Сичинава Нелли Гариевна, доктор филологии, ассистент

advertisement
Сичинава Нелли Гариевна,
доктор филологии, ассистент-профессор
департамента славистики,
Государственный университет Акакия Церетели,
Кутаиси, Грузия
Н. Сичинава
СРАВНЕНИЯ В ПОВЕСТИ К. Г. ПАУСТОВСКОГО «ЗОЛОТАЯ РОЗА»
К. Г. Паустовский  замечательный мастер слова, глубокий знаток русского
литературного языка, добившийся классической точности и простоты в художественном
изображении действительности, в выборе изобразительных средств. Непреходящее
значение его творчества для национальной культуры неоднократно отмечали как
писатели, так и лингвисты. Отвечая на вопрос, почему так любят К. Г. Паустовского, В. А.
Каверин писал, что причина этой любви в том, что Паустовскому «самому дьявольски
интересно писать, и этот заразительный интерес, сверкающий в каждой строке, передается
читателю...». «Превосходным стилистом» назвал К. Г. Паустовского Р. А. Будагов 1:312.
Прекрасное знание и тонкое чувство родного языка позволили К. Г. Паустовскому
передать в своих произведениях все «волшебство русской речи». Благодаря матерскому
использованию лексического богатства русского яязыка, тонкому отбору и умелому
употреблению тропов (метафоры, эпитетов, сравнений и т. д.) К. Г. Паустовский с
необыкновенной силой воздействует на умы и сердца своих читателей, доставляет им
эстетическое наслаждение простотой и выразительностью художественного слова.
Внимательно анализируя использование тропов в «Золотой розе», можно заметить,
что сравнения  наиболее чыасто употребляемое писателем художественное средство.
Предпочтение, отдаваемое К. Г. Паустовским сравнениям, нельзя объяснить
случайностью или тем, что сравнение явлется простейшим видом тропа. О выразительных
возможностях этого художественного средства К. Г. Паустовский писал: «Сравнение
вносит иногда удивительную ясность в самые сложные вещи» 2: 460. Иными словами,
обилие сравнений в тексте «Золотой розы» можно объяснить стремлением автора быть
понятым своим читателем, заразить из своим видением мира, открыть ему удивительные
ощущения, усилить живописную силу повествования.
К. Г. Паустовский использует чрезвычайно разнообразные способы оформления
категории сравнения.
1) Сравнения, выраженные лексически. Например:
«Капля блестит и похожа на жемчуг» («Язык и природа»). «Сверкающие на
солнце капли этого дождя похожи на крупные слезы» (там же). «Каждый рассказ и
каждое стихотворение Бунина подобны магниту, который притягиает отовсюду все
частицы, нужные для этого рассказ» («Иван Бунин»). «"Гелиотроп" напоминал
начищенный кирпичом до блеска бокастый дымящийся самовар, болтающийся на
невысоких волнах мелкого моря» («Изучение географических карт»).
2) Сравнения, выраженные формой творительного падежа имени:
«Разнотравье  это сплетение сотен разнообразных и веселых цветов,
раскинувшихся сплошными озерами по поймам рек» («Михаил Пришвин»).
3) Сравнения, выраженные формой сравнительной степени прилагательного,
наречия.
«Ярче влажных лепестков были ее (Сюзанны) губы, и от ночных слез блестели
ресницы» («Драгоценная пыль»).
4) Сравнения, выраженные сравнительным оборотом:
«Голос совести и вера в будущее не позволяют подлинному писателю прожить на
земле, как пустоцвет, и не передать людям с полной щедростью всего огромного
разнообразия мыслей и чувств, наполняющих его самого» («Надпись на валуне»).
5) Сравнения, выраженные придаточными сравнительными в составе
сложноподчиненных предложений:
«Многие русские слова сами по себе излучают поэзию, подобно тому как
драгоценные камни излучают таинсттвенный блеск» («Родник в мелколесье»). «Чем
больше я читаю Бунина, тем яснее становится, что Бунин почти неисчерпаем» («Иван
Бунин»).
6) Сравнения, выраженные сравнительным оборотом, который образует именную
часть составного сказуемого или по смыслу тесно связан со сказуемым (обычно в этих
случаях сказуемое не имеет законченного смысла без сравнительного оборота):
«Вдохновение входит в нас как сияющее утро, только что сбросившее туманы
тихой ночи, забрызганное росой, с зарослями влажной травы» («Молния»).
7) Сравнения, оформленные как отдельное предложение. Такие сравнения
начинаются словом так и по смыслу тесно связаны с предыдущим. В «Золотой розе»
необыкновенно ярким сравнением
завершается развернутые рассуждения К. Г.
Паустовского о связи между писательскими планам и поступками литературных героев:
«И вот уже в повествовании, начавшемя со случайности, возникают мысли,
возникает сложная судьба людей. И писатель уже не в силах справиться со своим
волнением. Он, как Диккенс, плачет над страницами своей рукописи, стонет от боли,
ккак Флоер, или хохочет, как Гоголь.
Так в горах от ничтожного звука, от выстрела из охотничьего ружья начинает
сыпаться по крутому склону блестящей полоской снег. Вскоре он превращается в
широкую снежную реку, несущуюся вниз, и через несколько минут в долину срывается
лавина, сотрясая грохотом ущелье и наполняя воздух искристой пылью» («Бунт героев»).
8) Сравнения, выраженные придаточным сравнительным, оформленным как
самостоятельное предложение (парцеллированные конструкции). Синтаксическое
расчленение высказывания используется автором для выражения экспрессии и служит
средством усиления, актуализации микротемы:
«При созерцании прекрасного возникает тревога, которая предшествует нашему
внутреннему очищению. Будто вся свежесть дождей, ветров, дыхания цветущей
земли, полуночного неба и слез, пролитых любовью, проникат в наше благодарное
сердце и навсегда завладевает им» («Искусство видеть мир»).
Сравнения в повести «Золотая роза» выполняют различные стилистические
функции, основными из которых являются: функция создания образности, функция
эмоциональной и экспрессивной оценки. Эти функции реализуются в «Золотой розе»
различными структурными типами сравнений: как простыми, так и развернутыми.
Простые сравнения указывают на один какой-либо признак в сопоставляемых
предметах, например: «Синий солнечный дым подымался к небу со стороны моря, как
широкий занавес, и за этим занавесом мощно и мужественно, в три тона, протрубил
теплоход» («Чехов»).
Развернутые сравнения указывают на несколько общих признаков в
сопоставляемых предметах. Они помогают автору усилить экспрессию словесных
образов, выразить все, что он хочет сказать читателю. Например: «Я думал обо всех этих
местах с такой саднящей болью, как будто я потерял их навсегда, как будто больше
никогда в жизни их не увижу» («В кузове грузовой машины»).
Индивидуальность писателя особенно ярко проявилась в области семантики
компаративов. При анализе лексической репрезентации основания сравнения выявляется,
что в качестве предмета сравнения чаще всего выступают человек, природа и творчество.
Когда в качестве объекта художественного изображения выступает человек, внимание
автора сосредоточено на следующих аспектах проявления человеческой сущности:
1) эмоции и чувства, например:
«Он чувствовал от этого даже некоторую неловкость, как будто был виноват,
что живет в тепле и занимается явно бессмысленным делом, водя пером по бумаге»
(«Как будто пустяки»).
2) внешность человека:
«Старуха была вся в черном стеклярусе и сверкала, как цирковая змея»
(«Драгоценная пыль»). «Руки и ноги болтались у него, как у игрушечного человечка на
веревочке» («Ночной дилижанс»).
3) речевая деятельность:
«Около летнего кино сидело на земле множество мальчишек. Они, видимо, чего-то
дожидались и трещали, как воробьи» («Ливенские грозы»).
4) физические действия:
«Она облилась холодной водой и медленно и осторожно, как неевсомые и
душистые драгоценности, начала надевать на себя тончайшие чулки и маленькие
блестящие туфли и наконец прекрасное платье» («Ги де Мопассан»).
5) интеллектуальные, физические и психические возможности и способности:
«Тогда наш внутренний мир настроен тонко и верно, как некий волшебный
инструмент, и отзывается на все, даже самые скрытые, самые незаметные звуки
жизни» («Молния»).
«Но я не мог этого сделать и только бессвязно пел, как одержимый, и удивлялся
красоте неба на востоке, где проступала очень слабая, очень нежная синева»
(«Ливенские грозы»).
Если предмет сравнения относится к природе, в качестве основания сравнения
выступают внешний вид реалий, их цвет, форма, размер и т. д. Например:
«А после дождей небо над Киевом светилось, как купол из лунного камня»
(«Цветы из стружек»).
«Домик стоял на берегу Варвациева канала, в маленьклм саду, где горами цвела
настурция» («Изучение географических карт»).
«Но вот на бревенчатые стены ложатся квадраты оранжевого света, и бревна
загораются, как слоистый янтарь» («Язык и природа»).
«Увядает земля, но еще впереди «бабье лето» с его последним ярким, но уже
холодным, как блеск слюды, сиянием солнца... » («Словари»).
Сравнения, относящиеся к сфере художественного творчества, занимают
значительное место в повести «Золотая роза». И это неслучайно, потому что основная
идея повести заключается в желании автора рассказать о своем понимании писательства,
поделиться своим опытом и своими впечатлениями от прочитанных книг. В сравнениях,
относящихся к сфере художественного творчества, проявились особенности восприятия
К. Г. Паустовским действительности, отразилась система его эстетических и этических
ценностей. Объектами сравнения выступают концепты: вдохновение, замысел, проза,
поэзия, слово. Например:
«Замысел, так же, как молния, возникает в сознании человека, насыщенном
мыслями, чувствами и заметками памяти» («Молния»).
«Вдохновение входит в нас как сияющее летнее утро, только что сбросившее
туманы тихой ночи, забрызганное росой, с зарослями влажной листвы» («Молния»).
«Чем прозрачнее проза, тем соеершеннее ее красота и тем сильнее она
отзывается в человеческом сердце» («Словари»).
«Самые стертые, до конца «выговоренные» нами слова, начисто потерявшие для
нас свои образные качества, живущие только как словесная скорлупа, в поэзии
начинают сверкать, звенеть, благоухать!» («Искусство видеть мир»).
К. Г. Паустовский мастерски использует широкие ассоциативные возможности
сравнений при характеристике творчества выдающихся писателей, таких, как Виктор
Гюго, М. Пришвин, А. Грин, Э. Багрицкий и др., и достигает высочайшей образности за
счет смысловой емкости компаративов. Например:
о творчестве Виктора Гюго: «Музыка его книг была такой же могучей, как гром
океанских прибоев. Он ворвался в классический и скучноватый век, как ураган, как вихрь,
что несет потоки дождя, листья, тучи, лепестки цветов, пороховой дым и сорванные со
шляп кокарды» («Виктор Гюго»);
о творчестве М. Пришвина: «сказанное им нужно выписывать для себя в заветные
тетрадки, перечитывать, открывая все новые ценности в каждой строке, уходя в его
книги, как мы уходим по едва заметным тропинкам в дремучий лес с его разговором
ключей и благоуханием трав,  погружаясь в разнообразные мысли и состояния,
свойственные этому чистому разумом и сердцем человеку» («Михаил Пришвин»);
о рассказах А. Грина: «Они опьяняли, как душистый воздух, что сбивает нас с ног
после чада душных городов» («Александр Грин»);
о поэзии Э. Багрицкого: «крепкая, как запах чабреца, загорелая, как приморская
девчонка, веселая, как свежий ветер левант над родным Черноморьем»(«Эдуард
Багрицкий»);
о мертвой и бесцветной прозе: «Такие повести и романы хочется разбить, как
наглухо заклеенное окно в душной и пыльной комнате, чтобы со звоном полетели
осколки и сразу же хлынул снаружи ветер, шум дождя, крики детей, гудки паровозов,
блеск мокрых мостовых  ворвалась бы вся жизнь с ее беспорядочной на первый взгляд и
прекрасной пестротой света, красок и шумов» («Искусство видеть мир»).
Как показал проведенный анализ, в тексте «Золотой розы» наиболее часто
реализуются следующие оппозиции между сравниваемыми предметами или явлениями и
объектами, с которыми они сравниваются: Человек  Человек (сказочник, подобный
Андерсену; писатель, как Гоголь; я, как поводырь), Человек  Артефакт (голос, как
дорожный колокольчик), Человек  Натурфакт (девочка, как утка; клок волос, похожий
на хохол птицы; Бальзак, как боров), Артефакт  Натурфакт (изумрудами горели маяки;
черные челны похожи на лебединые шеи), Абстракт  Натурфакт (романтика, подобно
плотной атмосфере; увлечение, как стойкий запах сирени в садах; творческий процесс
похож на весну в природе), Натурфакт  Человек (рощи, как толпы девушек-красавиц;
ветер, как девичьи косы; капли дождя похожи на крупные слезы; тюлени, как
купальщики), Натурфакт  Артефакт (лес, как громадный собор; ряска, как ярко-зеленый
ковер; мох, как изумрудный бархат), Натурфакт  Натурфакт (молнии, как вырванные с
корнем ветвистые золотые деревья; воздух, как родниковая вода) и др.
В «Золотой розе» сравнения могут встречаться в сочетании с другими
стилистическими приемами, такими как метафора, эпитет и олицетворение. Сочетание
сравнения с другими художественными средствами создает еще больший стилистический
эффект и делает образы ярче и выразительнее.
«Ключ поэзии и прозы бьет чистой ледяной водой, в ней изредка позванивают
льдинки» («Как будто пустяки»).
«От солнечного света многие сказки сжимаются и прячутся, как улитки в свою
скорлупу» («Животворящее начало»).
«Настоящая литература  как липовый цвет» («Словари»).
«Ветер проносился за стеной, шумел в мокрых голых кустах, и лампа
потрескивала, как бы разговаривая от скуки сама с собой» («Зарубки на сердце»).
Широкое использование сравнений в повести «Золотая роза» обогащает
произведение, передает особенности художественного мышления К. Г. Паустовского и его
творческой индивидуальности.
Список литературы:
Будагов Р. А. К. Паустовский о стиле и стиль К. Паустовского // Будагов Р. А.
Человек и его язык.  М., Изд-во Моск. ун-та, 1976.
2. Паустовский Константин. Золотая роза: повести.  Кишинев: Лит. артистикэ, 1987.
1.
Download