 1975. 2. Соболевский СМ. Учебник древнегреческого языка. М., 1948. 3. Соколов В., Козаржевский А.Ч. Учебник древнегреческого языка, 1970. Ч. I. Введение. Фонетика. 4. Тимофеев А.К. Греческий язык. Новосибирск, 1970. Ч. 1. Введение. Фонетика. 5. Тимофеев А.К. Греческий язык. Новосибирск, 1978. Морфология. 6. Тихомирова Е.Е. Древнегреческий язык. Методические указания для студентов. Вып. П. Новосибирск, 1995. 22 7. Грешем Мейчем. Учебник греческого языка Нового Завета. М., 1994. 8. Эллиника: Хрестоматия прозаических комментированных текстов. М., 1995. 9. Эллиника: Хрестоматия древнегреческих поэтических текстов. М., 1994. 10. Славятинская М.Н. Учебник древнегреческого языка (в 2-х частях). М.: „Филология", 1996. Словари: 1. Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. Т. 1-2. М., 1958. 2. Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. М., 1991. 3. Словарь иностранных слов. Любое издание. 4. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1-4. СПб,, 1996. Учебники и учебные пособия по латинскому языку: 1. Боровский Л.М., Болдырев А.В. Учебник латинского языка. М., 1975. 2. Козаржевский А,Ч. Учебник латинского языка. М., 1981, 1994. 3. Кацман Н.Л. Сборник упражнений по латинскому языку. М., 1983. 4. Хрестоматия по средневековой латыни. 5. Соболевский СИ. Грамматика латинского языка. М., 1947. 6. Соболевский СИ. Грамматика латинского языка. Практическая часть. М., 1947. 7. Подосинов А.В. Введение в латинский язык и античную культуру (в 3-х частях). М., 1994. 8. Подосинов А.В., Щавелева Н.И. Хрестоматия латинский текстов. М., 1995. Словари: 1. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М., 1975. 2. Краткий латинско-русский словарь. 3. Словарь латинских крылатых слов. М., 1982. 4. Словарь иностранных слов. Любое издание. 5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1-4. М., 1964-73. 6. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка, Т. 1-2. М., 1993. 23 Общие работы: 1. Федорова Е.В. Введение в латинскую эпиграфику. М., 1982. 2. Люблинская А.Д, Латинская палеография. М., 1969. 3. Добнат-Рождественская О.А. История письма в средние века. Изд. 3. М.-Л., 1987. 4. Дынникова А.Н., Лопатина М.Г. Народная латынь. М.,1975. 5. Линдсей В.М. Краткая историческая грамматика латинского языка. М., 1948. 6. Нидерман М. Историческая фонетика латинского языка. М., 1949. 7. Эрну А. Историческая морфология латинского языка. М., 1950. 8. Тронский И.М. Очерки из истории латинского языка. М., 1953. 9. Тронский И.М. Историческая грамматика латинского языка. М„ 1960. 10. Широков О.С. История греческого языка. М., 1983. 11. Шатрен. Историческая морфология греческого языка. М., 1980. ыка. М., 1953. 12. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М., 1938. 13. Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание. М., 1980. 14. Гамкрелидзе Т.В, Иванов В.В. Индоевропейские языки и индоевропейцы. Т. 1-2. Тбилиси, 1984. 15. Савченко А.Н. Сравнительная грамматика индоевропейских языков. М., 1974. 16. Тронский И.М. Вопросы языкового развития в античном обществе. Л., 1973. 17. Гринбаум Н.С. Ранние формы литературного языка (древнегреческий). М., 1984. 18. Радциг С.И. Введение в классическую филологию. М., 1965. 19. Словарь античности. М., 1989. 20. Мифы народов мира. Т. 1-2. М., 1994. 21. Санчурский Н.В. Римские древности. М., 1995. 24 22. Гиро, Поль. Частная и общественная жизнь римлян, СПб., 1995. 23. 23. Гиро, Поль. Частная и общественная жизнь греков. СПб., 1995. КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПО ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ 1 КУРСА: 1. История латинского языка. Латинизмы в русском языке, пути их заимствования. 2. Влияние латинского языка на современные европейские языки. 3. Особенности фонетической системы латыни. История прочтения букв с, t, Греческие буквосочетания (ph, rh, th, ch). 4. Понятие о долготе и краткости гласных, функция смыслоразличения. Дифтонги и диграфы (aи, еи, ае, ое). 5. Существительные 1 -го склонения, правило рода. 6. Существительные 2-го склонения, правило рода. 7. Прилагательные 1, 2-го склонения трех окончаний. 8. Образование Ns у существительных 3-го склонения. 9. Существительные 3-го склонения. Три типа склонения. 10. Прилагательные 3-го склонения трех окончаний. Прилагательные 3-го склонения двух и одного окончания. 11. Существительные 4-го склонения, особенности слов. 12. Существительные 5-го склонения. Системы значений слова. 13. Личные местоимения. Is, ea, id. 14. Указательные местоимения. Местоимение is, ea, id, его значение и функции. 15. Относительное местоимение qui. 16. Система глагола в латинском языке: собственно глагол, причастия, инфинитив. 17. Глагольные основы, спряжения глаголов, фиксация глагола в словаре. 18. Modus Imperativus. 19. Praesens Indicativi Activi et Passivi. 20. Imperfectum Indicativi Activi et Passivi. 25 21. Futurum 1 Indicativi Activi et Passivi. 22 Perfectum Indicativi Activi et Passivi. 23. Plusquamperfectum Indicativi Activi et Passivi. 24. Futurum II Indicativi Activi. 25. Modus Conjuctivi. 26. Система латинских времен и залогов. 27. Супин, его употребление и словообразовательная функция. 28. Значение и употребление Participium Futuri Activi. 29. Образование, значение и употребление, формообразующая функция Participium Perfecti Passivi. 30. Образование, значение и употребление Participium Praesentis Activi. 31. Различия в функциях и образовании герундия и герудива. 32. Инфинитивы. Различие русского и латинского инфинитива. 33. Оборот Nominativus cum infinitive. 34. Оборот Accusativus cum infmitivo. 35. Функции и образование времен сослагательного наклонения. 36. Супплетивизм основ и его функции. Категории слов, которым присущ супплетивизм основ. 37. Степени сравнения прилагательных. 38. Степени сравнения наречий. КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПО ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ II КУРСА: 1. Значение и употребление сослагательного наклонения в простом предложении. 2. Отложительные и полуотложительные глаголы. 3. Превращение конструкций с герундием в конструкции с герундивом. 4. Особенности инфинитивных оборотов. 5. Основные функции генетива. 6. Основные функции датива. 7. Основные функции аккузатива. 26 8. Основные функции аблатива. 9. Употребление номинатива и вокатива. 10. Выражение пространства и времени. 11. Согласование времен в сложном предложении. 12. Придаточные дополнительные. 13 Придаточные цели. 14 Придаточные времени и места. 15. Придаточные причины. 16. Придаточные следствия. 17. Косвенный вопрос. 18. Сравнительные периоды. 19. Основные функции союза. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК. КОЛЛОКВИУМЫ. РАЗДЕЛЫ: ВВЕДЕНИЕ, ФОНЕТИКА Коллоквиум 1. Тема: Греческий язык. Общие сведения. Звуковая система греческого языка. Вопросы: 1. Что такое древнегреческий язык? 2. Греческие слова в русском языке. Время их проникновения, среда употребления. Фонетическое и семантическое освоение греч. слов. 3. Диалектное членение древнегреческого языка. Периодизация истории древнегреческого языка. 4. Звуковой состав древнегреческого языка в сравнении со звуковым составом латинского языка. 5. Место греческого языка среди других родственных языков. 6. Индоевропейский праязык. Генеалогическое древо индоевропейских языков. Проблема их родства с языками других семей. 7. Синхронное и диахронное изучение языка. Сравнительно-исторический метод, его исходные положения. 27 8. Краткая характеристика важнейших индоевропейских языков: греческого, латинского, старославянского, санскрита, готского. 9. Звуковой состав греческого языка: а) гласные звуки, б) согласные звуки. 10. Особенности ударения. Правила ударения. Энклитики и проклитики. Литература: 1. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М., 1938. 2. Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание. М., 1980. 3. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Т. 1. Тбилиси, 1984. 4. Широков О.Г. История греческого языка. М., 1983. 5. Шантрен, Историческая морфология греческого языка. М., 1983. 6. Тронский И.Л. Историческая грамматика латинского языка. М., 1960. 7. Тимофеев К. А. Греческий язык. Ч. 1: Введение. Фонетика. Новосибирск, 1970. 8. Тимофеев К.А. Греческий язык. Ч. 2. Морфология. Новосибирск, 1979. 9. Соболевский С.Н. Учебник древнегреческого языка. М., 1948. Коллоквиум 2. Тема: Имя и глагол в греческом языке. Вопросы 1. Краткая характеристика грамматической системы индоевропейского праязыка. 2. Именное склонение. Основные этапы его развития, начиная от индоевропейского состояния. 3. Исторический комментарий к отдельным типам именного склонения. Д Сопоставление греческого именного склонения с латинским. 5. Общая характеристика греческого глагола (личные, временные, залоговые и модальные формы). 28 6. Комментарий к настоящему времени и имперфекту тематических и нетематических глаголов. Сопоставление с соответствующими формами латинского языка. 7. Аорист в греческом языке. Следы аориста в латинском языке. 8. Перфект в греческом языке и латинском. 9. Система причастий в греческом языке в сопоставлении с латинским языком. 10. Инфинитив, Его временные и залоговые формы. Литература: 1. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Т, 1. Тбилиси, 1984. 2. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М., 1938. 3. Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание. М., 1980. 4. Тимофеев К.А. Греческий язык, Ч. 1: Введение. Фонетика. Новосибирск, 1970. 5. Тимофеев К.А. Греческий язык. Ч. 2. Морфология. Новосибирск, 1979. 6. Тронский И.Л. Историческая грамматика латинского языка. М., 1960. 7. Шантрен. Историческая морфология греческого языка. М., 1953. 8. Широков О.Г. История греческого языка. М., 1983. ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ ПО КУРСУ “ДРЕВНИЕ ЯЗЫКИ” (72ч). 1. Цели и задачи изучения древних языков 4 ч. 2. Фонетика 4 ч. 3. Имя существительное 6 ч. 4. Имя прилагательное 2 ч. 5. Местоимение 2 ч. 6. Наречие 2 ч. 29 7. Глагольная система 10 ч. 8. Служебные части речи 2 ч. 9. Синтаксис падежей 6 ч. 10. Основы метрики и стихосложения 2 ч. 11. Синтаксис простого предложения 12. Инфинитивные конструкции 6 ч. 13. Синтаксис сложного предложения 6 ч. 14. Сложноподчиненные предложения с “uta” 6 ч. 15. Сложноподчиненные предложения с “cum” 6 ч. 16. Лексика 2 ч. 17. Словообразование 2 ч. 30 МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ СТУДЕНТОВ Работа студента над курсом латинского языка определяется задачами, которые изложены в программе курса. В соответствии с ними в процессе изучения латинского языка студент должен: а) усвоить систему латинской грамматики; б) усвоить необходимый минимум латинских слов; в) приобрести навыки грамматического анализа и перевода простого предложения с инфинитивными и причастными оборотами, а также сложноподчиненного предложения с конъюнктивом в придаточном. С этой целью студент должен организовать свою самостоятельную работу еженедельно следующим образом: 1) повторять изученный теоретический материал; 2) выполнять упражнения для закрепления теоретического материала; 3) учить лексику изученных разделов; 4) изучать новый теоретический материал. Остановимся на каждом из этих пунктов в той последовательности, в которой их следует выполнять. Преподаватель дает только установки и объяснения по всем разделам курса. Поэтому по возвращении с занятий обязательно нужно повторять объясненные разделы грамматики, особенно конечные элементы падежей или личных форм, глагола; выполненные упражнения, тексты и переводы к ним с латинского языка на русский. Далее надо выполнить упражнения (частично письменно, частично устно). Упражнения в склонении и спряжении, цель которых состоит в выработке механических навыков формообразования, рекомендуется выполнять устно, лучше всего вслух. Если при этом выяснится, что формообразующие элементы (падежные или личные окончания, глагольные суффиксы) усвоены недостаточно надежно, надо выполнять упражнения вторично, но уже письменно, а затем снова устно. Упражнения на перевод с латинского языка на русский необходимо делать письменно. Во-первых, это помогает усвоению слов и грамматических правил, во-вторых, дает возможность проверить впоследствии правильность сделанного перевода и в случае необходимости внести в него исправления. 31 Полезно повторить перевод фраз и связных текстов, входящих в разделы, потому что они подобраны таким образом, что являются для студента завершением определенного этапа работы, к которому его подводят упражнения. Затем следует перейти к заучиванию слов, входящих в упражнения и тексты. Сначала надо внимательно и медленно прочитать вслух латинское слово вместе с сопутствующими ему в словаре указаниями, т.е. Существительное – в форме именительного и родительного па/сежей единственного числа, прилагательное – в форме трех родов, глагол – со всеми основными формами. Напр, дано: discipulus, i m; надо читать: discipulus, discipiili, masculinum; дано: bonus, a, um; читать: bonus, bona, bonum; дано orno, avi, atum, are 1; читать: orno, ornavi, ornatum, ornare 1. Затем надо прочитать русский перевод, русские заимствования из латинского и заимствования в изучаемом западноевропейском языке. Это помогает запомнить значение латинского слова. Напр., ссылка на слово 'аквариум' несомненно поможет запомнить лат. aqua 'вода', ссылка на фр. long — лат. longus и т. д. При заучивании лексического минимума следует иметь в виду принятую в учебниках и словарях систему шрифтов и помет. Если латинское слово имеет родственные индоевропейские слова в новых языках, то они приводятся в скобках сразу же после перевода этого слова на русский язык и снабжаются пометой ср.: (сравни). Напр.: verbum, i n слово, глагол (ср.: врать, англ. word, нем. Wort n). Это значит, что приведенные в скобках русское, английское и немецкое слова восходят вместе с латинским verbum к общему индоевропейскому корню. Если же русское слово, имеющее общее происхождение с латинским словом, соответствует ему и по значению, то оно выделяется жирным шрифтом. Напр.: plenus, a, um полный (ср.: англ. full, нем. voll). Это значит, что русское слово 'полный' является не только переводом латинского plenus, но и 32 восходит вместе с ним, как и англ. full и нем. voll, к общему индоевропейскому корню. Более обширную группу, чем индоевропейские родственные слова, представляют собой заимствования, сделанные новыми языками в различные периоды их развития либо непосредственно из латинского, либо через какойлибо другой язык, а также слова, создагные в новое время из латинских словообразовательных морфем. При этом во французском языке выделяется исконная лексика, т. е. слова, развившиеся из латинских естественным путем на территории древней Галлии в результате ее захвата римлянами. Напр.: video, vidi, vlsum, ere 2 видеть (ср.: ведать, англ. wit ум, wise мудрый, нем. wissen знать, weisen показывать); фр. voir, voici вот, здесь, voila вот, там, vis-a-vis; vision f зрение; англ. view осмотр, visible явный; нем. Visitation f осмотр, обыск, Revision / пересмотр; русск. виза, визит, ревизия, импровизация. В приведенном примере индоевропейские параллели есть во всех языках, но значение их иное, чем в латинском, поэтому их учат с переводом. Во французском языке есть оба типа слов: исконно французские слова и позднейшие заимствования. В данном примере есть также заимствования от латинского video в английском, немецком и русском языках. После того как внимательно прочитаны и обдуманы слова, входящие в лексический минимум, их следует занести в свой рукописный словарик, который лучше всего составить по алфавиту. Тогда при повторении слов можно будет проверить себя дважды: один раз в том порядке, в каком они приведены в разделах лексического минимума, другой раз – по алфавиту; кроме того, алфавитный словарь всех слов лексического минимума будет очень полезен при подготовке к экзамену. Наконец, для лучшего запоминания слов можно составить картотеку из маленьких карточек, на одной стороне которых написать латинское слово со всеми его словарными показателями, на другой – перевод и лексические параллели из русского и 33 изучаемого иностранного языка. По таким карточкам очень удобно учить слова. При переводе текстов следует иметь в виду, что многие слова, встречающиеся в них, не входят в обязательный лексический минимум: их надо искать в общем латинско-русском словаре. После того как повторены теоретический материал и упражнения, выполненные на практическом занятии, а также усвоены слова, входящие в лексический минимум пройденных разделов, следует приступить к самостоятельному изучению разделов учебника. В методическом отношении эта часть работы ничем не отличается от уже проделанной: необходимо внимательно прочитать грамматический материал, кратко его законспектировать, затем проделать упражнения и выучить лексический минимум нового раздела. Важнейшим условием усвоения курса латинского языка является регулярность самостоятельной работы (заниматься надо не реже двух раз в неделю, по полтора-два часа). При планировании бюджета времени в пределах семестра следует исходить из того, что выполнение домашних заданий рассчитано примерно на 4 часа регулярных занятий в неделю. МЕТОДИКА ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ При переводе на русский язык латинского предложения перед студентом встает двойная задача: определить форму слова и найти его значение по словарю. Определение формы слова чрезвычайно важно потому, что латинский язык, располагающий богатой системой флексий, допускает в принципе свободный порядок слов, при котором место слова в предложении не отражается на его синтаксической функции. В этом отношении латинский 34 язык сходен с русским, но существенно отличается от языков с аналитическим строем (английского, французского – в значительной степени – немецкого). Здесь важно обратить внимание на необходимость точного определения личной формы глагола. При спряжении латинского глагола не употребляются личные местоимения: характеристика лица и числа содержится в личном окончании глагола. Поэтому простейшее предложение может состоять в латинском языке всего лишь из одного слова–глагола в личной форме с подразумеваемым личным местоимением в функции подлежащего, напр., legis 'ты читаешь', legunt 'они читают'. Чтобы правильно перевести такое предложение на русский язык, надо прежде всего определить лицо и число глагола. Напр., laboramus: окончание -mus указывает на 1-е л. мн. ч., следовательно, перевод надо начать с личного местоимения «мы». Отбросив личное окончание -mus, мы одновременно нашли основу глагола labora-, конечное а указывает на его принадлежность к I спряжению, следовательно, в словаре надо искать форму 1-го л. ед. ч. laboro (из labora-o); находим в словаре стандартный глагол I спряжения: laboro, avi, atum, are 1 'работать'. Предложение laboramus надо перевести 'мы работаем'. При глаголе-сказуемом может быть употреблено обстоятельство, выраженное наречием. При переводе следует поставить его, по нормам русского синтаксиса, между личным местоимением–подлежащим и глаголом-сказуемым: bene laborant 'они хорошо работают'. Из последнего примера видно, что личная форма глагола ставится обычно в конце латинского предложения, после второстепенных членов. Это правило распространяется и на глагольное составное сказуемое с инфинитивом: laborare debemus 'мы должны работать' (в латинском предложении инфинитив laborare предшествует личной форме debemus, в русском–порядок обратный). Semper bene laborare debemus 'мы должны всегда хорошо работать'. Здесь личной форме debemus предшествует не 35 только инфинитив laborare, но и два наречия: semper 'всегда', обстоятельство времени, и bene 'хорошо', обстоятельство образа действия. МЕТОДИКА ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ СО СКАЗУЕМЫМ В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ Анализ и перевод таких предложений ничем в принципе не отличается от уже рассмотренного типа предложений – со сказуемым в действительном залоге. Но при этом следует иметь в виду, что в русском языке в силу отсутствия в нем специальных форм страдательного залога, страдательные конструкции употребляются значительно реже, чем в латинском. Поэтому дословный перевод латинского предложения со сказуемым в страдательном залоге часто звучит по-русски довольно тяжело; в ряде случаев он вообще невозможен и должен быть заменен действительной конструкцией. Рассмотрим ряд примеров. Poetae audiuntur, leguntur, ediscuntur. По окончанию -ntur определяем личную форму глаголов-сказуемых (3-е л. мн. ч.). Подлежащее – poetae, nom. p. I скл. Перевод, передающий грамматическую форму латинского предложения: 'поэты слушаются, читаются, учатся наизусть'. Перевод, соответствующий нормам русского языка: 'поэтов слушают, читают, учат наизусть'. При выполнении самостоятельной письменной работы можно дать второй перевод, по в скобках рекомендуется также привести перевод, максимально близкий к тексту, чтобы преподавателю было ясно, насколько студент понял грамматическую конструкцию предложения. В страдательной конструкции, как и в действительной, возможно употребление глагола-сказуемого без лексически выраженного подлежащего, значение которого содержится в самой форме глагола. Ad arma vocamur. По окончанию -mur определяем личную форму сказуемого (1-е л. мн. ч.): vocamur 'нас зовут (призывают)'. Перевод слов ad arma облегчается 36 значением предлога ad, употребляемого с аккузативом: ad arma (асс. p. ср. р.) 'к оружию'. Перевод всего предложения: 'нас призывают к оружию'. Очень часто при сказуемом в страдательной конструкции употребляется косвенное дополнение в форме ablatlvus instrumenti или ablatlvus auctoris. Его надо определить и перевести вслед за подлежащим. Oppldum ab incolis muro alto cingitur. Сказуемое cingitur определяется по окончанию -tur—3-е л. ед. ч.; I перед окончанием указывает на III спр. В словаре находим cingo, cinxi, cinctum, ere 3 'окружать, опоясывать'. Так как сказуемое употреблено в 3-м л. ед. ч., подлежащее должно быть в форме nom. sg. Этому требованию в нашем примере отвечает только слово oppldum 'город' (слово уже знакомо, а если оно забыто, легко определяется по словарю). OppTdum... cingitur 'город окружается (опоясывается)'. Аблятив с предлогом ab (ab incolis) при сказуемом в страдательном залоге можно рассматривать только как abl. auctoris 'жителями' (слово incola, ae m, f 'житель, ~ница' хорошо знакомо). Итак, 'город окружается жителями'. Остаются слова muro alto, согласованные между собой и употребленные в форме dat. или abl.1 sg. (II скл.). С помощью словаря определяем, что murus, i m-l существительное 'стена', a altus, a, um – прилагательное 'высокий глубокий'. Из контекста ясно, что muro alto – ablatlvus, употреб ленный в значении abl. instruments 'высокой стеной'. Перевод: Город окружается жителями высокой стеной' = 'жители окружают город высокой стеной'. МЕТОДИКА ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА ПРОСТОГО РАСПРОСТРАНЕННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ Перевод любого предложения должен быть тесно связан с его грамматическим анализом. Не следует переводить латинское предложение слово за словом. Поскольку порядок слов в латинском языке свободный, никогда нет гарантии в том, что слово, стоящее в предложении на первом 37 месте, является его подлежащим. Кроме того, в латинском предложении, как уже было сказано, может вообще отсутствовать лексически выраженное подлежащее. Поэтому прежде всего надо найти сказуемое, которое определяется по внешним признакам. Libros bonos legere debemus. Единственным словом, которое может быть глаголом в личной форме, является здесь debemus — окончание -mus указывает на 1-е л. мн. ч. и обязывает нас употребить в качестве подлежащего личное местоимение 'мы'. Глагол debeo 'быть должным' известен из I раздела; если же значение его забыто, то найти в словаре форму debeo не вызовет затруднения. Итак, 'мы должны'. Мысль не закончена, и завершение ее естественно искать в форме инфинитива ('что делать?'); этому условию удовлетворяет форма legere. Значение глагола lego 'читать' также известно из I раздела; но если бы на его месте оказался какой-нибудь другой, неизвестный глагол, то извлечь из формы инфинитива словарную форму глагола, т. е. 1-е л. ед. ч., тоже не составило бы труда. Итак, 'мы должны читать'. Legere, как и русское 'читать', — переходный глагол, требующий прямого дополнения. Падежом прямого дополнения является accusatlvus без предлога; его внешний признак — окончание -am или -шп (в ед. ч.), -as или os (во мн. ч. женск. и муж. рода), -а (во мн. ч. ср. рода). В нашем предложении два слова оканчиваются на -os: значит, они оба принадлежат ко II склонению и стоят в асc. p.; одно из них, по-видимому, является определением, а другое—определяемым. (Если бы это были однородные члены, они были бы соединены союзом et 'и' или разделены запятой). Обращаемся к словарю и находим два слова с исходной формой liber: одно liber, bri m 'книга', другое liber, era, erum 'свободный'. Естественно, что дополнением к глаголу 'читать' будет вин. пад. мн. ч. от слова 'книга'. Кроме того, асc. p. от прилагательного liber был бы liberos. Осталось найти значение определения bonos; так как это прилагательное, то его словарная форма bonus, a, urn 'хороший'. Итак, 'мы должны читать хорошие книги'. 38 Более частым случаем является предложение, в котором подлежащее выражено особым словом; но и здесь перевод надо начинать с глагола, ибо только он безошибочно указывает на лицо и число подлежащего. Stellae nautis viam monstrant. Сказуемое monstrant определяется по окончанию -nt (3-е л. мн. ч.). По основе monstra- находим словарную форму глагола I спр. и его значение: monstro (из monstra-o), avi, atum, are 'показывать'; monstrant 'показывают'. Форма сказуемого указывает на то, что подлежащее должно быть также во множественном числе. Возможные окончания nom. p. -ае (I скл.), -i, -a (II скл., муж. и ср. р.). В нашем примере подлежащим может быть только слово stellae: stellae monstrant 'звезды показывают'. Так как monstrant — глагол переходный, от него должно зависеть прямое дополнение. В нашем примере прямым дополнением может быть только слово viam — асс. sg. I скл. — 'путь'. Итак, 'звезды показывают путь'. Остается слово nautis. Окончание -is указывает на dat. или abl. p. Смысл предложения подсказывает, что в данном случае nautis—дательный падеж косвенного дополнения — 'морякам'. Stellae monstrant Viam nautis Перевод: 'Звезды показывают путь морякам'. Разобранное предложение является примером наиболее обычного, прямого порядка слов, свойственного повествовательному предложению, эмоционально нейтральному. Оно может быть расширено за счет определений подлежащего и дополнения, помещаемых обычно после определяемого слова, и за счет обстоятельств, находящихся, как правило, перед глаголом. Косвенное дополнение обычно ставится перед прямым дополнением. Filius meus filio tuo librum bonum libenter dat 'мой сын охотно дает твоему сыну хорошую книгу'. Если говорящий хочет отметить особую смысловую важность того или иного члена предложения, он может поставить его на необычное место, напр., вынести в начало или конец предложения: Inter bella et pericula non est 39 locus otio 'среди войн и опасностей нет места (букв.: не есть место) праздности'. Вынесенное в начало предложения обстоятельство времени inter bella et pericula подчеркивает, что именно в тяжелое военное время людям не до отдыха; решительность высказывания усиливается также тем, что сказуемое с отрицанием поставлено перед подлежащим: non est locus 'нет места. Особое внимание следует обратить на форму Nоm. — асc. p. среднего рода, которая всегда оканчивается на -а и может быть смешана с формой nom. sg. женского рода (I скл.). Средством их различения часто служит и в этом случае глагол-сказуемое. In Italia sunt pulchra monumenta Romanorum antiquorum—сказуемое sunt стоит в форме 3-го л. мн. ч. ('имеются', 'есть'), подлежащим может быть только pulchra monumenta; но если сказуемое употреблено во множественном числе, значит, подлежащее pulchra monumenta тоже стоит в форме множественного числа. Следовательно, это слова среднего рода и в nom. sg. они имеют форму pulchrum monumentum 'красивый памятник'. Перевод: 'В Италии есть красивые памятники древних римлян'. In Italia vides pulchra monumenta Romanorum antiquorum— здесь сочетание pulchra monumenta не может быть подлежащим, так как сказуемое vides употреблено в форме 2-го л. ед. ч. и, следовательно, подлежащим является местоимение «ты» ('ты видишь'). Поскольку у имен среднего рода на -а оканчивается не только nom. p., но и совпадающий с ним асc. p., в этом предложении pulchra monumenta —прямое дополнение, зависящее от глагола vides: 'ты видишь (что?) красивые памятники'. Опознанию формы асc. p. среднего рода могут помочь также предлоги. Inter bella et pericula 'среди войн и опасностей' — предлог inter употребляется с винительным падежом (указание на падеж, употребляемый с тем или иным предлогом, всегда дается в словаре). Значит, bella и pericula — асc. p. среднего рода, так как слова мужского рода ни в асc. sg., ни в асc. p. не могут иметь окончания -а. 40 МЕТОДИКА РЕКОНСТРУКЦИИ ФОРМЫ NOM. SG. ИМЕН III СКЛОНЕНИЯ ПО ФОРМАМ КОСВЕННЫХ ПАДЕЖЕЙ При чтении текста очень важно реконструировать исходную словарную форму имени (nom. sg.) до обращения к словарю. Поиски слова наугад, по его начальным буквам часто приводят к ошибкам и непониманию читаемого. Рассмотрим элементарный пример: Prima luce Caesaris milites arcem oppidi capiunt 'На рассвете (букв.: 'с первым светом'—abl. temporis) воины Цезаря захватывают городскую крепость (букв.: 'крепость города')'. Мы остановимся здесь на анализе слов luce от lux, lucis / 'свет' и arcem от агх, arcis / 'крепость'. Поиски этих слов по начальным буквам, как правило, приводят к ошибкам: для luce за исходную форму принимается lucus, i т 'священная роща, лес'; для arcem — arcus, us m 'лук; радуга; свод; арка; дуга' и др. Эти ошибки (достаточно типичные) объясняются тем, что буква с, на которую оканчивается основа этих слов, расположена по алфавиту значительно раньше, чем буква х, на которую оканчивается nom. sg. Между тем, более пристальный анализ показывает, что, хотя изолированно взятая форма luce может быть выведена от lucus (voc. sg.), однако в данном предложении она невозможна даже по чисто формальному признаку—не выделена запятыми. Что же касается arcem, то такой формы (на -em) от arcus, us m (IV скл.) вообще не существует. При правильном анализе предложения в первую очередь определяются и переводятся подлежащее и сказуемое: milites capiunt. Далее, так как сказуемое — глагол переходный, следует искать прямое дополнение, т. е. беспредложный аккузатив. Этому требованию как раз и отвечает слово arcem: -em — окончание асc. sg. Имен III склонения. Отбросив окончание, получаем основу arc-, следовательно, nom. sg. образуется сигматически: arc + s = arx. Только теперь следует обратиться к словарю. Точно так же реконструируется nom. sg. от слова luce (-ё — окончание abl. sg.); основа luc-; nom. sg. lux. 41 ЭТИ примеры показывают, как реконструировать nom. sg. no формам косвенных падежей имен с основами на глухой заднеязычный звук [kl (обозначаемый буквой с). Тем же путем нужно идти при основе на звонкий заднеязычный g. Напр., встречаем в тексте слово gregibus. Окончание -ibus, основа greg-; следовательно, пот. sg. сигматический: greg + s > grec + s = grex. Обратившись к словарю, находим: grex, gregis m 'стадо'. Итак, основываясь на правилах образования nom. sg. имен с основой на заднеязычные звуки [g], [k], выводим правило реконструкции этой формы по формам косвенных падежей: чтобы образовать nom. sg., надо выделить основу и заменить ее конечную букву g или с на х. Напр., от voc-um (gen. p.), cruc-ё (abl. sg.), leg-Tbus (dat., abl. p.) nom. sg. будет vox 'голос', crux 'крест', lex 'закон'. В приведенных односложных словах гласный, предшествующий конечному звуку основы косвенных падежей, при образовании пот. sg. не изменяется. В многосложных словах предшествующий гласный также не изменяется, если он долгий. Напр., от имен atroc-is (gen. sg.), felic-em (ace. sg.), mendac-i (dat. sg.) nom. sg. будет atrox 'свирепый', felix 'счастливый', mendax 'лживый, лжец'. Но если основа косвенных падежей оканчивается на -ic-, -ig-, т. е. конечному звуку основы предшествует краткое i (T), nom. sg. оканчивается на -ех, так как Т в косвенных падежах — результат редукции ё, а историческая основа, сохранившаяся в форме nom. sg., оканчивается на -eg(-ёс-). Следовательно, чтобы образовать nom. sg. имен, косвенные падежи которых оканчиваются на -ids (-lgis), -Icem (-Tgem), -ice (-Tge), надо выделить основу, а затем заменить конечные -Тс (-ig) на -ex. Таким образом, от слов judic-is (gen. sg.), vertic-em (ace. sg.) nom. sg. будет: judex 'судья', vertex 'вершина'. Аналогичные правила реконструкции формы nom. sg. no формам косвенных падежей могут быть выведены и для имен III скл. с другими основами. Так, исходя из правил образования nom. sg. при основах на 42 переднеязычные d, t, выводим: чтобы образовать nom. sg. имен, у которых основа косвенных падежей оканчивается на t или d, надо конечный звук основы заменить окончанием -s. Напр., от слов dot-ё (abl. sg.), calamitat-is (gen. sg.), ped-ibus (dat., abl. p.), frond-em (ace. sg.) nom. sg. будет dos «dot+ s> doss>dos) 'приданое', calamitas 'бедствие', pes (<ped + s>pet-j-s> pess>pes) 'нога', frons 'листва'. Если основа косвенных падежей оканчивается на -it-, -id-, т. е. конечному гласному звуку основы предшествует i, для образования nom. sg. надо -it- (-Id-) заменить на -es, так как i в косвенных падежах есть результат редукции ё, которое надо восстановить. Напр., от слов obsid-ibus (dat., abl. p.), equit-e (abl. sg.) nom. sg. будет obses 'заложник, -ница', eques 'всадник'. Способ реконструкции формы nom. sg. no формам косвенных падежей существительных с основой на -n- зависит от того, какой гласный звук предшествует конечному -n- основы. 1. Если конечному -n- основы предшествует б, для образования nom. sg. no форме любого косвенного падежа надо выделить основу и отбросить от нее конечное -n-. Напр., от слов sermon-um (gen. p.), imitation-е (abl. sg.) nom. sg. будет sermo 'речь', imitatio 'подражание'. 2. Если конечному -n- основы в косвенных падежах предшествует -i-, для безошибочной реконструкции формы nom. sg. необходимо знать грамматический род данного существительного. Чтобы образовать nom. sg. имен мужского и женского рода, надо выделить основу и заменить конечное -in- на -o-, так как у слов такого типа nom. sg. имеет нулевое окончание и образуется от основы на -on- отпадением конечного -n-. Напр., от слов valetudin-e (abl. sg.), imagin-um (gen. p.) nom. sg. будет valetudo 'здоровье', imago 'изображение'. Чтобы образовать nom. sg. имен среднего рода, надо выделить основу и заменить конечное -in- на -en, так как -i- в косвенных падежах есть результат редукции e; при этом nom. sg.= основе. Следовательно, от слов semin-a 43 (nom., voc, асc. p.), crimin-is (gen. sg.) nom. sg. будет semen 'семя', crimen 'преступление'. Заметим, что в ряде случаев род существительного в контексте может быть установлен по согласованному определению—местоимению или прилагательному, напр., imagmis pulchrae (ж. p.), valetu-dinem bonam (ж. p.), eum ordmem (м. р.). Следует также иметь в виду, что существительные среднего рода не могут иметь окончания -em (асc. sg. m, /), а имена мужского и женского рода — окончания -а (пот., асc, voc. p. п). Среди имен III скл. с основой косвенных падежей на -r-различаются три основных типа слов. 1. Если конечному -r- предшествует -o- и слово многосложное, nom. sg. образуется путем отбрасывания падежного окончания, так как у слов такого типа он равен основе. Следовательно, от слов pastor-em (асc. sg.), color-e (abl. sg.) nom. sg. будет pastor'пастух', color 'цвет'. 2. Если слова с основой косвенных падежей на -or- являются односложными, то для образования nom. sg. надо выделить основу и заменить в ней конечное -r на -s, так как у слов такого типа r возникло из s по закону ротацизма, a nom. sg.= основе. Следовательно, от слов flor-is (gen. sg), mor-Tbus (dat., abl. p.) nom. sg. будет, flos 'цветок', mos 'нрав, обычай'. 3. Если основа косвенных падежей оканчивается на -or-, для образования nom. sg. надо выделить основу и заменить -or- на -us, так как у имен такого типа (все они — среднего рода!) историческая основа оканчивается на -*>s-, a nom. sg. имеет нулевое окончание, gричем s > u; в косвенных же падежах s > r по закону ротацизма. Таким образом, от слов frigor-a (nom., voc, асc. p.), ресor-е (abl. sg.) nom. sg. будет frigus 'холод', pecus 'скот'. По той же модели образуется nom. sg. существительных, у которых основа косвенных падежей оканчивается на-ёг-: заменой -ёг-на -us. Это объясняется тем, что у слов такого типа (они тоже среднего рода) nom. sg. 44 образуется, как и у только что рассмотренной группы слов (с основой косвенных падежей на -or-), от основы на -os-, косвенные же падежи образуются от другой основы — на -es- > -еr-. Следовательно, от слов ponder-um (gen. p.), muner-is (gen. sg.) nom. sg. будет pondus 'вес', munus 'дар, подарок'. Здесь были рассмотрены наиболее распространенные типы имен III скл. Встречаются, однако, и слова, не укладывающиеся в описанные модели, как напр., arbor, arboris 'дерево', nix,nivis 'снег', senex, senis m; f 'старик, старуха' и ряд других. Но таких слов сравнительно немного. МЕТОДИКА ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА СЛОЖНОПОДЧИНЕННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ СО СКАЗУЕМЫМ В ИЗЪЯВИТЕЛЬНОМ НАКЛОНЕНИИ ПРИДАТОЧНЫЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Придаточные определительные предложения вводятся относительным местоимением qui, quae, quod. Наиболее простой случай — когда это местоимение употреблено в форме nom. sg. Порядок слов при этом бывает различным. Придаточное предложение может следовать за главным или предшествовать ему. И в том и в другом случае придаточное предложение легко выделить по внешним признакам: оно отдельно от главного запятой или запятыми, начинается с относительного местоимения qui. Оба предложения рассматриваются отдельно переводятся по указанной выше методике, причем начинать перевод следует с главного предложения. Non est bonus is, qui laborem fugit. Главное предложение: Non est bonus is. Сказуемое в нем: non est — буквально: 'не есть' употреблено в 3-м л. ед. ч. Значит, подлежащее должно быть в единственном числе. В нашем примере в форме nom. sg. два слова: bonus и is. Bonus—прилагательное, следовательно, is— подлежащее, a bonus—именная часть сказуемого. Non est 45 bonus is 'тот не хорош' (букв.: 'тот не есть хороший'). В придаточном предложении (qui laborem fugit) сказуемым по форме может быть только fugit — praes. ind. act., 3-е л. ед. ч., подлежащим—qui. Переходный глагол fugere требует в латинском языке прямого дополнения, которое определяется по окончанию -em: laborem. Повод: 'Тот не хорош, кто избегает работы'. В приведенном примере местоимению qui в придаточной предложении соответствует в главном местоимение is, как по-русски 'тот.., который (кто)'. Часто, однако, местоимение is не употребляется. Qui tacet, consentit. 'Кто молчит, (тот) соглашается'. Отсутствующее местоимение is при переводе на русский язык обычно восстанавливается ('тот'). В рассмотренных примерах местоимение qui употребление в форме nom. sg. муж. рода; нет никакой принципиальной разницы, если употреблена форма nom. sg. женского рода. Падежное управление при глаголе, если оно отличается от норм русской языка, указывается в словаре. Напр., fugio, fugi, fugitum, ere 3 'бежать, убегать избегать (чего—асc.). Non est bona ea virgo, quae laborem fugit 'не хороша та девушка, которая избегает работы. Иначе обстоит дело с местоимением среднего рода, где, по общему правилу, совпадают формы именительного и винитель-нОго падежей. В этих случаях quod может выступать и как подлежащее придаточного предложения (nom. sg.) и как прямое дополнение (асc. sg.). Падеж местоимения определяется здесь по синтаксической функции в результате анализа всего предложения и в первую очередь — глагольных форм. Рассмотрим два примера. Quod hodie non est, id eras erit. Главное предложение: id eras erit. Сказуемое erit — fut. I ind. act., 3-е л. ед. ч. Esse — глагол непереходный. Прямого дополнения при нем быть не может, следовательно, id— подлежащее, nom. sg. Слово eras находим в словаре: 'завтра'. Перевод: '.., то 46 будет завтра'. Придаточное предложение: Quod hodie non est. Сказуемым придаточного предложения является тот же глагол esse с отрицанием: non est — praes. ind. act., 3-е л. ед. ч. — 'не есть'. Следовательно, местоимение quod — подлежащее придаточного предложения. Наречие hodie, как и eras, находим по словарю. Итак, все предложение: 'Чего нет сегодня, то будет завтра' (букв.: 'Что не есть сегодня, то будет завтра)'. Bene facite, quod facitis. Главное предложение: Bene facite. Facite— imperativus p., bene — наречие. Перевод: 'делайте хорошо'. Придаточное предложение: quod facitis. Facitis— praes. ind. act. 2-е л. мн. ч. Следовательно, подлежащим при нем может быть только личное местоимение 2-го л. мн. ч. 'вы'. Facitis'вы делаете'. Форма сказуемого, его значение (facere—глагол переходный) указывают на то, что в данном примере quod — это асc. sg. среднего рода, выполняющий функцию прямого дополнения. Перевод всего предложения: 'Делайте хорошо (то), что вы делаете'. Придаточное определительное предложение может разбивать главное, вклиниваться в него. В таком случае надо по формальным признакам отделить главное предложение от придаточного и переводить каждое в отдельности по указанной выше методике. Is, qui agrum non colit, fructus non accipiet. Слова от qui до colit, выделенные запятыми, составляют придаточное определительное предложение. Сначала переводим главное: Is fructus non accipiet. Сказуемое non accipiet — fut. I ind. act. (осн. инфекта + суфф. -е-), 3-е л. ед. ч. Следовательно, подлежащее должно быть в форме nom. sg. По форме этому требованию отвечают оба оставшиеся слова — is и fructus. Может быть, is— определение при fructus? Однако перевод 'тот плод не получит' является явной бессмыслицей. Значит, подлежащее—is, a fructus—не nom. sg., а асc. p.— прямое дополнение. Перевод главного предложения: 'ТОТ не получит плодов (урожая)'. В придаточном предложении (qui agrum non colit) нет совпадающих форм, поэтому его перевод не представляет затруднений: 47 кто не обрабатывает поля'. Все предложение: 'Тот, кто не обрабатывает (=возделывает) поля, не получит урожая'. Начиная с настоящего (VII) раздела, в текстах будч встречаться придаточные предложения, вводимые местоимением qui в косвенных падежах. Как и в рассмотренных примерах, придаточное предложение может предшествовать главному, следовать за ним, или вклиниваться в него. В этом смысле разбор сложноподчиненного предложения не представляет ничего принципиально нового, однако фразы (и связные тексты), построенные на большем по объему и более серьезном грамматическом материале, становятся значительно сложнее по своей структуре. Поэтому, анализируя такие предложения, очень полезно составлять их синтаксические схемы, в которых наглядно представлена зависимость между придаточным и главным предложениями, а также между отдельными членами каждого предложения. Трудности при анализе и переводе предложений подобного типа возникают также в связи с тем, что в косвенных падежах у местоимения qui имеются совпадающие формы. Определить форму местоимения позволяет лишь тщательный анализ всего предложения, причем формальному анализу должен все время! сопутствовать смысловой анализ. Рассмотрим несколько примеров. Frater meus accepit omnes epistulas, quae a me missae erant. Придаточное предложение следует за главным, отделено от него запятой. Перевод главного предложения (Frater meus accepit omnes \ epistulas) на данной стадии изучения языка, при условии усвоения обязательной лексики, не вызывает затруднений: 'Мой брат получил все письма'. Придаточное предложение: quae a me missae erant. Сказуемое missae erant — 3-е л. мн. ч. plusquamperf. ind. pass, от глагола mittere, причем причастие употреблено в форме жен. рода. Следовательно, подлежащим может быть только слово жен. рода во мн. ч. Этому требованию отвечает местоимение quae—nom. p. жен. рода. Quae ... missae erant 'которые ... были посланы'. Остается предложное сочетание a me (ablatlvus auctoris) 'мною'. 48 Перевод всего предложения: 'Мой брат получил все письма, которые были посланы мною'. Анализ предложения существенно не изменится, если порядок слов будет иным: Omnes epistulas, quae a me missae erant, frater meus accepit 'все письма, которые были посланы мною, мой брат получил'. Omnes nos in eis linguis, quas non intellegimus, quae sunt innumerablles, surdi sumus. В этом предложении две группы слов выделены запятыми: ... quas non intellegimus и ... quae sunt innumerablles. В каждой из этих групп имеется сказуемое, каждая вводится относительным местоимением. Следовательно, это два определительных придаточных предложения, выделив которые, получаем главное предложение: Omnes nos in eis linguis ... surdi sumus. Сказуемое sumus — 1-е л. мн. ч., следовательно, подлежащее—nos 'мы'. Это местоимение уже известно. Omnes—также знакомое слово, по форме — пот. или асc. p., а так как при sumus не может быть прямого дополнения, omnes— nom. p., определение к nos. Глагольная форма sumus может иметь самостоятельное значение ('мы существуем'), но более вероятно ее употребление в качестве глагола-связки. В этом случае стоящее рядом" с ней слово surdi скорее всего является именной частью сказуемого, тем более, что окончание -i служит показателем nom. p. имен муж. рода II скл. В словаре находим: surdus, a, um 'глухой' (к чему—in c.abl.). Перевод главного предложения: 'Мы глухи к тем языкам...' Первое придаточное предложение quas non intellegimus относится к слову linguis (определяем по роду — lingua f и quas /—и по числу — в обоих случаях множественное). Сказуемое non intellegimus— 1-е л. мн. ч. Следовательно, подлежащее 'мы'. Перевод '... которых мы не понимаем'. Второе придаточное предложение, quae sunt innumerablles, также относится к слову linguis. Хотя местоимение quae и может быть формой среднего рода (пот. — асc. p.), однако в главном предложении нет ни одного слова среднего рода, к которому оно могло бы относиться; следовательно, это—nom. p. жен. 49 рода. Перевод: '...которые неисчислимы'. При переводе на русский язык можно соединить оба придаточных предложения союзом 'и'. Все предложение: 'Мы глухи к тем языкам, которых не понимаем (и) которые неисчислимы'. Clangore anserum alarumque crepitu ex somno excitatus est Manlius, qui ceteros ad arma vocavit et eum Gallum, qui jam in summum collem ascenderat, necavit ceterosque Gallos, qui post eum ascenderant, facile de saxo deturbavit. При переводе такого большого и сложного предложения трудно (хотя и возможно) полностью предпослать анализ переводу. Удобнее анализировать и переводить предложение по частям, выделяя по внешним признакам простые предложения из сложного. Рассмотрим часть предложения, отделенную первой запятой: Clangore anserum alarumque crepitu ex somno excitatus est Manlius. Сказуемое excitatus est —perf. ind. pass., 3-е л. ед. ч. муж. рода. Подлежащее—Manlius—имя собственное (написано с заглавной буквы, по форме—nom. sg. II скл. муж. рода). По причастию excitatus определяем 1-е л. ед. ч. глагола: excito. (Основа супина excitat-; -t—суффикс супина; excita—основа инфекта на -а-, глагол I спр.). В словаре находим: excitare ex somno 'разбудить'. Следовательно, Manlius ex somno excitatus est 'Манлий был разбужен'. Слово clan-gore по форме может быть только аблятивом ед. ч. III скл. (cla! gor-e). Nom. sg. clangor (ср.: orator, pastor). Значение слова clangi 'крик' в данном контексте, при наличии сказуемого в страдатела ном залоге, определяет его функцию: это abl. Instrumenti. Следующее слово — anserum; по форме это либо асc. sg. II сщ либо gen. p. III скл. (в обоих случаях окончание -шп). Даже не прибегая к словарю, можно исключить accusativus, так как пр сказуемом в страдательном залоге (excitatus est) не может бьй прямого дополнения. Находим в словаре anser, eris m 'гусь' i исходя из значения и формы слова, определяем его функцию; это-несогласованное определение при clangore: 'криком гусей'. Далее 50 alarumque. Здесь -que—постпозитивная сочинительная частиц alarumque = et alarum. Форма alarum—либо gen. p. I (ala-rum или III (alar-um) скл., либо асc. sg. II скл. Accusativus по указанным выше соображениям исключается. Значит—gen. p. Находи в словаре ala, ае / 'крыло'. Alarumque—'и крыльев'. Отнести слово к предыдущей смысловой группе (clangore anserum) нельзя, так как перевод 'криком гусей и крыльев' — явная бессмыслица. Значит, alarumque относится к последнему слову этой части пpeдложения — crepitu (abl. sg. IV скл.) 'шумом'. Итак, 'Манлий был разбужен криком гусей и шумом (их) крыльев Это—главное предложение, так как оно не вводится никаким, союзом или союзным словом и содержит вполне законченную мысль. Рассмотрим далее вторую группу слов, отделенную следующей запятой: ... qui ceteros ad arma vocavit et eum Gallum... Сказуемое vocavit легко опознается по внешним признакам. Это perf. Ine act., 3-е л. ед. ч. Следовательно, подлежащим является местоимение qui — nom. sg. мужского рода; оно вводит придаточное определительное предложение, относящееся к подлежащему главного предложения Manlius. Итак, qui ... vocavit'который призвал'...ad arm 'к оружию'. Так как vocavit — глагол переходный, в предложена должно быть прямое дополнение—кого (призвал к оружию)? В нашем примере имеются три слова, употребленные в accusativus без предлога: ceteros (асc. p. II скл. муж. рода) 'остальных' и согласованные между собой слова eum Gallum. Eum — несомненно, определение к Gallum, а слово Gallum по форме могло бы быть (вторым прямым дополнением к vocavit, тем более, что союз et (внутри предложения) соединяет в латинском языке только однородные члены предложения. Однако перевод глагола vocavit с двумя прямыми дополнениями— ceteros et eum Gallum не дает удовлетворительного смысла! ('призвал остальных и того галла'), так как Манлий, римский полководец, не мог призвать к оружию галла. Следовательно, союз et соединяет другие однородные члены предложения. Если исключить ceteros и Gallum, то такими 51 словами в нашем примере могут быть только два однородных сказуемых: vocavit et necavit, которые! отделены друг от друга придаточным предложением (qui jam inj summum collem ascenderat). Итак, 'призвал остальных и убил../ После перевода глагола necavit становится понятной синтаксичеcкая роль слов eum Gallum. Это— прямое дополнение к necavit '...и убил того галла...' Далее опять следует сочинительная частица -que (ceterosque Gallos = et ceteros Gallos), присоединяющая третье сказуемое (deturbavit), отделенное от прямого дополнения (Gallos) новым придаточным предложением qui post eum ascenderant. Оба эти предложения сами по себе не сложны и легко переводятся по обычной методике. Перевод всего предложения: 'Криком гусей и шумом их крыльев был разбужен Манлий, который призвал остальных к оружию и убил того галла, который уже взобрался на вершину холма, а остальных галлов, которые после него взобрались, легко сбросил со скалы'. ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Начиная с VI раздела, в текстах встречаются обстоятельственные придаточные предложения, вводимые союзами ubi 'когда', 'где', si 'если', postquam 'после того как', quod 'так как', 'потому что', quamquam 'хотя' и другими. Все сказанное о методике анализа и перевода придаточных определительных предложений в равной мере относится и к придаточным обстоятельственным. Порядок слов такой же, как и в определительных придаточных: придаточное предложение может предшествовать главному или следовать за главным, не разбивая его (простейший случай), или может находиться внутри главного предложения. Возможны два типа придаточных обстоятельственных: а) в придаточном и главном предложениях разные подлежащие; б) в придаточном и 52 главном предложениях имеется общее подлежащее, которое выносится в начало предложения. Postquam Helvetii a Caesare victi sunt, multae gentes Galliae eum auxilio contra Germanos vocaverunt. Придаточное предложение postquam ... victi sunt предшествует главному, отделено запятой. Характер его (временное придаточное) определяется по союзу. В таком случае перевод можно начать как с главного предложения, так и с придаточного. В последнем сказуемое— victi sunt — perf. ind. pass., 3-е л. мн. ч. муж. рода от уже знакомого глагола vinco. Подлежащее Helvetii — nom. p., masc; a Caesare — abl. auctoris при страдательном залоге сказуемого victi sunt. Перевод: 'После того как гельветы были побеждены Цезарем...'В главном предложении сказуемое vocaverunt (voca-v-erint) perf. ind. act., 3-е л. мн. ч. от глагола voco 1 'звать, приглашать' Подлежащим в нашем примере может быть только слово gentes так как multae (nom. p. fem. от multus, a, um)—прилагательн и, следовательно, согласованное определение при gentes, а други слов в форме nom. p. в предложении нет. В словаре находим gen gentis 'племя народ'. Galliae— несогласованное определение пр, gentes. Итак: 'многие племена Галлии... позвали (пригласили)... Прямое дополнение в нашем примере—местоимение eum, единств венное слово в форме асc. sg. без предлога. Так как местоимение употреблено не в качестве определения при существительном, оно имеет значение личного местоимения 3-го л.: 'его'. Перевод сочетания contra Germanos определяется значением предлога. Слово auxilio находим в словаре: auxilium, i n 'помощь'; здесь dat,; или abl. sg. II скл. По значению сказуемого определяем функцию; auxilio—это dat. finalis: 'на помощь'. Рассмотрим два примера с придаточным предложением внутри главного. Horatio Cocliti, quod insigni fortitudine Romam servaverat, cives grati aeneam statuam coll oca ve" runt. Придаточное предложение quod, ... servaverat выделено запятыми. Переводим сначала главное:; Horatio Cocliti cives grati aeneam statuam collocaverunt. Сказуемое; collocaverunt — perf. ind. 53 act., 3-е л. мн. ч., глагол I спр. collocoj (colloca-v-erunt). Значит, подлежащее должно быть ЕО МН. числе., В нашем предложении два слова: cives и grati могут быть формой nom. p. Из них слово civis 'гражданин' уже должно быть хорошо известно. (Если оно забыто, его легко найти в словаре). Слово же grati и по форме (nom. p. муж. р.) и по месту в предложении является определением к cives. Cives grati ... collocaverunt 'благодарные граждане поставили'. Поскольку сказуемое—глагол переходный, от него должно зависеть прямое дополнение—что (поставили)? На этот вопрос могут отвечать два слова —оба в форме асc. sg. I скл.: aeneam и statuam. Значение слова statua ясно без словаря, aeneam находим в словаре: aeneus, a, um (прилагательное I — II скл.); следовательно, aeneam — определение к statuam. Итак, 'благодарные граждане поставили бронзовую статую'. Оставшиеся слова—Horatio Cocliti—имя собственное. Первое — слово II скл. в форме dat. или abl. sg. Nom. sg. от него (Horatius) можно образовать по данной форме без помощи словаря. Исходя из значения сказуемого, определяем, что Horatio (а следовательно и Cocliti)—дательный падеж, отвечающий на вопрос: кому (поставили статую)? Главное предложение: 'Благодарные граждане поставили бронзовую статую Горацию Коклесу'. Придаточное предложение (quod insigni fortitudine Romam servaverat) вводится словом quod, которое может быть либо относительным местоимением ср. рода, либо причинным союзом. Если quod — местоимение, оно вводит придаточное предложение определительное и, следовательно, в главном предложении ему должно соответствовать определяемое слово— существительное или местоимение среднего рода. Однако в разобранном предложении нет ни одного слова ср. рода. Значит, в данном случае quod не местоимение, а причинный союз 'так как' или 'потому что'. Сказуемое придаточного предложения servaverat (servav-era-t)—plusquamperf. ind. act., 3е л. ед. ч. В предложении нет ни одного слова, которое имело бы форму nom. sg., т. е. могло бы быть подлежащим. Следовательно, подлежащее — 'он', определяемое по форме сказуемого. 54 Итак, quod ... servaverat 'так как он спас'. Прямым дополнением к переходному глаголу servaverat в нашем предложении может быть только слово Romam 'Рим'. Остаются слова insigni fortitudine. Fortitudine—это abl. sg. Ill скл. (окончание -е). Значение слова должно быть понятно— прилагательное fortis уже известно, суффикс -tudo (-tudinis) также уже встречался (ср.: multitude -mis от прилагательного multus). Слово insigni лучше сразу посмотреть в словаре, так как окончание -i характерно для многих форм. Находим insignis, e 'исключительный'. Следовательно, в нашем примере insigni — abl. sg., определение к fortitudine. Перевод всего предложения: 'Благодарные граждане поставили Горацию Коклесу бронзовую статую, так как он спас Рим исключительной храбростью'. В этом примере в придаточном и главном предложениях — разные подлежащие. Xerxes, ubi cum exercltu Athenas intravit, omnes sacer-dotes, qui in arce Athenarum manserant et ab eo inventi erant, ne-cavit urbemque incendio delevit. Первая часть предложения, выделенная запятыми (ubi cum exercitu Athenas intravit) представляет собою законченное придаточное предложение, так как оно вводится словом ubi и оканчивается глаголом. Ubi может быть либо наречием 'где', либо союзом 'когда', но в обоих случаях оно вводит придаточное обстоятельственное предложение. Значение ('где' или 'когда') станет ясным после перевода главного предложения. Далее запятыми отделены два слова (omnes sacerdotes), за которыми следует придаточное определительное предложение: qui in arce Athenarum man-serant et ab eo inventi erant. Это предложение легко выделить внешним признакам: запятая перед союзным словом qui и по сказуемого inventi erant. Слова omnes sacerdotes, вклинивши между двумя придаточными предложениями, не входят ни в из них и, следовательно, относятся к главному. Итак, глава предложение: Xerxes omnes sacerdotes necavit urbemque incen'4 delevit. Два 55 сказуемых — necavit и delevit легко определяются форме (neca-v-it, dele-vit)— perf. ind. act., 3-е л. ед. ч. Знач подлежащее также должно быть в ед. числе. Даже не обраща к словарю, можно понять, что подлежащим является имя cot венное Xerxes 'Ксеркс', так как глагол песаге 'убивать' по свое„ значению требует в качестве подлежащего названия лица. Хегх necavit et delevit 'Ксеркс убил и разрушил'. Сказуемые—глаголы переходные, требующие прямого дополнения. В нашем предложении в форме асc. стоят слова omnes saceF dotes и urbem. (Частица -que при форме urbem соединяет сказуемое delevit и necavit). Значение слов omnis 'Еесь, всякий' и urbs 'горо„ уже известно; sacerdotes — асc. p. III скл.; nom. sg. sacerdot-s-sacerdos. В словаре находим sacerdos, otis m 'жрец'. Дополнение при necavit ('убил') должно обозначать одушевленный пре„ мет, при delevit ('разрушил' — неодушевленный: 'убил всех жрецов и 'разрушил город'. Остающееся слово incendio находим по ел варю (incendium, i п 'пожар'); по смыслу оно относится к сказу мому delevit и отвечает на вопрос: как? или чем? разрушил. Все главное предложение: 'Ксеркс убил всех жрецов и разрушил город пожаром (сжег город)'. Первое придаточное предложение небольшое, и перевод его небо вызывает затруднений. Сказуемое intravit (intra-v-it)— perf. indjact., 3-е л. ед. ч. Лексически выраженного подлежащего в предложении нет. Поскольку, однако, подлежащее главного предложения (Xerxes) уже было названо, оно является общим для главного и придаточного предложений: intravit 'он (Ксеркс) вошел'. Athenas' в Афины'; cum exercitu 'с войском' (предлог cum и существительное IV скл. exercitus уже знакомы). Теперь, когда переведено главное предложение и понят смысл придаточного, ясно, что 'ubi —союз ('когда'), вводящий временное придаточное предложение. Ubi cum exercitu Athenas intravit 'когда он вошел с войском si Афины = войдя с войском в Афины'. При наличии одного и того же подлежащего в придаточном и 56 главном предложениях придаточное временное можно перевести на русский язык деепричастным, оборотом. Второе придаточное предложение, определительное, содержит! два сказуемых: manserant (mans-era-nt)— plusquamperf. ind. act.,| 3-е л. мн. ч., и inventi erant — plusquamperf. ind. pass., 3-е л. мн. ч4 Подлежащим в нашем предложении может быть только местоиме ние qui —nom. p. муж. рода (ни одно другое слово в предложе-^ нии не является формой nom. p.). Определительное предложение и по форме и по смыслу относится к прямому дополнению главного: предложения sacerdotes (муж. род, мн. ч.). Глаголы maneo и invenio* Уже известны. Итак, '... убил всех жрецов, которые ... остались п были найдены'. Остаются слова in arce Athenarum и ab eo, перерод которых облегчается наличием предлогов. Ab eo при сказуемом в страдательном залоге (inventi erant) — abl. auctoris: 'им (были найдены)'. Предложное сочетание in arce (in с аблятивом) является обстоятельством места и отвечает на вопрос где? Определяем nom. sg. от arce: arx. Находим в словаре: arx, arcis f 'крепость, кремль'. Athenarum — gen. p. от слова Athenae — несогласованное определение к слову arce; буквально: 'в крепости Афин'. Порусски лучше сказать 'в афинской крепости'. Перевод всего предложения: 'Когда Ксеркс вошел с войском в Афины, он убил всех жрецов, которые остались в афинской крепости и были им найдены, и сжег город' (букв.: 'разрушил пожаром'). МЕТОДИКА ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ПРИЧАСТНЫМИ ОБОРОТАМИ Перевод предложения с причастным оборотом в функции определения (participium attributivum) не представляет больших трудностей. Этот оборот всегда можно перевести дословно на русский язык, где ему есть полная аналогия. В предложении он выделяется запятыми, если стоит после определяемого слова. 57 Cicero consul conjurationem, a Catilina factam, detexit 'консул Цицерон раскрыл заговор, составленный Каталиной'. Здесь причастный оборот—a Catillna factam (part. perf. pass., ace. sg. /.)—и формально и по смыслу относится к прямому дополнению conjurationem, являясь его определением. Следовательно, это—participium attributivum. Homines, omnia credentes, ab aliis saepe decipiuntur 'люди, всему верящие, часто обманываются другими (=людей, которые всему верят, часто обманывают другие)'. Здесь причастный оборот omnia credentes (part, praes. act., nom. p.)—также participium attributivum, поскольку он определяет подлежащее, разъясняя, каких людей часто обманывают. Причастный оборот в функции обстоятельства (participium praedicativum) также следует сначала перевести дословно, так как, только поняв его смысл, можно определить, какую функцию в предложении он выполняет: по формальным признакам participium attributivum и participium praedicativum не различаются. omnia — асc. p. л. Caesar, in mari navigans, vehementi tempestate occupatus est. Дословный перевод: 'Цезарь, плывший на корабле по морю, был захвачен сильной бурей'. Причастие navigans (part, praes. act., nom. sg ) формально согласуется с подлежащим Caesar, однако по смыслу относится к сказуемому, так как при его помощи сообщается не о том, каким был Цезарь, а о том, когда он был захвачен бурей. Значит, это—participium praedicativum в функции обстоятельства времени. Перевод: 'Цезарь, плывя (=когда плыл) на корабле по морю, был захвачен сильной бурей'. Достаточно часто причастный оборот может быть понят двояко: и как определение и как обстоятельство. В таком случае можно говорить лишь о том, какое значение превалирует. Homini pauperi, igna in silva caedenti, securis in flumen cecidit. Дословный перевод: 'У бедного человека, рубившего в лесу дрова, топор упал в реку'. В этом предложении причастие caedenti (partpraes. act., dat. sg.) согласуется с косвенным дополнением homini. Его можно рассматривать и 58 как определение (у какого человека топор упал в реку?) и как обстоятельство времени (когда он у него упал?). Можно перевести: 'У бедного человека, который рубил в лесу дрова, топор упал в реку' или: 'У бедного человека, когда он рубил в лесу дрова, топор упал в реку'. О различных способах перевода на русский язык оборота ablativus absolutus подробно сказано выше. Трудность заключается не в самом переводе, а в узнавании оборота, в выделении его из предложения. Чтобы не ошибиться при этом, надо следовать обычным путем: найти и перевести сначала главные члены предложения, затем —все те члены предложения, которые зависят от главных или согласуются с ними. Если после этого в предложении останутся согласующиеся между собою слова в аблятиве (в том числе, в большинстве случаев, одно или несколько причастий), не зависящие ни от одного из членов предложения и к тому же выделенные запятыми, то, как правило, такое сочетание и представляет собою оборот ablatlvus absolutus. Как перевести его на русский язык, подскажет форма причастия и контекст. Для облегчения работы над текстом с оборотом ablativus absolutus полезно на первых порах выписать все окончания аблятива: -а, -o, -е, -i, -u (sg.); -is, -(i)bus (p.). Рассмотрим несколько примеров. Sole oriente, portae urbis patefactae sunt. Выделенные запятой слова не составляют придаточного предложения, так как не вводятся союзом и в их состав не входит глагол в личной форме, который мог бы быть сказуемым. Следовательно, предложение простое. Переводим главные члены вместе с несогласованным определением к подлежащему: portae urbis patefactae sunt 'ворота города открылись'. Остаются два слова в аблятиве (окончание -е не может быть ни в каком другом падеже). Одно из них, oriente, может быть по форме причастием от глагола III или IV спряжения (основа инфекта оп+суфф. -ent-). Обращаясь к словарю, находим глагол orior ortus sum, oriri 4 'восходить, начинаться'. Существительное sol, son-lis m 'солнце' также без 59 труда определяется по словарю. Следовательно, перед нами оборот ablatlvus absolutus, так как оба его члена—существительное и причастие— употреблены в аблятиве. Хотя функции этого оборота в предложении достаточно разнообразны (обстоятельство времени, причины, уступки, условия, образа действия), начать перевод лучше с наиболее широкого и нейтрального значения — временного. При переводе оборота abl. abs. на русский язык рекомендуется на первых порах соблюдать такую последовательность: 1) союз; 2) логическое подлежащее, которое в русском переводе становится грамматическим подлежащим придаточного предложения; 3) логическое сказуемое (причастие), которое в русском переводе становится грамматическим сказуемым, т.е. личной формой глагола. Рабочий перевод нашего примера: 'Когда (=в то время как) солнце всходило, ворота города открылись'. При таком переводе отчетливо видна функция членов оборота — i логического подлежащего и логического сказуемого—и его значение в целом как обстоятельства времени. Перевести же его в данном случае лучше иначе: 'с восходом солнца'. Следует обратить внимание на то, что participium praesentis" в зависимости от времени сказуемого переводится на русский язык личной формой глагола в настоящем, прошедшем или будущем времени, так как обозначает действие, одновременное со сказуемым. Hierae adveniente, natura obdormit 'когда (в то время как) наступает зима, природа засыпает'. Part, praes. adveniente переводится настоящим временем, так как сказуемое obdormit употреблено в настоящем времени. Те adjuvante, opus сеlerlter finiam 'если ты поможешь (=с твоей помощью), я быстро закончу работу'. Здесь te-adjuvante—abl. abs. с условным значением, и part, praes. adjuvante переводится будущим временем, так как. finiam — futurum I. Рассмотрим примеры с причастием в форме participium perfect! passlvi. 60 Omnibus rebus amissis, vir sapiens non desperavit. Главные члены предложения: vir (nom. sg.) ... non ciesperavit (perf. ind. act!). Sapiens— определение к подлежащему vir. Переводим: 'Мудрый человек (=мудрец) не пришел в отчаяние'. Слова, выделенные запятыми, не составляют придаточного предложения, так как не вводятся союзом или союзным словом. Рее они употреблены в форме cjat. или .abl. p. (окончания -is, -(i)bus). Однако дательный падеж здесь исключается, так как эти слова не зависят от сказуемого и, следо вательно, не являются косвенным дополнением. Значит, и здесь"— ablatlvus absolutus. Omnibus— от уже известного прилагательного omnis, е 'весь, всякий'; rebus—от столь же известного существительного res, rei / 'дело, вещь'. Остается слово amissis. Отбросив приставку а-, получаем part. perf. pass, от хорошо знакомого глагола mitto. Значит, начальная форма глагола—amitto; находим в словаре: amitto, misi, missum, ere 'терять'. Итак, omnibus rebus — группа логического подлежащего ('все вещи', 'все имущество'), amissis—логическое сказуемое. Оборот abl. abs. переводим сначала наиболее нейтральным придаточным времени: 'когда (после того как) было потеряно все имущество'... Однако из сопоставления со сказуемым non desperavit можно заключить, что здесь abl. abs. имеет не временное, а уступительное значение. Перевод: 'Хотя было потеряно все имущество (=даже потеряв все имущество), мудрец не пришел в отчаяние'. Bello Helvetiorum confecto, totlus Galliae legati ad Caesarem convenerunt. По тем же признакам, что и в предыдущих примерах, определяем, что это предложение простое, несмотря на наличие запятой, выделяющей группу слов. Главные члены предложения вместе с предложным дополнением ad Caesarem определяем и переводим без труда: ... legati (nom. p.) ad Caesarem convenerunt (perf. ind. act., 3-е л. мн. ч.) 'послы собрались к Цезарю'. Totlus Galliae (gen. sg.) — несогласованное определение подлежащего: '(послы) всей Галлии'. Среди оставшихся слов обращают на себя внимание bello confecto— слова, согласующиеся между собой по форме (dat. или abl. sg. II скл.). Bello— 61 от хорошо знакомого слова bellum, i п. Сочетание согласных -ct- перед падежным окончанием -о в слове confecto позволяет предположить, что это participium perfecti passivi (ср. знакомые: lectus от lego, dictus от dico, rectus от rego и т. д.). Обращаясь к словарю, находим: confectus и отсылку к глаголу conficio. Значит, перед нами—оборот ablatlvus absolutus, Helvetiorum—gen. p., судя по содержанию остальной части предложения,— gen. objectlvus. Перевод: 'После того как была окончена война с гельветами (=по окончании войны с гельветами), послы всей Галлии собрались к Цезарю'. Galli, пес port is urbis clausis, пес stationlbus pro muris et port is dispositis, in urbem intraverunt. Главные члены предложения Galli intraverunt и обстоятельство места in urbem без труда определяются и переводятся: Галлы вошли в город'. Остаются слова, выделенные запятыми: пес portis urbis clausis, пес stationibus pro muris et portis dispositis. Запятая внутри этой части предложения и парный союз пес ... пес (ни ... ни') указывают на две однородные группы слов: пес portis urbia clausis, пес stationibus ... dispositis. В обеих группах обращает на себя внимание отсутствие глагола в личной форме и обилие форм, которые могут быть приняты за abl. p.: portis (от porta, ae /), clausis, stationibus, muris, dispositis (форма urbis под эту категорию не подходит, так как словарная форма существительного III скл. urbs, urbis / давно известна). Подобное скопление форм аблятива сразу же наводит на мысль об обороте ablatlvus absolfltus, почти обязательным членом которого является причастие. В нашем примере формами причастия скорее всего могут быть clausis и dispositis, так как ни stationibus, ни muris не содержат характерного для part, perf. pass, суффикса -t- или -s-. Обращение к словарю подтверждает наше предположение: clausis—от глагола claudo, si, sum, 3 'запирать', dispositis—от глагола dispono, posui, situm, 3 'расставлять, располагать, выставлять'. Следовательно, clausis и dispo sitis—логические сказуемые двух однородных оборотов ablatlvus absolutus. Логическими подлежащими являются: в первом случае — portis, во втором—stationibus (abl. p. muris и portis, употребленные с 62 предлогом pro 'перед', не могут выполнять функцию логического подлежащего). Part. perf. pass, указывает на действие, которое произошло раньше, чем действие, выраженное сказуемым intraverunt. Поэтому, если бы обороты ablatlvus absolutus имели здесь чисто временной характер, надо было бы перевести их придаточным предложением с союзом 'после того как'. Однако общая ситуация свидетельствует о том, что действия, выраженные логическими сказуемыми, не только предшествуют действию, выраженному глаголом в личной форме, но и являются его причиной, т.е. оба оборота abl. abs. служат здесь обстоятельством причины. пес statiombus pro muri» et portis dispositis Перевод: 'Так как ворота города не были, заперты и караулы перед стенами и воротами не были выставлены галлы вошли в: город'. Эту же мысль можно выразить посредством сложноподчиненного предложения с придаточным причины, вводимым союзом quod. Если при инфинитиве есть именная часть сказуемого, она согласуется с подлежащим, т. е. употребляется в именительнс падеже соответствующего числа и рода. Это правило распространяется и на причастие, входящее в состав infinitivus futuri act. j infmitlvus perfecti pass. Homerus dicitur caecus fuisse 'говорят, что Гомер был слепым' Hippocrates et Galenus medici peritisslmi fuisse putabantur 'считали, что Гиппократ и Гален были самыми опытными врачами'. Galliа in partes tres divfsa esse dicitur 'говорят, что Галлия была разделена на три части'. Оборот nom. с. inf. часто употребляется при глаголе -videri 'казаться' (пассив к video 'видеть'). Напр.: videtur puer ludere-'кажется, мальчик играет'; videntur pueri ludere 'кажется, дети играют'. При этом, если подлежащим является личное местоимение, оно, по общим правилам, опускается; напр.: videor scire 'кажется, я знаю'; videris scire 'кажется, ты знаешь'; videmur id intellegere 'кажется, мы понимаем это' подтверждает наше предположение не только своей формой, но и значением: его нельзя непосредственно связать с глаголом dixit. Следовательно, при legere должен быть аккузатив — 63 логическое подлежащее, обозначающее субъект действия, — того, кто читает. В нашем примере таким словом является discipulos, подходящее и по форме (окончание -os—признак асc.) и по смыслу (ученики). Значит, discipulos legere—это асc. cum inf.: discipulos — логическое подлежащее, legere — логическое сказуемое. При переводе на русский язык оборота асc. cum inf. надо на первое место (после грамматического сказуемого) поставить союз что или чтобы, затем—логическое подлежащее в именительном падеже, так как в русском переводе оно станет подлежащим придаточного дополнительного предложения, затем — логическое сказуемое, которое также переводится личной формой глагола. Все предложение: 'Учитель сказал, что ученики хорошо читают'. Конструкция, подобная латинскому nom. cum inf., встречается и в новых языках. МЕТОДИКА ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ИНФИНИТИВНЫМИ ОБОРОТАМИ Исходный пункт для анализа предложения с оборотом асc. cum inf.— тот же, что и в простом предложении: нахождение" сказуемого и подлежащего. Если сказуемое выражено глаголом со значением 'думать, говорить, желать, чувствовать' и т. п., то естественно возникает вопрос о дополнении. В латинском языке. ответ на этот вопрос может быть дан либо в форме простого дополнения (асе), либо—чаще—в форме сложного дополнения (асc. cum inf.). Следовательно, само значение глагола-сказуемого подсказывает, в каком направлении надо анализировать фразу. Magister dixit discipulos bene legere.. В предложении два глагола: dixit и legere, из которых в личной форме употреблен только один — dixit. Следовательно, это сказуемое; его подлежащим может быть только слово magister: 'учитель сказал'. 64 Возникает вопрос: что (сказал)?, ответ на который может быть дан в форме асc. cum. inf. Легко опознаваемой' инфинитив legere. В предложении с оборотом асc. cum inf. при инфинитиве могут быть два винительных падежа, один из которых является логическим подлежащим, другой — прямым дополнением. Как их различать? Исходить надо из значения сказуемого и из значения слов, стоящих в аккузативе. Если одно из них выражено одушевленным существительным (обозначает лицо), а другое — неодушевленным, логическим подлежащим в подавляющем большинстве случаев будет то, которое обозначает лицо. Galli putabant ApollThem morbos cjepellere. Сказуемое—putabant, подлежащее—Galli: 'Галлы считали'. Что считали? Наличие в предложении инфинитива depellere (букв.: отгонять, отстранять), который нельзя непосредственно связать с глаголом putabant, заставляет предположить, что ответ на этот вопрос будет дан в форме оборота асc. cum inf. В предложении два слова употреблены в форме аккузатива—Apolllnem и morbos. Первое из них — имя собственное (Аполлон), второе находим в словаре—morbus, i m 'болезнь'. Ясно, что логическим подлежащим является Apollinem, a morbos— прямое дополнение. Перевод предложения: 'Галлы считали, что Аполлон отгоняет (отвращает, исцеляет) болезни'. В случаях (довольно редких), когда оба аккузатива обозначают лицо, дифференцировать логическое подлежащее и прямое дополнение позволяет только контекст. А возможна и такая ситуация, когда подобная конструкция для того и употребляется, чтобы создать двусмысленность: Pyrrhus, Apolline de exitu belli interrogate hoc responsum ambiguum accepit: «Puto te Romanos vincere posse». Перевод: 'Спросив Аполлона об исходе войны, Пирр получил такой ответ' Предложение «Puto te Romanos vincere posse», допускает два толкования: 1. 'я считаю, что. ты можешь победить римлян'. 2. 'я считаю, что римляне могут победить тебя'. Любая форма латинского инфинитива, употребленная в обороте асc. cum inf., переводится на русский язык личной формой глагола — 65 соответственно настоящего, прошедшего или будущего времени, действительного или страдательного залога. Лицо, число (а в аналитических формах также род) сказуемого определяются по подлежащему. Caesar milites castra mumre jussit 'Цезарь приказал, чтобы солдаты укрепили лагерь'. Scimus multas urbes Galliae a Caesare expugnatas esse 'мы знаем, что многие города Галлии были завоеваны Цезарем'. Caesar sperabat Britanniam a se victum iri. 'Цезарь надеялся, что Британия будет побеждена им'. Перевод возвратного местоимения se, употребленного в обороте асc. cum inf. в качестве логического подлежащего; определяется родом и числом грамматического подлежащего. Puella dixit se aegrotam esse 'девочка сказала, что она больна'. Puer dixit se aegrotum esse 'мальчик сказал, что он болен'. Milites sperabant se urbem capturos esse 'воины надеялись, что они захватят город. Если грамматическим сказуемым предложения является' глагол со значением 'думать, говорить, приказывать' и т. п., употребленный в страдательном залоге, следует предположить, что при этом глаголе имеется сложное подлежащее—оборот nominatlvus cum infinitlvo. Soror mea bene cantare dicitur. Сказуемое dicitur (3-е л. ед. ч. praes. ind. pass.) указывает, что подлежащее soror является субъектом страдательной конструкции ('о сестре говорит') и что к нему следует найти логическое сказуемое в форме инфинитива. Этому требованию удовлетворяет форма cantare. Следовательно, основные члены конструкции nom. cum inf.: Soror cantare Второстепенные члены: dicituоr определение mea и наречие bene. При переводе предложения с оборотом nom. cum inf. сказуемое ставим в неопределенно-личной или безличной форме, номинатив с инфинитивом переводим как подлежащее и сказуемое придаточного дополнительного 66 предложения с союзом 'что' или 'чтобы': 'Говорят, что моя сестра хорошо поет'. Если в предложении имеется страдательная форма глагола с указанным выше значением, а также инфинитив, но нет номинатива, то в русском переводе надо употребить личное местоимение, соответствующее лицу и числу сказуемого. Non intellegere videris 'кажется, что ты (-ris —окончание 2-го л. ед. ч.) не понимаешь'. В заключение рассмотрим более сложное предложение с двумя инфинитивными оборотами. Aliquando ad Themistoclem homo quidam doctus accessisse dicitur et promisisse se ei artem memoriae esse traditurum. Перевод, как всегда, надо начинать со сказуемого. Находим глагол в личной форме: dicitur — praes. ind. pass., 3-е л. ед. ч. Предполагаем, что от этого глагола зависит оборот nom. cum inf. Nominatlvus хорошо знакомого слова homo вместе с согласованными с ним определениями—quidam 'какойто' (неопределенное местоимение) и doctus 'ученый' — легко опознается; нетрудно определить по форме и инфинитивы. Их в предложении три: accessisse et promisisse—inf. perf. act. и traditurum esse—inf. fut. act. Последняя форма — аналитическая. Причастие на -um свидетельствует о том, что если этот инфинитив относится к подлежащему в именительном падеже, т. е. входит в оборот nom. cum inf., то подлежащее должно быть среднего рода. Так как homo—слово мужского рода, форма traditurum esse не может входить в оборот nom. cum inf. Зависящие от первого инфинитива второстепенные члены определяются без труда: aliquando—обстоятельство времени 'однажды', ad Themistoclem— косвенное дополнение 'к Фемистоклу'. Перевод: TOBOJ рят, что однажды к Фемистоклу пришел какой-то ученый человек и пообещал...' Второй инфинитив-сказуемое требует ответа на вопрос, что (пообещал)? Ответ этот может быть дан либо в форме простого прямого дополнения, либо 67 в форме сложного дополнения (асc. cum inf.). Так. как, помимо двух инфинитивов, входящих в оборот пот. cum inf., мы уже нашли в предложении еще один<•'-инфинитив -ц traditflrum esse (inf. flit, act.), следует отыскать аккузатив—логическое подлежащее. В форме асc. в нашем предложении употреби лены два слова: artem и se. Логическим подлежащим является se, a artern вместе с несогласованным определением memoriae 'искусство запоминания' —прямое дополнение npij инфинитиве traditurum esse. Остается местоимение ei. По форме это либо nom. p., либо dat sg. от местоимения is. Из контекста ясно, что ei здесь —dat. sg косвенного дополнения при traditflrum esse: кому (передаст)? Перевод всего предложения: 'Говорят, что однажды к Фемистоклу пришел какой-то ученый человек и пообещал, что он передаст ему (= пообещал передать ему) искусство запоминания'. МЕТОДИКА ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА ПРОСТОГО РАСПРОСТРАНЕННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ГЕРУНДИЕМ И ГЕРУНДИВОМ Перевод предложения с герундием или герундивом затрудняется тем, что эти формы, внешне похожие, иногда полностью, совпадают. Поэтому очень важно при изучении грамматического материала твердо усвоить, какие функции выполняет в предложении герундий и какие—герундив. В ряде случаев эти формы можно отличить друг от друга и по внешним признакам. Поскольку герундий имеет формы только косвенных падежей единственного числа, то отглагольная форма с суффиксом -(e)nd- и окончаниями nominatlvus sg. или p. (us, -a, -um; -i -ae, -а) в большинстве случаев бывает герундивом в функции именной части сказуемого. 68 Форма на -(e)ndum без предлога — всегда nom. sg. neutr. герундива, но форма на -(e)ndum с предлогом ad может быть как герундием (асе, sg.), так и герундивом (асе, sg. муж, или ср. рода), Fons saluber mihi reperiendus est. В этом примере герундив; в форме nom. sg. masc. (-end-us) употреблен вместе с глаголом-связкой est; следовательно, reperiendus est—сказуемое, при котором; подлежащее должно быть в форме nom. sg. masc; как показывает-словарь, таким словом является fons, ntis m 'источник', а слово; saluber—прилагательное, служащее определением подлежащего fons.' Переводим: 'Целебный источник должен быть найден'. Остается слово mihi — dat. sg. от местоимения ego. Из грамматики: уже известно, что дательный падеж при герундиве употребляется для обозначения действующего лица: mihi reperiendus est — 'мне надо найти' или 'должен быть найден мною'. Перевод всего предложения: 'Целебный источник должен быть найден мною' (='Мне надо найти целебный источник'). Аналогично переводятся: Viae reperiendae sunt. Дороги должны быть найдены. Itinera nobis reperienda sunt. Пути должны быть найдены нами. Отглагольная форма с суффиксом -(e)nd- и окончаниями косвенных падежей — единственного числа женского рода (-ае, -am, -а) или множественного числа любого рода (-i, -a; -orum, -is, -os; -ae, -arum, -is, -as) может быть только герундивом в роли согласованного определения, которое стоит большей частью после определяемого существительного. Oratores antfqui bonis orationibus legendis dicere discebant. Подлежащее oratores aritlqui и сказуемое discebant с зависящим от него инфинитивом dicere определяются и переводятся без труда: 'Древ,-ние ораторы учились говорить'. Остаются слова bonis orationibus legendis, употребленные в форме dat. или abl. p. (Значения существительного oratio, onis, прилагательного bonus, a, um и глагола lego 3 уже известны). Bonis и legendis — определения при orationibus. Legendis — герундив. 69 Значение группы сказуемого ('учились говорить') позволяет сделать выбор между dat. и abl.: перевод слов bonis orationibus legendis дательным падежом невозможен. Понимание этого сочетания как abl. instrument дает перевод: 'хорошими читаемыми речами'. Однако это лишь буквальный (рабочий) перевод. Герундив legendis показывает, что здесь главное ударение делается на самом процессе чтения хороших речей. Следовательно: 'Древние ораторы учились говорить в процессе чтения хороших речей' = 'когда читали хорошие речи' = 'читая хорошие речи'. Lapides ad domus aedificandas necessarii sunt. Подлежащее lapi-des и сказуемое necessarii sunt легко определяются и переводятся: 'камни необходимы'; возникает вопрос «для чего?», на который отвечают слова ad domus aedificandas, что означает: 'для сооружаемых домов'. Перевод всего предложения: 'Камни необходимы для сооружаемых домов'. Лучше: 'Камни необходимы для сооружения , домов'. Отглагольная форма с суффиксом -(e)nd- и окончаниями косвенных падежей ед. ч. муж. и ср. рода (-i, -о, -um) может быть и герундием и герундивом. Различать их можно только по функции в предложении. Utor occasione te videndi. Сказуемое utor—1-е л. ед. ч. praes. ind. отложительного глагола. Перевод: 'я пользуюсь'. На вопрос 'чем?' отвечает abl. sg. Ill скл. occasione. (В словаре находим occasio, onis / 'случай'). Итак: 'я пользуюсь случаем'. Videndi может быть по форме и герундием и герундивом от video. Если мы примем его за герундив, т. е. за согласованное определение, то должны найти в предложении его определяемое—существительное или местоимение в форме gen. sg. Поскольку такого слова в нашем примере нет, значит, в данном случае videndi — герундий в функции несогласованного определения (его можно перевести инфинитивом); te (асc. sg. от tu) — прямое дополнение при нем. Перевод: 'Я пользуюсь случаем видеть тебя'. Если отглагольная форма с суффиксом -(e)nd- и окончаниями косвенных падежей ед. ч. муж. и ср. рода (-i, -о, -um) согласуется с 70 существительным в роде, числе и падеже и выполняет роль определения, то это может быть только герундив. Magna erat difficultas pontis faciendi. Подлежащее и сказуемое определяются легко: 'была большая трудность'. Какая трудность? (В чем?) На этот вопрос отвечают gen. objectivus pontis (gen. sg. masc. от pons) и согласующийся с ним герундив faciendi. Буквальный перевод pontis faciendi 'сооружаемого моста', но лучше сказать: 'Была большая трудность в сооружении моста' ( = 'трудно было соорудить мост'). Если бы faciendi было формой герундия (difficultas faciendi), то слово pons выступало бы в качестве прямого дополнения в аккузативе, т. е. фраза выглядела бы так: Magna erat difficultas pontem faciendi. В придаточном следствия обычно употребляется praesens или imperfectum conjunctivi, как в придаточных с ut objectlvum и ut finale, но возможны некоторые отклонения от этого правила. Реже придаточные следствия вводятся союзом ita ut 'так что'. Flumen Arar incredibili lenitate fluit, ita ut oculis fluctum judicari non possit 'река Арар течет невероятно медленно, так что глазами нельзя заметить течения'. Латинским придаточным следствия соответствуют в русском языке придаточные следствия, меры и степени, в которых употребляется изъявительное наклонение, если говорящий рассматривает результат как реальный факт: «Волнение злобы во мне было столь сильно, что я не понадеялся на верность руки» (Пушкин), «Авдотью страх разобрал такой, что коленки у нее задрожали» (Тургенев). Сослагательное наклонение указывает, что говорящий рассматривает результат, о котором сообщается в придаточном, не как реальный факт, а как нечто предполагаемое, возможное или желательное: «Горького надо уметь произносить так, чтобы фраза звучала и жила» (Станиславский). 71 ПРИДАТОЧНЫЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ С ОТТЕНКОМ ЦЕЛИ ИЛИ СЛЕДСТВИЯ Если придаточные определительные, вводимые относительным местоимением qui, quae, quod 'который', имеют оттенок цели или следствия, то в них употребляется конъюнктив. В этом случае местоимение qui равняется по значению союзу ut с соответствующей падежной формой указательного местоимения is. Clusini Romam legatos miserunt, qui (^=ut ei) auxilium a. senatu peterent 'жители Клузиях отправили в Рим послов, которые бы (=чтобы они) попросили помощи у сената' (придаточное определительное с оттенком цели). Nullus dolor est, quern (= ut eum) tempus non molliat 'нет такого горя, которого бы (= чтобы его) не смягчило время' (придаточное определительное с оттенком следствия). В новых языках в придаточных определительных с оттенком следствия также может употребляться сослагательное наклонение. Во французском языке: II n'y a personne qui puisse m'aider 'нет никого, кто мог бы мне помочь'. В немецком: Es gibt niemand, wer mir helfen konnte 'нет никого, кто мог бы мне помочь'. ПРИДАТОЧНЫЕ C СОЮЗАМИ UT И QUOD EXPLICATlVUM Придаточные, зависящие от безличных выражений est 'бывает', fit 'происходит', accidit 'случается' и т.п., имеют обычно оттенок следствия и присоединяются союзом ut explicatlvum (изъяснительное); в таких придаточных ставится конъюнктив, как в предложениях с ut consecutlvum. Accidit, ut una nocte omnes naves tempestate disjicerentur 'случилось так, что в одну ночь все корабли были разбросаны бурей'. Союз quod explicatlvum вводит придаточное, которое поясняет содержание управляющего предложения или отдельного члена в нем. В таких придаточных большей частью ставится изъявительное наклонение. 72 Придаточное с quod explicatlvum употребляется: а) если в главном предложении есть (или подразумеваются) слова hoc, illud, id (в любом падеже). Inter inanimum et animal hoc interest, quod animal agit aliquid 'между неодушевленным и одушевленным разница в том, что одушевленное (существо) что-то делает'; б) если при безличных глаголах est, fit, accidit и т. п. имеется оценка факта, а также при глаголах со значением 'поздравлять, благодарить, порицать, переживать' и т. п. Bene mihi evenit, quod me adjuvas 'для меня удачно вышло, что ты мне помогаешь'. Tibi gratias ago, quod me omni molestia liberavisti 'благодарю тебя (за то), что ты избавил меня от всякой неприятности'. Предложения с quod explicativum, зависящие от вышеупомянутых глаголов, могут означать и предмет чувства и его причину, поэтому в них возможен конъюнктив, как в придаточных с cum causale. Laudat Africanum Panaetius, quod fuerit abstinens 'Панетий хвалит (Сципиона) Африканского за то, что он был бескорыстен'. МЕТОДИКА ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА СЛОЖНОПОДЧИНЕННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ СО СКАЗУЕМЫМ В КОНЪЮНКТИВЕ Придаточное предложение с союзом ut (ne) finale или objectlvum, как правило, следует за управляющим предложением и всегда отделяется от него запятой. Придаточные целевые и дополнительные по внешним признакам не различаются. Определить, какое придаточное употреблено в каждом отдельном случае, можно, только исходя из анализа и перевода управляющего предложения. Если при переводе сказуемого управляющего предложения можно задать вопрос с какой целью? для чего?, то придаточное с союзом ut (ne) — целевое; если же возникает вопрос что? о чем? к чему? в чем?, то придаточное с тем же союзом—дополнительное. Различаются два типа придаточных предложений с союзом ut (ne) finale или objectlvum — в 73 придаточном и управляющем предложениях: а) одно и то же подлежащее; б) разные подлежащие. При наличии одного и того же подлежащего сказуемое придаточного предложения можно переводить на русский язык либо личной формой глагола, либо инфинитивом. При этом конструкция всего предложения не нарушается, т. е. сохраняется придаточное предложение с союзом чтобы. Unum habemus os et duas aures, ut minus dicamus et plusaudiamus. Главное предложение: unum habemus os et duas aures — 'мы имеем (=y нас есть) один рот и два уха'. От сказуемого управляющего предложения можно задать вопрос: для чего? Следовательно, придаточное с союзом ut— целевое. Сначала переводим союз: 'чтобы затем—сказуемые dicamus и audiamus (оба—в форме praesens conj. act., 1-е л. мн.ч.). При каждом сказуемом имеется наречие (minus, plus). Перевод: 'чтобы мы меньше говорили и больше слушали' = 'чтобы меньше говорить и больше слушать'. С точки зрения русского языка, лучше употребить второй вариант перевода. Если в придаточном и управляющем предложениях разные подлежащие, сказуемое придаточного предложения следует переводить личной формой глагола. В некоторых случаях и при разных подлежащих личную форму глагола можно заменить инфинитивом, но при этом нарушается конструкция предложения: союз 'чтобы' опускается, сложноподчиненное предложение переводится простым. Однако сначала необходимо перевести предложение как можно ближе к латинскому тексту, с сохранением его конструкции Consul imperavit, ne milites ordines suos relinquerent. Главное предложение: consul imperavit 'консул приказал'. От сказуемого возникает вопрос—что (приказал)? Следовательно, при-даточное с союзом пе—дополнительное. Сказуемое в нем: relinquerent— imperf... conj. act. (суффикс -re-), 3-е л. мн. ч. Значит, подлежащее должно быть во множественном числе. По внешним признакам этому требованию отвечают два слова: milites и ordines, однако при слове ordines имеется 74 определение suos в форме асc. p. Следовательно, ordines—также асc. p. Milites, слово уже хорошо знакомое, может быть подлежащим и по форме и по смыслу. При переводе на русский язык придаточного целевого или дополнительного в отрицательной форме, т. е. с союзом пе, надо на первое место поставить союз 'чтобы', затем—подлежащее, затем—сказуемое с отрицанием 'не'. Ne milites ... relinquerent чтобы воины не покидали'. Прямое дополнение ordines suos при переходном глаголе relinquo с отрицанием надо перевести на русский язык родительным падежом. Все предложение: 'Консул приказал, чтобы воины не покидали своих рядов' ( ='приказал воинам не покидать своих рядов'). Придаточное предложение следствия обычно определяется по наличию в управляющем предложении указательного местоимения, прилагательного или наречия. При переводе на русский язык на первое место также ставится союз ('что' или 'чтобы', в зависимости от смысла управляющего предложения), затем подлежащее, затем сказуемое и т. д. — как обычно. Tantalus, rex Phrygiae, tam carus deis erat, ut ad convivia eorum tnvitaretur. Перевод: 'Тантал, царь Фригии, был настолько мил богам, что приглашался на их пиры'. Встретив в тексте определительное придаточное предложение со сказуемым в форме конъюнктива, следует помнить, что такое предложение имеет оттенок цели или следствия, который должен быть отражен в переводе. Предложения этого типа можно переводить двояко: либо со сказуемым в сослагательном наклонении (с частицей бы), сохранив в переводе относительное местоимение, либо так же, как переводятся предложения с союзом ut, т. е. заменив относительное местоимение союзом что(бы) и соответствующим указательным местоимением. Таким образом: qui =ut is или ut ei (ii) (в зависимости от числа подлежащего); quae = ut ea или ut eae (в зависимости от числа и рода подлежащего); quern = ut eum, quam = ut eam и т. д. 75 Dux legatos misit, qui captfvos deducerent. Главное предложение: Dux legatos misit 'вождь послал послов'. В придаточном предложении местоимение qui употреблено в форме nom. sg. или пот. p. мужского рода. Следовательно, оно может относиться либо к подлежащему dux, либо к дополнению legatos, но в любом случае оно является подлежащим придаточного предложения. Окончательно определить форму местоимения и слово, к которому оно относится, позволяет сказуемое deducerent, употребленное в 3-м л. мн. ч. (окончание -nt). Следовательно, qui — nom. p. и относится к дополнению legatos. Форма сказуемого (суффикс -re-) указывает на его время и наклонение: imperfectum conjunctive Поскольку сказуемое употреблено в сослагательном наклонении, придаточное определительное имеет оттенок цели или следствия (qui = ut ei). Сказуемое управляющего предложения misit допускает вопрос: послал зачем? (с какой целью?) Значит, придаточное предложение qui ... deducerent имеет оттенок цели и лишь формально относится к дополнению legatos. По смыслу оно относится к сказуемому главного предложения misit. Можно перевести: а) 'Вождь послал послов, которые бы увели пленных'; или: б) 'Вождь послал послов, чтобы они увели пленных' Nulla difficultas tanta est, quam mens humana non vincat. Главное предложение: Nulla difficultas tanta est 'никакая трудность не является столь большой (=нет такой трудности)'. Придаточное предложение вводится местоимением quam (асc. sg. fern.) и относится, следовательно, к подлежащему difficultas (f). В придаточном предложении подлежащее mens, сказуемое vincat (praes. conj., суффикс -а). Поскольку сказуемое употреблено в форме конъюнктива, придаточное предложение не является чисто определительным: quam = ut earn. Наличие в главном предложении прилагательного tanta позволяет определить, что придаточное предложение имеет оттенок следствия. Перевод: 'Нет такой трудности, которую бы не победил (= чтобы ее не победил) человеческий разум'. 76 ПРИДАТОЧНЫЕ УСТУПИТЕЛЬНЫЕ Cum concesslvum (уступительное) в значении 'хотя несмотря на то что' вводит придаточные уступительные, в которые употребляется конъюнктив, имеющий значение conjunctlvus conces sivus. Времена ставятся по тем же правилам, как в „ даточном с cum causale. В главном предложении часто встречается наречие tamen 'однако'. Litterae, cum sint paucae, tamen innumerabilia verba efficiuni 'буквы, хотя они малочисленны, образуют, однако, бесчисленные слова'. Придаточные уступительные могут вводиться также союзами quamquam, esti, tametsi — большей частью с индикативом и quamvis—с конъюнктивом. В новых языках в уступительных предложениях также встречается сослагательное наклонение. При переводе сложноподчиненного предложения, в состав которого входит придаточное с союзом cum, следует помнить о многозначности этого союза: он может вводить придаточные временные, причинные, уступительные. Легче всего опознается придаточное уступительное, так как в главном предложении ему часто-соответствует наречие tamen 'однако'. Cum multi milites concidissent, tamen reliqui fortiter reststebani 'хотя многие воины погибли в сражении, однако остальные храброй сопротивлялись'. Но и при отсутствии в главном предложении наречия tamen уступительное значение придаточного предложения улавливается достаточно легко при сопоставлении смысла придаточного и главного предложений. Cicero, cum infirmissima valetudlne esset, multum laborabat. В главном предложении констатируется, что 'Цицерон много работал', в придаточном—что 'он был очень слаб здоровьем' (infirmissima valetudine — abl. qualitatis). Ясно, что Цицерон много работал не потому, что он был слаб здоровьем, а вопреки этому, несмотря на это (= хотя). 77 При анализе придаточных с cum historicum и cum causale следует помнить, что cum historicum употребляется только в рассказе о прошлом и сказуемое при нем имеет форму imperfectum или plusquamperfectum conjunctivi. Значит, если придаточное предложение с союзом cum зависит от управляющего глагола в одном из главных времен, cum historicum невозможен. Пример: Amicos para re studemus, cum vita sine amlcis plena doloris sit. В главном предложении (amicos parare studemus) глагол употреблен в настоящем времени: 'мы стремимся приобретать друзей'. В придаточном предложении сказуемое sit употреблено в форме praes. conj., и выраженная в нем мысль не содержит какого-либо противопоставления мысли главного предложения; 'жизнь без друзей полна печали'. Следовательно, подчинительный союз здесь — cum causale 'так как, потому что'. Перевод: 'Мы стремимся приобретать друзей, так как (потому что) жизнь без друзей полна печали'. В рассказе о прошлом придаточные причины и времени соприкасаются достаточно близко. В обширном повествовании их различению способствует главным образом контекст в широком смысле слова, в изолированных фразах—общая ситуация, т. е. как и в предыдущих примерах—сопоставление смысла придаточного и главного предложения. Поскольку придаточное с cum historicum всегда указывает на более тесную связь с главным, чем простое совпадение во времени, а в придаточном с cum causale отражается соотношение во времени с главным предложением, в некоторых случаях возможны различные толкования союза cum. Пример: Philippus, cum bellum contra Persas pararet, occlsus est. Главное предложение: Philippus occlsus est 'Филипп был убит'. Придаточное (без союза): ...bellum contra Persas pararet '(он) готовил войну против персов'. Смысловой анализ этих двух предложений допускает двоякое понимание союза cum — как временного и как причинного. 78 Перевод: 'Филипп был убит, когда (так как) готовил войну против персов'. В принципе и тот и другой перевод является возможным. Однако в подобных предложениях, взятых вне контекста, лучше рассматривать союз как cum historicum, так как временная зависимость (одновременность в прошлом, imperf. conj.) здесь совершенно очевидна, а причинная связь может быть установлена лишь в соответствующем контексте (если бы, напр., сообщалось о заговоре, составленном против Филиппа противниками во|шы с Персией) . При переводе союза cum historicum следует помнить, что в русском языке временной союз когда—нейтральный, т.е. не указывает, происходит ли действие в придаточном предложении одновременно с главным или предшествует ему. Поэтому союз когда можно употребить при переводе любого придаточного с союзом cum hist (ricum, независимо от времени сказуемого. Союз в то время как обозначающий одновременное действие, можно употребить только при наличии в придаточном предложении imperf. conj., а союз после того как, выражающий предшествование,— при наличии plusquamperf. conj. Cum Tarquinius Superbus Roma expulsus esset, duo con sules creati sunt. Исходя из смыслового анализа придаточного главного предложений, можно заключить, что союз cum вводит еде придаточное временное, так как временная зависимость между де ствиями главного и придаточного предложений здесь совершен очевидна: до тех пор пока существовала царская власть, не мог быть выборных должностей. Разумеется, здесь, как и во всяком придаточном предложении с союзом cum histoncum, есть и причинный оттенок, но он не является в данном случае определяющим. Форма сказуемого expulsus esset—plusquamperf. conj. pass, (parti perf. pass.-f imperf. conj. от esse) позволяет перевести союз cum 'после того как'. Перевод: 'Когда ( — после того как) Тарквиний Гордый бы изгнан из Рима, были избраны два консула'. 79 Cum urbs altis muris munfta esset, hostes earn expugnai non potuerunt. В главном предложении констатируется, что враги не смогли завоевать город, в придаточном—что он был укреплен (защищен высокими стенами. Совершенно очевидно, что на первое место выступает здесь причинная зависимость между придаточным и главный предложениями, и это позволяет рассматривать подчинительный" союз как cum causale. xir.bs munita esset muris altis Перевод: 'Так как город был укреплен (защищен) высокими нами, враги не смогли его завоевать'. В заключение разберем более сложное предложение, содержащее несколько придаточных со сказуемым в конъюнктиве. Cum Galli Clusium, Etruriae oppfdutn, obsiderent, missi sunt Roma tres legati, qui illos monefrent, ut obsidionem solverent. Границы первого придаточного предложения определяются союзом cum и сказуемым в форме imperf. conj.—obsiderent. Второе и третье придаточные предложения (qui illos monerent и ut obsidionem solverent) также легко выделяются. Главное предложение: missi sunt Roma tres legati. Его внешние признаки — отсутствие союза и наличие сказуемого в изъявительном наклонении: missi sunt — perf. ind. pass. Подлежащее legati — nom. p. Roma — обстоятельство места (abl. separationis). Перевод: 'из Рима были посланы три посла'. В первом придаточном предложении (...Galli Clusium, oppidum Etruriae, obsiderent) сообщается, что галлы осаждали Клузий, город Этрурии. Сопоставление придаточного и главного предложений позволяет рассматривать союз cum как cum histoncum: 'когда ( = в то время как) галлы осаждали Клузий...' Следующее придаточное: qui illos monerent — вводится относительным местоимением qui и имеет сказуемое в imperf. conj. Следовательно, это предложение не является чисто определительным. По форме оно относится к подлежащему главного предложения (...legati, qui —nom. p. masc), а по 80 значению заменяет придаточное цели (были посланы с какой целью?), т. е. qui = ut ei. Qui illos monerent 'которые бы (=чтобы они) убедили их'. Остается придаточное предложение ut obsidioRem solverent. Лексикограмматический анализ показывает, что оно относится к сказуемому предыдущего придаточного предложения (убедили в чем?) и является дополнительным предложением, т. е. вводится союзом ut objectlvum: 'чтобы они сняли (—снять) осаду'. Перевод всего, предложения: 'Когда галлы осаждали Клузий, город Этрурии, из Рима были посланы три поела, которые бы (=чтобы они) убедили их, чтобы они сняли осаду (—снять осаду)'. Понятие «косвенный вопрос» в латыни значительно шире аналогичного понятия в русском синтаксисе, где под косвенным вопросом разумеется вопрос в форме косвенной речи, зависящий от глаголов со значением 'спрашивать'. В латинском языке косвенный вопрос часто зависит от глаголов и выражений, вовсе не имеющих вопросительного значения. Напр.: Notum est, quando fuerit tertium bellurn Punicum 'известно, когда происходила (была) третья Пуническая война'. Здесь выражение notuj est имеет целиком утвердительное значение; поскольку, однако придаточное дополнительное вводится вопросительным наречщ quando, оно рассматривается как косвенный вопрос. К этому следует добавить, что в русском языке косвенный вопрос не отличается от прямого вопроса и по наклонению глагола. Поэтому у студентов часто возникает затруднение при объяснении самого факта употребления конъюнктива в латинских дополнительных придаточных, которые зависят от глаголов, не имеющих вопросительного значения. Следовательно, надо помнить, что всякое придаточное дополнительное со сказуемым в конъюнктиве, вводимое; вопросительным словом, рассматривается в латинской грамматике как косвенный вопрос. При переводе на русский язык сказуемое косвенного вопроса передается изъявительным наклонением. Напр.: Cupio scire, quid agas. Так как 81 придаточное предложение вводится вопросительным местоимением quid, его сказуемое употреблено в форме praes. conj.: ag-a-s. В переводе ему соответствует изъявительное наклонение: 'Я очень хочу знать, что ты делаешь'.' В связи с тем что времена конъюнктива имеют в косвенном вопросе не абсолютное, а относительное значение, следует остановиться несколько подробнее на способах их перевода на русский язык. Praesens conj., обозначающий одновременность в настоящем, переводится обычно также настоящим временем. Multi nesciunt, quam vim scientia habeat 'многие не знают, какую силу имеет знание', Imperfectum conj., обозначающий одновременность в прошлом, чаще всего переводится настоящим временем. Thales interrogatus est, quid hominfbus commune esset Фалеса спросили, что является общим для людей'. Здесь в придаточном предложении речь идет о постоянно существующем положении вещей, и форма esset является только синтаксическим средством согласования времен. Perfectum и plusquamperfectum conj., обозначающие действие, предшествующее действию главного предложения, всегда переводятся прошедшим временем; вид глагола определяется только контекстом. Cui ignotum est (erat), quando Graeci Trojam ceperint (cepissent) 'кому неизвестно (было неизвестно), когда греки взяли Трою?' Ма-gister narrat (narravit), cur Graeci decem annos Trojam expugnaverint (expugnavissent) 'учитель рассказывает (рассказал), почему греки десять лет осаждали Трою.' Описательная форма (-Qrus sim или -urus essem) переводится будущим временем. Quid acturus sim (essem), nescio (nesciebam) 'я не знаю (не знал), что я буду делать". Если в косвенном вопросе выражено сомнение или нерешительность, и при этом в главном и придаточном предложениях одно и то же подлежащее, то сказуемое переводится на русский язык неопределенной формой глагола. Quid ad te scribam, nescio 'я не знаю, что писать тебе'. Cum ignorem, ubi sis, nescio, quo epistulam tibi mittam 'так как я не знаю, где ты, я не знаю, куда 82 послать тебе письмо'. В последнем предложении—два косвенных вопроса; во втором из них сказуемое mittam, выражающее сомнение и имеющее к тому же общее подлежащее с управляющим глаголом nescio, следует перевести на русский язык инфинитивом. Возвратное местоимение sui (sibi, se) переводится в косвенном вопросе личным местоимением 3-го л. того числа и рода» в котором употреблено подлежащее управляющего предложения. Mater filium interrogavit, cur ad se non scriberet 'мать спросила сына, почему он ей не пишет'. Amlci interrogaverunt, cur ad se non venis-semus 'друзья спросили, почему мы не пришли к ним.. 83 Материалы к лекции №1 ИЗ ИСТОРИИ ПРЕПОДАВАНИЯ КЛАССИЧЕСКИХ ЯЗЫКОВ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ XIX - НАЧАЛЕ XX ВЕКА Процесс реформирования современной средней и высшей школы, свершившийся de facto, разделением ее на элитарную и ординарную невольно возвращает нас к рубежу XIX и XX веков, который характеризовался теми же проблемами, когда и государство, и широкая педагогическая общественность задавались вопросами содержания образования, методик и методологии школьного образования. В связи с этим, думается, было бы интересно взглянуть на среднюю школу середины XIX - начала XX века, особенно на "чудище обло и озорно" - классические языки не с классовой точки зрения, как это было принято в последние 85 лет, не через призму "марксистско-ленинской педагогики", а более пристально, опираясь, если не на объективные источники (вопрос об объективности исторической науки до сих пор остается открытым), то на их более широкий спектр, без изъятия фактов, не вписывающихся в схему системы, подавляющей "молодые пытливые умы", в которой процветает "классический кошмар", "схоластика преподавания" и т. п. Конечно, реформы 1864 г. и 1871 г. породили яростный спор между "классиками" и "реалистами". Огромный поток критики, и по большей части справедливой, почти заглушил голоса защитников классического образования. Так, знаменитый сказочник П. П. Ершов, автор "КонькаГорбунка", сам, будучи директором Тобольской гимназии и словесником по образованию, после реформы 1864 года выражает настроение общественности в эпиграмме "Поклонникам латыни": 1 Всюду asinы пойдут. Гибло наше просвещение, 2 Смерть была невдалеке, «Эврика, эврика! 84 Вдруг. радость- Есть спасенье В латыни вся сила», Во латинском языке. Vir doctus кричит. Если ж нас латынь обманет, «Не ври-ка, не ври-ка!» - Все же выигрыш и тут, Ум русский педанту Что ослов у нас не станет - В ответ говорит [1, с. 470 - 471]. Приоритет филологии в образовании становится притчей во языцех, что особенно ярко отражается в общественном сознании, появляются анекдоты на "филологическую" тематику: "При словах "предложение" и "союз" ученицы скромно потупляют глаза и краснеют, а при словах "прилагательное" и "придаточное" ученики с надеждой взирают на будущее". Критически смотря на журнальную полемику, можно обнаружить типичные для "реалистов" замечания. Еще А. К. Яновский писал: "Вряд ли такие характеры, какие были у Петра Великого, Ломоносова, Суворова, могла теперь дать наша современная школа, она бы сломила этих гигантов, разумеется, если бы они попали в нее в детском возрасте. Главное свойство нашей школы в этом отношении заключается в обезличивании личности ученика и в приведении ее в состояние посредственности". Художественную литературу середины XIX в. безотрадным путешествием по школьной жизни заразил еще в 50-х годах Н. Г. Помяловский, начиная с "Очерков бурсы". Это духовное училище было живучим, уж во всяком случае, в сознании переживших бессонные ночи над учебником латыни или древнегреческого. Появляется бесконечный ряд подражаний, как весьма удачных, так и сомнительных по художественным достоинствам. Даже на окраине Российской империи, в Сибири, появляются романы И. В. Омулевского "Шаг за Шагом" (1870), И. Кущевского "Николай Негорев" (1871), намеренно снижавших образы учителей, как деталями внешнего вида, так и уничижительными характеристиками их умственных способностей. 85 Средняя школа обычно предстает в воспоминаниях учившихся как собрание мольеровских карикатур, учителей, в массе своей заурядных, педагогически невежественных, монстров, невежд, деспотов, вызывающих ненависть и страх. Однако сложившуюся традицию негативной оценки и роли классических языков не могут переломить ни реформы образования, ни ряд современных положительных публикаций о наследии дореволюционной школы, которое весьма полезно и поучительно в наши дни. Так, Т. Н. Козлова выделяет три типа учителей классической гимназии: "консерватор", "чиновник" ("надзиратель"), "прогрессист". Создается впечатление, что последние (им уделена наименьшая часть текста статьи) только "вносили новые общественно-политические идеи, что проявлялось большей частью в выборе произведений для чтения", "в допустимых пределах игнорировали устаревшие нормы", "уроков не задавали" и т. п. Публикация М. Соболевой в "Лицейском и гимназическом образовании" носит симптоматичное название "Страх перед латинистом: подборка цитат" и состоит из "кошмарных" впечатлений о древних языках и преподавателях, начиная с реминисценций Л. Толстого и заканчивая А. Белым, из воспоминаний которого изъяты восторженные отзывы о латинисте-директоре гимназии Л. И. Поливанове. Подобная безотрадная картина системы образования становится в разрез с рядом фактов, широко известных, но не в контексте данной проблемы. Например, как столь рутинную и методически слабо оснащенную систему смогли преодолеть и окончить классическую гимназию с медалью В. И. Ленин, контр-адмирал и писатель В. А. Петровский, первый авиамоделист России Н. Р. Фаусе, педагог П. С. Лесгафт и др.? Именно воспитанники гимназии, выпускники историко-филологических, юридических факультетов университетов стали замечательными педагогами (К. Д. Ушинский, В. Я. Стоюнин, В. И. Водовозов, Н. И. Кареев и др.). 86 Совершенно необъяснимым в этом плане оказывается и "Список наиболее часто цитируемых изданий" в "Словаре латинских крылатых слов", включающий имена В. И. Ленина, М. Горького, Т. Н. Грановского, Г. В. Плеханова, Леси Украинки, К. Д. Ушинского - известных гонителей древних языков. Нельзя не упомянуть и хрестоматийный факт, что В. И. Ленин, будучи гимназистом, по рекомендации своего отца И. Н. Ульянова преподавал древние языки учителю чувашской школы М. Н. Охотникову, который хотел поступить в университет, обучал латинскому языку свою сестру А. И. Ульянову. Именно в гимназии он сформировал педагогические и ораторские навыки. Известно, что в пристрастиях писателей и мыслителей русского "серебряного века" античность занимала одно из важнейших мест не без влияния классического образования. Она была своего рода перекрестком эпохального культурного пространства, где сходились творческие интересы столь разных личностей, как В. В. Розанов и Вячеслав Иванов, А. Блок и О. Мандельштам, П. П. Муратов и Д. С. Мережковский. Для того чтобы объяснить эти противоречащие друг другу факты, совершим небольшой экскурс. Исторически классика выросла из средневекового универсального образования (университеты) при "наложении" универсума на уровень знаний юношей 12-18 лет, включающего обучение в первую очередь древним языкам (чтение классических, образцовых текстов; умение писать на древних языках стихотворные и прозаические тексты по античным образцам и умение декламировать их, независимо от объема; штудирование библейской и античной истории по подлинным текстам и т. д.), что имело целью дать целостное представление о мире. Классика была призвана обучать и воспитывать на высочайших примерах эстетически и этически великолепного античного мира. Несмотря на все перипетии, в России классическая гимназия просуществовала до 1917 года, а в Германии, 87 Франции, Англии и США без принципиальных изменений существует и до наших дней как гимназия, колледж, classic school. Сегодня очевидно, что универсальность гимназического образования и его классическая основа - вещи неразделимые. Универсальность - это обучение цельному знанию о едином мире, а классическая основа - это обучение всеобщим знаковым системам - языкам, применимым одновременно к нескольким областям реалий. Основательная филологическая подготовка, под которой понималось сознательное чтение трудных текстов, предполагала умение логически корректно обобщать и лингвистически правильно выражать в языке свои мысли и адекватно воспринимать смысл вербальной информации. Овладение языком способствовало развитию и распределяло формирование базовой, так называемой описатель Интеллектуально-познавательной способности. Отсюда и столь блистательные результаты, взлет русской литературы, культуры техники, подготовленные поколениями гимназистов. Если говорить о педагогических кадрах, то, действительно, на первом этапе в 60-х годах ощущался явный недостаток преподавателе" классических языков, их приглашали из славянских земель Австрии. Многие из иностранцев оставляли о себе хорошую память. Одним из них был Ф. Уртель преподаватель древних языков в Петербургской гимназии Ивана Мая. По воспоминаниям его учеников, это был "выписанный из границы молодой, но чрезвычайно знающий и способный филолог. Приехав в Россию, он очень скоро изучил русский язык и стал интересоваться русской литературой, с которой настолько ознакомился, что на уроках латыни, при оживленных своих объяснениях и толкованиях, ссылался иногда на русских писателей, и особенно Пушкина, которого он особенно высоко ставил и ценил. Уртель умел сделать из своих уроков, из чтения произведений классиков, даже из латинской грамматики, интересный предмет. Все он пояснял, разъяснял, переносил нас в древний мир с его особой жизнью и 88 понятиями... и понятными становились благодаря его объяснениям и стихи Горация, и Вергилия, и речи Цицерона и прочее". Способности Ф. Уртеля были замечены на его родине, и в 1871 г. он был назначен на весьма престижное место директора Страсбургской гимназии. Назначение это доказывает, что его высоко ценили в Германии, где во вновь присоединенную область Эльзас, старались назначать лучших во всей Германии профессоров и лучших педагогов. Д. П. Семенов, выпускник гимназии И. Мая, писал: " Если я, будучи всегда самым плохим учеником, по латыни, все-таки научился этому языку, стал писать на нем сочинения, иногда даже недурные, и даже закончил с блестящим баллом из этого языка на выпускном экзамене, то этим я всего более считаю себя обязанным Уртелю". В 1868 г. был открыт Институт славянских стипендиатов, который до своего закрытия в 1881 г. подготовил около полутора сотен гимназических учителей. Отечественные преподаватели готовились в педагогических институтах при университетах, после учебы выпускники этих институтов должны были несколько лет отработать в школах. В 1867 г. в Санкт- Петербурге, в 1873 г. в Лейпциге, а в 1874 г. в Нежине были открыты историко-филологические институты (семинарии), готовившие преподавателей древних языков, русского языка и истории для гимназий. В той же гимназии И. Мая после отъезда Ф. Уртеля преподавание древних языков и истории взял на себя Александр Иванович Солнцев Выпускник Нежинского лицея, художниксамоучка, длительный участник знаменитого Талашкинского содружества умельцев-промысловиков княгини М. К. Тенишевой, А. И. Солнцев был самым добрым учителем малышей, которые только вступали в гимназическую семью. Для него не было трудных воспитанников. Особый такт, умение расположить к себе ученика, а, если надо, то и его родителей, снискали ему прямо-таки славу защитника школьников. После революции А. И. Солнцев был автором первой советской азбуки. 89 Л. И. Поливанов, учредивший в 1868 г. частную мужскую гимназию, где сам преподавал русский и латинский языки, русскую и зарубежную словесность, логику, отстаивал идею, что только классическое образование формирует личность ума синтетического, именно на таких людей, считал он, будет спрос в ближайшем будущем: "Вот где скажется необходимость классического образования, ибо оно слагается из 1) языкознания и 2) математики. Оба учебных предмета - синтетические. Естествоведение предлагает уму учащегося готовое целое, которое он, уже наглядно познав непосредственно в целом, потом разлагает, анализирует; это развивает рассудочную способность анализа". Классическое образование ставило задачу воспитать новое поколение интеллигентов, мыслящих глобально, способных "стать на должную высоту во всех сферах, требующих людей умственно зрелых, т. е. в сферах научной учебной, медицинской, административной". Считая стремление к самореализации высшей потребностью человека, Л. И. Поливанов полагал, что педагог, опираясь на лучшие стороны души ребенка, должен способствовать раскрытию его потенциальных возможностей, помогать осознанию детьми самоценности их личности. Сотворчество ученика и учителя стимулировало максимальное выражение "Я" ребенка. Для В. Брюсова рассказы "из времени античности", представленные вместо обычного школьного сочинения, были своеобразной попыткой явить себя литератором. Именно Л. И. Поливанов обратил внимание на его литературные способности: "Он осветил для вас область, ставшей впоследствии дорогой поэту: он ввел её в понимание Пушкина". Поливанов уделял много внимания изучению древнегреческого эпоса, вместе с учащимися анализировал мифологическую космологию, рассказывал о мировосприятии древних греков, редактировал принципы построения художественного пространства времени в художественной литературе. Возможно, источник собой любви В. Брюсова и А. Белого к античным темам кроется увлеченности древней литературой в 90 гимназический период. Получив опыт анализа пространственно-временного континуума эпических творений Гомера, Вергилия, Гесиода, литературно одаренный ребенок мог создавать новые категориальные модели мира, не поэтому ли с такой уверенностью и смелостью шестнадцати летний Брюсов начинает проповедовать в стенах гимназии существование сверхмира и сакрального языка искусства. Вообще, с 1900 по 1914 год в гимназиях и прогимназиях наблюдался рост кадров учителей с высшим образованием (а древним языкам учили только такие специалисты) с 3164 преподаватели до 6008 в мужских гимназиях, а в женских гимназиях с 6983 преподавателей в 1906 г. до 11733 в 1914 г. Объективность требует отметить, что недельная нагрузка была достаточно серьезной, и зачастую это оборачивалось перегрузкой учащимся со всеми вытекающими последствиями. Немалую роль в этом играли древние языки. Так, их распределение по классам в 1871 году, занимало почти 41% недельных часов, это выглядело следующим образом: Классы ч исло Предмет даваем ых уроков V III I I I I I II V I V(двV а год а) Латински й язык 8 7 5 5 6 6 6 4 43 ___ ^ 91 Гречески _ - 5 6 6 6 й язык 7 3 0 ____ ' Недельна я нагрузка для обучавшихся одному новому 2 2 2 2 2 2 4 4 6 6 6 6 7 2 1 79 языку Недельна я нагрузка для обучавшихся двум новым 2 2 2 2 2 2 4 7 9 9 9 9 9 2 1 96 языкам 48 Каким же образом использовалось это учебное время? Судя по воспоминаниям современников, не всегда эффективно: "Гимназия в°с слишком мало, разве что знание классических языков, ков очень ценю, но и оно могло бы быть при той же затрате времени гораздо основательнее". Уроки делились на два типа: 1) грамматические, на которых подробно разъяснялись правила морфологии, этимологии и простейшие правила синтаксиса, и 2) уроки перевода с латинского языка на русский язык и с русского на латинский (ex temporalia). "В 50 -минутный урок ученики должны правильно написать для ех temporale по малой мере 5 фраз порусски, переписать с доски неизвестные им, но нужные для перевода слова и затем перевести эти пять фраз на латинский", - сетовал Старый педагог 2 мая 1890 года в "Русской школе". Однако преподаватели, используя достаточно передовые для своего времени методики обучения иностранному языку (переводно-интуитивный метод Ратихия, наглядно-интуитивный метод Я. А. Коменского, метод К. Магера), старались интенсифицировать процесс учения с помощью таблиц, мнемонических способов запоминания и других приемов: 92 "У него (учителя латыни) была страсть к маленьким тетрадкам, куда мы записывали латинские слова. Вызывая на уроке ученика, он непременно каждый раз требовал, чтобы у нас на руках была эта тетрадка". В конце практически каждого урока тетради собирались и уже проверенные, с подчеркнутыми ошибками и оценками выдавались на следующее утро. В пылу порицания классицизма особый акцент ставился на непомерно больших домашних заданиях, и это утверждение требует некоторых уточнений. В 1880 г. в Министерстве народного просвещения была составлена "Сводка мнений Педагогических Советов гимназий и прогимназий и заключений Попечительских советов учебных округов по вопросу о мерах к облегчению учащимся прохождения гимназического курса", в которой рекомендовалось по языкам точно определить количество слов, которые учащиеся заучивать за один раз: в I и II классах - 8 - 15, в III и IV -часть в остальных - 15 - 25. Кроме того, в определенной школе, как отмечал Я. Мор, были существенные ограничения к объему домашних заданий, которые сводились к следующему: 1) никогда не требовать от учеников III - VIII классов домашнего приготовления к пяти урокам, а от учеников низших классов - не более чем по трем урокам; 2) к тем дням, в которые ученик представляют домашние сочинения, уроки на дом вообще не задаются. Особое место в процессе обучения занимали письменные работы, которые служили не только средством проверки знаний, но и как упражнение по грамматике и правописанию. В языковом блоке дисциплин существовали тесные и разнообразные межпредметные связи. У лучших учителей письменные упражнения вклинивались практически в каждый урок. Так, на уроках французского языка объяснялись галлицизмы в русском языке, делались необходимые сближения с латинским языком, устанавливалось этимологическое сходство французского и латинского, проводились аналогии и отступления в форме французских и русских выражений, особое 93 внимание уделялось нахождению однокоренных слов, латинских и греческих, производству новых слов посредством латинских и греческих префиксов и суффиксов. Зерно заключалось в том, что письменные упражнения использовались не только как средство закрепления навыков, расширения запаса слов, но главным образом как средство развития мышления учащихся, как средство осознанного и глубокого усвоения языка и его законов. Экзаменационные письменные работы по древним языкам вызывали трепет и волнение, создавали стрессовую ситуацию, из которой ученики зачастую находили очень своеобразный выход. К. С. Станиславский вспоминал: "Больше всего боялись письменных экзаменов латинского и греческого языка. Этот экзамен проходил в огромном круглом старом зале дома. Выпускных учеников, которых было всего десять-пятнадцать человек, сажали за отдельные парты, расставленные на большом расстоянии. Чуть не перед каждой партой стоял учитель или надзиратель, чтобы не допускать списывания. Посреди залы был длинный стол, за которым восседали директор, инспектор, учитель, ассистент и прочие. В результате все без исключения ученики списали свои работы у одного из товарищей. У всех были одни и те же ошибки.... В чем же секрет ученики, которые все, кроме одного, не знали предмета, вместо того чтобы изучать его перед экзаменом, закрыли книги и обрати свое внимание на азбуку глухонемых. По целым вечерам они занимались только этим. Первый ученик, писавший экзаменационную работу на высший балл, продиктовал ее нам, на виду у всех, пальцами рук". Явления подобного порядка, похоже, были нередки. Например, К. Г. Паустовский упоминал о тайном договоре специально делать ошибки, чтобы учащиеся-евреи получили высший балл, который обеспечил бы им право поступления в университет. Разумеется, это осуждалось общественностью: "...нежелательным и в высшей степени безнравственным явлением представляется нам современное недоверчивое отношение начальства и 94 вообще всего учебного персонала школы к ученикам, основывающееся на лжи и обмане, проявляемых, к сожалению, весьма часто учениками на экзаменах, выпускных и переводных, при исполнении ими предложенных письменных работ. Эта ложь и обман, в которых ухищряются ученики, чтобы провести своих учителей, и, естественно, возникающее вследствие этого со стороны последних недоверие к ним, конечно, имеют самое пагубное влияние на общий строй школы в педагогическом отношении и действуют на обучающееся в ней юношество прямо деморализующее". Следует отдать должное тому, что классическому образованию в России служила мощная "инфраструктура". Издавались журналы "Гермес", "Пропилеи", "Филологическое обозрение", "Исторический вестник" и др. Создавались специальные общества, делались переводы античной литературы, издавались учебники древних языков, хрестоматии, сборники упражнений, словари. Если сначала пособия переводились с лучших немецких изданий, то позже появились многочисленные отечественные издания, рассчитанные на разные уровни обучения. Некоторые из них были столь хороши, что и в настоящее время переиздаются для нужд современной гимназии (Петрученко О. Словарь латинского языка - СПб., 1914; Вейсман А. Словарь древнегреческого языка. - СПб., 99). Например, к 1914 г. "Римский мир в картинках" А. Адольча и С. Любомудрого выдержал восемь изданий. В 1917 г. в Петрограде появилось 17-е издание "Курса греческого языка" М. Григоревского", в 1918 г. в Москве - 19-е издание "Начального латинского языка П. Виноградова. Огромное значение имела и положительная мотивация учения. А не только "ноли", стояние на коленях, оставление без обеда и т. п. Великолепно это делал Субоч, любимый учитель и классный наставник К. Г. Паустовского: "Латинский язык! ... Языц Овидия и Горация! Тита Ливия и Лукреция! Марка Аврелия и Цезаря! Перед ним благоговели Пушкин и Данте, Гёте и Шекспир! И не только благоговели, но и знали его, кстати, гораздо лучше, чем вы. Золотая латынь! Каждое ее слово можно отлить из 95 золота. Люди не потеряют на этом ни одного золотника драгоценного металла, потому что в латинском языке нет словесного мусора. Он весь литой!". И подобные увещевания имели блестящий результат: все яростно учили латынь. И, наконец, наступил памятный день, когда учитель был вынужден поставить всем пятерки. Учителя уважительно переходили на "Вы" и называли учеников по имени и отчеству, объясняя эту перемену следующим образом: "Молодой человек, который переводит величайшего из латинских ораторов Цицерона и величайшего из латинских поэтов Горация, заслуживает того, чтобы его и старые люди звали по имени отчеству". Кроме этого, существовала традиция ранжирования учащихся по их успехам в изучении классических языков, русского языка арифметики, особенно в младших классах. За партами учеников рассаживали в порядке их достижений: лучшие - впереди, худшие сзади... Естественно, был стимул получить наивысший балл. Сегодня никто не говорит о возрождении классического образования в тех объемах и масштабах, которые существовали в Дореволюционной России, однако в долговременной стратегии Духовного развития современного общества ему должно отвести подобающее место. Сейчас стало очевидно, что "отказавшись без древних языков, мы загубили и изучение новых. Современный Митрофанушка даже английский язык, не требующий и десятой доли усилий, необходимых для изучения греческого или латинского постигает с трудом, через пень колоду". Идеологическое оскудение школы приносит свои горькие плоды не только в отраслях знания, строящихся на семиотических си-ДЫ но и в фундаменте общего воспитания. Стала нам замена нравственнопоучительного, почти пропагандического: "Девицам следует любить добродетель скромности, не золото, но храбрость и добродетель были богатством спартанцев не бедность, но богатство приносит опасности душе 96 человека. Жадность к золоту разрушает дружбу и бывает причиною вражды" на "Мама моет раму", "Волга длиннее Темзы" и т. д.? Очевидно, что один из путей современной России, ее возвращения в Европейское культурное пространство - не поиск новых ошибок, а пересмотр и профессиональное чтение казалось бы устарелых книг на "мертвых" языках. Библиографический список: 1. Русская эпиграмма (XVIII - XIX вв.): В 30 т. Л.: Советский писатель, 1958. 2. Чехов А. П. Собрание сочинений: В 34 т. М., 1974. Т. 8. 3. Ганелин Ш. И. Очерки по истории средней школы в России. М.: Учпедгиз, 1954. 4. Козлова Т. Н. Образ учителя в русской гимназии XIX - начала XX века // Педагогика. 2000. № 2. С. 67-70. 5. Соболева М. Страх перед латинистом: подборка цитат // Лицейское и гимназическое образование. № 3. С. 75 - 80. 6. Словарь латинских крылатых слов. М.: Русский язык, 1982. 7. Лихачев Д. С., Благово Н. В., Белодубровский Е. Б. Школа на Васильевском. М.: Просвещение, 1990. 8. Памяти Л. И. Поливанова: к десятилетию его кончины. М., 1909. 9. Двадцатилетие московской частной гимназии, учрежденной И. Поливановым. М., 1893. 10. Литературное наследие. М., 1976. Т. 85. 11. Голейкина-Свирская В. Р. Русская интеллигенция в 1900 - 1917 годах- М.: Мысль, 1981. 12. Флоренский П. А. Автобиография // Наше наследие № 1. С. 74-78. 88. 13. Русская школа. 1890. № 5 - 6. 14. Кассиль Л. Кондукт и Швамбрания. М., 1959. 15. Станиславский К. С. Собрание сочинений. В 9 т. М., 1988. 97 16. Паустовский К. Г. Собрание сочинений. В 9 т. М., 1982. 17. Джамбнюв Дж. Коэффициент искажения // Новый мир. 1992. 98 ОСОБЕННОСТИ ГИМНАЗИЧЕСКИХ УЧЕБНИКОВ ПО ЛИНГВИСТИЧЕСКИМ ДИСЦИПЛИНАМ (середина XIX – начало ХХ веков) Развитие классического образования в России наиболее ярко показывает, с одной стороны, включенность России в развитие европейской цивилизации, имеющей в своей основе античное наследие, с другой стороны, подчеркивает специфику ее развития в политической, социальной и культурной сферах. Среди всех институтов культуры и образовательных структур нашей страны значительное место во второй половине XIX – начале ХХ вв. занимали классические гимназии. Они являлись базовыми учебными заведениями, осуществлявшими подготовку учащихся к обучению в университетах и других высших учебных заведениях, а также государственной службе и учительской профессии. Именно в классической гимназии собирались люди, содержанием жизни которых являлась умственная, педагогическая деятельность. Здесь преподавали люди, составлявшие интеллектуальную элиту, которые вырабатывали идеи, обретавшие, или не обретавшие, поддержку более широких образовательных слоев. Классическая гимназия – это общеобразовательная средняя школа, которая содержанием своих учебных программ, учебников воссоздает универсальный спектр целостного знания о мире и человеке в нем, ориентирует выпускника на самоопределение, выбор собственной области общественной практики. Классическая система образования должна была делать ученика «лучше», должна развивать его, отесывать, прививать манеры и придавать ему лоск, формировать его не ради успеха, карьеры и чинов, а для службы Отечеству, придавать уму гибкость, формировать характер, развивать способности. В материалах Министерства народного просвещения указывается: «Учебные заведения Министерства народного просвещения предназначены преимущественно для распространения образования общего, 99 равно пригодного во всех положениях жизни, без прямого отношения к какому-либо частному призванию или роду занятий… «Опыты многих веков и примеры просвещëннейших народов единогласно признают классическое учение самым превосходнейшим и действительным способом к такому умственному развитию. Стараясь привлечь к изучению греческого языка и словесности, министерство руководствовалось не только убеждением в доказанном превосходстве этого способа к умственному совершенствованию, но и необходимости основать новейшее русское образование тверже и глубже на древней образованности той науки, от которой Россия получила и святое учение веры и первые начатки своего просвещения». В целом русская классическая гимназия в середине XIX – начала ХХ вв. по своему содержанию была гуманитарной, для нее была характерна мощная лингвистическая подготовка, углубленное изучение родного, классических, новоевропейских языков, литературы и словесности. Поэтому анализ содержания образования лингвистических дисциплин, отраженное в учебниках того периода, может дать многое и для современного понимания сути классического, общекультурного, гуманистического подхода в образовании. Особенно важным предметом для формирования грамотного, европейски образованного человека была словесность. В узком смысле под словесностью понималась теория поэзии и прозы, история литературы и преподавалась не как отдельный предмет, а в рамках курса русского и церковнославянского языка. По сути все это составляло один учебный предмет, общеобразовательное значение которого состояло в том, что ученики приобретали навык наблюдать Слово, а через него саму Мысль. При этом, изучая средства выражения, форму слова невольно изучали и выражаемое, и таким образом изучение языка плавно переходило в изучение литературных произведений. Специально для средних учебных заведений .Поливановым была создана «Библиотека по русскому и церковнославянскому языку и 100 словесности русской и иностранной», вышедшая в Москве в 1888 г. Это был опыт в написании комплекса книг для библиотеки учителя и руководств для учащихся средних учебных заведений. Такие книги позволяли учителю свободно и грамотно ориентироваться в массе литературы, изданной по этому предмету. Что касается содержания, то здесь были представлены следующие разделы: грамматика русского языка, произведения словесности, монографии по истории словесности, сборники историко-литературных статей, историко-литературные журналы. Для каждой книги, помещенной в этом пособии, дается краткое содержание. Например, «История словесности древней и новой. Соч. А.Галахова (в трех томах). Издание 2-ое. СПб., 1880. Том 1. Деление русской словесности. Подразделение письменной. – отдел 1. Словесность устная. (Стр. 1-159), отдел 1. Словесность книжная. Древний период. (Стр. 160-517). Том. 2. Эпоха Петра 1. (Стр.1-31). от смерти Петра 1 до Ломоносова до Карамзина. (Стр. 60-330). Том 3. Новый период от Карамзина до Пушкина. (Стр.1-489)». Это позволяет, даже на основании кратких сведений получить о книге первоначальное представление для того, чтобы в последствии продолжить с ней знакомство. Из пособий по русскому языку наиболее научно-обоснованными и методически сильными были два учебника: «Руководство к изучению синтаксиса русского языка» Д.Овсянико-Куликовского (М., 1912, выдержавшее три переиздания) и «Учебник русской грамматики» П.Смирновского. (М., 1908, 15 изданий). В учебнике Д. ОвсяникоКуликовского, одного из ведущих филологов этого периода, основное внимание уделяется изучению синтаксиса, «как составной части грамматики, которая занимается изучением грамматической формы слов в различных сочетаниях этих форм». Учебник П.Смирновского, известного лингвиста историка языка, посвящен изучению этимологии и синтаксиса. Он разработан специально для младших классов, которым, прежде всего, необходимо хорошо усвоить самые важные сведения из грамматики: «Изучение синтаксиса должно начаться с минимума – он должен быть 101 прочно и толково изучен. Дальнейшее пополнение синтаксических сведений может совершаться и при чтении произведений нашей словесности, начиная с 4-го класса, а также иностранных языков, путем сравнения явлений чужого языка с родным. Это удобно, так как синтаксис нашего языка в наших гимназиях проходится раньше синтаксиса иностранных языков». Общим у этих двух учебников является то, что материал для примеров и синтаксического разбора не создавался искусственно, а был подчеркнут из произведений русских писателей и поэтов. Существовал ряд пособий, которые были предназначены для закрепления умений и навыков учащихся и их контроля, например, «Курсы систематического диктанта для средних учебных заведений», разработанные П.Смирновским в соответствии с вышеуказанным учебником. Причем диктанты, которые предлагаются для проверки знаний состояли из отрывков и извлечений из сочинений русских писателей. Необходимо отметить, что через весь сборник построен по концентрической системе: например, семь первых параграфов служат для повторения того, что должно быть известно ученикам при поступлении в первый класс. Далее материал расположен в соответствии с изучением каждой отдельной части речи. Этот второй курс содержит много новых сведений, но в то же время служит повторением и закреплением всего прежнего материала. «Систематический свод правил русского правописания», составленный К.А.Литвиненко, был справочной книгой для учеников. В ее составе были справочно-орфографические указания, таблицы для грамматического разбора, народного просвещения объяснительные слова. В качестве учебного пособия министерством были рекомендованы «Сравнительные этимологические таблицы славянских языков (древнеславянского, русского, польского, лужицко-сербского, чешского, словенского, сербского и болгарского)», составленные Ф.В. Ржига (СПб., 1877). В таблицах для сравнения предлагались языки, относящиеся к славянской группе. Это позволяло изучать русский язык в сравнительноисторическом плане, что было на острие лингвистических поисков середины 102 XIX – начала ХХ веков. Таким образом, учащиеся гимназий были обеспечены не только учебниками русского языка, но и различными пособиями, соответствующими новейшим научным разработкам и поискам того времени. Необходимо отметить пособие для учителей «Беседы о преподавании словесности» В.Острогорского. (М., 1886). Автор предлагает свою концепцию изучения курса словесности и выносит для рассмотрения понятия о словесности как учебном предмете, методы преподавания словесности, теорию словесности, обзор истории русской литературы и т.д. При этом В.Острогорский понимал словесность не только в узком смысле как теорию поэзии и прозы с историей литературы, а как литературное образование, приобретенное юношей за его пребывание в гимназии. Это является очень важным моментом, так как усвоение с детских лет лучших образцов родной и общей словесности, оказывает благотворное влияние на образование и воспитание учащихся. Ведь именно литературное образование в рамках школы создает прочную основу и является одним из самых сильных средств, при помощи которых ученик приобретает связь как со своей Родиной, так и со всем человечеством. Именно литературное образование, выдвинутое на первое место в Царскосельском лицее пушкинского времени, сослужило достойную службу Отечеству. Идеи, заложенные В. Острогорским в этом пособии, являются актуальными и в наше время: «В старые годы литературное образование, развитие дара слова, начитанность, знание наизусть и хорошее произнесение поэтических образцов, справедливо считались мерилом, вообще, образованности человека, и отсутствие этого литературного образования у современной нам молодежи, по нашему мнению, одна из веских причин современной юношеской малограмотности, в широком смысле слова, весьма ощутительного невежества и даже некоторой апатии самой науки и искусства вообще… Лишивши, почти вовсе, юношество литературного образования, мы лишаем его обогащения с детских лет благороднейшими и возвышенейшими мыслями, талантов и 103 гениев. Мы лишаем юношества, вместе с тем, и одного из величайших наслаждений в искусстве, отвлекающим человека от пошлости и узкоматериальных буржуазных интересов, на которых часто в настоящее время только и сосредотачивается все внимание молодежи…». Поэтому, именно те, кто прошел все классы классической гимназии, получил необходимый «багаж знаний», который впоследствии позволил реализовать себя в жизни и составить «цвет русской интеллигенции». В соответствии с этими положениями В.Острогорский написал «Краткий учебник теории поэзии» (М., 1904). Разделы учебника расположены в определенной системе. При этом подкреплен и освещен образцами великих произведений словесности, укладывается в схему, которая дает ученику инструмент для критического осмысления поэзии искусства в целом. При этом в учебнике четко просматриваются идеи таких известных мыслителей как Ф. Шиллер, И.В. Гете, В. Гюго, И. Тэн. Автор предлагает сначала изучить теорию, а уже потом переходить к чтению и анализу текстов. В. Острогорский считает необходимым постигать художественную культуру, не просто через изучение жизни автора, количество и названия его главных произведений, а требует рассмотреть личность художника, современное ему состояние общества, основные идеи, то есть ту историческую обстановку, в которой формировался автор произведения и создавался текст. После этого, возможно уяснять смысл произведения идеи, которые в нем заложены. Так может выработаться критическое отношение ко всем видам искусства. Практически все авторы учебников по словесности на первое место ставили изучение теории, а уже впоследствии предполагалось рассматривать полученные знания на примере источника – произведения русской и иностранной литературы. Такую цель ставил и Д.Н. Овсянико-Куликовский в учебнике «Теория поэзии и прозы» (М., 1909), рекомендованном для 8-го класса гимназии. Автор учебника предлагает преподавать теорию словесности. 104 Опираясь на знания в области логики и психологии и факты истории русской и иностранной литературы. Это связано с тем, что теория словесности пользуется философскими и логическими терминами: образ, представление, понятие, синтез, анализ, индукция, дедукция и т.д. Этот учебник был разработан для концентрической модели изучения словесности, так как он предполагает предварительное знание истории литературы, знакомство с литературными произведениями русских и иностранных авторов, а также элементарных сведений из логики и психологии. Д.Н. ОвсяникоКуликовский призывает, прежде всего, обращаться к внутренней стороне произведения искусства, рассматривая его как процесс мышления и творчества. Главным он считает умение разгадать образ произведения, понять его смысл, прочувствовать его. Отчетливо видны в методологии осмысления литературного процесса идеи, сформулированные И.Тэном в книге «Философия искусства». Таким образом, при составлении всех учебников поэзии и прозы были использованы не просто сведения о теории словесности, но и предполагалась определенная концепция их изложения. Обязательной при изучении словесности была работа с художественным тестом. Как правило, хрестоматии по русской литературе печатались отдельно от учебников, но при этом были их составной его частью. В дополнение к учебнику «Теория поэзии и прозы» В.Смирновским были составлены по жанровому принципу. Например, художественная поэма была представлена следующим образом: «Божественная комедия» Данте, «Шильонский узник» Жуковского, «Чайльд Гарольд» Байрона, «Слово о полку Игореве», «Руслан и Людмила», «Кавказский пленник», «Медный всадник», «Полтава» А.С.Пушкина, «Мцыри» М.Лермонтова, «Клермонтский собор», «Три смерти» Майкова, «Наталья Долгорукова» И.Козлова. Хрестоматия содержит в себе обширный материал для изучения, как русской, так и иностранной литературы. Интересным представляется пособие Ореста Миллера «Очерки исторического обозрения русской словесности, с хрестоматией, 105 расположенной по векам» (СПб, 1865). Цель данного пособия – более подробно представить и осветить отечественную словесность, а именно устное народное творчество, изучение которого наиболее важно, так как в них выражен народный характер. Главная идея – это идея преемственности словесности и литературы: «Народ, имеющий историю, то есть народ исторический. Не только имеет язык, но и умеет сделать из него самое полное, многостороннее и высокое употребление, которое производит сперва словесность. А потом и литература. Литература есть важное мерило достоинства и исторического значения народов». Очень важно было изучать, прежде всего, литературные произведения русского народа, посредством которых, учащиеся учатся понимать красоту, изящество русской речи. Древние языки являлись основой классического образования, связующим звеном с европейской культурой. Н.В. Санчурский был автором ряда ценных пособий по древним языкам. Его «Хрестоматия латинской литературы» (СПб., 1906) была переиздана 5 раз, а «Краткий очерк римских древностей» (СПб., 1910) – 6 раз. Причина такой популярности пособий. Возможно, заключалась в мастерском отборе и изложении сложного материала. В «Кратком очерке римских древностей» автор главное внимание уделяет изложению фактического материала, необходимого гимназисту для того, чтобы понять смысл древних текстов содержание терминов, встречающихся в них. Пособия насыщены конкретными реалиями частной и общественной жизни, римского образования и воспитания, религии, военного быта и т.д. Оно незаменимо при изучении истории древнего Рима и его культуры. Но также и для овладения латинским языком, понимания произведений латинских авторов. Которые внесли значительный вклад в сокровищницу европейской и мировой культуры. Что касается греческого языка, то следует отметить «Курс греческого языка по Коху и Кэги», составленный М. Григорьевским. Он выдержал 17 изданий, основное внимание автор уделяет морфологии, учебник снабжен краткими греческими и русскими примерами, а также 106 отрывками из классических авторов и библии. Можно сказать, что учебники древних языков были составлены по тому же принципу, что по русскому и словесности. Наряду с теорией, в учебник вносились отрывки из источников для более глубокого проникновения в смысл произведения. Особенно уделялось внимание воспитательному содержанию даже учебных текстов. Приведем пример: «Люди часто бывают неразумнее животных. Самые благоразумные люди имеют самую спокойную страсть. Старшие люди покойнее и рассудительнее младших. Путь правды проще и вернее, чем путь лжи. Величайшие благодетели для детей суть родители. Высокомерие уже для многих людей было причиной наказания Божьего. Мы нигде не видим Бога, но он везде…». Даже если у ученика возникали трудности в переводе, а они, естественно были, он, читая, отдельные фразы (возможно по несколько раз) вдумывался в их смысл, принимал их как должную истину. При этом приучались внимательно, вдумчиво читать как целое произведение, так и отрывки из них. На основе этого навыка учащиеся уясняли себе механизм грамотного письма, понимали его необходимость и важность в практической жизни. В результате учащиеся самостоятельно читали тексты любой сложности на изучаемом языке. При этом освободись от плена родного языка, учащиеся постепенно, привыкали видеть вещи такими, какие они есть в действительности, получали основы критического отношения к читаемому тексту. Ведь понять смысл, своеобразие родного языка можно только через сравнение с другим. Именно классические языки, их серьезное, добросовестное изучение, широко распахивает двери ко всем остальным языкам. Таким образом, можно выделить основные принципы воспитания и образования, сформированные еще Ф.И. Буслаевым и репрезентированные в основных учебниках и учебных пособиях по лингвистическим дисциплинам в классической гимназии: I. Цель и стратегия воспитания и образования. 107 1. Воспитание имеет свою собственную внутреннюю цель в общем образовании человека. 2. Цель преподавания – образование духа. 3. Начинай учить идеям и словам, как выражению идей; образуй ученика для высшего мира духовного, для здешней жизни научит сама жизнь. II. Принципы отбора содержания образования и его объем. 1. Множество предметов рассеивает и ведет к поверхностному знанию. 2. Юношеский дух полнее развивается предметами духовными, чем вещественными. 3. Кроме древности нет ничего классического. III. Методы и способы воспитания и образования. 1. Учение для детей – важное занятие. 2. Преподавание предметов должно проходить последовательно, один за другим. 3. Так как природа сначала дает человеку память и потом уже рассудок, то сначала следует упражнять детскую память, а затем укреплять дух. Думается, что большая часть этих положений имеет право на существование и в современной системе образования, когда устанавливается новая система ценностей, преодолеваются ценности и стереотипы, питаемые индустриальными формами производства, соответствующими техникой и технологиями, социальными отношениями личной зависимости, коллективистским сознанием и маргинальными слоями населения. Именно классика прививает тягу к самосовершенствованию, к переключению на иную сферу деятельности. ЛИТЕРАТУРА: 1. Исторический обзор деятельности Министерства народного просвещения 1802-1902 /Сост. С.В. Рождественский. СПб., 1902. 108 2. Библиотека по русскому и церковнославянскому языку и словесности русской и иностранной /Сост. Л.Поливанов. В 3-х тт.М., 1888. 3. Овсянико-Куликовский Д.Н. Руководство по изучению синтаксиса русского языка. М., 1912. 4. Смирновский П. Учебник русской грамматики. М., 1908. 5. Острогорский В. Беседы о преподавании словесности. М., 1886. 6. Смирновский П. Пособие при изучении истории русской словесности: Древние и средние периоды. М., 1902. 7. Миллер О. Очерки исторического обозрения русской словесности. СПб,, 1865. 8. Курс греческого языка по Коху и Кэги /Сост. М.Григорьевский. Изд. 15-е. Петроград, 1917. 9. Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного языка. М., 1992. 109 Краткое содержание лекций 2Тихомирова Е.Е. ПРЕПОДАВАНИЕ КЛАССИЧЕСКИХ ЯЗЫКОВ ГЛАЗАМИ СОВРЕМЕННИКОВ (КОНЕЦ XIX -НАЧАЛО XX ВЕКА) Проблема превращения чужого слова в "свое - чужое" (термин М.М. Бахтина) всегда стояла на речевом уровне и на уровне восприятия иностранных, особенно классических, языков. Эти вопросы искони рассматривались в более широком контексте – восприятия античности на Руси. М.Д. Буланин отмечает, что восприятие античности ; может рассматриваться на равных правах с восприятием античности в Западной ропе и Византии, ибо славянское средневековье никогда не отказывалось от конфессиональной оценки до христианской культуры... Создатели славянской средневековой цивилизации сознательно отказались от культуры придворной элиты и обратились к монашеской...". Историкам русской культуры хорошо знакома острейшая борьба "реалистов" и "классиков" (читайте: западников и русофилов),которая разгорелась в начале 60-х годов XIX века и длилось более 10 лет. Первый этап борьбы завершился в 1864 г. в связи с изданием нового устава гимназий при министре А.В. Головнине, а второй - в 1871 г. в связи с изданием еще более нового устава при министре Д.А. Толстом. В 60-х годах XIX века у нас была намечена система среднего образования, отвечавшая и нашей истории, и новым образовательным потребностям: гимназии с двумя древними языками, в соответствии с нашим давним, веками установленным курсом; гимназии с одним латинским языком, существовавшие еще с главных екатерининских училищ, имевшие все права при Александре и Николае; реальные гимназии без классических языков с новыми - новый тип гимназии, вызванный к жизни условиями развития европейского и русского обществ. Но появился устав гимназий 1871 г., и разумный ход развития средней школы был нарушен: была признана лишь гимназия с двумя классическими языками; гимназия с одним 110 латинским языком исчезла, а реальная превратилась в низшее училише, совсем ни в каком случае не дававшее права поступать в высшие учебные учреждения. Данный очерк представляет собой подборку цитат, которые обрисовывают плоды последней реформы средней школы и сами по себе могут быть интересны. Мы попытались не столько напомнить исторические факты, сколько на примерах из художественных текстов и документов восстановить восприятие, впечатление, отношение к классическим языкам на рубеже веков. Такая реконструкция любопытна для всех, кому небезразлична судьба классической гимназии, особенно и современных условиях, когда Россия старается вновь вписаться в европейский культурный нуум, в котором традиция преподавания древних языков не прерывалась. Общую атмосферу, царившую в классической гимназии после реформы 1871 г. лоритно описывает А. Блок, «...времена были деляновские, толстовская классическая реформа преподавания вырождалась и умирала, но, выраждаясь, как это всегда бывает, особенно свирепствовала: учили почти исключительно грамматикам, ничем их не одухотворяя (а чем можно одухотворять грамматику для того, кто не чувствует, что она - музыка?), учили свирепо и неуклонно, из года в год, тратя на это бесконечные часы (а иначе не выучишь)...». Буланин МЛ- Античные традиции в древнерусской литературе XI-XVI ав. Мюнхен, 1991.С.95. ; БлокА.А. Исповедь язычника//Собрание сочинений : В 6т. Т.5.М., I971.C.550. Осуществление реформ не могло быть проведено без надлежащим образом подготовленных кадров, и Министерство народного просвещения начало вербовать учителей древних языков в Австрии, преимущественно в славянских землях. Так, в 1873 г. из Австрии было вывезено 100 таких филологов. Таким образом, преподавателями классических языков по большей части оказались немцы и славяне, знавшие русский язык ровно на столько, чтобы они были в состоянии преподавать. Кроме того, очевидно, что 111 квалифицированный педагог, имеющий возможность устроиться на родине, и вообще здравомыслящий человек при данных обстоятельствах в Россию не поехал бы. В 1887 г. Н.С.Лесков витиевато назвал выписанных из-за границы латинистов «чешско-русскими иродами», от усердия которых «сбыстся реченное Иеремией-пророком глаголющим: ужас в Раме слышан бысть, плачь и рыдание, и вопль мног»3. раздавшийся в каждой русской семье, над чадами коей с 187] г. творили свои лютые экзерсисы австрийские изверженцы...» Нечему учиться у «призванных из-за Карпат бездушных шульмейстеров, беспощадно выбрасывавших на улицу всякого живого юношу, не способного познать... мудрость Юлия Цезаря.. .». Были конечно же и доморощенные филологи-классики, которые по своим антипедагогическим методам преподавания вряд ли отличались от своих зарубежных коллег. Чего только стоит Беликов из «Человека в футляре» А.П. Чехова, поднимавший палец вверх и изрекавший «антропос». Беликов (которому Чехов даже не придумал имени и отчества) был, кстати, учителем древнегреческого языка и только своим присутствием внушал ледянящий страх и омерзение и гимназистам, и всем окружающим. «Своими вздохами, нытьем, своими темными очками на бледном, маленьком лице, знаете, маленьком лице, как у хорька, - он давил нас всех... Мы, учителя, боялись его. Даже директор боялся. Вот поди ж ты, наши учителя народ все мыслящий, глубоко порядочный, воспитанный на Тургеневе и Щедрине (какой прогресс! куда уж тут с Гомером и Вергилием), однако же этот человечек, ходивший всегда в калошах и с зонтиком, держал в руках всю гимназию целых пятнадцать лет! Да что гимназию? Весь город! Наши дамы по субботам домашних спектаклей не устраивали, боялись как бы он не узнал; и духовенство стеснялось кушать при нем скоромное и играть в карты. Под влиянием таких людей, как Беликов, за последние десять-пятнадцать лет в нашем городе стали бояться всего. Бояться громко говорить, посылать 112 письма, знакомиться, читать книги (прогрессивного направления, конечно), бояться помогать бедным, учить грамоте...». А вот появляется и не типический, а реальный «человек в футляре». Современники связывали этот образ с инспектором таганрогской гимназии А.Ф. Дьяконовым. В.Г. Богораз, учившийся в Таганроге в одну пору с Чеховым, высказал этот взгляд уже в 1910 году в очерке «На родине Чехова» («Современный мир», 1910. №1.). Мнение Богораза поддержал М.П.Чехов, писавший о Дьяконове: «...Это была машина, которая ходила, говорила, действовала, исполняла циркуляры и затем сломалась, и вышла из употребления. Всю свою жизнь А.Ф. Дьяконов проходил в калошах даже в очень хорошую погоду и носил с собой зонтик». А.П. Чехов 14 октября 1888 г. в письме к А.С. Суворину пишет о классном наставнике местной гимназии: «... Приходил из гимназии классный наставник... человек забитый, запуганный циркулярами, недалекий и ненавидимый детьми засуровость (у него прием: взять мальчика за плечи и трепать его; представьте, что в Ваши плечи вцепились руки человека, которого Вы ненавидите). Он ... все время жаловался на начальство, которое их, педагогов, переделало в фельдфебелей». Вот один из типов, который выражает собою или целую общественную среду, или дух своего времени. Сам же Антон Павлович к латыни относился весьма и весьма благосклонно, в письмах цитировал римских классиков и даже сам придумал афоризм, нисколько не уступающий классическим, правда, из скромности приписал его античному автору: «Lingua est hostis hominum amicusque diaboli et feminarum" - "Язык - враг людей и друг дьявола и женщин". Душная, тяжелая атмосфера и климат страха, непрекращающегося кошмара ужасного сновидения, сложившийся в классической гимназии объясняют отношения гимназистов к древним языкам и их преподавателям. Вспомним, спор гимназиста Коли Красоткина с Алешей Карамазовым: "опять же классические теперь у нас языки: одно сумасшествие и ничего больше... классические языки, если хотите все мое о них мнение - это 113 полицейская мера, вот для чего единственно они заведены.. .они заведены потому, что скучны, и потому, что отупляют способности. Было скучно, так вот как сделать чтоб еще больше было скуки? Было бестолково, так как сделать, чтобы стало еще бестолковее? Вот и выдумали классические языки... Латынь я зубрю, потому что надо, потому что я обещался матери кончить курс... но в душе я глубоко презираю классицизм и всю эту подлость...". Острый спор «за» и «против» преподавания древних языков затрагивал самые глубокие проблемы образовательной политики, сотрясая все общество. Симптоматично, что леворадикальная, народнического толка интеллигенция, как правило, пополняла ряды «реалистов», ратовавших за идеологию целесообразности. «Все мы, школьники, наши родители, наши учителя, - вся страна знала, что гимназия есть необходимое зло, что в ней усердно преподается то, что не нужно, и не будет нужно, и опускается все то, что может понадобиться. Мы обламывали зубы о латинские и греческие орехи, склоняли, спрягали, учили вместе на зубок исключения, старались запомнить, сколько легионов направлено Цезарем туда-то и как протекали анабасис и катабасис.. .с одинаковым усердием затверживали «андра мой эннене...». Учителя и ученики стали врагами, учителя действовали по преимуществу строгостью, ученики - хитростью. Учителя под влиянием формально-бюрократического духа, который получил преобладание в школе (причем не в одних гимназиях), обратились в ловцов, чья главная задача заключалась не в том, чтобы научить чему-нибудь, а в том, чтобы уловить ученическое незнание или запамятование я расставленные сети. Ученики же> в свою очередь, естественно тяготясь подобным хроническим преследованием, стали все больше и больше помышлять о том, как бы увернуться от него прибегая для этого ко всевозможным, нередко даже предосудительным ухищрениям. Даже дети, серьезно относившиеся к школе, к образованию мучительно переносили занятия древними языками. Вот, что с горечью отмечал 114 почтенный отец семейства о зубрежке своего сына-гимназиста «.. .здоровый и рослый мальчик. обладавший прекрасным зрением, составлявшим фамильную особенность семьи, за пятилетнее пребывание в гимназии, ко времени получения хорошего по отметкам аттестата зрелости, сделался до такой степени близоруким, что потерял навсегда возможность читать иначе, как приставив книгу к глазам... Что касается отношения к учению, то нельзя было не заметить, с каким нескрываемым отвращением он занимался древними языками, мешавшими ему работать по остальным предметам». Автор вспоминал, что свою (дореформенную) гимназию покидал в свое время с чувством признательности и грусти; сын же его прыгал по окончании курса от радости, что получил, наконец, право навеки забыть гимназию, учителей, плохо усвоенные науки, а главное - эти отвратительные древние языки, на которые было потрачено так много времени и здоровья и которые долго еще не давали ему спокойно спать, душа его ночными кошмарами." Таким образом отцы, даже обладающие высшим образованием и знающие цену умственному развитию, и дети были поставлены в противоестественное положение, так как родители, поступая по совести, не могли привлекать детей на сторону злополучных языков, им приходилось давать советы беречь здоровье и не гоняться за блестящими оценками. Осознавая сложившееся критическое положение, министр народного просвещения обнародовал следующий любопытный циркуляр попечителям учебных округов от 8 июля 1899 г., в котором очень осторожно, почти эвфимистически говорилось: «Среди педагогов и родителей учащихся в гимназиях и реальных училищах давно слышатся жалобы на разные недостатки этих учебных заведений. Указывают, например, на отчужденность от семьи и бюрократический характер средней школы, вносящий сухой формализм и мертвенность в живое педагогическое дело и ставящий в ложныя взаимныя отношения преподавателей и учеников... на недостаточное преподавание русского языка, русской истории и русской литературы и слабое ознакомление с окружающей природой, что, взятое 115 вместе, лишает школу жизненного и национальнаго характера; на излишнее преобладание древних языков и неправильную постановку их преподавания, благодаря которой не достигается цель классического образования, несмотря на отводимое этим языкам значительное количество часов...». Казалось, что появление частных гимназий и пансионов сможет снять хотя бы часть накопившихся проблем, однако и в этих учебных заведениях складывается неоднозначная ситуация. Так, в Московской гимназии Клеймана, в которую в приготовительный класс в 1884 году поступил В.К. Станюкович, «латынь преподавала дочь Клеймана - Анна Францевна. Она приходила не в вицмундире, а в платье с турнюром... и заложив левую руку на эту площадку, большими шагами разгуливала по классу, успевая за урок раза по три спросить каждого ученика. Она держала нас в таком напряжении, что после ухода ее все мы были измучены. День, в который было два ее урока, мы считали самым трудным... Помню зловещую тишину класса, бесконечные повторения одних и тех же вопросов, пока самый последний ученик не усваивал преподаваемой премудрости. Горе тому, кто понимал скоро!».3 Как видим, женщины - гимназические учителя - были фигурами весьма колоритными. Они сразу же появились и в художественных произведениях, например, Анна Григорьевна Рубоносова не расстается со своими подопечными и дома: несколько девочек каждый год живет у нее на квартире. Одной из пенсионерок, Ванде. Масловский А. Ф. Русская общеобразовательная школа: Мысли отца по поводу предстоящей реформы средней школы. такое общение стоит жизни, она погибает от чахотки (скорее от «колдовства»), так как ей внушили, что в наказание за случайно разбитую чашку в нее влез червь. Анна Григорьевна восклицает: «Нет,... последний год держу вас. И в гимназии-то вы мне надоели до смерти, да и тут с вами возись. Нет, будет с меня, намаялась.... Зеленоватое лицо Анны Григорьевны принимало злое выражение, желтые клыки ее выставлялись из-под верхней губы, и она мимоходом больно 116 щепала Ванду». Ванда воспринимает ее как сосредоточие зла, ведьму: «злые глаза ее тускло засверкали», «с очень злым языком», «шипящим голоском», «шла она себе прямо, скромно опустивши змеиные глазки и сжимая ненавистные губы каким то особым способом...» В этом доме даже угрюмый пес носит имя одного из римских тиранов - Нерон. В «Мелком бесе» Ф.К. Сологуба можно найти как тяжелое, мертвящее дыхание гимназии переносится даже на неодушевленный предмет - учебник. Героиня повести пытаясь свернуть воронку из бумаги, чтобы наполнить пульверизатор новыми духами, советует студенту-Саше: «Да все равно...хоть из книжки рвите, из латинской грамматики, - мне не жалко». Лучшей среди московских гимназий в конце XIX считалась частная гимназия Льва Ивановича Поливанова, который был не только её директором, но и преподавал древние языки. В отличие от казенных, эта гимназия была скорее местом встречи учителя и ученика, и человек, интересующийся культурой, в ней доминировал над только учителем. В этой гимназии учились В. Брюсов и А. Белый, они отмечали, что даже в этой гимназии одновременно работали преподаватели разных типов. «Частная гимназия, в которой училась богатая молодежь, стремилась щегольнуть постановкой преподавания мертвых языков. В старших классах преподавали лучшие московские филологи; а перед выпуском кончающие ученики, демонстрируя совершенное знание греческого языка, выступали в трагедиях Софокла или комедиях Аристофана на сцене гимназического театра. Такие спектакли собирали в залу гимназии всех преподавателей и любителей греческого языка и вызывали большие толки и похвалы". Всю жизнь ученики Л.И. Поливанова с теплом отзывались о нем. «Урок Поливанова был - гром и свет; он распадался на две части; каждая поразному взбудораживала; первая часть - спрашивание урока; вторая объяснение; уже за два урока до поливановского вытягивались трепетно лица; в глазах каждого стояло серьезно задумчивое: 117 Это не шутка: еще неизвестно, что будет... не так-то легко это пережить. С утра спрашивали швейцара Василия: «Будет ли Лев?» Л.И. часто отсутствовал (переутомление, недомогание); подкарауливали его приход; едва отворялась дверь над входною лестницей из квартиры директора, как часовые неслись в зал: - Лев идет, лев идет. И екало наше сердце: -Лев будет!" В целом ни двойка у «Льва» не могла никого удручить серьезно, ни пятерка успокоить, ужасались не отметкою, а интонацией, целыми «мистериями», именуемые уроками, и восхищались этим целым; а за отметки не цеплялись. Андрей Белый не раз вспоминает о своем любимом гимназическом преподавателе Л.И. Поливанове и о его изумительной педагогической чуткости, умении организовать урок: «...он вызывал к доске ученика и давал ему перевести фразу с русского на латинский, не вмешиваясь в процесс перевода, подставив доске спину и весь сжавшись в терпеливом и предвкушающем замирании; и весь класс замирал с ним: от страха и любопытства; он не торопил, не ставил в вину тяжелодумия; можно было хоть десять минут потеть над фразой; он не повертывал головы...; бал был вымерен; фраза, переведенная без ошибок - «пять», с одной - «четыре»; с двумя - «три»; с тремя ••-«два». Но фраза, переведенная без единой ошибки, переживалась всеобщим и бурным ликованием: льва Ивановича, переводчика, всех нас. И фраза, за которую я получил «пять», живет во мне радостным лучом и поныне; и я самодовольно твержу ее: «Видемус ин виа магнам турбам агриколярум». Он ее, отвернувшись, не прочел, а воскликнул; весь класс, восхищенный, ее воскликнул; бальник украсился огромной пятеркой; я же, пунцовый от счастья, пошел к парте... так уроки латинского языка стоят в первом классе, как ряд прекраснейших помпейских фресок». 118 Валерий Брюсов вспоминает, что Поливанов покровительствовал расцвету его литературного таланта, не возбраняя облачать школьные сочинения в беллетристическую форму, вместо анализа «образов» по планушаблону: «...дана была тема «Гораций». Я написал рассказ из римской жизни времен Августа - «У Мецената». Поливанов написал мне по сочинению: «Подобные сочинения должны быть приватными занятиями, которым нельзя не сочувствовать, но нужно упражняться и в сочинениях школьных, которые имеют свои требования, для вас очень и очень небесполезные», - но в журнале поставил пятерку». Остается до сих пор вопросом, как одновременно с таким тонким чтецом детских сердец как Л.И. Поливанов был допущен к преподаванию латыни в своей гимназии Казимир Карлович Павликовский; никто ке сомневался, что он любил латинских поэтов, стилистику цицероновских речей, но восторгался ими для себя, выражая свои восторги невнятным истолкованием: «...ни разу за семь лет, - вспоминает А. Белый, - я не слышал от него ни одного внятного объяснения; все объяснения - запутывания путаннейшего текста грамматики... гнуснейшим витиеватым вовсе не русским языком... стиль переводов, где доминировали выражения вроде: «Кто бы то ни был из долженствующих быть хвалимыми, чтобы ни говорили из долженствующих быть произносимыми» был нам не понятен... Наломав нам эдакого рода фраз, он насмешливо ухмылялся... и ставил три с плюсом (высшая награда)». Очень часто Павликовский переходил на повышенный голос довольно гнусного тембра, который убивал всякое понимание, и тогда начинались взаимные бестолковые обвинения «...он подбегал недоумевающему и противным, коричневым согнутым пальцем постукивал по его голове с визгом отчаяния и бешеной злости: - Слышь, - ты голова! Что означало: «Дубовая голова!» 119 В таких безобразных сценах топились остатки понимания латыни.. .». В целом по воспоминаниям современников, учителя классических языков в частной жизни были людьми скромными, порядочными, в смысле политики скорее передовых взглядов. Александр Блок простил и пожалел «того страшного учителя, которого все и я в том числе, боялись больше всех... он оказался одним из самых милых и безвредных учителей. По всей вероятности, у него решительно всегда болели зубы, были расстроены нервы... к тому же он был особенно неряшливо одет, угреват, нечёсан, должно быть всегда голоден, что тоже действовало на его самолюбие, так как среди нас было несколько богатеньких... Эти богатенькие оценивали всех учителей не без оттеночка. Все это, надо полагать, чувствовал мой бедный учитель латинского языка, и это заставляло его прибывать а вечном неистовстве и ставить до трех единиц зараз в одну и ту же графу журнала, им же самим закапанного и внутри и снаружи крупными кляксами. Человек же он был, в сущности, очень добрый, застенчивый и нравственно чистый". Можно предположить, что ненависть и бредовые кошмары вызывали не столько классические языки, сколько сама система гимназического образования. К.Д. Бальмонт сообщает, что он учился плохо и ненавидел учебные заведения, как мерзостный Ад. Самостоятельно изучил с десяток иностранных языков и кое-где мыслью побродил. Светлыми остались и воспоминания о частных уроках греческого языка у О. Мандельштама, эти занятия он воспринимал как гимнастику для ума и отдых от жизненной суеты: И глагольных окончаний колокол Мне вдали указывает путь, Чтобы в келье скромного филолога От моих печалей отдохнуть. Забываю тягости и горести, И меня преследует вопрос: Приращенье нужно ли в аористе 120 И какой залог «пепайдевкос?». Совершенно иная ситуация складывалась в области женского образования. Российскую общественность наэлектризовала статья Н.И. Пирогова «Вопросы жизни», сразу сделавшая его знаменитым. В ней он утверждал, что «не положение женщины в обществе, но воспитание ее, в котором заключается воспитание всего человечества, -вот что требует перемены». В 1872 году была открыта Московская женская классическая гимназия Софьи Николаевны Фишер, преподававшей греческий и латынь. По сравнению с мужскими гимназиями в этой была расширена программа преподавания новых языков, а греческий был обязательным (в отличие от мужских гимназий). «В учении не было никаких послаблений против мужских гимназий, о чем ежегодно свидетельствовали испытания, которые были еще строже и требовательней, чем в мужских. Воспитанницы госпожи Фишер были начитаны в древних авторах более,чем воспитанники мужских гимназий и вообще преподавание в двух высших классах по характеру и размерам превышает обыкновенный гимназический уровень. Итак задача решена, дело оправдано, успех превзошел самые смелые ожидания. В виду этих блистательных результатов на этих днях совет Московского университета постановил ходатайствовать о допущении девиц, окончивших курс гимназии Фишер, к университетским занятиям на факультетах историко-филологическом и физико-математическом», - писал М.Н. Катков25. К этому необходимо добавить, что работы учениц этой гимназии по латинскому и греческому языку отправлялись на всемирные выставки в Париже. За эти работы Софья Николаевна удостоилась благодарности от министра народного просвещения, а от правительства Франции - звания Officier de Г Academic и соответствующего знака. Таким образом, успехи гимназии в деле развития женского образования завоевали европейское признание. 121 Борьба общественности с классицизмом в средней и высшей школе «благополучно» закончилась победой реализма и гибелью филологического образования. 4 марта 1921 года вышел Декрет Совета народных комиссаров «О плане организации факультетов общественных наук Российских университетов», подписанный В. Ульяновым (Лениным). В соответствии с этим декретом по всей стране были закрыты все кафедры классической филологии, даже в Московском университете не было предусмотрено ни философского, ни исторического отделения. Естественно, что преподавание древних языков в школах было запрещено. В сущности, ленинский указ ставил целью упразднить весь комплекс гуманитарных наук, которые по традиции группировались вокруг историкофилологических факультетов. К сожалению, отказавшись от изучения латыни и греческого, было загублено изучение новых языков. Вообще крайне редко можно встретить тип подлинно образованного человека, который целиком стоял на фундаменте классического образования. Несмотря на все нападки, справедливые и несправедливые, в адрес русской классической школы, необходимо особо сказать о той неоспоримой пользе, которую она принесла России. Благодаря широкому распространению древних языков успешно развивались связанные с ними науки: философия, лингвистика, источниковедение, история; бесспорный приоритет в Европе получило русское византиноведение. Античное наследие, переживаемое непосредственно, стало одной из главных причин культурного всплеска начала XX в. в России. бурятского и русского яэыков сучетом реального соотношения функциональных возможностей этих языков. Особое внимание должно быть обращено на изучение бурятского языка деть ми-бурятами. Спосо6ностых>ворить, читать, писать на родном языке — фундаментальное право человека, более того, это в определенной мере и моральная обязанность, и исторический долг, ибо речь идет о жизни целого 122 народа. Ведь именно язык является элементом культуры парода. Он открывает учащемуся непосредственный доступ к величайшему духовному богатству, служит дополнительным окном в мир, необходимым средством взаимопонимания и взаимодействия людей. Обучение бурятскому языку в школах города Улан-Удэ нуждается в коренном преобразовании его содержания. Необходимо рассмотреть проблемы школьного образования в контексте истории народа, всей совокупности бурятской культуры. Бурятоведение должно стать непременным компонентом содержания образования. Библиографический список 1.Бурятаа- 1996.-24 февраля. 2. Баташов И.Г, Двуязычие а процессе межэтнической интеграции. Улан-Уда ИПК ВСГАКИ, 1988. Ь. Закон Республики Бурятия -О языках народов Республики Бурятия* //Бурятия,— 1992.— 10 июня. 4.Намсармв С.Д. Националы ю-культурные проблемы Бурятии и новые подходы в образовании // Проблемы развития национальной школы н Бурятии! методологические основы этнопедагогики. — Улан-Уд* Бэлиг. 1996. 5.Елае»а И.Э. Бурятский язык в контексте процессов этнокультурного возрождения // Гуманитарные исследования молодых ученых Бурятии. — Улан-Удэ, 19996.Концепция государственной национальной политики Российской Федерации. Указ Президнта № 909 от 15 июня 1996 г. Т. Рандыов Ю.Б. ■ др. Социальные аспекты преобразования общеобразовательной школы города национального региона // БНЦ СО РАН. - Улан-Удэ, 1994. Образовательная ценность классических языков Е.ЕЛихомирова (Новосибирск) 123 Современный этан человеческой истории характеризуется возрастанием интенсивности информационно-культурных взаимодействий, ti области образования актуализация данных проблей ставит сегодня перед школой задачи общсгуманистнческогоивучапия. Смена о6разова< тельной парадигмы выступает как услонне и как процесстворчсскогора.ннп ни личности н имеет дна основных направления: -расширение методического обеспечения (средств, форм, методов обучении, создания разнообразных «обратных связей-); -изменение содержании образования. Кроме этого, в муках и сомнениях рождается и совсем иной путь образования, высшей целью которого постепенно становится не только разъяснение неких закономерностей устройства мира, но и переход от человека «образованного' и .человеку культуры». Общество подходит к такому состоянию, в котором культура становится квинтэссенцией всех социальных, экзис-тенциональных, семейных, бытовых, личностных факторов. В связи с этим приоритетным направлением и условием развития образования, а значит, и становления современной личности, становится изучение культуры, которая аккумулирует социально-духовный опыт поколений и переводит era в личный опыт отдельного человека. В конечном счете, изучение которых должно способствовать, формированию иных лутших навыков адекватного понимания людей и культур, сколь бы отличными от нас они ни были, сколь бы удаленными от нас во времени и пространстве они ни казались установлению иерархии ценностей, непреложного примата духовною над материальным. Лишь при таком подходе к образованию удастся обеспечить вместе с духовным богатством личности социальную, религиозную и этническую терпимость, заложить прочный фундамент конструктивного взаимодействия всех слоев населения России и соседних народов. 124 Универсальность культурологического подхода предполагает обучение цельному знанию о едином мире, обучение знаковым одинаковым системам, т.е. языкам, применимым одновременно к нескольким областям реалий. Очевидно, что ключевым понятием здесь является понятие •универсальность*. Если оглядываться назад, окидывать критическим взглядом рубеж XIX и XX веков, когда широкой общественностью обсуждались аналогичные проблемы (соотношение естественно-научного и гуманитарною знания, изменения в методике преподавания, личностное влияние учителя, гуманизации отношений о системе «учитель-ученик»), то можно увидеть, что универсальное образование опиралось на классическую базу, на изучение классических языков в первую очередь. Тогда было понятно, что классика связана не только с античностью, но с любымиэпохами.вырабатываютими цельное :tiuti[iic, классика cyiuec-iiiyei и новом времени как воспоминание об античности, средневековье, эпохе Возрождения. Поэтому путь достижения универсальности образования обращение к классике, и на гуманитарных специальностях вузов, к изучению латыни и древнегреческого, хотя бы в гуманитарных гимназиях, призванных готовить интеллектуальную элиту общества. Распространенное мнение об избыточности, элитарности и снобизме классического образования весьма недальновидно. На повестку дня встало отрицание взгляда на классические языки как на лавку древностей, где хранится красивый, но давно отработанный материал. Поскольку ни одно явление в классике не может быть исчерпано до конца, ни один спор, начатый хотя бы и тысячелетия назад, не закончен по сию пору. Раздел IV. Инновации и технаюгии в образовательном процессе В дореволюционной гимназии и в ряде современных столичных гимназий занятия высшей умственной деятельностью неразрывно связаны со штудиями классических языков. Еще великий физиолог и педагог Н.И.Пирогов отмечал: «...я приписываю высшую образовательную силу исключительно глубокому изучению древних языков, языка отечественного, 125 истории и математики. Я сошлюсь в этом на вековой опыт, который, вопреки всем возгласам противников, все-таки доказал, что изучение этих наук одно и само по себе уже достаточно образует и развивает дух человека, приготовляя его к восприятию всевозможных — и нравственных, и научных — истин. Оно достигает этой цели, имея предметом преимущественно мир внутренний (субъективный) человека (т.е. самого себя), открываемый религией, словом и историей, и мир внешний (объективный), исследуемый математикой, в ближайшей его связи (через отвлечение) с миром внутренним» [6, с.220]. По опросам технических университетов Германии, больших успехов добиваются в студенчестве преимущественно те, кто окончил гуманитарные гимназии с преподаванием древних языков, а не реальные школы, где, возможно, будущая техническая специальность изучалась глубже. При гимназическом образовании понимание задачи и самостоятельная духовная работа но ее решению прививаются в большей степени; они-то и позволяют бывшему гимназисту лучше обрабатывать информацию, проникать в суть проблемы и находить решение, чем его современнику без классического образования. Не случайно еще Вернер Гейзенберг, нобелевский лауреат в области физики, признавался, что он предпочитает студентов, которые изучали в школе древние языки, а Вольфганг Паули читал изучение латыни важным условием продвижения к вершинам современной теоретической физики [7, с.38-39]- В этих фактах нет противоречия, поскольку геометрия Евклида дает универсальный язык доказательств, поэтика Аристотеля — универсальный язык «чистой гармонии», Библия, античные историки и биографы — универсальные примеры благих и дурных человеческих деяний; Библия, Аристотель и Фома Аквинский — универсальные представления о мироздании; Аристотель, Цезарь, Октавиан Август — универсальные сведения о политике; отцы церкви и, в первую очередь, Августин Блаженный — универсальные данные о духовном мире. Эти универсальности вкладываются друг в друга, становятся составляющими уходящей вдаль времен галереи зеркал, отражаясь бесконечное число раз в цельном знании, 126 выработанном античностью, переосмысленное средними веками, переданное Новому времени на древних, классических языках в «образцовых» текстах, гармонических классических формах поэзии. Л.Ф.Лосев отмечал: «Учась говорить иными языками, мы учим их разуметь друг друга, и это совершается в заново установившейся всесвязанности, на основе по-новому повернувшейся истории и становящегося историческим для самого себя» [4, с.62]. Думается, что изучение классических языков и сегодня должно неизменно включаться в ценностные основания образования, и именно они в силу своей недосягаемой этической и эстетической образцовости в состоянии взять на себя всю полноту ответственности за целостность образования и воспитания, выполняя синтезирующую и смыслообразующую функции. История взлетов русской культуры прямо связана с усилиями в изучении латыни и древнегреческого языков: так прорыв в культуре эпохи Петра был подготовлен деятельностью Славяно-Греко-Латинской Академии, утверждение классического образования в университетах и гимназиях XVIII века — подготовили золотую пушкинскую эпоху, а Серебряный век стал возможен в большей степени благодаря лингвоцентрическому построению учебных планов в гимназиях Александра II. Привычка ценить и правильно интерпретировать таких серьезных собеседников, как Ксенофонт и Цезарь, — а это первые авторы, традиционно читаемые в классических гимназиях в оригинале; приобщаться к этической поэзии вместе с Гомером и Вергилием, ценить совершенство стихотворной формы лирических произведений вместе с Пиндаром и Горацием, с исторической прозой знакомиться, читая Геродота, Фукидида и Тита Ливия, с философской — изучая Платона, Аристотеля, Цицерона и Сенеку; наконец (но не в последнюю очередь), после соответствующей подготовки читать погречески Септуагинту и Новозаветные тексты, быть приобщенным к творениям Отцов Церкви в оригинале — такая привычка решительно повышает требовательность к себе, развивает умение понимать самые 127 сложные ситуации и правильно реагировать на них. Эта же привычка, укоренившаяся в душе благодаря постоянной систематической работе по весьма насыщенной гимназической программе, оборачивается подлинной приобщенностью к многовековой непрерывной традиции европейской культуры (10, с.35]. Как справедливо отмечает Г.С.Кнабе, «изучение классических языков и, следовательно, текстов, на них написанных, влекло за собой вольно или невольно — освоение (и усвоение) новой системы ценностей; не только приводило людей, прошедших подобное обучение, на государственную службу, создавало из них общественную силу, пи только способную поддержать реформы, но и превращало их ft резерв вольномыслия» |:1,с.97-98]. Философия образования XXI в\ И здесь хотелось бы сделать несколько замечания по поподу пушкинской реминисценции -Латынь из моды вышла ныне... Из Энеиды два стиха-, которую п первую очередь вспоминают как неискушенные в тонкостях историко-литературного пронесем начала XIX пека читатели, так и ярые противники классических языков. Дело в том, как отмечает Ю.МЛотман. что -...знание латыни не входило в круг светскою образования-. Она была языком-паролем для радикальной интеллигенции от М.Н.Ломоносо»а и Л. Радищева до Падсждппа Именно цитат древних н ii.ik.ix вывели лнтерачурную критику изеферы дворянского дилентантиэма(4,C554-555J, Сам же А.СПушкин в свидетельстве об окончании Императорского царскосельского Лицея в латинской словесности «показал успехи весьма хорошие-, читал а подлиннике даже весьма малоизвестных латинских авторов, его письма пестрят латинскими цитатами, Знаменитые ■ Подражания древним- имели своим источником не только подстрочные переводы филологов-классиков, которые Александр Сергеевич считал недостаточным. -Изящество и изощренное чувство древности*, блестяще воспроизведение формы свидетельствуют о непосредственным знакомством поэта с древнегреческим оригиналом 128 [1,с.4О7-4О9|. Поэтому А.С.Пушкин иронически писал вовсе не о себе, а о споем лирическом герое, который даже при минимальном усердии на занятиях под руководством аббата-католика тем не менее был достаточно сведущ « латыни. Современный же студент с трудом продирается сквозь дебри текста т новом европейском языке, изучение которого не требует и десятой доли тех усилий, которые требовались для минимального освоения классических языков. Лишив школу классических языков, мы загубили и изучение новых, что привело к общему снижению культурного уровня, был утрачен навык вдумываться в само существо человеческой мысли. Единство языка и мышления сводится в конце концов к тому, что средства выражения, начиная от простого звучания и кончая самыми тонкими сиитакенческими смыслами и иными !|)()|щ.| ми .(осилил но псо мелимы t>i тп'пклгпл'ющнмюшп пй: слона нерестакл пытылоками, если отнять их значение (10, с353]> Карпша лв совершенно ы меняется при правильном :с п опучемт им, мы оченьасси скоро убеждаемся, что каждое слово засгпвляетн ним гам. дум ени >, овна и за соответствующими словами родного языка. ПрОНИ язык отучает ческ Обу ыва е в что шк смешивать способы выражения нм чаяс с существом вещей и в родно ться чуж крое чере Не случайно яп псогуманисты положили в основу воегерманские т ьтся з разработанной ими программы преобразования классической гимназии за философские к лингвистические идеи о языке как о фирме существования сознания: отношение человека к миру, по их мнению, опосредовано сферой языковых представлений |2. с.95]. IS русской интерпретации эта мысль была изложена а императиве Константина Батюшкова, который призывал: «Живи, как пишешь, и пиши, как живешь, речь людей такова, какова была их жизнь*. К сожалению, десятилетия обучения новым европейским языкам в советской школе, целью которого было практическое овладение ими, умение «говорить, понимать, читать*, по сути дела, не принесло никаких плодов. Школьная программа до сих пор остается обезъязыченной, лингвистически 129 незагруженной, и с результатами такой тыкопой политики мы встречаемся на каждом шагу. Люди, получившие, казалось бы, фундаментальное образование, говорят языком •зоны-, они затрудняются найти правильное слово и употребляют уголов1гую лексику: «сдать., •подставить-, «замочить*, -наехать-. Общество и нация теряют ценностные и нравственные ориентиры и соответственно язык - ориентацию в стиле. -Высокое- и -низкое легко меняются местами, любая ценность становится относительной. Нивелируются исконные константы русского иенталитета,исчсзаюти их оппозиции (истина - грех, честь - предательство), несущие моральную составляющую. К сожалению, и сиюминутная погоня за -языковой компетенцией-, особенно в области английского языка, а следовательно американизированного варианта видения и восприятия мира, приводит к экспансии американской культуры, что уже Произошло в Европе. Имеете с наплывом иноязычных, ннокультурных компонентов, зачастую намеренно насаждаемых в неадаптированных учебниках, видео-, аудиоматсриалах зарубежного производства, вымываются прежние ценности, характерные для русской ментальное™, носителями которой была элита, интеллигенция. На смену долго бытовавшим в России собственным стереотипам приходят социальные мифы, господствующие в американском обществе, которые занимают приоритетные позиции и качестве носителя значимых для личности ценностей. Они становятся/уш личности ключевыми единицами ее картины мира, иерархически подчиняющнмисебе остальные языковые единицы, значения и смыслы (ср. изменение сущности концепта деньги» и «власть- в современном русском Элементы языковой картины мира перестают адекватно отображать в знаках связи и отношения реальной действительности и общечеловеческие ценностные ориентиры. В этом случае можно говорить о мифологизации картины мира языковой личности, причем личность может не осознавать этого, одна из причин - целенаправленные действия господствующих социальных институтов по манипулированию общественным сознанием. 130 Раздел IV. Инновации и технологии в образовательном процессе Своеобразие российской ситуации еще Г.П.Федоров видел в том, что сама культурная элита оказалась разделенной по отношению к продуктам собственного творчества. Сторонники «высокой» — и потому избыточной для масскультуры — столкнулись с ними, кто требовал прагматически ориентированной культуры. Г.П.Федоров писал: «Создание элиты или духовной аристократии, есть задача прямо противоположная той, которую ставила себе русская интеллигенция. Интеллигенция нашла готовым культурный слой, главным образом дворянский по своему происхождению и отделенный от народа стеной полного непонимания. Она поставила целью разрушить эту смену любой ценой, хотя бы уничтожением самого культурного слоя, ради просвещения масс» |8, с.211]. По существу «масскультура» предполагала исчезновение самого своего источника — свободной, творческой интеллектуальной деятельности, — и замену ее репродуктивной интеллигенции, деятельностью: ее гордостью. «Народная Академия школа наук была созданием казалась роскошью, излишеством. Звание народного учителя и было самым почетным в России. Звание профессора было — и осталось — почти бранным словом» [8, с.213]. Расширение социокультурного влияния «высокой культуры», вероятно, станет возможным в лучшем случае через 2-3 десятилетия. Поэтому в обозреваемом будущем задачи культурологического образования в отношении «высокой культуры» видятся не столько в развитии, сколько в консервации, не в расширенном, а хотя бы в прямом воспроизводстве имеющегося культурного потенциала, а главное — в спасении его «классической школы», как хранительницы академической традиции и механизма по подготовке высокопрофессинальных кадров, эталона критериев качества и мастерства. Таким «геном» культуры, несомненно, являются древние языки. Использование новых западных методик при изучении иностранных языков, особенно метода погружения, распространяемых и на иные 131 гуманитарные области знания, приводит к интерференции западного стандарта жизни, что не безопасно, особенно в области культуры. И здесь обращение к изучению классических, «мертвых» языков приобретают особую общеобразовательную, общегуманитарную и гуманистическую ценность. Изучая древние образцовые тексты, учащиеся приучаются читать книги — навык драгоценный, ибо чтение только па одном родном языке создает привычку интуитивно схватывать лишь общий смысл. Навык же внимательного чтения совершенно необходим для всех лиц. На основе этого навыка учащиеся поймут механизм грамотного (стилистического) письма, поймут его важность и необходимость и практической жизни, в учрежденческой переписке, в текстах распоряжений, приказов, а тем более законов и т.п., а раз поймут это, то будут стремиться к сознательному овладению стилем. Освободясь из плена родного языка, учащиеся привыкнут видеть вещи так, как они есть в действительности, и во всяком случае получат основательную зарядку критического отношения к окружающему и к читаемому. С философской точки зрения, у них будетокончательно разрушено представление о незыблемости понятий, которое внушается родным языком, если его детально не сопоставлять с каким-то иностранным языком, т.е. практически, если не переводить большого количества текстов. Если понимать над лингвистической подготовкой сознательное чтение трудных текстов, то учащиеся получают навык к самостоятельному изучению языков вообще, по крайней мере, к овладению их книжной формой. Это будет той лингвистической прививкой, которая оградит студента от трудностей в изучении новых европейских языков. Преимуществом классического языка можно считать отсутствие соблазна к активному овладению ими, а следовательно, применять «прямистские методики», ставящие целью пропагандировать практическое овладение языком, интуитивное ааадение им [ 10, с.358]. В конце концов классические языки становятся как бы вторым родным языком учащегося, и 132 при том вне какой бы то ни было связи с родным языком, создавая двуязычных людей, носителей более высокой культуры. С другой стороны, нужно помнить, что именно Древняя Греция и Рим дали непревзойденные образцы демократических и либеральных ценностей, явившихся основой современной европейской цивилизации, и их незамутненных истоков можно достичь, изучая классические языки и тексты на них, стремясь сохранить свою «самость» и органично вернуться в европейское культурное пространство. Библиографический список: 1 .Алексеев М.П. К источникам «Подражанийдревним» Пушкина// Алексеев М.П. Пушкин: Сравнительно-исторические исследования. — Л.: Наука, 1984. — С.403-410. 2.Кларин В. И. Ново гуманистическая гимназия: Становление, историческая судьба // Педагогика. — 1998. 3.Кнабе Г.С. Русская античность. — М, 2000. 4.Лосевские чтения. — М: Паука, 1991. 5.Лотман Ю.М. Пушкин. — СПб.: Искусство, 1995. 6.Пирогов Н.И. Мысли и замечания о проекте устава училищ, составляющих в ведомосте министерства народного просвещения // Пирогов Н.И. Избранные педагогические сочинения. — М., 19857.Подосинов А.В. Латинский язык в школе: История, задачи и методика преподавания. — М., 1996. 8.Федотов Г.Н. Судьба и грехи России. - СПб., 1991. - Т.2. 9.Шнчалин Ю.А. Российская классическая гимназия и православие // Пути российского образования: Сборник статей. — М., 1999. 10.Щерба Л .В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. 133 Латинский язык Относится к индоевропейской группе языков. Это значит, что латинскому языку исторически родственны языки индо -иранской, германской, кельтской, балтийской и славянской языковой ветви. Сам же латинский язык относится к италийской ветви языков языковое единство относят к 14-12 вв.до н.э, в которую во второй половине II тыс.до н.э входили оскский, умбрский и фалискский языки. Оскский язык ( linqua Osca) был распространен в центральной и южной Италии, он известен по эпиграфическим памятникам сер. 5в. до н.э – 1в.н.э. Это около 400, по большей части кратких надписей, сделанных латинским, греческим и эбрусским алфавитами. Умбрский язык – язык племен умбров ( Umbri), населявших территорию Умбрии к северу – востоку от Рима. Умбрией называлась сравнительно небольшая область по обе стороны от Аппетинского хребта. На севере и западе ее ограничивали реки Рубикон и Тибр, с востока Адриатическим побережьем. До нас дошло около 20 кратких надписей 4-1 вв.до н.э и 7 бронзовых табличек, содержащих культовые предписания жрецов ( 200-70гг. до н.э), которые написаны умбрским алфавитом и латинским письмом. Фолискский язык – Римляне основ и умбров называли собирательно сабеллами(Sabelli,это тоже именное наименование Sabim; Samnites). В южной Этрурии, к востоку от Тибра, была расположена земля фалисков ( ager Faliscorum).Древнейшие надписи относятся к 7-6 вв. до н.э. С I в. до н.э. под напором латинского языка памятники на умбрском и фалискском языке исчезают почти повсеместно, только оскский язык еще держится до I в.н.э. Латинский язык (Linqua Latina)- язык древнего племени латинов (Latini) населявших древнюю облость Лаций ( Latium) в Средней части Италии (Italia) с центром ( с 8 в до н.э., легендарная дата основания – 753г.до н.э.)Рим (Roma).За пределы Рима латинский язык начинает распространяться с 4-3 вв до н.э. Латинизация, т.е ассимиляция языков италийской группы, 134 Аппенинского полуострова (за исключением юга Италии и Сицилии, где сохранялся греческий язык) закончилась в основном к I в. до н.э. Дольнейшая экспансия Лима привела к распространению латинского языка в Северной Африке, Испании, Галлии, прирейнской Германии, в Реции, Паннонии и Дакии. В истории латинского языка обычно выделяют следующие периоды: 1) архаический ( 2 половина II тыс.до н.э. – III в.до н.э) Древнейшими памятниками были надписи на пренестииской застежке, черном камне (8-7 вв.до н.э.).около 450 до н.э. по приказу децемвиров на 12 бронзовых, таблицах были выгравированы римские законы и помещены на римском форуме. В 387г. во время нашествия они были утрачены, но их содержание нам известно, т.к ученики должны были их заучить наизусть даже в эпоху Цицерона. В 243 г. до н.э. Луций Ливий Андронин переводит на латинский язык грек по происхождению “Илиаду”, дав начало нормированию латинского языка. 2) до классический (3-2 вв. до н. э) -время становления литературного латинского языка на основе диалекта г. Рима. В этот период писали комедии Плавш, Теренций, сохранились трактаты Пленения Старшего. 3) классическая или «золотая” латынь (1в. до н.э). В этот период творили Цицерон, Цезарь, Саллюстий, Вергилий, Гораций, Овидий. Язык был нормирован, стиля разработана терминология и обобщена теория языка. 4)поздняя латынь (2-6 вв.). Возникает разрыв между письменным языком (sermo urbanus) и народно-разговорным (sermo vulgaris). После падения Западной римской империи (476г)ускоряется процесс региональной дифференциации народно-разговорного языка, что приводит к появлению в 9в.романских языков: французского, провансальского, испанского, галисийского, португальского, каталонского, итальянского, сардинского,руманшского, энгадинского, фриульского, румынского и 135 молдавского. Для этих языков латинский язык является праязыком, языкомосновой. Латынь на протяжении всего Средневековья являлось письменным языком Европы, а с появлением университетов - языком межнационального общения студентов. До 18 века она была языком науки, дипломатии, юриспруденции, философии. Латинский язык католической церкви, является сакральным языком Нового Завета, государственным языком Ватикана. Латинский язык, наряду с древнегреческим, лег в основу современной международной терминологии во всех областях человеческой деятельности. Алфавит и чтение букв Латинский алфавит появился, видимо, в 7 в. до н. э. и приобрел свой стандартный вид к 1 в. до н. э. Латинский алфавит с эпохи средних веков состоит из 25 букв: Написание Название Схоластическое Произношение 1 в.до н.э Aa а а а-а Bb бэ б б Cc цэ к, ц к Dd дэ д д Ee э э э-э Ff эф ф ф Gg гэ г (взрывное) г ( взрывное ) Hh ха г (щелевое) г ( щелевое ) Ii и и,й и-й Jj йота й й Kk ка к к Ll эль л (полумягкий) л ( полумягкая ) Mm эм м м 136 Nn эн н н Oo о о о-о Pp пэ п п Qq ку к kw Rr эр р р Ss с с, з с Tt тэ т т Uu у у у Vv вэ в вэ Xx икс кс кс Yy ипсилон и ( в греч.сл) и Zz дзета з (в греч.сл) з Jj которая была введена лишь в 16 в. В этом же веке была введена и буква V v, однако сейчас она используется очень часто. Для обозначения звука [в] в классическую эпоху применялась буква U и. Правила чтения 1.Буква С с читается как [ц] перед гласными i,y,e,ae,oe. В остальных позициях, т. е. перед остальными гласными звука ми, перед согласными и в конце слова, она читается как звук [к]. 2.Буква Hh обозначает согласный звук г щелевое, как украинский [h]. 3.Буква L I обозначает полумягкий звук [л], отсутствующий в русском языке, но имеющийся в немецком или французском языках. 4.Буква S s читается как звук [з] между гласными звуками и как звук [с] в остальных позициях. 5.Буква X х читается как сочетание звуков [гз] между гласными звуками и как сочетание [кс] в остальных позициях. Правила чтения буквенных сочетаний 1.Диграф ае читается как [э]. 2.Диграф ое читается [о] продвинутое вперед, как в немецком языке. 137 Эти буквы могут быть прочитаны отдельно (например, в заимствованных словах), если краткости над второй буквой ставится знак долготы: poeta "поэт" или разделения. 2. Дифтонги аи и ей произносятся [ау] и [эу] со второй неслоговой частью. 3.Сочетание ph произносится как звук [ф]: philosophus. 4.Сочетание rh произносится как звук [р]: rhetor. 5.Сочетание th произносится как звук [т]: thema 6.Сочетание ch произносится как звук [х]: schola. 7.Сочетание обычно читается перед ti как [ци], однако гласным в со четаниях sti, tti и xti, он произносится как [ти]:ratio,на: bestia. 8.Сочетаниеп ngu читается как [нгв]: linqua. Accentum Ударение 1.Ударение в латинском языке может стоять только на втором или третьем слогах от конца слова. На третий от конца слог ударение падает в том случае, если второй от конца слог является кратким. Ударение в латинском языке никогда не падает на последний слог слова в прозаическом тексте. МОРФОЛОГИЯ Nomen substantivum ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ Имя существительное в латинском языке имеет следующие категории: 1.Род (genus): мужской - masculinum (т), женский - femininum (f) и средний - neutrum (n). 2.Число ( numerus): единственное - singularis (sing.) и множественное pluralis (pi). 138 Падеж(casus): именительный - Nominativus (N.), родительный - 3. Genitivus (G.), дательный - Dativus (D.), винительный - Accusativus (Асc), отложительный - Ablativus (Abl.) и звательный - Vocativus (Voc). Существительные распределены по 5 склонениям, кроме того, некоторые существительные (например, заимствования из греческого языка) склоняются по особым типам. Некоторые существительные могут быть разносклоняемыми. Начальной словарной формой имени существительного является именительный падеж единственного числа. Помимо этой формы, в словарях указывается окончание родительного падежа, в ряде случаев также часть основы или полностью форма родительного падежа, позволяющие определить тип склонения и род существительного, например: port а, ае/"ворота" amicus, i m "друг" tern-pus, oris п "время" mus, muris m "мышь". Declinatio prima 1 склонение К 1-му склонению относятся существительные, оканчивающиеся в им.п. ед.ч. на -а и в род.п. ед.ч. на –аe:via, ae f,”улица”; scientia, ae f”знание”; hara, ae f “час” . В основном существительные 1 склонения относятся к женскому роду, но среди них есть несколько существительных, относящихся к мужскому роду, напр, colleda,ae m”собеседник”; persa ,ae m”перс” Парадигма 1 склонения Casus Sing. Pl. G. D. hora home horae horam horae h or arum horis horas Abl. hora horis N. Ac. V. =N 139 Declinatio secunda 2 склонение Ко 2-му склонению относятся существительные мужского рода, оканчивающиеся в им.п. ед.ч. на -us,-er, -ir, и существительные среднего рода, оканчивающиеся в им.п. ед.ч. на – ит, a в род.п., ед.ч. на- i. На пример: servus,im “раб”. Кроме того, ко 2-му склонению относится небольшая группа существительных женского и среднего рода, имеющих в им.п. ед.ч. окончание -us : humus "земля, почва", colus "прялка", vannus "веялка" женского рода; pelagus "море", virus "яд", vulgus "народ, толпа" -среднего рода. К женскому роду относятся также названия деревьев, городов, стран и островов: laurus "лавр", Corinthus "Коринф", Aegyptus "Египет", Rhodus "Родос". Существительные 2 -го склонения изменяются следующим образом: Существительные на - us (servus, i m "раб"). Парадигмы 2-ого склонения Casus Sing. Pl. N G D Ac. Abl. V. servus servi servo servunt servo serve servi servorum servis servos servis =Им.п. Существительные на - ег, - ir (ривт, i m "мальчик", vir, i m "муж, мужчина"). Casus Sing. Pl. 140 N. G. D. Ac. Abl. V. г риег pueri риего i риёгип o риего um o vir vir vir um vir vir =N. pueri pueror pueris m pueros pueris viri viroru viris viros viris Существительные на -um (bellum, i n "война") Casus Sing. Pl. N. G. D. Ac. Abl. V. bellum belli hello bellum hello bella bellorum bellis bella bellis N Declinatio tertia 3 склонение К 3-му склонению относятся существительные всех родов, имеющие в им.п. ед.ч. окончания s или нулевое (при этом форма им.п. ед.ч. может значительно отличаться от основы косвенных падежей) и в род.п. ед.ч. окончание - is. В 3-м склонении выделяется три типа. К гласному склонению относятся слова среднего рода на -al, -аr, -е, а также некоторые слова женского рода на -is. К смешанному склонению относятся в основном существительные женского рода, у которых основа заканчивается группой согласных (urbs, urbis f "город"), а также некоторые существительные на -is, -es (avis, is f "птица", nubes, is f "облако"). К согласному склонению (основному) относятся все остальные существительные(orator, is m”оратор”, pulchritude, inis f “ красота”). Парадигмы 3-ого склонения Согласное склонение (miles, ites m "воин", carmen, inis n "песня, стихотворение"): 141 Casus Sing. N. miles G. militis D. Pl. carme n carminis militi milites militum carml Ac. miiitem ni Abl. milite carmine carrninum militib carmen us carminibus mifftes carmina militibus V. carmina carminibus N Гласное склонение (mare, is n "море", turris, isf "башня"): Casus Sing. N. G. D. Ac. Abl. V. mare maris mari mare mari Pl. turris turris turri turri turri —i m maria manum maribus maria maribus N.. tunes turrium turribus turres turribus Смешанное склонение ( avis, isf "птица", urbs, urbis f "город"): Casus Sing. N. G. D. Ac. Abl. V. avis avis avi avem ave Pl. s em e urbs urbi urbi urb urb aves avium avibus avem avibus N. m us urbes urbiu urbib urbem urbib us Dectinatio quarta 4 склонение 142 К 4-му склонению относятся существительные мужского рода, оканчивающиеся в им.п. ед.ч. на - us. Кроме того, сюда же входят несколько существительных женского рода: acus "игла", manus "рука", porticus "портик", tribus "триба". К 4-му. склонению относятся также небольшая группа слов среднего рода, оканчивающихся в им.п. ед.ч. на - и. В род. п. ед. ч. существительные 4-го склонения имеют окончание –us. Парадигма 4-ого склонения Существительные на -us (manus, us /"рука"): Casus Sing. Pl. N. G. D. Ac. Abl. V manus manus manui тапит тапи manus тапиит manibus manus N. Существительные на -и (cornu, us n "рог"): Casus Sing. Pl. N. G. D. Ac. Abl. V. согпи cornus согпи согпи согпи cornwus cornwus Им. п. Declination quinta 5 склонение К 5-му склонению относятся существительные женского рода, оканчивающиеся в им.п. ед.ч. на - es и в род.п. ед.ч. на - ei. Слово dies "день", может употребляться и в мужском роде. 143 Парадигма 5-ого склонения res, ei f ''вещь, дело";dies, ei m, f “день” casus Sing. Pl. Sing. Pl. N. res res dies dies G. rei rerum diei dierum D. rei rebus diei rebus Ac. rem res diem dies Abl. re rerum die dierum V. =N Nomen adjectivum ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ Прилагательные в латинском языке изменяются по тем же парадигмам, что и существительные, но в отличие от них изменяются по родам. Кроме того, прилагательные образуют степени сравнения: положительную(gradus positivus),сравнительную (gradus comparativus) и превосходную (gradus super-lativus). Прилагательные делятся на две группы: 1.Прилагательные 1-2-го склонения. 2.Прилагательные 3-го склонения. Словарной формой прилагательных является форма мужского рода, а окончания женского и среднего рода даются вслед за ней: longus, а, ит "длинный", fortis, e "сильный, храбрый". У прилагательных 3-го склонения одного окончания указывается окончание родительного падежа с частью основы, напр, sapiens, entis "умный, мудрый". Прилагательные 1-2 склонения Прилагательные 1-2-го склонения изменяются в женском роде по 1-му склонению, а в мужском и среднем - по 2-му склонению. Склоняются они следующим образом (bonus, а, ит "хороший, добрый"): 144 Casus Sing. Pl. m f n m f bonae n N. bonus bona bonum boni bona G. boni bonae boni bonorum bonarum bonorum D. bono bonae bono Ac. bonum bonam bonum Abl. bono bona bono V. bone bonis bonos bonas bona bonis =N Прилагательные З склонения Прилагательные 3-го склонения делятся на три группы: 1. Прилагательные трех окончаний, имеющие разные формы для всех трех родов, напр, acer (m), acris (f), acre (n) "острый". 2. Прилагательные двух окончаний, имеющие одну форму для мужского и женского рода и другую - для среднего рода, напр, brevis (m, f), breve (n) "короткий". Прилагательные одного окончания, имеющие одну форму для всех родов, напр. Felix ( m, f, n) "счастливый". Прилагательные 3-го склонения склоняются по гласному типу (за исключением прилагательных dives "богатый", pauper "бедный", vetus "старый", princeps "первый", particeps "участвующий", которые склоняются по согласному типу). Прилагательные двух окончаний Casus N. G. D. Ac. Sing. Pl. m, f n m, f brevis brevis brevi brevem breve breves __ brevium brevibus breve n brevia brevia 145 Abl. V. brevi brevibus =N Прилагательные трех окончаний склоняются так же, за исключением того, что в им.падеже ед.числа муж. рода у них отсутствует окончание -is.Ca Прилагательные одного окончания Casus Sing. Pl. m,f N. G. D. Ac. Abl. V. n felix felicis felici felicem felici m,f n felices felicium felicibus felices /elicibus felix felicia felicia =N Пять прилагательных одного окончания (dives, divitis "богатый"; pauper, pauperis "бедный"; princeps, cipis "первый, главный"; particeps, cipis "участвующий"; vetus, veteris "старый, древний") склоняются по согласному типу склонения, т.е. в отличие от приведенных форм имеют окончание отл.падежа ед.числа -е и окончание род.падежа мн.числа -ит. Gradus comparationis Степени сравнения В латинском положительная(gradus языке имеется positivus) две степени 2)сравнительная сравнения: степень 1) (gradus cotnparativus), 3) превосходная степень (gradus superlativus). Сравнительная степень образуется путем прибавления к основе прилагательного суффикса -ior (в мужском и женском роде) и -ius (в среднем роде), например: vilis "дешевый" - vilior ( m, f), vilius (n) "дешевле". Сравнительная степень прилагательных склоняется по 3-му согласному склонению, причем род. падеж ед. числа у форм всех трех родов оканчивается на -ioris. 146 Превосходная степень образуется путем прибавления к основе прилагательного суффикса -issim- и родовых окончаний прилагательных -us, -а, -ит, например: latus "широкий" - latisslmus, а, ит "самый широкий". Прилагательные, оканчивающиеся на -ег, образуют превосходную степень при помощи суффикса -пт-, например: pulcher "красивый" pulchernmus, a, urn "самый красивый". Некоторые прилагательные, оканчивающиеся на -His, образуют превосходную степень при помощи суффикса -iim-, например: facilis "легкий" -facfflimus, а, ит "самый легкий". Пять часто встречающихся прилагательных образуют степени сравнения от разных основ (супплетивно): Положительная степень Сравнительная степень Превосходная степень bonus ”хороший ” melior, melius optimus a,um malus “плохой” peior,pius pessimus a, um magnus ” большой” maior,maius maximus a, um parvus ” маленький” minor,minus minimus a, um multi ” многие” plures,plura plurimi a, ae Pronomen МЕСТОИМЕНИЕ В латинском язьпсе имеются следующие разряды местоимений: 1.Личные местоимения (ego "я", tu "ты", nos "мы", vos "вы"). 2.Возвратное местоимение (sui "себя"). 3.Притяжательные местоимения (meus "мой", tuus "твой", noster "наш", vester "ваш", suus "свой"). 4.Указательные местоимения (hie, haec, hoc "этот"; iste, ista, istud "этот, тот"; ilk. ilia, illud "тот"; is, ea, id "этот"). 147 5. Определительные местоимения (idem "он же, тот же", ipse "сам"). 6. Вопросительные и относительные местоимения (quis "кто", quid "что", qui, quae, quod "какой, который"). 7. Неопределенные местоимения (aliquis "кто-нибудь, кто-то", aliquid "что-нибудь, что-то", aliqui "какой-нибудь, какой-то", quidam "кто-то"). 8. Отрицательные местоимения (nullus "никакой", пето "никто", nihil "ничто"). Кроме того, выделяются местоименные прилагательные (solus "один, единственный", totus "весь, целый", ullus "какой-либо, любой", alius "другой", alter "другой (из двух)" и местоименные наречия (ubi "где", quo "куда", unde "откуда", quando "когда", ibi "там", turn, tune "тогда", it a, sic "так" и др.). Местоимения изменяются по падежам, а некоторые также и по родам (притяжательные, указательные, определительные и др.). Звательный падеж местоимений всегда совпадает с именительным падежом. P RONOMINA Л ИЧНЫЕ PERSONALIA МЕСТОИМЕНИЯ Личные местоимения склоняются следующим образом: N. ego tu nos vos G. тег tui nostri,nostrum vestri,vestrum D. mihi tibi nobis vobis Ac. те te nos Abl. те te nobis vobis Возвратное местоимение 148 Возвратное местоимение склоняется следующим образом: G. sui D. sibi Ac. se Abl. se Pronomina posessiva Притяжательные местоимения Притяжательные местоимения изменяются по родам и падежам. Они имеют следующие родовые формы: meus, mea, теит "мой, моя, мое", tuus, tua, tu "твой, твоя, твое", noster, nostra, nostrum "наш, наша, наше", vester, vestra, vestrum "ваш, ваша, ваше". Притяжательные местоимения склоняются как прилагательные 1-2 -го склонения. Pronomina demonstrativa Указательные местоимения Hie, haec, hoc "этот, эта, это" (при указании предмет, находящийся около говорящего). Casus m N. G. D. Ac. Abl. hic hun hoc Sing. f haec haius huic hanc hac n m hoc hi horum hoc hoc hos Pl. f hae harum his has his n haec horum haec Iste, ista, istud "этот, эта, это" ,”сей, сия, сие” Casus m N. G. D. Ac. Abl. iste istum isto Sing. f ista istius isti istam ista n istud istud ista m isti istorum istos Pl. f istae istarum istis istas istis n ista istorum ista Ille, ilia, illud "тот, та, то". 149 Casus Sing. m N. ille Pl. f n illa m illud G. illius D. illi f n illi illae illa illorum illarum illorum illis Ac. illum illam illud Abl. illo illa illo illos illas illa illis Is, ea, id "тот, та, то" (обычно в соотносительных конструкциях типа "тот, который"). Casus Sing. m N. G. D. Ac. Abl. еа is Pl. п f т Г п ei еа еа еогит еагит еогит е id eius ei еит ео earn еа id ео eo s s ea еа eis Pronomina delerminativa Определительные местоимения Idem, eadem, idem "он (она, оно) же, тот (та, то) же" Casus Sing. т N. G. D. Ac. Abl. V. idem eundem eodem I PSE , Casus m Pl. f n eadem idem eiusdem eidem eidem eandem idem eadem eodem m eidem eorundem eosdem f n eaedem eadem earuneorun dem eisdem dem easdem eadem eisdem IPSA , IPSUM ” САМ , САМА , САМО ” Sing. f n m Pl. f n 150 ipse N. G. D. Ac. Abl. ipsum ipso ipsa ipsius ipsi ipsam ipsa ipsum ipsi ipsorum ipsum ipso ipso P RONOMINA ipsau ipsarum ipsis ipsas ipsis ipsa ipsorum ipsa INFERROGATIVA Pronomina relativum В ОПРОСИТЕЛЬНЫЕ И ОТНО СИТЕЛ ЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИ Я Quis "кто", quid "что" N. qui quid G. cuius D. cui Ac. quem quid Abl. quo Qui, quae, quod "какой, какая, какое; который, которая, которое” Casus Sing. m N. qui Pl. f quae G. cuius D. cui n quod m f n qui quae quae quorum quarum quorum quibus Ac. quem quam quod Abl. quo qua quo quos quos quae quibus Pronomina indefinita Неопределенные местоимения Неопределенные местоимения состоят из двух частей: склоняемой и несклоняемой, которые пишутся слитно, например: aliquis "кто-нибудь, кто151 то" = ali + quis (склоняется только quis); aliqui, aliquae, aliquod "какой-то, какой-нибудь" = ali + qui, quae, quod (склоняется только вторая часть); quidam, quaedam, quoddam "какой-то, некий" = qui, quae, quod + dam (склоняется только первая часть); quisque "каждый" = quis + que (склоняется только quis); quivis "кто угодно" = quis + vis (склоняется только qui). Склоняемая часть изменяется так же, как соответствующие вопросительные местоимения. О ТРИЦАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМ ЕНИЯ Nullus "никакой" Casus Sing. N. m nu G. llus D. Pl. f nu lla n nul lum nu nullius Ac. llum Abl. nullo Nemo”никто”, nihil” ничто” N. G. D. Ac. Ab. m null i nul rum nu lum nullo lli f null nullo- ae n null nulla a rum rtullis rum null nullas os nullis null a nullam nulla nemo nullius, neminis nemini neminem nullo, nemine nullo- nihil nuilius rei nulli rei Nihil nulla re Adjectiva pronominatia Местоименные прилагательные К основным местоименным прилагательным относятся следующие слова: units, ипа, ипит "один"; solus, sola, solum "один, единственный"; totus, tota, totum "весь, целый"; ullus, ulla, ullum "какой-нибудь, любой"; uter, utra, utrum "который из двух"; 152 alter, altera, alterum "другой (из двух)"; neuter, neutra, neutrum "ни тот, ни другой"; alius, alia, aliud "другой". Местоименные прилагательные за некоторым исключением изменяются следующим образом Totus "весь, целый" Casus Sing. т N. totus G. totum D. toto Ac Pl. f n tota totum totius m toti totorum toti totam Abl.. f n totae tota totarum totorum totis totum totos tota toto totas tota totis tota Numeralia ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ Числительные в латинском языке делятся на четыре группы: 1.Количественные (отвечающие на вопрос "Сколько?"). 2.Порядковые (отвечающие на вопрос "Который?"). 3.Распределительные (отвечающие на вопрос "По скольку?"). 4.Числительные-наречия (отвечающие на вопрос "Сколько раз?"). Числительные обозначаются особыми (т.н. римскими) цифрами. Numeralia cardinalia Количественные и порядковые числительные 153 Римски е цифры Числовое Количественные Порядковые unus, una, unurn duo, duae, duo tres, tria quattuor quinque sex septem octo novem decem undecim duodecim tredecim quattuordecim quindecim sedecim septendecim duodeviginti undeviginti viginti unus et viginti unus et vicesimus duodetriginta undetriginta triginta quadraginta quinquaginta sexaginta septuaginta octoginta nonaginta centum ducenti trecenti quadringenti quingenti sescenti septingenti octingenti nongenti mille duo milia primus secundus tertius quartus quintus sextus Septimus octavus nonus decimus undecunus duodecimus tertius decimus quartus decimus quintus decimus sextus decimus Septimus decimus doudevicesunus undevicesimus vicesimus viginti unus (vigesimus) vicesimus pnmus doudetricesimus undetricesimus tricesimus quadragesimus quinquagesimus sexagesimus septuagesimus octogesimus nonagesimus centesunus ducentesimus trecentesimus quadrigenteslmus quingentesimus sescentesimus septingentesimus octingentesimus nongentesimus millesimus bis millisimus значение I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX XX XXI 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 XXVIII XXIX XXX XL L LX LXX LXXX xc с cc ccc CD D DC DCC DCCC CM M MM 28 29 30 40 50 60 70 80 90 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 2000 154 Из количественных склоняются только числительные 1, 2, 3. 1. Числительного unus "один, одна, одно" Casus m. f. n. N. G. D. Ac. Abl. V. . unus ипа umus ига ипат ипа ипит ипит ипо ипе ипит ипо =N Числительного duo "два, две, два" Casus m. N. duo G. duorum D. duobus Ac. duo, duos Abl. duobus V. 3. Склонение числительного Casus m. N. G. D. Ac. Abl. V. t res f. n. duae duarum duabus duas duabus =N "три" duo duorum duobus duo duobus f. n. tres trium tribus tres tribus =N tria trium tribus tres tribus Числительные от 4 до 100 не склоняются. Числительные, обозначающие сотни (от 200 до 900), согласуются с существительными в роде и склоняются как прилагательные 1-2-го склонения. Числительное mille и другие названия тысяч склоняется по образцу существительных 3-го склонения. 155 Порядковые числительные изменяются по родам и склоняются как прилагательные 1-2-го склонения. Numeralia distributiva Разделительные числительные К разделительным числительным относятся следующие слова: singuli "по одному"; bini "по два"; terni "по три"; quaterni "по четыре"; quini "по пять"; seni "по шесть" и т.д. Разделительные числительные не склоняются. Numeralia adverbia Числительные-наречия К числительным-наречиям относятся следующие слова: semel "один раз, однажды", bis "два раза, дважды", ter "три раза, трижды", quater "четыре раза, четырежды", quinquies "пять раз", sexies "шесть раз" и т.д. Числительные-наречия не склоняются. Verbum ГЛАГОЛ Латинский глагол имеет следующие грамматические категории: 1. Время ( tempus): а) настоящее (Praesens), б) имперфект (Imperfectum)-прошедшее несовершенного вида, в) будущее 1 (Futurum I), г) перфект (Perfectum)-прошедшее совершенного вида, д) плюсквамперфект (Plusquatnperfectum)-предпрошедшее, е) будущее 2 (Futurum II)-предбудущее. Первые три времени образуют систему презенса, следующие три систему перфекта. 156 2. Наклонение ( modus): а) изъявительное (Indicativus), б) повелительное (Imperatives), в) сослагательное (Conjunctivus), 3.Залог ( genus): действительный (Activum), страдательный (Passivum). 4.Лицо ( persona): первое, второе и третье. 5.Число ( humerus): единственное и множественное. Кроме того, в системе латинского глагола образуются формы причастия, инфинитива (неопределенной формы), супина, герундия и другие именные формы глагола. Все глаголы распределены по четырем спряжениям: 1спряжение - глаголы с основами на -а;. 2спряжение - глаголы с основами на -е;. 3спряжение - глаголы с основами на согласный или u(краткое), или i (краткое); 4спряжение - глаголы с основами на -i. The mae Основы В словарях обычно дается четыре формы глагола: 1)1 лицо ед. числа настоящего времени изъявительного наклонения активного залога; 2)1 лицо ед. числа перфекта изъявительного наклонения активного залога; 3)супин, 4)указание на спряжение. Например: curro, cucurri, cursum, 3 "бежать". Большинство глаголов 1 и 4 спряжений образуют словарные формы регулярно: 1 лицо ед. числа перфекта - при помощи суффикса -v-i ; супин при помощи суффикса -turn. Поэтому у таких глаголов указывается только 157 номер спряжения, например: laudo 1 "хвалить" (1 лицо ед.числа перфекта laudavi, супин - laudatum ); audio 4 "слышать, слушать" (1 лицо ед.числа перфекта - audivi, супин - auditum). От трех словарных форм глагола путем отсечения окончаний -о, -i, -ит образуются три глагольные основы: 1)основа настоящего времени от формы 1 лица ед.числа настоящего времени(eurra) -1спр.”о” меняется на основное “a”; 2)основа перфекта -от формы 1 лица ед.числа перфекта(cucurr-), 3)основа супина –от формы супина (curs). Основа настоящего времени используется при образовании форм системы презенса (настоящего времени, имперфекта и будущего 1) действительного и страдательного залога. Основа перфекта используется при образовании форм системы перфекта (перфекта, плюсквамперфекта и будущего 2) действительного залога. Основа супина используется при образовании форм системы перфекта: перфекта, плюсквамперфекта и будущего 2 страдательного залога. F LEXIAE С ИСТЕМЫ Persona 1 2 3 Окончания активного залога sing. pl. -o, -m -mus -s -tis -i -nt ОКОНЧАНИЙ Окончание перфекта sing. -i -isti -it pl. -imus -istis -erunt Окончание дательного залога sing pl -or,-r -mur -ris -mini -tur -ntur В латинском языке существует три системы окончаний 158 Modus Indicativus Изъявительное наклонение Genus activum Действительный залог Глаголы в форме Praesens activum Настоящее время настоящего времени обозначают действие, происходящее во времени, соотносимом с моментом высказывания. Формы настоящего времени образуются путем прибавления к основе настоящего времени окончаний основной системы (narro, 1 "рассказывать"; vinco, vici, victum, 3 "побеждать"). Numerus Persona 1 2 Sing. Pl. Sing. Pl. narro narramus Vinco vmcimus narras 3 narrates narrat vincis narrant vincit vinatis vincunt Перевод : "я рассказываю, ты рассказываешь" и т. д.; "я побеждаю, ты побеждаешь" и т.д. Примечания: 1) В 1 лице ед.числа глаголов 1 спряжения происходит стяжение конечного гласного основы –а с окончанием -о. 2) В 3 спряжении, основа которого звук, между основой и окончаниями вставляется соединительный глас ный: - перед звуком r добавляется e ; - перед сочетанием nt добавляется и ; - в остальных случаях добавляется i. 159 3) В 3 лице мн.числа глаголов 4 спряжения перед окончанием -nt так же, как в 3 спряжении, добавляется соединительный гласный -и, на пример: audiunt "они слушают". Imperfectum Имперфект Глаголы в форме имперфекта обозначают длящееся действие в прошлом. Формы имперфекта образуются от основы настоящего времени путем прибавления суффикса -Ьа- (в I и 2 спряжениях) или -eba- (в 3 и 4 спряжениях) и личных окончаний активного залога. Persona Numerus Sing. Pl. Sing. Pl. 1 narrabam narrabamus vincebam vincebamus 2 narrabas narrabatis vincebas vincebatis 3 narrabat narrabant vincebat vincebant Перевод: “я рассказывал, ты расказывал” и т.д.;” я побеждал, ты побеждал” и т.д. Примечание: В 1 лице ед.числа используется окончание -т. Futurum Primum Будущее 1 Глаголы в форме будущего I времени обозначают действие, которое должно произойти в будущем. Будущее I время образуется от основы настоящего времени путем прибавления суффикса -Ь- (в I и 2 спряжениях) и -е- (в 3 и 4 спряжениях) и личных окончаний активного залога . Persona 1 Numerus Sing. Pl. Sing. Pl. narrabo narrabimus vincam vincemus 160 2 narrabis narrabitis vinces vincetis 3 narrabit narrabunt vincet vincent Перевод: “ я буду рассказывать (я расскажу),ты будешь рассказывать(ты расскажешь)” и т.д.;” я буду побеждать, ты будешь побеждать” и т.д. Примечание: 1)У глаголов 1 и 2 спряжения между суффиксом –b и окончаниями добавляются соединительные гласные по правилу настоящго времени. 2)В 1 лице ед. числа глаголов 3 и 4 спряжений суффикс –е заменяется на суффикс –а. 3)В 1 лице ед. числа глаголов 1 и 2 спряжений используется окончание –о, глаголов 3 и 4 спряжений – окончание –m. Perfectum Перфект Глаголы в форме перфекта обозначают:1)состояние в настоящем как результат действия в прошлом memini-“я помню”,2)законченное действие происшедшее в прошлом, и примерно соответствуют формам прс шедшего времени русских глаголов совершенного вида. Формы перфекта образуются от основы перфекта путем npi1 бавлсяня окончании системы перфекта. Persona Numerus Sing. Pl. Sing. Pl. 1 narravi narravimus vici vicimus 2 narravisti narravistis vicisti vicistis 3 narravit narraverunt vicit vicerunt 161 Перевод: "я рассказал, ты рассказал" и т. д.; "я победил, ты победил" и т.д. Примечание: В 3 лице мн.чнела вместо окончании –erunt иногда употребляется и окончание –ere. Plusquamperfectum Плюсквамперфект Глаголы в форме плюсквамперфекта обозначаю действие в прошлом, происшедшее перед другим действием в прошлом и переводится со словами” уже, сначала”. Формы плюсквамперфекта образуются от основы перфекта пу-1см присоединения суффикса -era- и личных окончании основного типа. В 1 лице ед. числа употребляется окончание –m. Persona Numerus Sing. Pl. Sing. Pl. 1 narraveram narraveramus viceram viceramus 2 narraveras narraveratis viceras viceratis 3 narraverat narraverant vicera vicerant Перевод: "сначала я рассказал, сначала ты рассказал (перед другим действием в прошлом)” и т.д. Futurum Secundem Будущее 2 Глаголы в форме будущего 2 времени обозначают действие, которое должно произойти в будущем перед каким-либо другим действием. Формы будущего 2 времени образуются от основы перфекта путем прибавления суффикса -еr-, соединительных гласных и лич-ныхокончаний основного типа. В 1 лице ед.числа употребляется окончание -о, в 3 лице мн.числа соединительный гласный i 162 Persona Numerus Sing. Pl. Sing. Pl. 1 narravero narraverimus vicero vicerimus 2 narraveris narraveritis viceris viceritis 3 narraverit narraverint vicerit vicerint Перевод : "я буду рассказывать, ты будешь рассказывать (перед другим действием в будущем)1' и т.д.; "я буду побеждать, ты будешь побеждать (перед другим действием в будущем)" и т.д. Genus Passivum Глаголы в форме страдательного залога обозначают действие, которое осуществляется по отношению к подлежащему в данном предложении, например: Discipulus a magistro laudatur. "Ученик хвалится учителем". Liber legitur. "Книга читается". Формы страдательного залога образуются в синтетическом времени, имперфекте и будущем 1 от основы настоящего времени, а в перфекте, плюсквамперфекте и будущем 2 аналитически с помощью причастия страдательного залога прошедшего времени и глагола “ быть”. Praesens Настоящее время Формы образуются от основы настоящего времени путем прибавления окончаний страдательного залога. Кроме того, при образовании страдательного залога следует помнить о причастиях, упомянутых при образовании времен в активном залоге. Persona Numerus Sing. Pl. Sing. Pl. 163 1 laudor laudamur capior capimur 2 laudaris laudamini caperis capimini 3 laudatur laudantur capitur cariuntur Перевод : "меня хвалят, тебя хвалят" и т.д.; "меня берут, тебя берут" и т.д. Imperfectum Имперфект Формы образуются от основы настоящего времени путем прибавления суффиксов -ba- (в 1 и 2 спряжениях) или -eba- (в 3 и 4 спряжениях) и окончаний страдательного залога. Persona Numerus Sing. Pl. Sing. Pl. 1 laudabar laudabamur capiebar capiebamur 2 laudabaris laudabamini capiebaris capiebamini 3 laudabatur laudabantur capiebatur capiebantur Перевод : "меня хвалили, тебя хвалили" и т.д.; "меня брали, тебя брали" и т.д. Futurum rimum Будущее 1 Формы образуются путем прибавления к основе настоящего времени суффикса –b-- (в 1 и 2 спряжениях) или -е- (в 3 и 4 спряжениях) и окончаний страдательного залога. Persona Numerus Sing. Pl. Sing. Pl. 1 laudabor laudabimur capiar capiemur 2 laudaberis laudabimini capieris capiemini 3 laudabitur laudabuntur capietur capientur 164 Перевод:” меня хвалят ( меня будут хвалить) и т.д.; ”меня возьмут ( меня будут брать)”и т.д. Примечания: 1) У глаголов 1 и 2 спряжений между суффиксом –b и окончаниями добавляются соединительные гласные. 2)В 1 лице ед.числа глаголов 3 и 4 спряжений суффикс –e заменяется суффиксом – a. Perfectum Перфект Формы образуются аналитически из форм страдательного причастия перфекта и форм глагола-связки –sum в настоящем времени. Persona Numerus Sing. Pl. Sing. Pl. 1 laudatus sum laudati sumus captus sum capti sumus 2 laudatus es laudati estis captus es capti estis 3 laudatus est laudati sunt captus est capti sunt Перевод : "меня похвалили, тебя похвалили" и т.д.; "меня взяли, тебя взяли" и т.д. Примечание: Страдательное причастие изменяется не только по родам, но и по числам. Plusquamperfectum Плюсквамперфект Формы образуются аналитически из форм и форм глагола-связки в имперфекте. Persona Numerus Sing. Pl. Sing. Pl. 1 laudatus eram Laudati eramus captus eram capti eramus 2 laudatus eras laudatieratis capti eratis captus eras 165 3 laudatus erat laudati erant captus erat capti erant Перевод: "сначала меня хвалили, сначала тебя похвалили (перед действием в прошлом)" и т. д.; Futurum Secundum Будущее 2 Формы образуются аналитически из форм страдательного причастия перфекта и форм глагола-связкн -sum в будущем. Persona Numerus Sing. Pl. Sing. Pl. 1 laudatus ero laudati erimus captus ero capti erimus 2 laudatus eris laudati eritis captus eris capti eriti 3 laudatus erit laudati erunt capus erit capti erunt Перевод: " сначала меня похвалят (меня будут хвалить) (перед другим действием в будущем)" и т.д.; " сначала меня возьмут (меня будут брать) ( перед другим действием в будущем)" и т.д. Modus Conjunctivus Сослагательное наклонение Сослагательное наклонение характеризует отношение говорящего к действию и придает глаголу значение желания, побуждения, предположения, возможность и т.п. В основном это характерно для форм конъюнктива настоящего времени (в меньшей мере имперфекта), формы же конъюнктива перфекта и плюсквамперфекта употребляются, как правило, в придаточных предложениях и не имеют самостоятельного значения и переводятся изъявительным наклонением. Формы конъюнктива в независимом предложении могут перс-нодиться русскими глаголами с частицей бы (во всех лицах), а также сочетанием глаголов со словами давай, давайте (в I лице мн. числа) и пусть (в 3 лице) или формами повелительного наклонения, например: Dicam "я бы сказал". 166 Gaudeatnus "давайте радоваться". Audiat "пусть он услышит". Nе venias "не приходи". В системе конъюктива отсутствуют будущие времена. Praesens В 1 спряжении образуется от основы настоящего времени путем прибавления суффикса – е,который стягивается с основным – а, личных окончаний настоящего времени ( orno, 1” украшать”). Во 2-4 спряжениях образуется от основы настоящего времени путем прибавления суффикса -а- и личных окончаний основного типа (dico, 3 "говорить"). Persona Numerus Sing. Pl. Sing. Pl. 1 ornem ornemus dicam dicamus 2 ornes ornetis dicas dicatis 3 ornel ornent dicat dicant Перевод : "я украсил бы, ты украсил бы" и т.д.; "я сказал бы, ты сказал бы" и т.д. Persona Numerus 1 Sing. orner Pl. ornemur Sing. dicar Pl. dicamur 2 orneris ornemini dicaris dicamini 3 ornetur ornentur dicatur dicantur Перевод : "меня украсили бы, тебя украсили бы" и т.д.; "обо мне зали бы, о тебе сказали бы" и т.д. Imperfectum Образуется путем прибавления к основе настоящего времени суффикса - re-в 1, 2, 4 спряжении и суффикса -ere -в 3 спряжении и окончаний действительного и страдательного залогов (ото, 1 "украшать"). Persona Numerus 167 1 Sing. отагет Pl. ornaremus Sing. ornarer Pl. ornaremur 2 ornares ornaretis ornareris ornarennni 3 ornaref отагет ornaretur ornarentur Примечание: Формы имперфекта, перфекта и плюсквамперфекта употребляются в основном в придаточных предложениях и переводятся в зависимости от их смысла. Поэтому дальше перевод этих форм не приводится. Perfectum Формы действительного залога образуются от основы перфекта путем прибавления суффикса -eri- и личных окончаний основного типа. Формы страдательного залога образуются аналитически и форм глагола-связки sum в настоящем времени конъюнктива (см. ниже). Persona Numerus Sing. Pl. Sing. Pl. 1 dixerim dixerimus dictus sim dicti simus 2 dixeris dixeritis dictus sis dicti sitis 3 dixerit dixerint dictus sit dicti sint Plusquamperfectum Формы действительного залога образуются от основы перфекта путем прибавления суффикса - isse- и личных окончаний основного типа. Формы страдательного залога образуются от основы супина аналитически из форм страдательного причастия перфекта и союза толи и форм глагола-связки sum в имперфекте конъюнктива (см. ниже). Persona Numerus Sing. Pl. Sing. Pl. 168 1 dixissem dixissemus dictus essem dicti 2 dixisses dixissetis dictus 3 dixisset dixissent dictus esset essemus esses dicti essetis dicti essent Modus imperativus Повелительное наклонение Повелительное наклонение обозначает приказ и образуется следующим образом: 1. Форма 2 лица ед.числа глаголов 1, 2 и 4 спряжений представляет собой чистую основу глагола, а у глаголов 3 спряжения прибавляется звук -е, например: narro I - narra "расскажи", sedeo 2 -sede "сиди", mitto 3 mine "посылай", capio 3 – cape "бери". Исключение: три глагола 3 спряжения (dico 3 "говорить", facio, 3 "делать", duco 3 "вести") и глагол fero "нести" образуют повелительное наклонение без -е: dic "скажи", fac "сделай", duc "веди", fеr "неси". 2. Форма 2 лица мн. числа образуется путем прибавления к ос нове глагола окончания -te (в 3 спряжении -i-te ), например: narrate "расскажите", sedete "сидите", mittite "посылайте", dicite "скажите". 3. Запрещение выражается сочетанием вспомогательного гла гола noli (в ед.числе) и nolite (во мн.числе) и неопределенной фо формы глагола, например: noli narrare "не рассказывай", nolite narrate "не рассказывайте", noli mittere "не посылай", nolite mittere "не посылай те". Participia Причастия В латинском языке имеется три причастия: 1. Действительное причастие настоящего времени (participium praesentis activi). Образуется от основы настоящего времени при помощи суффиксов -ns (в 1 и 2 спряжениях) и -ens (3 и 4 спряжени ях), например: ато "любить" - amans "любящий", audio "слышать "audiens "слышащий". В косвенных падежах основа заканчивается на в-/if-: amantis "любящего", audientis "слышащего". Склоняется по 3 169 гласному склонению (как прилагательные). 2. Страдательное причастие перфекта (participium per/ecti passivi). Образуется от основы супина путем прибавления родовых окончаний -us, -а, -ит, например, laudo "хвалить" - laudatus, а, ит "похваленный", doceo "обучать" - doctus, а, ит "обученный". Скло няется как прилагательные 1-2-го склонения. 3)Действительное причастие будущего времени (participium /uturi activi). Образуется от основы супина при помощи суффикса -иги родовых окончаний -us, -а, -ит и имеет значение цели или наме рения, например: capio "брать" - capturus, а, ит "собирающийся взять", audio "слышать" - auditurus, а, ит "собирающийся слышать". Склоняется как прилагательные 1-2-го склонений. Verbum infinitum Неопределенные формы В латинском языке имеется шесть неопределенных форм (инфинитивов). 1. Неопределенная форма настоящего времени образуется путем прибавления к основе глагола суффикса -re (в 3 спряжении -ere ), например: laudo 1 - laudare "хвалить", mitt о 3 - mittere "посылать". 2. Неопределенная форма страдательного залога образуется путем прибавления к основе глагола суффикса -ri (в 3 спряжении -i), например: laudari "быть похваленным", mitti "быть посланным". 3. Неопределенная фекта путем форма прибавления перфекта суффикса образуется -isse, от основы например: пер laudavisse "похвалить", misisse "послать". Неопределенная форма перфекта, а также три других неопределенных формы (страдательного залога перфекта - laudatus esse, будущего времени laudaturus esse, будущего времени страдатель залога – laudatum iri) используются лишь в отдельных синтаксических конструкциях. Supinum,gerundium,gerundivum Супин, герундий и герундив 170 Эти глагольные формы представляют собой отглагольные существительные и прилагательные. 1.Супин - третья основная форма глагола, может употреблять ся в отдельных синтаксических конструкциях в вин. и отл. падежах, например:/acile dictu "легко сказать". 2.Герундий - отглагольное существительное типа русских оборот отглагольных существительных на –ние,-тие. Образуется от ос новы настоящего времени при помощи суффиксов -nd- (в 1 и 2 спряжениях) и -end- (в 3 и 4 спряже именительного падежа и склоняется по 2 склонению только в ед. числе, например: modus vivendi "способ жизни". 3.Герундив – отглагольное прилагательное со значением стра дательного долженствования. Образуется от основы настоящего времени при помощи суффиксов -nd- (в 1 и 2 спряжениях) и -end- (в 3 и 4 спряжениях) и родовых окончаний -us -a -urn, например: scribendus, а, ит "который должен быть написан". Verba deponentia et semideponentia Отложительные и полуотложительные глаголы Отложительными назьшаются глаголы, которые употребляются только в формах страдательного залога, но обычно имеют при этом значение действительного залога, например: miror, miratus sum, mirari 1 "удивляться", polliceor, pollicitus sum, polliceri 2"обещать", utor, usus sum, uti 3 "пользоваться", proflciscor, profectus sum, proficisci 3 "уходить", orior, ortus sum, oriri 4 "возникать, начинаться". Полуотложительными называются глаголы, которые образуют некоторые формы только в действительном залоге, а некоторые формы (обычно системы перфекта) только в страдательном залоге, например: 171 gaudeo, gavisus sum, gaudere 2 "радоваться", audeo, ausus sum, audere 2 "осмеливаться", revertor, reverti, reverti 3 "возвращаться". Verba anomalia Нерегулярные глаголы В латинском языке имеются супплетивные архаичные глаголы, которые изменяются по особым правилам (sum "быть", possum "мочь", volo "хотеть", ео "идти", /его "нести"). Глагол- sum.fui, esse "быть", “существовать” Modus Inditivus Praesens: sum, es, est, sumus, estis, sunt. Imperfectum: eram, eras, erat, eramus, eratis, errant. Futurum I: ero, eris, ert, erimus, eritis, erunt. Modus Cojunctivus Praesens: sim, sis, sit, simus, sitis, sint. Imperfectum: essem, esses, esset, essemus, essetis, essent. Глаголы сложные с sum Эти глаголы образованы путем прибавления приставки к глаголу sum (на стыке приставки и корня возможны фонетические изменения) и спрягаются так же, как и глагол sum (adsum, affui, adesse "присутствовать", possum, potui, posse "мочь"). Praesens: adsum, ades, ades, adsumus, adestis, adsunt ;possum, potes, potest, possumus, potestis, possunt. Imperfectum: aderam, aderas, aderat, aderamus, aderatis, aderant;poteram, poteras, poterat, poterant, poteratis, poteramus. Volo, volui, velle “хотеть” Praesens: volo, vis, vult, vultis, volumes, volunt. Volebam, volebas, volebat, volebamus, volebatis, volebant. Eo, ii (ivi), itum,ire “идти” Praesens: eo, is, it, imus, it is, eunt. 172 Imperfectum: ibam, ibas, ibat, ibamus, ibatis, ibant. Fero, tuli, latum, forre “нести” Praesens Activi: fero, fers, fert, ferimus, fertis, ferunt. Praesens Passivii: feror, ferris, fertur, ferimur, ferimini, feruntur. Praepositiones Предлоги Предлоги в латинском языке могут употребляться с аккузативом и аблативом. Предлоги с аккузативом ad “к, при, у, для” circum “вокруг, около” adversus “против” circa “вокруг, около” ante “перед, до” citra “по ту сторону” apud “у, при” contra “против” extra “вне, кроме” prope “недалеко от, возле” infra “под,ниже” propter “вследствие, по причине” inter “между” secundum “вдоль, по, соответственно” intra “внутри, внутрь” suptra “над, выше” iuxta “около, возле, по” trans “через” ob “вследствие, по ultra “за, за причине” post “после, сзади” пределами” versus “к, по направлению к” per “по, через” praeter “мимо, кроме” Предлоги с аблативом 173 a, ab, abs “от” absque “без” clam “тайно от” cum “с” de “о, об; из, от” e, ex “из, из-за” prae “перед, из-за” pro “перед, вместо, за” sine “без” Предлоги с аккузативом и аблативом in “в, на” sub “под” subter “под” super “над” Употребляются с винительным падежом при ответе вопрос quo “куда?” И с отложительным падежом при ответе на вопрос ubi “где?” В латинском языке имеется и два послеслога, которые употребляются после существительного. Существительные при этом ставятся в генетиве causa “из-за, ради, по причине” gratia “из-за,ради,для” Союзы В латинском языке различаются следующие разряды союзов: 1) соединительные: et "и"; ас (перед согласными), atque (перед гласными) "и"; 174 -que "и" (ставится после второго слова в словосочетании и пишется с ним слитно); etiam "также"; quoque "также"; пеc (перед согласными),neque (перед гласными) "и не, ни". 2) разделительные: аut "или"; vel "или"; sive "или"; seu "или". 3) противительные: sed "но"; verum "но"; at "но" (менее категоричное противопоставление, чем__); аutem "а, же"; atqui "же, вместе с тем, ведь"; tamen "однако". 4) причинные: пат "потому что; так как"; enim "ведь; ибо". 5) заключительные: itaque "поэтому; итак"; igitur "итак; поэтому"; ergo "следовательно; итак"; quare "поэтому; вследствие этого". 6. уступительные: quidem "правда, с одной стороны"; ut…ita"как... так; хотя... но". ЧАСТИЦЫ Среди частиц выделяются: 1) отрицательные: поп "не"175 пе "не" (в запретительных конструкциях). 2) вопросительные: -пе "ли" (пишется слитно или через дефис с предыдущим словом); пит "неужели, разве ; поппе "разве не"; an, anne "ли, или". МЕЖДОМЕТИЯ Наиболее употребляемые междометия eheu “увы” hem “ах” en, em “вот” age “ну;давай” sophos “браво” ecastor “клянусь Кастором” edepol “клянусь Аполлоном” mehercle “клянусь Геркулесом” hercle “клянусь Геркулесом”. Фонетические упражнения К лекции № 2 Ave, Maria Ave, Maria, gratia plena; Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. Канонический текст Богородице Дево, радуйся, благодатная Мария, Господь с тобою; благословенна ты в женах и благословен плод чрева твоего, яко Спаса родила еси душ наших. Подстрочный перевод 176 Радуйся, Мария, благодати полная, Господь с тобою, благословенна ты между женами и благословен плод чрева твоего Иисус, Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас грешных ныне и в час смерти нашей. Аминь. Pater noster Pater noster, quies in caelis: sanctificetur nomen tuum; fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dinitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen. Credo Credo in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae; et in Iesum Christum, Filium euis unicum, Dominum nostrum: qui conceptus est in Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, ex sepultus: descendit ad inferos; tertia die resurrexit a mortuis; ascendit ad caelas; sedet ad dextram Dei Patris omnipotentis; inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, Sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis ressurrectionem, vivat aeternam. Amen. Материалы к лекциям № 3-9 Справочные таблицы Таблица 1. Образование глагольных форм изъявительного наклонения. Praesens +О+ +O+ Imperfectum Praes + ba(I,II); Praes + ba, eba (Imperf) Futurum eba(III,IV)+ + b(I,II); e (III,IV) + + + b, e + Primum(FI) 177 Perfectum +O + + esse в Praes Plusquamperfectum Perf +era+ Sup + esse в (Plq) +eri + Imperf + esse в FI Futurum secundum (FII) 1s o,m 1pl mus Praes от esse 1s sum 1pl sumus 2s s 2pl tis 2s es 2pl estis 3s t 3pl nt 3s est 3pl sunt 1s i 1pl mus Imperf от esse 1s eram 1pl eramus 2s isti 2pl istis 2s eras 2pl eratis 3s it 3pl erunt 3s erat 3pl erant PPP = Sup + us, a, um F1 от esse 1s ero 1pl erimus 2s eris 2pl eritis 3s erit 3pl erunt Таблица 2. Образование глагольных форм в сослагательном наклонении. Pr aes Activum Passivum Pras + a (I), e (II,III,IV) + Pras + a, e + + re (I,II), ere (III,IV) + + re, ere + Perf + eri + Sum + esse в Praes Con Act + isse + + esse в Imperf Con Act I mperf P erf Pl 178 q Praes Con Act от esse Imperf Con Act от esse 1s sim 1pl simus 1s essem 1pl essemus 2s sis 2pl sitis 2s esses 2pl essetis 3s sit 3pl sint 3s esset 3pl essent Таблица 3. Образование инфинитивов. Activus Passivum Praes + re (are, ere, ere, Praes + ri (ari, eri, i, iri) Perfe Perf + isse Sup (PPP) + esse Futur Sup (PFA) + esse Supinum + iri Praes ens ire) ctum um PFA = Sup + urus, ura, urum Inf от sum: Praes - esse; Perf - fuisse; F - futurus, a, um esse. Таблица 4. Причастия. PPA = Praes + ns (I,II), ens (III,IV) и по III скл. Gs ntis (I,II), entis(III,IV) и по III скл. PPP = Sup + us, a, um по I,II скл. PFA = Sup + us, a, um по I,II скл. PFP = Pras + nd (I,II), end (III,IV) + es, a, um по I,II скл. (= Gerundivum) Таблица 5. Формы, образуемые от основы Praesentis. Praesens Спрягаемые Склоняемые 179 Pr Ind Act et Pass Part Praes Act Imp Ind Act et Pass F1 Ind Act et Pass Part Fut Pass (gerundivum) Pr Con Act et Pass Gerundium Imp Con Act et Pass Pr Imperat Act et Pass F Imperat Act et Pass Неизменяемые Inf Praes Act et Pass Таблица 6. Формы, образуемые от формы Perfecti. Perfecti Спрягаемые Склоняемые Perf Ind Act нет Plq Ind Act F2 Ind Act Perf Con Act Неизменяемые Inf Perf Act Таблица 7. Формы, образуемые от основы Supini Supini Спрягаемые Склоняемые 180 Perf Ind Pass Part Perf Pass Plq Ind Pass F2 Ind Pass Perf Con Pass Plq Con Pass Неизменяемые Supinum Inf Fut Act, Pass Таблица 8. Образование форм повелительного наклонения. Activum Passivum Praesens Futurum 2s Praes + O 2s Praes + re 2pl + te 2pl + mini 2s Praes + to; 2pl Praes + _ tote 3s 3pl + nto Таблица 9. Окончания падежей существительных и прилагательных I II III IV a o со u Сходство V имеют I-V скл, а в гл, i V в Gs и pl окончания заимствованы из I скл. N s a ра usm a , er; umn зные us m; un es ei Accs слов neutrum = Ns, 181 G e D a A e cc a is us ei окончания o i ui; e остальных слов – um e o A m bl i V u e m. Окончанием e, m; =Nn = являются долгий i u = = N N pl,V N a i, an a oru G rum D A s cc a =Nn A s bl a, ian i us; us m =Nn us ib us оканчивается наum, перед us us; ib us Npl = Vpl Gpl eb ib es; s er us =Nn Окончания es uu um ib is у них Vs – e uan m, ium os; кроме 3 скл. на us, N u is гласный основы, N = es; m i гласный основы + m m; =Nn =N; a e un es гласным eb окончанием, имеем s-r (1,2,4 скл.) Ablpl = Dpl Таблица 10. Супплетивные степени сравнения прилагательных. Положительная Сравнительная Превосходная bonus, a, um mel-ior, -ius optimus, a, um pe-ior, -ius pessimus, a, um maior, -ius maximus, a, um min-or, -ur minimus, a, um plus (только N, plurimus, a, um хороший malus, a, um плохой magnus, a, um большой Acc s), plures, plura parbus, a, um малый multus, a, um многий 182 Таблица 11. Употребление conjuctivi в независимых предложениях Вр Воля емя П Требов риказ, ание, запрет побуждение жела ние Сом Нерешит нение в ельное виде утверждение вопроса Pra esens au diatur amemu utina quid s, disperemus m nemo agam dubitet ne ? decidat! Per fect ne facile ei transieris persuaseris Im perfect utina m riceret! Plq quid crederes ageremus? utina m ne id dixisset! Таблица 12. Спряжение отложительных глаголов на примере глагола III спр. Morior, mortus sum, mori Изъявительное Сослагательное Praesens 1s moror – я умираю morar – я умирал бы 2s moreris – ты умираешь и т.д. moraris – ты умирал бы и т.д. Imperfect 1s morebar – я умирал morerer – я умирал бы 2s morebaris – ты умирал и т.д. morereris – ты умирал бы и т.д. 183 Futurum I _ 1s morar – я буду умирать 2s moreris – ты будешь умирать и т.д. Perfect 1s mortus sum – я умер mortus sim – я умер бы 2s mortus es – ты умер и т.д. mortus es – ты умер бы и т.д. Plusquamperfect 1s mortus eram – я умер прежде 2s mortus eras–ты умер прежде mortus essem –я умер бы прежде и т.д. mortus essem – ты умер бы прежде Futurum II _ 1s mortus ero – я умру прежде 2s mortus eris – ты умрешь прежде Imperativus PPA – morens - умирающий 1s morere – умирай! PPP - mortus, a, um - умиравший 2s morimini – умирайте! PFA - moriturus, a, um – тот, который умрет PFP - morendus, a, um – тот, которому Infinitivum должно умереть. Praesens mori – умирать Perfect mortus (a, um) esse (что умер) Futurum moriturus (a, um) esse – что он (она, оно) умрет Supini Gerundiv 184 mortum – чтобы умереть Gs morendi - умирания mortu - умереть Ds morendo – умиранию и т.д. Таблица 13. Последовательность времен. Времена главного Времена придаточного предложения для выражения действия с главным предложением предложения Одновреме нного Предшеству ющего Последую щего Главные Praesens Praesens Perf Futurum Conjuctivi Conjuctivi Imp Plq Conjuctivi Conjuctivi Форма на urus (a, um) + sim Imperativus Imperfectu m Perfectum Plqperfectu Форма на urus (a, um) + essem m Infinitivum историч. Praesens историч. Таблица 14. Род имен существительных Склонения мужской женский (f) I -a -a II -us, -er III Различные IV -us средний (n) (m) V -um -u -es 185 Таблица 15. Русские и латинские причастия. За Praesens лог л Perfect рус яз ат яз Де йствите ла Futurum рус яз т яз украш o льный рус яз or тот, кто т яз - - ающий rnans ла (украш naturus, украсит; будет a, um украшать. ая) Ст _ украш украш or тот, кто or радател аемый, natus, a, енный, nandus, будет ьный украшаем um закрытый a, um украшен; тот, кого должно украсить. Материалы к лекциям № 1-16. Латинские выражения в культурологи: Ab altero expectes, alteri quod feceris - жди от другого того, что ты сам сделал другому. Ad impossibilia nemo obligatur - к невозможному никого не Conju nctivus Pass обязывают. 186 Adversus necessitatem ne dii quidem resistunt - против 3 скл необходимости не властны и сами боги. Aegnam memento vebus in ardis servare mentem - старайся Inf сохранять присутствие духа и в затруднительных обстоятельствах. Aliena vitia in oculis habimus, a tergo nostra sunt - чужие пороки у Prae нас на глазах, а свои за спиной. Aliis inserviendo consumor - служа другим, расточаю себя. G-um Alit lectio ingenium - чтение питает ум. Pr 3 Amicitia nisi inter bonas esse non potest - дружба возможна Inf только между хорошими людьми. Amor vincit omnia - любовь побеждает всё. 3 Ausculta disce - учись слушать внимательно. Imper Amicus certus in re incerta cernitur - истинный друг познаётся в Poes Beatus, qui prodest, qui bus potest - счастлив, кто помогает, кому непр. беде. может. гл. Concordiae parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur - при 5 согласии малые дела растут, при несогласии великие дела разрушаются. Conscientia mille testes - совесть – тысяча свидетелей. числ. Contra spem spero - надеюсь вопреки надежде. 5 Cras, cras, semper cras, sic evadit aetas - завтра, завтра, постоянно 3 завтра, так проходит жизнь. Ducunt valentem fata, nolentem trahunt - желающего идти судьба Part ведет, не желающего – влачит. Durum patientia frango - трудности преодолеваю терпением. Praes Ego nihil timeo, quia nihil habeo - я ничего не боюсь, потому что Praes ничего не имею. Eritis sicut dii scientes bonum et malum - будьте как течи, знающие добро и зло. FI part PA 187 Esse, quam videri malim - я [лучше] желаю быть, чем казаться. Inf Est rerum omnium magister usus - опыт всему учитель. 4, 5 скл. Ex duobus malis minus et de igendum - из двух зол выбирай меньшее. ст. ср.; G-um Faber est suae quisque fortunae - каждый кузнец своей судьбы. 1, 2 скл pr Famae etiam jactura facienda est pro patria - ради отечества G-um следует жертвовать даже славой. Fas est et ab haste doceri - учиться дозволено и у врага. Inf Felix qui quod amat, defendere fortiter audet - счастлив тот, кто Inf смело берет защищать то, что любит. Habent sua sidera lites - споры решает судьба. Pr Homo ornat locum, non locus nominem - не место красит Pr 3 человека, а человек место. Homo proponit, sed Deus dispunit - человек полагает, бог Pr 3 располагает. In vestimentis non est sapientia mentis - мудрость ума – не в Pr 3 одежде. In vitium ducit culpae fuga - желание избежать ошибки Pr вовлекает в другую. Leve fit quod bene fertur onus - груз становится легче, когда Pr несешь его с покорностью. Lux in tenebris - свет во тьме. 3 Levius fit padientia, quidquid corriger(e) est netas - легче ст. ср. переносить то, что нам не дано исправить. Potentissimus est qui se habet in potestate - наибольшей властью ст. ср. обладает тот, кто имеет власть над собой. Patior visa est periculosa libertas quieto servitio - лучше свобода, ст. ср. исполненная опасностей, чем спокойное рабство. 188 Puris omnia pura - для чистых всё чисто. 1, 2 скл. Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis - дар речи дан всем, Pas душевная мудрость – немногим. Vanitas vanitatum et omnia vanitas суета сует, и всё суета. 3 E fouctu arbor cognescitur - дерево узнается по плоду. 4 Non est fumus sine absque igne - нет дыма без огня. Praes 3 Lux veritatis - свет истины. 3 Magister dixit - так сказал учитель. Magna res est amor - великая вещь – любовь. 5 Malo cum Platone errare, quam cum aliis recte sentire - я [лучше] непр. желаю с Платоном ошибиться, чем с другими правильно судить. гл. Nemo nostrum non peccat - никто из нас не без греха. Pr Ne noccas, si juvare non pates - не вреди, если не можешь Conj помочь. Non omnis error stultitia est - не всякая ошибка – глупость. Pr, 3 Periculum in mora - опасность в промедлении. 1, 2 Patius sero quam nunquam - лучше поздно, чем никогда. ст. ср. Super omnia veritas - превыше всего стина. 3 Stat sua cuique dies - каждому назначен свой день. 5 Sol lucit omnibus - солнце светит для всех. 3 Mendax in uno, mendax in omnibus - солгавший в одном, лжет во 3 многом. Non omne quod licet honestum est - не всё то, что дозволено, достойно уважения. Non etiam parando nobis solum, sed fruenda sapientia est - ведь Praes 3 G-ium нужно не только овладеть мудростью, но и владеть ею. Nil sub sole novum - ничего не ново под солнцем. 3 Nihil probat, qui nimium probat - ничего не доказывает тот, кто Praes 189 [слишком много] доказывает. Nihil lacrima citius arescit - ничего не высыхает быстрее слез. ст. ср. Материалы к лекциям № 1-16. Пословицы-Proverbum Dum spiro spero пока дышу, надеюсь Guod licet Iovi, non licet Iovi - что позволено Юпитеру, то не позволено быку. Do, ut des-даю, чтобы ты дал Boni bona, mali mala exquirunt - хороший хорошее, плохой плохое выискивает. 190 Nemo seit practer me ubi me soceus premat - никто кроме меня не знает, где мне башмак жмёт. Si hoc dicis, eras - сли ты это говоришь – заблуждаешься. Videte, ne, dum caelum custoditis, terram amitatis - смотрите, пока небо охраняете землю не утратьте. Pecunia est ancilla, si sas uti, si nescis, domina - деньги слуги, если знаешь их пользу, не знаешь – господа. Nescire, quid ante nos homin egerint, est in tenebris vived - не знать, что среди нас люди делают – в темноте жить. Aquila volare doces - ты учишь летать орла. Scientia potentia est - знание – сила. Cogito, ergo sum мыслю, следовательно существую. Ibi, semper est victoria, ubi concordia est - там всегда победа, где согласие есть. Inter dominum et servum nulla amicitia est - между хозяином и рабом никакой дружбы быть не может. Ira odium generat, concorolia mutrit amorem - гнев ненависть порождает, согласие питает любовь. Caecus non sudicat de colore - слепой не судит о цвете. Homo hominis lupus est - человек человеку волк. O tempora, o mores! О времена, о нравы! Gutta cavat lapidem - капля камень точит. Aut Caesar, aut nihil - или Цезарь, или никто; или всё, или ничего. Jucunde vivi non notest, nisi cum virtute vivetur - мужество надо иметь – приятно жить. Men daei Romini verum quidem dicenti non credimus - лживый человек когда правду говорит, не верим. Juppiler nonnullo mages nominem sepdruvit u ceteris animaeibus, quamdicendi - Юпитер большинство людей тем отделил от прочих животных, что дал возможность говорить. 191 Imperetre sibi maximum imperium est - властвовать над собой – высшая власть. Dident tibi, quae velis - пусть боги тебе дадут то, что желаешь. Hoc tibi laudi tribuo - за что воздаю тебе хвалу. Meum intellegere nulla pecunia vendo - своё разумение я не продаю ни за какие деньги. Ante victoriam necanus triumphum - не торжествуй прежде победы. Imperare sibi maximum imperium est - влась над собой – высшая власть. Vita brevis, ars longa. Bis dat, qui cito qat. Si us amari, ama - если хочешь быть любимым – люби. Cui bono? кому на пользу? Malum nullum sine aliquo bono - нет худа без добра. Beati pauperes spiritu - блаженны нищие духом. Tempora mutantur et nos mutantur in illis. Aut bene, aut nihil - или хорошо, или ничего. Credo, ut intellegam - верю, чтобы понимать. Sine ira et studio - без гнева и пристрастия. Consuctudo est altera natura - привычка – вторая натура. Sapiens semper beatus est - мудрец всегда счастлив. Etiam sanato vulnere cicat rix manet - даже на зажившей ране остается шрам. Scio, me nihil scire. Varium et mutabile semper femina est - женщина всегда существо непостоянное и изменчивое. 192 Материал к лекциям № 1-16. 1. Bonum avitum родовое имущество 2. De commodo et uncommodo с точки зрения выгоды и невыгоды 3. Forum delicti место преступления 4. Imperium summum высшая власть 5. Iustus titulus законное основание 6. Mandatum договор, поручение 7. Mutuum договор найма 8. Moratorium мораторий, отсрочка по соглашению 9. Periculum in mora опасность в промедлении 10. Pro bono publico для общественного блага 11. Ruere in servitium впасть в рабство 12. Approbatur дозволено 13. Commodatum договор ссуды 14. Imperitia pro culpa habetur неведение вменяется в вину 15. Aberratio delicti ошибки в преступлении 16. Dura lex, sed lex суров закон, но закон; суровый, но справедливый 17. Actio in personam личный иск 18. Contra leges против закона 19. Fictio iuris юридическая фикция 20. Corpus iuris корпус права 21. Querella жалоба 22. Absolvo я оправдываю 23. Condemno я обвиняю 24. Veto я запрещаю ;запрет 25. De iure юридически 26. Sententia absolutoria оправдательный договор 27. Uti possideti поскольку вы владеете 28. Arbitrium liberum свободное решение 193 29. Furtum manifestum кража, при которой вор пойман с поличным 30. In dubio proreo при сомнении в пользу подсудимого 31. Habeo я имею 32. Ametto я теряю 33. Retineo я удерживаю, сохраняю 34. Tantum столько 35. Muto менять, отодвигать 36. Capitis demimitio изменение правоспособности 37. Ab instantia освобождение из-под тюремного заключения 38. Causa iusta законное основание в подозрении 39. Causa publica общественное дело 40. Causa privata частное дело 41. Culpa lata тяжелая вина 42. Ex industria privata из личного побуждения 43. In camera в кабинете следователя 44. Iustae nuptiae законный брак 45. Matrimonium iustum законный брак 46. Persona grata доверенное лицо 47. Divitiae богатство 48. Invenio(4) я нахожу 49. Disco(3) я учусь 50. Taceo(2) я молчу 51. Consentio(4) я соглашаюсь 52. Debeo(2) я должен 53. Pecunia деньги 54. Solvo(3) платить 55. Solum 1.только.2.почва 56. Sine без 57. Amicitia дружба 58. Nullus никакой 194 59. Nonnullus (1 л. мн. ч.) некоторые 60. Coram notario et testibus в присутствии нотариуса и свидетелей 61. Corpus delicti состав преступления 62. Emptio - venditio купля - продажа 63. Exceptio veritatis протест против клеветы 64. Ex lege по закону 65. Ius est ars boni et aequi право есть искусство добра и справедливости 66. Manifestum non eget probatione очевидное не нуждается в доказательстве 67. Mos legem regit обычай управляет законом 68. Ex more по обычаю 69. Ulta vires с превышением полномочий 70. Rotonda круглый 71. Ius civile цивильное право 72. Ius gentum право народов 73. Ius naturale естественное право 74. Ius publicum privatorum pactis mutori non patest нормы публичного права не могут изменяться соглашением отдельных лиц 75. Ratio scripto «писаный разумно»; свод законов 76. Ius scriptum писанное право;узаконенное 77. Ius non scriptum неписаное право;mores maiorum – обычай предков 78. Legebis solutus est законами не связан 79. Lex annua закон на год 80. Iuris civilis adiuvandi gralia применение цивильного права 81. Iuris curlis corrigendi gratia направление цивильного права 82. Nudum ius голое право ;не покрытое исковой защитой 83. Iundicium legitimum разбирательство на основе цивильного права 195 84. Actus legitimum акты цивильного права 85. Legitima hereditas наследование по цивильному праву 86. Legitimum tempus законный срок 87. Integrum restitutio восстановление прежнего состояния 88. Respondere(2), scribere(3), cavere(2), agere(3) консультировать, писать, ограждать интересы граждан, руководить процессуальными действиями сторон. 89. Usus обычная практика 90. Bonum польза,выгода,преимущество 91. Parvus второстепенный 92. Interpretatio legis толкование закона 93. Ius publice respondendi давать публике консультации 94. Vim vi repellere licet насилие дозволено отражать силой 95. Per legis actiones «легес акционный»; название гражданских правил в Риме 96. Leges agere действовать законным образом; вести закон 97. Legis actio saeramento in rem спор относительно вещи посредством пари 98. Vindicta отпуск на волю 99. Confessio in iure судебное признание 100. Litis contestatio засвидетельствование спора 101. Testes estote будьте свидетелями происшествия 102. Extra ordinem чрезвычайный порядок 103. Praefectus urbi начальник городской полиции 104. Praefectus praetorio начальник императорской гвардии 105. Res iudicata судебное решение 106. Actio in rem действие по вещи; вещный иск 107. Actio bonae fedei иск на основе добропорядочности 108. Actio stricti iuris иск строгого права 196 109. Restitutio in integrum восстановление на первоначальное положение 110. Ius commercii торговое право 111. Infamia бесчестие 112. Personae turpae лица, признанные общественным мнением бесчестными по общему характеру их поведения 113. Contubernium брак раба и рабыни 114. Personae vice в качестве лица 115. Privatorum loco на положении отдельных лиц 116. Aerarium республиканская казна 117. Fiscus государственная казна 118. Deciriae apparitorum союз низших государственных служащих 119. Manus mariti под властью мужа; власть над женой 120. Patria potestas власть над детьми 121. Filiae loco на положении дочери 122. Actio ex stipulati иск из соглашения о возврате приданного 123. Donatio ante nuptias подарок перед свадьбой 124. Possessio владение 125. Detentio держание 126. Animus possissiones владельческая воля 127. Ius utendi право пользования вещью 128. Ius fruendi право извлечения доходов 129. Traditio передача вещи 130. Occupatio rei nullius захват бесхозной вещи 131. Fictus possessor мнимый владелец 132. Modus acquirendi 133. Actio fuditiae иск к кредитору о возврате вещи 134. Pignus ручной заклад 135. Ex contractu обязательство из договора 136. Ex delicto обязательство из правонарушения 197 137. Summa divisio разделение обязательств 138. Per aes et libram с помощью меди и весов 139. Causae obligandi основание установления обязательственной связи 140. Contractus innominati безыменный контракт 141. Negotia atrictia iuris истолкование закона по всей строгости 142. Negotia bonae fidei истолкование закона по доброй совести 143. Error in corpore ошибка (заблуждение) в предмете 144. Metus угроза 145. Dare(1), facere(3), praestare(1) содержание договорного обязательства: давать, сделать, предоставить 146. Conditio условие 147. Dies – срок; dies ad quem срок до которого действуют условия договора 148. Causa цель договора ; причина 149. Mandatum agendi договор, поручение 150. Personam defuncti sustine наследник-продолжатель личности наследодателя 151. Denuntiatio уведомление 152. Litis consumptio погашение чека, замена исполнения 153. Datio in solutum право отчуждения 154. Culpa levis легкая вина ; небрежность 155. Damnum emergens положительные потери 156. Lucrum cessans упущенная выгода 157. Vera rei aestimatio настоящая стоимость вещи 158. Ad promissio поручительство 159. Litteris fit obligatio поручительство посредством займа 160. Mutuum заем 161. Consensus простое соглашение 162. Dissensus разногласие 198 163. Nexum формальная сделка;купчая 164. Depositum договор хранения 165. Opus probandi бремя доказывания 166. Nege egenter небрежность, при которой не несут ответственности за утрату вещи Пословицы в юриспруденции: Culpa lata тяжелая вина Causa iusta законное основание 1 склонение Causa privata частное дело Causa publica общественное дело Pro poena в наказание Ex inolustria privata из личного побуждения In camera в кабинете следователя Sentertia absolutoria оправдательный приговор Ab instantia освобождение из-под суда с оставлением под подозрением Querella жалоба Persona non grata лицо, не пользующееся доверием Ad Kalendas Graecas до греческих календарей (до неопределенного времени, т.к. у греков не было календарей) Persona grata лицо, пользующееся доверием Ex cathedra с кафедры Tabula rasa чистая доска Ubi bene, ibi patria где хорошо, там и родина Pro forma ради формы Divide et impera разделяй и властвуй Imperat. Sustine et abstine терпи, воздерживайся Vale прощай 199 Salve здравствуй; будь здоров Nota bene; NB хорошо запомни Noli me thangere не тронь меня, не приставай Absolvo я оправдываю Praes. Condemno я осуждаю Veto я запрещаю Credo я верю Ignorantia non excusat незнание не оправдывает In custoddiam dare взять под стражу Pecunia non olet деньги не пахнут Ab ovo usque ad mala от яйца до яблок; с начала до конца De facto фактически 2 склонение Advocatus diaboli адвокат дьявола Forum delicti место преступления Coram populo перед народом Furtum manifestum кража, при которой вор пойман с поличным In vino veritas истина в вине Dura lex, sed lex суров закон, но это закон 3 склонение Cogito, ergo sum мыслю, значит существую Vox audita perit, littera scripta manet голос услышанный погибает, буква написанная остается Post scriptum после написанного Ius humanum право человеческое Ius pacis et belli право войны и мира Ius privatum право частное Ius scriptum право писанное 200 Ius primae noctis право первой ночи Heres ab intestatu наследник по завещанию Casus случай Casus belli повод к войне 4 склонение Damnum emergens et lucrum cessans действительный убыток и упущенная выгода In flagrati delicto на месте преступления Omnia mea mecum porto всё своё с собой ношу Status in statu государство в государстве Casus belli повод к войне Dumnum emergens et lucrum cessans действительный убыток и упущенная выгода In flagrati delicto на месте преступления Omnia mea mecum porto все свое с собой ношу Status in statu государство в государстве Res publica государство Res gestae подвиги 5 склонение Res novae государственный переворот Carpe diem лови момент Servi res sunt рабы – это вещи Factio in rem вещественный иск Species facti обстоятельство дела Qui tacet concentire quidetum кто молчит, тот, повидимому, соглашается Fur sembur moram fucere videtur кажется, что вор всегда допускает промедление Scio me nihil scire я знаю, что я ничего не знаю Ad improssibile nemo obligatur к невозможному никто не привлекается безличные глаголы G-vum. 201 Augeae cloacas purgare чистить авгиевы конюшни Manus manum lavat рука руку моей (Seneca) Nulla regula sine exeptione нет правил без исключения 3 склонение Promissio boni viri fit obligatio обещание порядочного человека становится обещанием Nemo judex in propria coura никто не судья в собственном деле 2 склонение 3 склонение Ars est celare artem искусством является умение скрывать искусство 3 склонение Artes liberales свободные искусства Auri sacre fames (vergilius) проявляется жажда золота A verbis ad verbera от слов к побоям Fiat justitia, pereat mundus да свершится правосудие, хотя бы погиб мир (девиз императора Фердинанда) Canis in praesepi собака на сене (в яслях) 3 склонение Nullum est jam dictum, quod non sit dictum prius ничего уже ррр не говорят такого, что не было бы сказано раньше Paetae nascuntur, oratores fiunt поэтами рождаются, облож. 3 ораторами становятся (Сicero) Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris что не хочешь для себя, не делай другому Primo lex historiae, ne quid falsi dicat первый закон истории – не допускать лжи Avisatio de periurio предупреждение об ответственности за ложное показание Bonorum cessio уступка имущества 2 склонение Consortes litis участники судебного процесса 3 202 склонение Curator bonorum опекун над имуществом 3 склонение Delictum comissiohis правонарушение действием Delictum amissionis правонарушение упущением Reus excipendo fit actor ответчик, возражая, становится истцом Ubi meam rem invenio, ibi eam vindico где я свою вещь обнаружил, там ее и требую Hereditas personam defuncti sustinet наследство поддерживает личность умершего Jus primi possidentis право первого владеющего Lex recte facere jubet vetat delinquere закон предписывает поступать правильно и запрещает проступки Quaestio facti исследование факта quaero Casus a nullo praestatur за случайность никто не отвечает pass Favor defensionis привилегированное положение защиты 3 склонение Aestor negotiarum поверенный в делах In fraudem legis в обход закона In limine litis в начале тяжбы Judicis est innocentiae subvenire долг судьи – приходить на помощь невинности Juris consultus опытный в праве Persona sui iuris лицо, обладающее своим правом Persona alieno iuri subiecta лицо,подчиненное чужому праву Si res ita sint, valeat iustitia раз дела таковы, пусть восторжествует правосудие Albus, an alter sit, nescio бел он или черен , я не знаю 203 Fama crescit eundo молва растет идучи (Vergilius) Ire docitur eundo ходить учатся ходьбой G-um Leonina societas львиное сообщество 3 склонение Mater artium – necessaritas магия искусств – необходимость 3 склонение Mars ultima ratio смерть – последний довод Nomen est omen предзнаменование (Plautus) 3 склонение Nomen nescio имени не знаю Odium generis humani ненавистен к роду человеческому Officium humanitatis долг человеколюбия Orbis terrarum вселенная (= круг земель) Ne feceris в чем сомневался, того не делай Sic transit gloria mundi так проходит мирская слава Vires acquirit eundo приобретает силы по мере движения A-um Dies actiones exit срок иска истекает Ex facto jus oritur право возникает из страха Legis actio предъявление претензии (на первой стадии процесса) Legitimatitoi ad causam наличие прав для участия в деле Lex est, quod notamus закон это то, что мы отличаем Lex semper certa закон всегда определен Libellus accusatores обвинительное заключение Locatio – conductio договор найма Contra bones mores вопреки добрым нравам 204 Материалы к лекции № 17. Греческие и латинские морфемы. Морфе ма Исто Значение Производные Лат. Птица Авиация, авиатор Греч. Сам Автомобиль, чник заимств-я А Авиа- (авио-) АвтоАут- автограф, аутогенный, аутотренинг Агри( Лат. Поле Агро-) Аква- Агроном, агрокультура Лат. Вода Аквариум, акваланг, акварель, акведук Альб- Лат. Белый Альбинос Андр( Греч. Муж, Андроцентризм, о)- мужчина Антик Лат. Древний в- Андрей, Александр Античный, антиквариат Антро Греч. Человек п- Антропогенез, антропология, филантроп, мизантроп, антропоморфизм, антропоним Арифм Греч. Число (о)- Арифметика, арифмометр Арк- Лат. Дуга Арка 205 Арм- Лат. Оружие Армия, армада Архе(о Греч. Древний, Археология, архетип, начальный, начало, архаизм, архонт, архангел, )- власть Астер Греч. Звезда о- архимандрит, архиепископ Астероид, астрология, астрономия Атм(о) Греч. Воздух, пар Атмосфера Аэр(о) Греч. Воздух Аэродром, аэроплан, аэростат, аэронавт Б Баз- Греч. Основание, База, базис ход, поступь, подставка Би- Лат. Дву-…, дважды Библи- Греч. Книга Билингв, бинарный, биатлон Библиотека, библия, библиография, библиофил Био- Греч. Жизнь Симбиоз, биология, биография, анабиоз В Ваз(о)- Лат. Сосуд Ваза, вазелин Ваку(о Лат. Пустой Вакуум, вакуоль Вари- Лат. Различный Вариант, )вариабельный Вело- Лат. Сам Велосипед, велодром Вибро Лат. Дрожать Вибрация - 206 Виз- Лат. Видеть Визуальный Вита- Лат. Жизнь Витамин Витр- Лат. Стекло Витрина, витраж Греч. Земля Геометрия, геология, Г Ге(Ио) геоцентризм, георгин Гели(о Греч. Солнце Гелий, гелиофит Ген- Греч. Род Генетика, генеалогия Гетер- Греч. Другой Гетерохромный, )- гетерогенный Гидро- Греч. Вода Гидра, гидрат, ангидрит, гидросфера Гин(ек Греч. Женщина Гинекология Гипер- Греч. Сверх Гипертония, о)гиперзвук, гипертрихоз, гиперболизация Гипно- Греч. Сон Гипноз, гипнотерапия Гип(о) Греч. Под Гиподерма, гипокинез, гиподинамия Глоб- Лат. Шар Глобус Глосс- Греч. Язык Полиглот, глоссарий, Глот- глосса, изоглосса, глоссематика Гно- Греч. Мнение, значение Голо- Греч. Весь, целый Агностицизм, гномический диагноз Голограмма, голография 207 Гомо- Греч. Равный, одинаковый Гомогамия, гомогенный, гомосексуальный Грави Лат. и- Тяжелый, Гравитация важный Грамм Лат. а- Запись, черта, буква Грамм Грамматика, грамота, программа, граммофон, эпиграмма оГраф(о Греч. )Граф(и Пишу, Графит, график, рисовать, граффити, графика, графа, рисование диграф, эпиграф, графоман е)Д Дека- Греч. Десять Декада Дем- Греч. Народ Демократия, демос, Дим- демография, демотика Дендр( Греч. Дерево Дендрология Дерма Греч. Кожа Дерматин, о)т(о)- дерматолог, дерматология Дерм( о)Ди- Греч. Два Диптих, дистих, дифтонг, диалог, диграф, дихотомия, диплодок, диплоидность Дидак Греч. Обучение Дидактика т- 208 Дин(а Греч. Сила мо)- Динамизм, динамика, динамит Драм- Греч. Действие Драма, драматизм Дром- Греч. Берег Аэродром, ипподром Ду- Лат. Два Дуализм, дубликат Греч. хорошо Эвфемизм, эйфория, Е Ев./ эв- Евдокия З …завр Греч. Ящер Бронтозавр, динозавр, ихтиозавр Зоо Греч. Животное Зоопарк, зоотомия, зооспора, зоология И …иатр Греч. Врач Педиатр, психиатр Идем- Лат. Тоже Идентификация Лат. Внутри Интрамолекулярное, ИдентИнтраИнфра инфразвук, инфраструктура, инфракрасный луч Ихти- Греч. Рыба Ихтиозавр, ихтиология К Кайно- Греч. Новый Кайнозой Кал(ли Греч. Прекрасный Каллиграфия Калор( Лат. Тепло Калорийность, )и)- калорифер Карди( Греч. Сердце Кардиограмма, 209 о)- кардиография Квази- Греч. Якобы Квазистатический Кине- Греч. Двигаю Кинематика, кинескоп, кинематограф Колор- Лат. Цвет Колорит Косм- Греч. Порядок Космос, косметика Лат. Труд Лаборант, Л Лабор- лаборатория Лекс(и Греч. Слово ло)- Лексика, лексикон, лексема, лексикография, лексикология Либер- Лат. Свобода Либерал, либерализм Лингв- Лат. Язык Лингвистика, лингвист,, лингафонный кабинет Лог- Греч. Логия- Слово, учение Логика, этимология, пролог, каталог, логогриф, логопедия, логос, логограмма Лок(о) Лат. Место Локализация Люмен Греч. Свет Люминесценция, люминофоры, люменометр Люми нМ Макро - Греч. Крупный Макрокосм, макроскопический, 210 макрорельеф, макроклимат Ман- Греч. Любитель Клептоман, библиоман Масто Греч. Грудь Мастодонт, мастопатия Мега- Греч. Большой Мегалит, мегаспоры, мегафон, мегантроп, мегаскоп Мезо- Греч. Средний, между Мело- Греч. Песня Мезолит, мезофит, мезопауза, мезонин, мезон Мелодия, мелос, мелодрама, меломания Мемор Лат. Память Меморандум, мемориал Миз- Греч. Ненавидеть Мизантропия Микро Греч. Малый Микрофон, микрон, микроб, микроклимат, - микроскопия, микроструктура, микроорганизм, микрочастица Микс( Лат. Смешивать Микстура Милли Лат. Тысяча Миллиграмм, т)миллиард, миллион, - миллиардер Мириа Греч. 10000 Мириады Мнем( Греч. Память Мнемоника, - 211 о)- мнемосхема Мон(о Греч. Единый Монолог, монотонный, монофтонг, )- монография, монархия, монополия Морф- Греч. Форма … морфология, изоморфизм, морфизмМотто Морфема, аморфный, антропоморфизм Лат. Двигатель Мотодром, мотоцикл, мотор, моторалли Мульт Лат. Много Мультивитамин, мультипликация, - мультициклон, мультимиллионер Н Нави- Лат. Корабль Навигация Нарко- Греч. Дурман Наркотик Нейтр Лат. Ни тот, ни Нейтрон, нейтрофил о- другой; средний Некро- Греч. Мертвый Некрофил, некролог Нео- Греч. Новый Неодиалогизм, неофит, неоклассицизм, неореализм, неолит, неоантроп, неоген Нигил- Лат. Ничто Нигилизм, аннигилировать Номин Лат. Имя Номинализм, номинатив Ном(о) Греч. Закон, Номография, 212 правило - номогенез, номоканон Ност- Греч. Возвращение Ностальгия Нукле( Лат. Ядро Нуклеотиды, нуклеус, о)- нуклеазы, нуклеиновые кислоты Нум- Греч. Монета Нумизмат Лат. Глаз Окулировка, окулист, О Окул- окуляр …они Греч. Имя м Омоним, синоним, антоним Оном( Греч. Имя ат)- Ономастика, ономатопедия, ономасиология …ора Греч. Зрелище, вид Мелодрама, панорама Ор(ф)- Греч. Правильный Орфоэпика, ма Орф(о) орфография Осте(о Греч. Кость Остеобласты, остеоды, остеология, )- остеома П Пат(о) Греч. Страдание Патогенный, патология ПедиПедо- 1.Лат . 2.Гре 1.нога 1. Педикюр 2.дитя 2. Педиатрия, педагог, педогенез, педология ч. 213 Пента- Греч. Пять Пентаметр, пентагон, пентограмма, пентан, пенталон Пери- Греч. Около Перигей, периметр, перинатальный Петр(а Греч. Камень Петроглифы, петрография, петролеум, )Петр(о петрология )Пикто- Лат. Картина Пиктография, пиктограмма Питек- Греч. Обезьяна Питекантроп Поли- Греч. Много Полиандрия, поливакцина, полигамия, полигиния, полиглот, полип, полигон, полиграфия, поликристалл, полимерия, полиомиелит, полиэтилен, полисемия, полисемантический, полисинтетический, политропия, полифония, полихромия, полицентризм, Полио Греч. Серый Полиомиелит, полиоэнцефалит Пост- Лат. После Постимпрессионизм, постиндустриальный, постнатальный, постпозиция, постскриптум, 214 постфактум, постфикс, постэмбриональный Прим- Лат. Первый Прима, примадонна, примат Про- Лат. За, в защиту Прогимназия, прокариоты, проконсул, пролактин Прото- Греч. Первый Протограф, протодьякон, протоиерей, проторенессанс, протонеолит, протоплазма, протопласт, протоптер, протон Псевд Греч. Лживый Псевдоним Псих(о Греч. Душа Психиатрия, психика, опсихоз, психоанализ, )- психогигиена, психология, психомоторика, психоневроз, психопатия, психопатология, психотерапия, психофизический Птеро- Греч. Крыло Птеродактиль, птерозавр Р Ретро- Лат. Назад Ретроград, ретроспектива, ретроспекция, 215 ретрофлексный Руб(ер Лат. Красный Рубероид, рубидий Сангв- Лат. Кровь Сангвиник, сангвина Сапро- Греч. Гнилой Сапропель, )С сапрофаги, сапрофиты Сарко- Греч. Мясо Саркома Сейсм Греч. Землетрясен Сейсмический, о- ие сейсмограмма, сейсмограф, сейсмология, сейсмометрия Секс(т Лат. Шесть Секста, секстант, секстет, секстина )Секун Лат. Второй Секунда Селен Греч. Луна Селен, селенит Сема- Греч. Знак Сема, семантика, досемема, семасиология, семафор, семиография, семиология, семиотика Сигн- Лат. Знак Сигнал, сигнализация, сигнализировать, сигнатура сигнифика, сигналограмма, Силик/ Лат. Кремень ц- Силикагель, силикаты, силикоз, силиконы Силла бо- Греч. Слог Силлабический, силлабо-тоническое 216 Симил Лат. Похожий Симилярный Сим- Греч. С, за, вместе Симбиоз, симпатия, Син- симптом, сингармонизм, синдикат, синкретизм, синедрион, синод, синодический, синонимы, синтагма, синтагматика Син(а) Лат. Китай Синантроп, синолог, синология СиноСкаф- Греч. Корабль Скафандр Склор( Греч. Сухой, Склероз о)- твердый Скопи Греч. я Смотреть, наблюдать Микроскоп, эндоскопия Сом(ат Греч. Тело Соматический Сомн- Лат. Сон Сомнамбулизм Соно- Лат. Звук Сонорный Соф(И Греч. Мудрость Софизм, софистика Соци( Лат. Общество Социал-дарвинизм, )- я)о)- социал-демократия, социализация, социализм, социал-шовинизм, социальный, Социнтерн, социология, социометрия, социум 217 Спект Лат. Видение ро- Спектр, спектрограмма, спектрограф, спектрометр Сперм Греч. Семя (ато)- Сперма, сперматогенез Спиро 1. дышать 1. Лат. - 2. завиток, 2. изгиб 1. спирант, спиритизм, спиритуализм 2. спираль Греч. Спор(о Греч. Семя Спора Стено- Греч. Сжатый, Стенограмма, )узкий Стерео Греч. стенография, стенокардия Пространств енный, твердый - Стереометр, стереометрия, стереопроектор, стереоскоп, стереотип, стереофония Стет(о Греч. Грудь Стетоскоп ,стетофонограф )Стигм( Греч. Точка, знак Стигмы Стома Греч. Рот Стоматит, стоматолог, ат)то- стоматология Страт- 1. Лат. 1. Слой 2. Войско 1. Страта, стратоплан, стратостат, стратосфера 2. стратег, стратегия 2. Греч. Суб- Лат. Под Субаренда, субконтинент, субмарина, 218 субординальный, субтитры, субтропики, субарктика, субэкваториальный Сульф Лат. Сера Сульфаты, сульфиды Супер- Лат. Над, сверх Супервизор, (ур)Супра- суперфосфат, суперинтендант, супермаркет, супермен, Сурд- Лат. Глухой Сурдина, сурдинка, сурдокамера, сурдоперевод, сурдопедагогика, Т Тавто- Греч. Тоже самое Тавтология Греч. Расп-е в Такса, таксисы, ТаутоТакс- порядке Теле- Греч. Вдаль, далеко таксометр, таксономия Телевидение, телевизор, телеграмма, телеграф, телекс, телекинез, телефон, телеметрия, телемеханика, телеобъектив, телепатия, телескоп, телетайп, телефакс, телефонограмма Термо- Греч. Тепло Термальный, термограф, термодинамика, термостат, термоизоляция, термометр, терморегулятор, 219 термос, термосфера, термоэлемент Тетра- Греч. Четыре Тетраэдр Токс(и Греч. Яд Токсикоз, ко)- токсикология, токсикомания, токсины, токсичность Том(и Греч. я)- Разрезание, рассечение Транс- Лат. За, пере Трахеотомия, остеотомия Транскрипция, транспортир, транслитерация, трансфузия, трансляция, трансмиссия, транспарант, трансплантация, транспорт, транспортабельный, трансформатор, трансформация, Троп(и Греч. я, изм)- Поворот, Тропики, тропосфера оборот У Ульти Лат. Последний Ультиматум Ультр Лат. Слишком, Ультразвук, ма- сверх, через ультрамарин, ультрафиолетовый Унд- Лат. Волна Ундина Уни- Лат. Один Универсал, универсалия, универсиада, 220 университет, уникум, униполярный, унисон, унитаризм, унификация, униформа Урано- Греч. Небо Уран Урб- Лат. Город Урбанизация Ут- Греч. Деятель Утилизация, утилитаризм, утилитарный, утиль, утопия Ф Ферро Лат. Железо Феррум Фибри Лат. Волокно Фибра Греч. Природа Физиология, - Фибро Физио физиономия Филло Греч. Лист Хлорофилл Фило- 1.Гре Поколение Филогенез 2.Гре Любящий Филология, ч. Филоч. Фито- филофония Греч. Растение Фитонциды, фитопланктон, фитоценоз Флекс( Лат. Гнуть Флексия Фоб(и Греч. Страх, Англофоб, т)- 221 я)- боязнь Фоно- Греч. Голос, звук клаустрофобия, женофоб Фонограф, фонограмма, фонология, фонометр, фонотека, фоноскоп Фос- Греч. Свет Фото- Фосген, фосфен, фосфор, фотография, фотометр, фотон, фототека, фотофиниш, фотоэффект Фтонг- Греч. Звук Дифтонг Хилио Греч. Тысяча Хилиазм Хиро- Греч. Рука Хиромантия Хорео- Греч. Пляска Хореография, хорей Хрома Греч. Цвет Хромолитография, Х - (т)- хроматография, хромосомы, хромосферы, хромофотография Хроно Греч. Время Хроника, хронограф, хронология Ц Целло- Лат. Клетка Целлюлоза Цент- Лат. Сто Цент, центнер Цереб Лат. Мозг Церебральный Циан- Греч. Голубой, Цианиды, цианины росиний Цид- Лат. Убивать Геноцид, суицид 222 Цито- Греч. Клетка, сосуд Цитогенетика, цитология, цитоплазма Цитро- Лат. Лимон Цитрус, цитрон Лат. Я Эгоизм. эгоцентризм, Э Эго- эготизм Эзо- Греч. Внутрь Эзотерический Экв- Лат. Равный Экватор, эквивалент, эквилибристика Экзо- Греч. Вне ЭктоЭндо- Экзотика, экзотика, эктодерма Греч. Внутри Эндогамия, эндогенный, эндокринолог Энтер Греч. Кишка Энтерит Эпи- Греч. На, над Эпигенез, эпидермис, оэпизоотия, эпицентр Эрит(р Греч. Красный о)- Эритроциты, эритротермия Этно- Греч. Народ Этнический, этноботаника, этнология, этнография Ю Юри- Лат. Право Юридический, юриспруденция, юрист Юсти- Лат. Справедливость Юстиция 223 Тренировочные упражнения и тесты РАЗДЕЛ I Основы и основные формы глагола, типы спряжения, спряжение в praesens indicativi activi, образование imperativus. 1 Личная форма глагола lab o ro а) 1 sg. б) 2 sg. в) 3 sg. г) 1 pl 2 Личная форма глагола debes а) 1 sg. б) 2 sg. в) 1 pl. г) 2 pl. 3 Личная форма глагола hab e mus а) Imperat б) 2 pl. в) 1 pl. г) 1 sg. 4 Личная форма глагола credit а) 2 sg. 224 б) 3 sg. в) 2 pl. г) 3 pl. 5 Личная форма глагола aud i tis а) 1 sg. б) 2 sg. в) 2 pl. г) 3 pl. 6 Личная форма глагола not a ! а) 1 pl. б) Imperat в) 3 sg. г) 3 pl. 7 Личная форма глагола valent а) 1 sg. б) 2 sg. в) 2 pl. г) 3 pl. 8 Личная форма глагола disco а) 1 sg. б) 2 sg. в) 1 pl. г) 2 pl. 9 Личная форма глагола dicis а) 1 pl. б) Imperat в) 2 sg. г) 3 pl. 10 Личная форма глагола narr a mus 225 а) 1 sg. б) 2 sg. в) 3 sg. г) 1 pl. 11 Личная форма глагола docet а) 2 sg. б) 3 sg. в) 2 pl. г) 3 pl. 12 Личная форма глагола fac i tis а) 1 pl. б) Imperat в) 2 sg. г) 2 pl. 13 Личная форма глагола val e ! а) Imperat б) 2 pl. в) 1 pl. г) 1 sg. 14 Личная форма глагола habent а) 1 sg. б) 1 pl. в) 2 pl. г) 3 pl. 15 Личная форма глагола erras а) 1 sg. б) 2 sg. в) 3 sg. г) 1 pl. 226 16 Личная форма глагола scribo а) 1 pl. б) Imperat в) 1 sg. г) 3 pl. 17 Личная форма глагола deb e mus а) 1 pl. б) Imperat в) 2 sg. г) 3 pl. 18 Личная форма глагола audit а) 1 sg. б) 2 sg. в) 3 sg. г) 1 pl. 19 Личная форма глагола respond e tis а) 2 sg. б) 3 sg. в) 2 pl. г) 3 pl. 20 Личная форма глагола lab o r a ! а) Imperat б) 2 pl. в) 1 pl. г) 1 sg. 21 Личная форма глагола sentient а) 1 sg. б) 2 sg. в) 2 pl. г) 3 pl. 22 Личная форма глагола vales 227 а) 1 sg. б) 2 sg. в) 3 sg. г) 1 pl. 23 Личная форма глагола legimus а) Imperat б) 2 pl. в) 1 pl. г) 1 sg. 24 Личная форма глагола struit а) 2 sg. б) 3 sg. в) 2 pl. г) 3 pl. 25 Личная форма глагола valetis а) 1 sg. б) 2 sg. в) 2 pl. г) 3 pl. РАЗДЕЛ II I и II склонения существительных и прилагательных, притяжательные местоимения, личные невозвратное местоимения, указательные местоимения, местоименные прилагательные; participium perfecti pas-sivi; предлоги. 1 Падежная форма существительного I склонения vit a а) Nom. sg. б) Acc. sg. в) Abl. sg. г) Gen. pl. 2 Падежная форма существительного I склонения ins u lae 228 а) Gen. pl. б) Gen., dat. sg.; nom. pl. в) Acc. pl. г) Nom. sg. 3 Падежная форма существительного I склонения vi a а) Dat., abl. pl. б) Gen., dat. sg.; nom. Pl. в) Acc. sg. г) Abl. sg. 4 Падежная форма существительного I склонения potentiam а) Acc. sg. б) Nom. sg. в) Abl. sg. г) Dat., abl. pl. 5 Падежная форма существительного I склонения lingu a rum а) Nom. sg. б) Acc. sg. в) Abl. sg. г) Gen. pl. 6 Падежная форма существительного I склонения agric o las а) Gen. pl. б) Gen., dat. sg.; nom. pl. в) Acc. pl. г) Nom. sg. 7 Падежная форма существительного I склонения nautis а) Acc. sg. б) Nom. sg. в) Abl. sg. г) Dat., abl. pl. 8 Падежная форма существительного I склонения inc o l a 229 а) Nom. sg. б) Acc. sg. в) Abl. sg. г) Gen. pl. 9 Падежная форма существительного I склонения victoriae а) Gen. pl. б) Gen., dat. sg.; nom. pl. в) Acc. pl. г) Nom. sg. 10 Падежная форма существительного I склонения terr a а) Gen., dat. sg.; nom. pl. б) Dat., abl. pl. в) Abl. sg. г) Acc. sg. 11 Падежная форма существительного I склонения historiam а) Nom. sg. б) Acc. sg. в) Abl. sg. г) Gen. pl. 12 Падежная форма существительного I склонения aqu a rum а) Gen. pl. б) Gen., dat. sg.; nom. pl. в) Acc. pl. г) Nom. sg. 13 Падежная форма существительного I склонения familias а) Gen. pl. б) Gen., dat. sg.; nom. pl. в) Acc. pl. г) Nom. sg. 14 Падежная форма существительного I склонения scientiis 230 а) Acc. sg. б) Nom. sg. в) Abl. sg. г) Dat., abl. pl. 15 Падежная форма существительного I склонения stellae а) Gen., dat. sg.; nom. pl. б) Dat., abl. pl. в) Abl. sg. г) Acc. sg. 16 Падежная форма существительного I склонения concordi a а) Gen. pl. б) Gen., dat. sg.; nom. pl. в) Acc. pl. г) Nom. sg. 17 Падежная форма существительного I склонения vit a а) Acc. sg. б) Nom. sg. в) Abl. sg. г) Dat., abl. pl. 18 Падежная форма существительного I склонения vitam а) Acc. sg. б) Nom. sg. в) Abl. sg. г) Dat., abl. pl. 19 Падежная форма существительного I склонения naut a rum а) Nom. sg. б) Acc. sg. в) Abl. sg. г) Gen. pl. 20 Падежная форма существительного I склонения inc o las 231 а) Gen. pl. б) Gen., dat. sg.; nom. pl. в) Acc. pl. г) Nom. sg. 21 Падежная форма существительного I склонения linguis а) Gen., dat. sg.; nom. pl. б) Dat., abl. pl. в) Abl. sg. г) Acc. sg. 22 Падежная форма существительного I склонения fabulae а) Gen. pl. б) Gen., dat. sg.; nom. pl. в) Acc. pl. г) Nom. sg. 23 Падежная форма существительного I склонения Gloria а) Acc. sg. б) Nom. sg. в) Abl. sg. г) Dat., abl. pl. 24 Падежная форма существительного I склонения victoriam а) Gen., dat. sg.; nom. pl. б) Dat., abl. pl. в) Abl. sg. г) Acc. sg. 25 Падежная форма существительного I склонения incolarum а) Gen. pl. б) Gen., dat. sg.; nom. pl. в) Acc. pl. г) Nom. sg. 232 РАЗДЕЛ III Времена системы инфекта в изъявительном наклонении действительного и страдательного залога. 1 Личная форма глагола, приведенного в praesens indicativi passivi. fallim i ni а) 1 sg. б) 2 sg. в) 1 pl. г) 2 pl. 2. Личная форма глагола, приведенного в praesens indicativi passivi. Delentur а) 3 pl. б) 3 sg. в) 1 sg. г) 1 pl. 3 Личная форма глагола, приведенного в praesens indicativi passivi. interrogam i ni а) 2 sg. б) 2 pl. в) 3 sg. г) 3 pl. 4 Личная форма глагола, приведенного в praesens indicativi passivi. Struuntur а) 1 sg. б) 2 pl. в) 3 pl. г) 1 pl. 5 Личная форма глагола, приведенного в praesens indicativi passivi. Viueor а) 1 sg. б) 2 pl. в) 3 sg. 233 г) 3 pl. 6 Личная форма глагола, приведенного в praesens indicativi passivi. pell e ris а) 3 sg. б) 1 pl. в) 2 sg. г) 3 pl. 7 Личная форма глагола, приведенного в praesens indicativi passivi. doc e mur а) 2 pl. б) 3 pl. в) 3 sg. г) 1 pl. 8 Личная форма глагола, приведенного в praesens indicativi passivi. Feruntur а) 3 pl. б) 3 sg. в) 1 sg. г) 1 pl. 9 Личная форма глагола, приведенного в praesens indicativi passivi. Capiuntur а) 1 sg. б) 2 pl. в) 3 pl. г) 1 pl. 10 Личная форма глагола, приведенного в praesens indicativi passivi. Amor а) 1 sg. б) 2 sg. в) 1 pl. 234 г) 2 pl. 11 Личная форма глагола, приведенного в praesens indicativi passivi. audim i ni а) 1 sg. б) 2 pl. в) 3 pl. г) 1 pl. 12 Личная форма глагола, приведенного в praesens indicativi passivi. stru i tur а) 3 pl. б) 3 sg. в) 1 sg. г) 1 pl. 13 Личная форма глагола, приведенного в praesens indicativi passivi. laud a mur а) 1 sg. б) 2 sg. в) 1 pl. г) 2 pl. 14 Личная форма глагола, приведенного в praesens indicativi passivi. doc e ris а) 2 sg. б) 2 pl. в) 3 sg. г) 3 pl. 15 Личная форма глагола, приведенного в praesens indicativi passivi. cap i tur а) 1 sg. 235 б) 2 pl. в) 3 sg. г) 3 pl. 16 Личная форма глагола, приведенного в praesens indicativi passivi. vinc i mur а) 2 pl. б) 3 pl. в) 3 sg. г) 1 pl. 17 Личная форма глагола, приведенного в praesens indicativi passivi. Mittuntur а) 2 pl. б) 3 pl. в) 3 sg. г) 1 pl. 18 Личная форма глагола, приведенного в praesens indicativi passivi. vid e mur а) 1 sg. б) 2 sg. в) 1 pl. г) 2 pl. 19 Личная форма глагола, приведенного в praesens indicativi passivi. not a tur а) 3 pl. б) 3 sg. в) 1 sg. г) 1 pl. 20 Личная форма глагола, приведенного в praesens indicativi passivi. amam i ni а) 2 pl. б) 3 pl. в) 3 sg. 236 г) 1 pl. 21 Личная форма глагола, приведенного в praesens indicativi passive pellor а) 1 sg. б) 2 pl. в) 3 pl. г) 1 pl. 22 Личная форма глагола, приведенного в praesens indicativi passive gignitur а) 1 sg. б) 2 pl. в) 3 sg. г) 3 pl. 23 Личная форма глагола, приведенного в praesens indicativi passive creduntur а) 3 pl. б) 3 sg. в) 1 sg. г) 1 pl. 24 Личная форма глагола, приведенного в praesens indicativi passive laudaris а) 1 sg. б) 2 sg. в) 1 pl. г) 2 pl. 25 Личная форма глагола, приведенного в praesens indicativi passive falluntur а) 3 pl. б) 3 sg. в) 1 sg. г) 1 pl. РАЗДЕЛ IV Третье склонение существительных и прилагательных. Participium praesentis act i vi. 237 1. Падежная форма существительного III склонения согласного типа civit a tem а) Gen. sg. б) Dat. sg. в) Acc. sg. г) Аbl. sg. Падежная форма существительного III склонения согласного типа flumm i s 2 а) Nom., acc. pl. б) Dat.,abl. pl. в) Gen. pl. г) Gen. sg. Падежная форма существительного III склонения согласного типа corp o ri 3 а) Dat. sg. б) Аbl. sg. в) Nom., acc. pl. г) Acc. sg. Падежная форма существительного III склонения согласного типа hom i n e 4 а) Acc. sg. б) Gen. pl. в) Аbl. sg. г) Dat.,abl. pl. Падежная форма существительного III склонения согласного типа leg i bus 5 а) Dat.,abl. pl. б) Gen. sg. 238 в) Dat. sg. г) Аbl. sg. 6 Падежная форма существительного III склонения согласного типа virg i nem а) Gen. pl. б) Acc. sg. в) Nom., acc. pl. г) Dat. sg. 7 Падежная форма существительного III склонения согласного типа verit a tis а) Gen. sg. б) Dat. sg. в) Acc. sg. г) Аbl. sg. 8 Падежная форма существительного III склонения согласного типа hon o rum а) Gen. sg. б) Dat. sg. в) Acc. sg. г) Аbl. sg. Падежная форма существительного III склонения согласного типа nom i n a 9 а) Nom., acc. pl. б) Dat.,abl. pl. в) Gen. pl. г) Gen. sg. 10 Падежная форма существительного III склонения согласного типа patri а) Dat.,abl. pl. б) Gen. sg. в) Dat. sg. 239 г) Аbl. sg. 11 Падежная форма существительного III склонения согласного типа gener i bus а) Acc. sg. б) Gen. pl. в) Аbl. sg. г) Dat.,abl. pl. Падежная форма существительного III склонения согласного типа verit a t e 12 а) Acc. sg. б) Gen. pl. в) Аbl. sg. г) Dat.,abl. pl. 13 Падежная форма существительного III склонения согласного типа florem а) Gen. pl. б) Acc. sg. в) Nom., acc. pl. г) Dat. sg. 14 Падежная форма существительного III склонения согласного типа nom i num а) Nom., acc. pl. б) Dat.,abl. pl. в) Gen. pl. г) Gen. sg. 15 Падежная форма существительного III склонения согласного типа mil i tis а) Gen. sg. б) Dat. sg. 240 в) Acc. sg. г) Аbl. sg. 16 Падежная форма существительного III склонения согласного типа hon o res а) Gen. pl. б) Acc. sg. в) Nom., acc. pl. г) Dat. sg. 17 Падежная форма существительного III склонения согласного типа legi а) Dat.,abl. pl. б) Gen. sg. в) Dat. sg. г) Аbl. sg. Падежная форма существительного III склонения согласного типа homin i bus 18 а) Nom., acc. pl. б) Dat.,abl. pl. в) Gen. pl. г) Gen. sg. Падежная форма существительного III склонения согласного типа virg i nis 19 а) Nom., acc. pl. б) Dat.,abl. pl. в) Gen. pl. г) Gen. sg. Падежная форма существительного III склонения согласного типа flum i n e 20 а) Dat. sg. б) Аbl. sg. 241 в) Nom., acc. pl. г) Acc. sg. 21 Падежная форма существительного III склонения согласного типа milites а) Nom., acc. pl. б) Dat.,abl. pl. в) Gen. pl. г) Gen. sg. 22 Падежная форма существительного III склонения согласного типа laborum а) Acc. sg. б) Gen. pl. в) Аbl. sg. г) Dat.,abl. pl. 23 Падежная форма существительного III склонения согласного типа civitati а) Dat.,abl. pl. б) Gen. sg. в) Dat. sg. г) Аbl. sg. 24 Падежная форма существительного III склонения согласного типа virginum а) Nom., acc. pl. б) Dat.,abl. pl. в) Gen. pl. г) Gen. sg. 25 Падежная форма существительного III склонения согласного типа floribus а) Acc. sg. б) Gen. pl. 242 в) Аbl. sg. г) Dat.,abl. pl. РАЗДЕЛ V IV и V склонения. Система латинского склонения. Степени сравнения прилагательных. Наречия. 1. Тип склонения существительного, приведенного в форме gen. pl. tabul a rum а) I б) II в) III гласн., смеш. г) III согл. 2 Тип склонения существительного, приведенного в форме gen. pl. r e rum а) II б) IV в) V г) III гласн., смеш. 3 Тип склонения существительного, приведенного в форме gen. pl. sign o rum а) III согл. б) I в) V г) II 4 Тип склонения существительного, приведенного в форме gen. pl. Civium а) III гласн., смеш. б) V в) III согл. 243 г) I 5 Тип склонения существительного, приведенного в форме gen. pl. Casuum а) III согл. б) IV в) III гласн., смеш. г) V 6 Тип склонения существительного, приведенного в форме gen. pl. naut a rum а) I б) II в) III гласн., смеш. г) III согл. 7 cap i tum Тип склонения существительного, приведенного в форме gen. pl. а) III согл. б) I в) V г) II Тип склонения существительного, 8 приведенного в форме gen. pl. di e rum а) II б) IV в) V г) III гласн., смеш. 9 Тип склонения существительного, приведенного в форме gen. pl. ann o rum а) II б) IV в) V 244 г) III гласн., смеш. Тип склонения существительного, 10 приведенного в форме gen. pl. Montium а) III согл. б) IV в) III гласн., смеш. г) V 11 Тип склонения существительного, приведенного в форме gen. pl. auct o rum а) III согл. б) I в) V г) II 12 Тип склонения существительного, приведенного в форме gen. pl. regi o num а) I б) II в) III гласн., смеш. г) III согл. 13 Тип склонения существительного, приведенного в форме gen. pl. Cornuum а) II б) IV в) V г) III гласн., смеш. 14 Тип склонения существительного, приведенного в форме gen. pl. negoti o rum а) III согл. б) I в) V 245 г) II 15 Тип склонения существительного, приведенного в форме gen. pl. besti a rum а) III согл. б) I в) V г) II 16 Тип склонения существительного, приведенного в форме gen. pl. possessi o num а) III согл. б) I в) V г) II 17 mil i tum Тип склонения существительного, приведенного в форме gen. pl. а) I б) II в) III гласн., смеш. г) III согл. 18 Тип склонения существительного, приведенного в форме gen. pl. Exercituum а) II б) IV в) V г) III гласн., смеш. 19 Тип склонения существительного, приведенного в форме gen. pl. fabul a rum а) III согл. б) I в) V 246 г) II 20 Тип склонения существительного, приведенного в форме gen. pl. ocul o rum а) II б) IV в) V г) III гласн., смеш. 21 Тип склонения существительного, приведенного в форме gen. pl. Virginum а) III согл. б) I в) V г) II 22 Тип склонения существительного, приведенного в форме gen. pl. Civitatum а) I б) II в) III гласн., смеш. г) III согл. 23 Тип склонения существительного, приведенного в форме gen. pl. Marium а) II б) IV в) V г) III гласн., смеш. 24 Тип склонения существительного, приведенного в форме gen. pl. Legume а) I б) II в) III гласн., смеш. 247 г) III согл. Тип склонения существительного, 25 приведенного в форме gen. pl. Sensuum а) II б) IV в) V г) III гласн., смеш. РАЗДЕЛ VI Времена системы перфекта в изъявительном наклонении действительного и страдательного залогов Способ образования перфекта глагола l e go а) удлинение a > e 1 б) удлинение в) удвоение г) –vi 2 Способ образования перфекта глагола pello а) удвоение б) –xi в) –si г) -ui 3 Способ образования перфекта глагола v e nio а) –vi б) удвоение в) удлинение г) –xi 4 Способ образования перфекта глагола f a cio а) –si б) -ui в) –vi г) удлинение a > e 248 5 Способ образования перфекта глагола valeo а) удвоение б) удлинение a > e в) –ui г) –si 6 Способ образования перфекта глагола promitto а) -ui б) –si в) удлинение a > e г) удлинение Способ образования перфекта глагола ed u co а) удлинение a > e 7 б) удлинение в) удвоение г) –vi 8 Способ образования перфекта глагола c a pio а) –si б) -ui в) –vi г) удлинение a > e 9 Способ образования перфекта глагола caedo а) удвоение 10 б) –xi в) –si г) -ui Способ образования перфекта глагола habeo а) удвоение б) удлинение a > e в) –ui г) –si 249 11 Способ образования перфекта глагола v i deo а) –vi б) удвоение в) удлинение г) –xi 12 Способ образования перфекта глагола pingo а) удвоение б) –xi в) –si г) -ui 13 Способ образования перфекта глагола deleo а) –si б) -ui в) –vi г) удлинение a > e 14 Способ образования перфекта глагола cedo а) -ui б) –si в) удлинение a > e г) удлинение 15 Способ образования перфекта глагола duco а) –vi б) удвоение в) удлинение г) –xi Способ образования перфекта глагола quaero а) удлинение a > e 16 б) удлинение в) удвоение г) –vi 250 Способ образования перфекта глагола fallo а) удлинение a > e 17 б) удлинение в) удвоение г) –vi 18 Способ образования перфекта глагола cognosco а) –si б) -ui в) –vi г) удлинение a > e 19 Способ образования перфекта глагола dico а) удвоение б) –xi в) –si г) -ui 20 Способ образования перфекта глагола v i nco а) –vi б) удвоение в) удлинение г) –xi 21 Способ образования перфекта глагола pono а) –vi б) удвоение в) удлинение г) –xi 22 Способ образования перфекта глагола vivo а) удвоение б) –xi в) –si г) -ui 251 Способ образования перфекта глагола ago а) удлинение a > e 23 б) удлинение в) удвоение г) –vi 24 Способ образования перфекта глагола exprimo а) удвоение б) удлинение a > e в) –ui г) –si Способ образования перфекта глагола disco а) удлинение a > e 25 б) удлинение в) удвоение г) –vi РАЗДЕЛ VII Указательные, относительные, вопросительные, неопределенные, отрицательные местоимения. Числительные. 1 Падеж и род словосочетания H o c vuln e re gravi. а) Асc. sg т б) Асc. sg. f в) Асc. sg, п г) Abl. sg. т, п 2 Падеж и род словосочетания H o c tempus novum. а) Dat. sg. т, f, п б) Асc. sg т в) Асc. sg. F г) Асc. sg. п 252 3 Падеж и род словосочетания Qu a fort u n a fel i ci. а) Gen. sg. т, f, п б) Abl. sg. F в) Abl. sg. т, п г) Асc. sg. п 4 Падеж и род словосочетания Huic fabro claro. а) Асc. sg т б) Dat. sg. т, f, п в) Асc. sg. f г) Асc. sg, п 5 Падеж и род словосочетания Quam partem magnam. а) Асc. sg. f б) Gen. sg. т, f, п в) Dat. sg. т, f, п г) Асc. sg т 6 Падеж и род словосочетания Hujus serm o nis gravis. а) Асc. sg. f б) Асc. sg т в) Gen. sg. т, f, п г) Dat. sg. т, f, п 7 Падеж и род словосочетания Hunc juv e nem pulchrum. а) Асc. sg т б) Асc. sg. f в) Асc. sg, п г) Abl. sg. т, п 8 Падеж и род словосочетания H o c colloquium grave. а) Dat. sg. т, f, п б) Асc. sg т в) Асc. sg. F г) Асc. sg. п 253 9 Падеж и род словосочетания H o c more Rom a no. а) Gen. sg. т, f, п б) Abl. sg. F в) Abl. sg. т, п г) Асc. sg. п 10 Падеж и род словосочетания H o c more Rom a no. а) Gen. sg. т, f, п б) Асc. sg. f в) Асc. sg, п г) Abl. sg. т, п 11 Падеж и род словосочетания Quam injuriam magnarn. а) Gen. sg. т, f, п б) Асc. sg. f в) Асc. sg, п г) Abl. sg. т, п 12 Падеж и род словосочетания Huic hom i ni priv a te. а) Dat. sg. т, f, п б) Асc. sg т в) Асc. sg. F г) Асc. sg. п 13 Падеж и род словосочетания Cujus viri fortis. а) Асc. sg. f б) Асc. sg т в) Gen. sg. т, f, п г) Dat. sg. т, f, п 14 Падеж и род словосочетания Quod initium diffic i le. а) Асc. sg т б) Dat. sg. т, f, п в) Асc. sg. f г) Асc. sg, п 254 15 Падеж и род словосочетания Н a с morte honest a . а) Gen. sg. т, f, п б) Abl. sg. F в) Abl. sg. т, п г) Асc. sg. п 16 Падеж и род словосочетания H o c autumno. а) Асc. sg т б) Асc. sg. f в) Асc. sg, п г) Abl. sg. т, п 17 Падеж и род словосочетания Hunc finem ult i mum. а) Асc. sg т б) Асc. sg. f в) Асc. sg, п г) Abl. sg. т, п 18 Падеж и род словосочетания Hujus regi o nis mediae. а) Gen. sg. т, f, п б) Abl. sg. F в) Abl. sg. т, п г) Асc. sg. п 19 Падеж и род словосочетания H o c auct o re gravi. а) Gen. sg. т, f, п б) Асc. sg. f в) Асc. sg, п г) Abl. sg. т, п 20 Падеж и род словосочетания Cui fabro nob i li. а) Асc. sg. f б) Асc. sg т в) Gen. sg. т, f, п г) Dat. sg. т, f, п 255 РАЗДЕЛ VIII Приставки. Глаголы, производные от esse. Недостаточные и безличные глаголы. 1 Начальная форма глагола по приведенной личной форме posui а) erro б) pono в) sum г) absum 2 Начальная форма глагола по приведенной личной форме afui а) pono б) sum в) absum г) adsum 3 Начальная форма глагола по приведенной личной форме erat а) adsum б) sum в) erro г) pono 4 Начальная форма глагола по приведенной личной форме errat а) adsum б) possum в) erro г) pono 5 Начальная форма глагола по приведенной личной форме potui а) possum б) erro в) pono г) sum 256 6 Начальная форма глагола по приведенной личной форме potueram а) sum б) erro в) possum г) pono 7 Начальная форма глагола по приведенной личной форме affui а) pono б) sum в) absum г) adsum 8 Начальная форма глагола по приведенной личной форме posu e ram а) erro б) pono в) sum г) absum 9 Начальная форма глагола по приведенной личной форме afu e ram а) pono б) sum в) absum г) adsum 10 Начальная форма глагола по приведенной личной форме er a mus а) erro б) pono в) sum г) absum 11 Начальная форма глагола по приведенной личной форме err a mus а) possum б) erro в) pono г) sum 257 12 Начальная форма глагола по приведенной личной форме potu e rit а) adsum б) possum в) erro г) pono 13 potu e rant Начальная форма глагола по приведенной личной форме а) sum б) erro в) possum г) pono 14 Начальная форма глагола по приведенной личной форме afu e rint а) sum б) erro в) possum г) pono 15 Начальная форма глагола по приведенной личной форме affu e rint а) pono б) sum в) absum г) adsum 16 Начальная форма глагола по приведенной личной форме errant а) sum б) erro в) possum г) pono 17 Начальная форма глагола по приведенной личной форме errant а) sum б) erro в) possum г) pono 258 18 Начальная форма глагола по приведенной личной форме affu e ram а) pono б) sum в) absum г) adsum 19 Начальная форма глагола по приведенной личной форме potu e runt а) possum б) erro в) pono г) sum 20 Начальная форма глагола по приведенной личной форме potu e rant а) sum б) erro в) possum г) pono 21 Начальная форма глагола по приведенной личной форме posuerunt а) sum б) erro в) possum г) pono 22 Начальная форма глагола по приведенной личной форме errabunt а) erro б) pono в) sum г) absum 259 23 Начальная форма глагола по приведенной личной форме erunt а) pono б) sum в) absum г) adsum 24 Начальная форма глагола по приведенной личной форме affuerunt а) pono б) sum в) absum г) adsum 25 Начальная форма глагола по приведенной личной форме afuerunt а) erro б) pono в) sum г) absum РАЗДЕЛ IX Отложительные и полуотложительные глаголы. 1 Неличная форма отложительного глагола progred e re! а) Imperat. sg. б) Part. praes. в) Part. perf. (m) г) Inf. praes. 2 Неличная форма отложительного глагола loquens а) Imperat. pl. б) Part. fut. (m) в) Supinum г) Part. praes. 260 3 Неличная форма отложительного глагола mori а) Imperat. sg. б) Supinum в) Inf. praes. г) Part. praes. 4 Неличная форма отложительного глагола arbitr a tus а) Part. perf. (m) б) Imperat. pl. в) Imperat. sg. г) Part. praes. 5 Неличная форма отложительного глагола loquim i ni! а) Supinum б) Inf. praes. в) Imperat. pl. г) Part. perf. (m) 6 Неличная форма отложительного глагола aggressum а) Inf. praes. б) Part. perf. (m) в) Supinum г) Imperat. pl. 7 Неличная форма отложительного глагола progress u rus а) Imperat. pl. б) Part. fut. (m) в) Supinum г) Part. praes. 8 Неличная форма отложительного глагола exper i re! а) Imperat. sg. б) Part. praes. в) Part. perf. (m) г) Inf. praes. 261 9 Неличная форма отложительного глагола moriens а) Imperat. sg. б) Supinum в) Inf. praes. г) Part. praes. 10 Неличная форма отложительного глагола or i ri а) Imperat. sg. б) Part. praes. в) Part. perf. (m) г) Inf. praes. 11 Неличная форма отложительного глагола loc u tus а) Imperat. sg. б) Part. praes. в) Part. perf. (m) г) Inf. praes. 12 Неличная форма отложительного глагола experim i ni а) Part. perf. (m) б) Imperat. pl. в) Imperat. sg. г) Part. praes. 13 Неличная форма отложительного глагола loc u tum а) Supinum б) Inf. praes. в) Imperat. pl. г) Part. perf. (m) 14 Неличная форма отложительного глагола fat u rus а) Imperat. pl. б) Part. fut. (m) в) Supinum г) Part. praes. 15 Неличная форма отложительного глагола nascens 262 а) Imperat. sg. б) Part. praes. в) Part. perf. (m) г) Inf. praes. 16 Неличная форма отложительного глагола arbitr a re! а) Imperat. sg. б) Part. praes. в) Part. perf. (m) г) Inf. praes. 17 Неличная форма отложительного глагола fari а) Imperat. sg. б) Supinum в) Inf. praes. г) Part. praes. 18 Неличная форма отложительного глагола pollic i tus а) Inf. praes. б) Part. perf. (m) в) Supinum г) Imperat. pl. 19 Неличная форма отложительного глагола arbitram i ni! а) Part. perf. (m) б) Imperat. pl. в) Imperat. sg. г) Part. praes. 20 Неличная форма отложительного глагола progressum а) Imperat. pl. б) Part. fut. (m) в) Supinum г) Part. praes. 21 Неличная форма отложительного глагола locuturus 263 а) Imperat. pl. б) Part. fut. (m) в) Supinum г) Part. praes. 22 Неличная форма отложительного глагола oriens а) Imperat. sg. б) Part. praes. в) Part. perf. (m) г) Inf. praes. 23 Неличная форма отложительного глагола aggredi а) Inf. praes. б) Part. perf. (m) в) Supinum г) Imperat. pl. 24 Неличная форма отложительного глагола fatus а) Imperat. sg. б) Part. praes. в) Part. perf. (m) г) Inf. praes. 25 Неличная форма отложительного глагола progredimini а) Imperat. pl. б) Part. fut. (m) в) Supinum г) Part. praes. РАЗДЕЛ X Герундий и герундив. (Сокращения: g-um = gerundium; g-vum = gerundivum) 1 Неличная форма глагола nascendi а) G-um 264 б) G-vum в) Supinum г) Infinit. 2 Неличная форма глагола progress u rus, a, um а) Part. praes. act. б) Part. perf. pass. в) Part. fut. act. г) G-um 3 Неличная форма глагола petens а) Part. fut. act. б) Part. praes. act. в) Part. perf. pass. г) Supinum 4 Неличная форма глагола ferendus, a, um а) G-vum б) Supinum в) Infinit. г) Part. praes. act. 5 Неличная форма глагола serv a tus, a, um а) Supinum б) G-um в) Part. fut. act. г) Part. perf. pass. 6 Неличная форма глагола arbitrandi а) Infinit. б) Part. fut. act. в) G-um г) G-vum 7 Неличная форма глагола ger e re 265 а) G-um б) G-vum в) Supinum г) Infinit. 8 Неличная форма глагола creat u irus, a, um а) Part. praes. act. б) Part. perf. pass. в) Part. fut. act. г) G-um 9 Неличная форма глагола negans а) Part. fut. act. б) Part. praes. act. в) Part. perf. pass. г) Supinum 10 Неличная форма глагола liberandus, a, um а) G-vum б) Supinum в) Infinit. г) Part. praes. act. 11 Неличная форма глагола prospic e re а) Infinit. б) Part. fut. act. в) G-um г) G-vum 12 Неличная форма глагола defensum а) G-vum б) Supinum в) Infinit. г) Part. praes. act. 13 Неличная форма глагола gestus, a, um 266 а) Part. praes. act. б) Part. perf. pass. в) Part. fut. act. г) G-um 14 Неличная форма глагола proh i bens а) Part. fut. act. б) Part. praes. act. в) Part. perf. pass. г) Supinum 15 Неличная форма глагола liberandi а) Supinum б) G-um в) Part. fut. act. г) Part. perf. pass. 16 Неличная форма глагола al e re а) Infinit. б) Part. fut. act. в) G-um г) G-vum 17 Неличная форма глагола pet i tum а) Part. fut. act. б) Part. praes. act. в) Part. perf. pass. г) Supinum 18 Неличная форма глагола acceptus, a, um а) Part. praes. act. б) Part. perf. pass. в) Part. fut. act. г) G-um 19 Неличная форма глагола solvendi 267 а) Infinit. б) Part. fut. act. в) G-um г) G-vum 20 Неличная форма глагола currens а) Part. praes. act. б) Part. perf. pass. в) Part. fut. act. г) G-um РАЗДЕЛ XI Причастия и причастные обороты. 1 Способ образования перфекта глагола al e re а) –vi б) –ui в) –si г) –xi 2 Способ образования перфекта глагола duc e re а) –xi б) удлинение в) удвоение г) простейшая осн. 3 Способ образования перфекта глагола mitt e re а) –vi б) удлинение в) –xi г) –ui 4 Способ образования перфекта глагола serv a re 268 а) удвоение б) –vi в) простейшая осн. г) удлинение 5 Способ образования перфекта глагола defend e re а) простейшая осн. б) –xi в) удлинение г) –vi 6 Способ образования перфекта глагола caed e re а) –vi б) удлинение в) –xi г) удвоение 7 Способ образования перфекта глагола relinqu e re а) –xi б) удлинение в) простейшая осн. г) –vi 8 Способ образования перфекта глагола prohib e re а) –vi б) –ui в) –si г) –xi 9 Способ образования перфекта глагола perspic e re а) –xi б) удлинение в) удвоение г) простейшая осн. 10 Способ образования перфекта глагола exprim e re 269 а) –vi б) –ui в) –si г) –xi 11 Способ образования перфекта глагола pet e re а) –vi б) удлинение в) –xi г) –ui 12 Способ образования перфекта глагола solv e re а) –xi б) удлинение в) простейшая осн. г) –vi 13 Способ образования перфекта глагола curr e re а) –vi б) удлинение в) –xi г) удвоение 14 Способ образования перфекта глагола trah e re а) –xi б) удлинение в) простейшая осн. г) –vi 15 Способ образования перфекта глагола fund e re а) удвоение б) –vi в) простейшая осн. г) удлинение 16 Способ образования перфекта глагола divid e re 270 а) –vi б) –ui в) –si г) –xi 17 Способ образования перфекта глагола compar a re а) простейшая осн. б) –xi в) удлинение г) –vi 18 Способ образования перфекта глагола sed e re а) простейшая осн. б) –xi в) удлинение г) –vi 19 Способ образования перфекта глагола constitu e re а) –xi б) удлинение в) простейшая осн. г) –vi 20 Способ образования перфекта глагола cond e re а) –vi б) удлинение в) –xi г) удвоение 21 Способ образования перфекта глагола rapere а) –vi б) –ui в) –si г) –xi 22 Способ образования перфекта глагола clamere 271 а) –xi б) удлинение в) простейшая осн. г) –vi 23 Способ образования перфекта глагола sentire а) –vi б) –ui в) –si г) –xi 24 Способ образования перфекта глагола juvare а) простейшая осн. б) –xi в) удлинение г) –vi 25 Способ образования перфекта глагола struere а) простейшая осн. б) –xi в) удлинение г) –vi РАЗДЕЛ XII Инфинитивные конструкции. Форма инфинитива в составе оборота accusativus cum infinitivo. . Constat multas urbes Galliae a Caes a re expugn a tas esse. 1 а) Inf. perf. act. б) Inf. perf. pass. 272 в) Inf. fut. act. г) Inf. fut. pass. 2 Форма инфинитива в составе оборота accusativus cum infinitivo. Hann i bal sper a bat Romam a se victum iri. а) Inf. fut. pass. б) Inf. praes. pass. в) Inf. praes. act. г) Inf. perf. act. Форма инфинитива в составе оборота accusativus cum infinitivo. Caesar dixit se in Britanniam brevi temp o re ventiir u m esse. 3 а) Inf. fut. act. б) Inf. perf. pass. в) Inf. praes. pass. г) Inf. perf. act. Форма инфинитива в составе оборота accusativus cum infinitivo. Scimus Cicer o nem orat o rem max i mum fuisse. 4 а) Inf. perf. pass. б) Inf. fut. act. в) Inf. perf. act. г) Inf. fut. pass. 5 Форма инфинитива в составе оборота accusativus cum infinitivo. Audio sor o rem meam carmen cant a re. а) Inf. praes. act. б) Inf. perf. pass. в) Inf. praes. pass. г) Inf. fut. pass. 273 6 Форма инфинитива в составе оборота accusativus cum infinitivo. Caesar cogn o vit hostium copias a castris suis non longe abesse. а) Inf. perf. pass. б) Inf. perf. act. в) Inf. fut. act. г) Inf. praes. act. Форма инфинитива в составе оборота accusativus cum infinitivo. Necesse est civitatem ab opt i mis viris regi. 7 а) Inf. fut. pass. б) Inf. praes. pass. в) Inf. praes. act. г) Inf. perf. act. 8 Форма инфинитива в составе оборота accusativus cum infinitivo. Scimus ad sal u tem civium leges inventas esse. а) Inf. fut. act. б) Inf. perf. pass. в) Inf. praes. pass. г) Inf. perf. act. 9 Форма инфинитива в составе оборота accusativus cum infinitivo. Scio ilium librum ab am i co meo Iectum iri. а) Inf. perf. pass. б) Inf. fut. act. в) Inf. perf. act. г) Inf. fut. pass. 10 Форма инфинитива в составе оборота accusativus cum infinitivo. Hann i bal jur a vit se inim i cum Rom a nis futfir u m esse (= fore). а) Inf. fut. act. б) Inf. perf. pass. в) Inf. praes. pass. 274 г) Inf. perf. act. 11 Форма инфинитива в составе оборота accusativus cum infinitivo. Scimus Graecos Trojam expugnavisse. а) Inf. fut. pass. б) Inf. praes. pass. в) Inf. praes. act. г) Inf. perf. act. Форма инфинитива в составе оборота accusativus cum infinitivo. Pop u li ant i qui cred e bant varios deos mundum reg e re. 12 а) Inf. fut. pass. б) Inf. praes. pass. в) Inf. praes. act. г) Inf. perf. act. Форма инфинитива в составе оборота accusativus cum infinitivo. Caesar naves ex omn i bus regi o n i bus conven i re jubet. 13 а) Inf. praes. act. б) Inf. perf. pass. в) Inf. praes. pass. г) Inf. fut. pass. 14 Форма инфинитива в составе оборота accusativus cum infinitivo. Dar e us, rex Pers a rum, sper a bat Graecos a se victum iri. а) Inf. perf. pass. б) Inf. fut. act. в) Inf. perf. act. г) Inf. fut. pass. 15 Форма инфинитива в составе оборота accusativus cum infinitivo. Germ a ni ant i qui vinum ad se import a ri non sin e bant. а) Inf. fut. act. б) Inf. perf. pass. в) Inf. praes. pass. 275 г) Inf. perf. act. Форма инфинитива в составе оборота accusativus cum infinitivo. Aur o ra aves voc i bus Claris cantat u ras esse audiam. 16 а) Inf. perf. act. б) Inf. perf. pass. в) Inf. fut. act. г) Inf. fut. pass. Форма инфинитива в составе оборота accusativus cum infinitivo. . Script o res vet e res tradunt Rom u lum et Remum Romam condidisse. 17 а) Inf. perf. act. б) Inf. perf. pass. в) Inf. fut. act. г) Inf. fut. pass. Форма инфинитива в составе оборота accusativus cum infinitivo. Vergilius in testamento suo carm i na sua crem a ri jussit. 18 а) Inf. fut. pass. б) Inf. praes. pass. в) Inf. praes. act. г) Inf. perf. act. Форма инфинитива в составе оборота accusativus cum infinitivo. . Satis intelleg i mus linguam Lat i nam nobis ut i lem esse. 19 а) Inf. fut. pass. б) Inf. praes. pass. в) Inf. praes. act. г) Inf. perf. act. Форма инфинитива в составе оборота accusativus cum infinitivo. Caesar jussit mil i tes castra pon e re. 20 а) Inf. fut. pass. б) Inf. praes. pass. в) Inf. praes. act. 276 г) Inf. perf. act. РАЗДЕЛЫ XIII—XV Сослагательное наклонение. Образование и употребление. 1 Способ образования перфекта глагола maneo а) –vi б) –ui в) –si г) –xi 2 Способ образования перфекта глагола verto а) –xi б) удлинение в) удвоение г) простейшая осн. 3 Способ образования перфекта глагола acc u so а) –xi б) удлинение в) удвоение г) простейшая осн. 4 Способ образования перфекта глагола tego а) –vi б) удлинение в) –xi г) удвоение 5 Способ образования перфекта глагола studio а) –vi б) удлинение в) –xi г) удвоение 277 6 Способ образования перфекта глагола expr i mo а) –vi б) –ui в) –si г) –xi 7 Способ образования перфекта глагола disco а) –vi б) удлинение в) –xi г) удвоение 8 Способ образования перфекта глагола statuo а) –vi б) удлинение в) –xi г) удвоение 9 Способ образования перфекта глагола cupio а) –vi б) удлинение в) –xi г) удвоение 10 Способ образования перфекта глагола rego а) –xi б) удлинение в) удвоение г) простейшая осн. 11 Способ образования перфекта глагола cado а) –vi б) удлинение в) –xi 278 г) удвоение 12 Способ образования перфекта глагола s e deo а) –xi б) удлинение в) удвоение г) простейшая осн. 13 Способ образования перфекта глагола exerceo а) –vi б) удлинение в) –xi г) –ui 14 Способ образования перфекта глагола nuntio а) –vi б) удлинение в) –xi г) удвоение 15 Способ образования перфекта глагола jubeo а) –vi б) –ui в) –si г) –xi 16 Способ образования перфекта глагола condo а) –vi б) удлинение в) –xi г) удвоение 17 Способ образования перфекта глагола j u vo а) –vi б) удлинение в) –xi г) удвоение 279 18 Способ образования перфекта глагола veto а) –vi б) удлинение в) –xi г) –ui 19 Способ образования перфекта глагола div i do а) –vi б) –ui в) –si г) –xi 20 Способ образования перфекта глагола dub i to а) –vi б) удлинение в) –xi г) удвоение 21 Способ образования перфекта глагола curro а) –xi б) удлинение в) удвоение г) простейшая осн. 22 Способ образования перфекта глагола fundo а) –vi б) удлинение в) –xi г) –ui 23 Способ образования перфекта глагола intellego а) –xi б) удлинение в) удвоение г) простейшая осн. 280 Способ образования перфекта глагола fudio 24 а) –vi б) удлинение в) –xi г) удвоение Способ образования перфекта глагола censeo 25 а) –vi б) удлинение в) –xi г) –ui Ответы РАЗДЕЛ I. 1-а 2-б 3-в 4-б 5-в 6-б 11-б 7-г 12-г 8-а 13-а 9-в 14-г 10-г 15-б РАЗДЕЛ II. 1-а 2-б 3-г 4-а 5-г 6-в 7-г 8-а 9-б 10-в РАЗДЕЛ III. 1-г 2-а 3-б 4-в 5-а 6-в 7-г 8-а 9-в 10-а 11-б 12-а 13-в 14-г 15-а 11-б 12-б 13-в 14-а 15-в 16-в 17-а 18-в 19-в 20-а 21-г 22-б 23-в 24-б 25-в 16-г 17-в 18-а 19-г 20-в 16-г 17-б 18-в 19-б 20-а 21-б 22-б 23-в 24-г 25-а 21-а 22-в 23-а 24-б 25-а РАЗДЕЛ IV. 1-в 2-г 3-а 4-в 5-а 6-б 7-а 8-в 9-а 10-в 11-г 12-в 13-б 14-в 15-а 16-в 17-в 18-б 19-г 20-б 21-а 22-б 23-в 24-в 25-г 281 РАЗДЕЛ V. 1-а 2-в 3-г 4-а 5-б 6-а 7-а 8-в 9-а 10-в РАЗДЕЛ VI. 11-а 12-г 13-б 14-г 15-б 16-а 17-г 18-б 19-б 20-а 21-а 22-г 23-г 24-г 25-б 1-б 2-а 3-в 4-г 5-в 6-б 7-г 8-г 9-а 10-в РАЗДЕЛ VII. 11-в 12-б 13-в 14-б 15-г 16-г 17-в 18-в 19-б 20-в 21-а 22-б 23-а 24-г 25-в 1-г 2-г 3-б 4-б 5-а 6-в 11-в 7-а 12-а 8-г 13-в 9-в 14-г 10-а 15-б РАЗДЕЛ VIII. 16-г 17-б 18-а 19-г 20-г 1-б 2-в 3-б 4-в 5-а 6-в 7-г 8-б 9-в 10-в РАЗДЕЛ IX. 11-б 12-б 13-в 14-г 15-г 16-а 17-а 18-г 19-а 20-в 21-б 22-а 23-б 24-г 25-г 1-а 2-г 3-в 4-а 5-в 6-в 7-б 8-а 9-г 10-г 11-б 12-б 13-а 14-б 15-б 16-а 17-в 18-б 19-б 20-в 21-б 22-б 23-а 24-в 25-а 11-а 12-б 13-б 14-б 15-б 16-а 17-г 18-б 19-в 20-а РАЗДЕЛ X. 1-а 2-в 3-б 4-а 5-г 6-в 7-г 8-в 9-б 10-а 282 РАЗДЕЛ XI. 1-б 2-а 3-в 4-б 5-а 6-г 7-б 8-б 9-а 10-в 11-а 12-в 13-г 14-а 15-г 16-в 17-г 18-в 19-в 20-г 11-г 12-в 13-а 14-г 15-б 16-в 17-г 18-б 19-в 20-в 21-б 22-г 23-в 24-в 25-б РАЗДЕЛ XII. 1-б 2-а 3-а 4-в 5-а 6-г 7-б 8-б 9-г 10-а РАЗДЕЛЫ XIII-XV. 1-в 2-г 3-г 4-в 5-г 6-в 7-г 8-в 9-а 10-а 11-г 12-б 13-г 14-а 15-в 16-г 17-б 18-г 19-в 20-а 21-в 22-б 23-а 24-б 25-г 283