Краткий конспект лекций по читаемым дисциплинам

advertisement
Краткий конспект лекций по читаемым дисциплинам
1. Межкультурная и межъязыковая коммуникация.
ЛЕКЦИЯ 1 Межкультурная и межъязыковая коммуникация(мкк)
Данная дисциплина является относительно новой, а сам предмет МКК, как
научной дисциплины, еще недостаточно полно определен. Однако, тезис о том, что
неотъемлемой составляющей коммуникативной компетенции в родном и иностранном
языках является КУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ, не нуждается в доказательстве.
Знание только вербального кода (языка) и правил его использования
недостаточно для успешного общения с носителями других языков: необходимо
владеть внекодовыми, фоновыми знаниями, элементами невербального культурного
кода. Именно такие знания помогут избежать при общении и при переводе
коммуникативных неудач. При изучении данной дисциплины мы должны ответить на
следующие вопросы:
Чем из чужой культуры нужно овладеть в первую очередь?
Как именно влияют особенности культуры на язык и его использование?
Как язык отражает и задает параметры культуры?
Каковы типичные межкультурные неудачи и как их избежать?
Каковы наиболее опасные участки при межкультурных контактах?
Проблемы выходят далеко за пределы собственно лингвистики, и в настоящее
время исследования в области МКК являются междисциплинарными, на стыке
нескольких научных дисциплин: психологии, теории коммуникации, культурологи,
этнографии, социологии, когнитологии, семиотики и др.
К настоящему
времени в нашей стране сложилось несколько подходов к
трактовке феномена МКК. Большой опыт был накоплен при преподавании русского
языка иностранцам, что осуществлялось в рамках лингвокультурологии (работы
Костомарова, Верещагина, Бурвиковой, Прохорова и др.). Психолингвистический
подход просматривается в работах Белянина, Гудкова, Красных, Сорокина,Седова..
Прежде чем ознакомиться с основами данного курса, необходимо рассмотреть
основные понятия МКК.
МКК – общение языковых личностей, принадлежащих к различным
лингвокультурным сообществам. В качестве межкультурных
трактуются все
отношения, участники которых, используя собственный языковой код, обычаи,
традиции и установки, одновременно пытаются учитывать и иной языковой код, иные
традиции, иные правила общения. Необходимо рассмотреть
несколько основных
терминов.
ЯЗЫК. Существует несколько определений. Глобально, языком может быть любая
знаковая система (язык музыки, архитектуры, цифр и т.д.). Язык вообще, единый
человеческий язык, и наконец – язык, как «реально существующая знаковая система,
используемая в некотором социуме в некоторое время и в некотором пространстве»
(Кибрик).
КУЛЬТУРА. По данным некоторых исследователей, количество определений данного
термина измеряется четырехзначными числами.
Один их подходов к определению культуры – перечисление составляющих ее
компонентов (знания. Верования. Искусство, нравственность, обычаи, законы и т.д.)
Ю.Лотман, Э.Бенвенист и др. считают, что главное в определении культуры –
ее оппозиция природе – то, что непосредственно создано человекам, то что
человеческое сознание вырабатывает, в силу присущей ему разумности, из данного
ему природой материала. То есть культура – определенная форма общественного
бытия людей, форма присвоения личностью коллективного опыта В культуре можно
выделить национальное и универсальное, то есть, существуют общечеловеческие черты
культуры, но сама культура выступает в конкретных этнических формах. В реальной
жизни мы имеем дело с русской культурой, китайской, французской и
др.национальными культурами как отличными др. от друга.
Основными чертами культуры являются:
а) системность
б) кумулятивность (Ю.Лотман: культура есть память)
в) знаковый характер (символична)
г) коммуникативна
ЯЗЫК и КУЛЬТУРА тесно взаимосвязаны, что было убедительно обосновано со
времен В.фон Гумбольда. Язык не может существовать вне культуры, как и культура
без языка. Он может быть продуктом культуры, частью культуры, условием культуры.
Whitehead:«Человеческая цивилизация есть продукт языка, а язык есть продукт
развивающейся цивилизации».
КОММУНИКАЦИЯ.
В разных лингвистических парадигмах к коммуникации
подходят как к динамическому феномену, находящемуся в постоянной эволюции,
предопределяющемуся творческой активностью говорящего, но в структуралистском
подходе коммуникация, пользование языком рассматривается как использование
заранее заданных моделей и структур.
Можно выделить несколько видов коммуникации:
 Ритуальная (сравните формулы приветствия, прощания и др.клише в русском и
в английском языках)
 Монологическая (нет пересечения коммуникативных пространств говорящих,
каждый лишь заявляет о своей позиции, не воздействуя на сознание
собеседника; классический пример- спор А.Базарова и П.Кирсанова)
 Диалогическая (идет взаимодействие, «подстройка» под собеседника, проверка
понимания и т.д.)
ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ – это такой уровень сознания, на котором образы,
представления, мыслительные структуры обретают языковое оформление.
Говоря о русском, английском, немецком, французском и т.д. языковом
сознании, мы неизбежно должны рассматривать определенную общность языковых
личностей, сознание каждой из которой обладает собственным, индивидуальным
бытием.
Существует лингвокультурное сообщество (ЛКС), которое объединяет
индивидов с общей культурой и общим языком. Л.Толстой писал, что «язык является
основным, ярчайшим и устойчивым показателем этноса».
Языковое
сознание,
как
коллективное
сознание
определенного
лингвокультурного сообщества, очевидно и доступно наблюдению, когда
опосредуется конкретной языковой личностью (в ее речевой деятельности).
Термин «языковая личность», введенный Ю.Н.Карауловым в 80-е годы, в
настоящее время широко применяется в отечественной лингвистике. ЯЛ
рассматривается как «многослойный и многокомпонентный набор языковых
способностей, умений, готовностей к осуществлению речевых поступков разной
степени сложности, поступков которые, классифицируются, с одной стороны, по
видам речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо), а с другой – по
уровням языка…» (Караулов). Им же была предложена структура языковой личности
из трех уровней:
1) вербально-семантического (нормативное владение естественным языком)
2) когнитивного (систематизированная «картина мира», отражающая систему
ценностей, идей, концептов, представлений)
3) прагматического (цели, мотивы, интересы, установки).
«Человек говорящий» ( по В.Красных)
Языковая личность
коммуникативная личность
( реализует себя в коммуникации,
(конкретный участник процесса)
речевая личность
(в речевом акте)
выбирает стратегию и тактику
общения, репертуар средств –
вербальных и невербальных)
ЛЕКЦИЯ
2
Коммуникация
в
структуре
человеческой
цивилизации
ММК – это общение языковых личностей, принадлежащих различным
лингвокультурным сообществам. Подчеркнем, еще раз, что общение является не
только вербальным, но и невербальным. Специфика МКК наиболее явно проявляется
при анализе отрицательного материала, то есть коммуникативных неудач, которые не
только мешают общению, но и провоцируют межкультурные конфликты.
Причины коммуникативных неудач могут быть различны и обусловлены не
только незнанием кода (языка), но и отсутствием «внекодовых» знаний.
Типология коммуникативных неудач может быть различной. Так, можно их
классифицировать по признаку «кто виноват» - автор или адресат,
сбой в
монокультурной коммуникации или в межкультурной и т.д.
С лингвистической т.з. можно выделить три причины коммуникативных неудач
(КН);
1) порождаемые устройством языка (недостаточное владение системой лексики,
грамматики, фонетики иностр.языка)
2) порождаемые индивидуальными различиями говорящих (принадлежат к разным
культурам, языков.сообществам)
3) порождаемые прагматическими факторами (незнанием правил коммуникации в
различным ситуациях общения, т.н.дискурсивные неудачи). Это недопустимо,
например, в деловом общении.
Причем, вербальные неудачи трудно отделить от невербальных. В данном случае
следует сказать о внешней и внутренней интерференции.
«Внешняя интерференция» - перенос знака и значения своей лингвокультурной
системы в другую культуру, в которой они или вообще отсутствуют, или связаны с
другими значениями.
«Внутренняя интерференция», когда инофон пытается оперировать знаками др.языка
(ЛКС), но пользуется ими неадекватно. Например, сленг, имеющий ограниченное
употребление, распространяется на все коммуникативные ситуации. Например,
общение студентов-иностранцев со сверстниками и преподавателями. Вспомните, как
представлены русские в американской экранизации нашей классики.
Языковые ошибки инофона:
А)фонетические и фонологические (угол-уголь, тарелька –фасол, hut –heart, ship –
sheep), интонационные
Б) орфографические (например, в русской рекламе на английском, в китайских
инструкциях на русском)
В) лексические (контр-(бас, марка, адмирал) и англ.эквиваленты, старый-старший,)
Г) грамматические (русские .глаголы совершенного. и несовершенного вида)
Д) дискурсивные ошибки. Вызванные не незнанием языка, а его системы, неверным
использованием языковых средств в конкретных ситуациях, нарушением культурных
норм и ценностей.
 Этикетные ошибки (незнание правил речевого этикета, неверное обращение к
лицам с титулами, званиями, в офиц. и неофиц.обстановке). (Ср. кавказский
этикет, китайский и т.д.)
 Стереотипные
ошибки,
вызванные
невладением
социокультурными
стереотипами (подумайте, как садятся в такси русские и американцы,
 Невладение ментальными стереотипами (ср. в русском и в англ.языках),
различия в употреблении зооморфных характеристик человека.
К этой же группе ошибок можно отнести этнические стереотипы- этнонимы, активно
использующиеся для характеристики личности в одной культуре, и имеющие др.
значение, или совсем отсутствующие в другой.
 «Энциклопедические» ошибки», невладение фоновыми знаниями, которые
известны практически всем носителям другой культуры
Следовательно, во избежание коммуникативных неудач, для успешного
овладения чужим языком и культурой необходима аккультурация –«усвоение
человеком, выросшим в одной национальной культуре, существенных фактов, норм и
ценностей другой культуры» (Верещагин, Костомаров). А при сохранении
национально-культурной идентичности – уважения к другим культурам,
толерантности.
ЛЕКЦИЯ 3 Ценностный характер межкультурной коммуникации и ее
оценка
Культура, как и общество, покоится на системе ценностей.
Ценности — социально одобряемые и разделяемые большинством людей
представления о том, что такое добро, справедливость, патриотизм,
романтическая любовь, дружба и т п Ценности не подвергаются сомнению,
они служат эталоном и идеалом для всех людей. Если верность является
ценностью, то отступление от нее осуждается как предательство. Если
чистота является ценностью, то неряшливость и грязь осуждаются как
неприличное поведение.
Без ценностей не может обходиться ни одно общество. Одни привержены
ценностям коллективизма, а другие — ценностям индивидуализма. Для
одних высшей ценностью могут быть деньги, для других — моральная
безупречность, для третьих — политическая карьера. Для описания того, на
какие ценности ориентируются люди, социологи придумали термин
ценностные ориентации. Они описывают индивидуальные отношения или
выбор конкретных ценностей в качестве нормы своего поведения.
Итак, ценности принадлежат группе или обществу, ценностные ориентации
— индивиду. Ценности представляют собой разделяемые многими людьми
убеждения относительно целей, к которым следует стремиться.
Честь и достоинство семьи — одна из важнейших ценностей человеческого
сообщества с древнейших времен.
Даже простейшие нормы поведения олицетворяют собой то, что ценится
группой или обществом. Культурные нормы и ценности тесно
взаимосвязаны. Различие между нормой и ценностью выражается так:
• нормы — правила поведения,
• ценности — абстрактные понятия о том, что такое добро и зло, правильное
и неправильное, должное и недолжное.
Ценности — это то, что оправдывает и придает смысл нормам. Жизнь
человека — ценность, а ее охрана — норма. Таким образом, в обществе одни
ценности могут вступать в конфликт с другими, хотя те и другие одинаково
признаются в качестве неотъемлемых норм поведения.
Разные культуры могут отдавать предпочтение разным ценностям (героизму
на поле боя, материальному обогащению, аскетизму). Каждое общество само
вправе устанавливать, что является ценностью, а что нет.
ЛЕКЦИЯ 4 Межкультурная коммуникация и поведение
Человек как продукт природы и общества — явление сложное и
многогранное. Применительно к обсуждаемой теме, человек нас интересует
как составная часть системы управления, которая способна принимать
решения и вырабатывать управляющие воздействия, а также их исполнять.
Человек живет и действует, совершая определенные поступки. Его
деятельность и общение с другими людьми объединяются единым понятием
"поведение". В поведении, в действиях и поступках человека проявляются
его основные социально-психологические свойства.
Поведение человека, его поступки и действия зависят от:


биологических и психологических особенностей его организма;
условий жизни и от различных воздействий на него, от того, как
организовано взаимодействие человека с миром материальной и
духовной культуры, а также с окружающими людьми.
Для правильного объяснения поведения людей необходимо:




знать их психическую жизнь;
понимать взаимодействие окружающей среды и сознания;
уметь наблюдать внешние проявления психики человека;
уметь правильно их истолковывать.
Состояние и поведение человека всегда определяется его мыслями и
чувствами, отражающими действительность, и волей, направляющей его
поведение.
Психическая жизнь человека, его внутренний мир не могут быть поняты вне
зависимости от его деятельности. И наоборот, человек всегда выражает
отношение к тому, что он познает или делает. Состояние психики человека
(уверенность, бодрость, надежда или, наоборот, беспокойство, раздражение,
заботы) оказывают сильное влияние на его поведение и на результаты его
труда.
Различают два вида направленности человеческого поведения:


реактивное;
активное.
Реактивное поведение представляет собой в основном реакции на различные
внутренние и внешние стимулы.
Активное поведение связано со способностями человека к сознательному
выбору целей и форм поведения для достижения выбранных целей.
С одной стороны, люди действуют, будучи наделенными сознанием и волей.
Для них любое общественное явление имеет свой "психологический аспект",
так как общественные закономерности проявляются не иначе, как через
других людей.
С другой стороны, в совместной деятельности людей возникают
определенные виды связей (отношений) между ними. Эти отношения
оказывают большое влияние на психологию людей и проявляются в их
поступках, действиях и поведении. Без анализа связей человека с другими
людьми невозможно понять поведение отдельного человека.
Такими общими потребностями и интересами являются:



материальные условия жизни;
интересная работа;
социальная стабильность.
В поведении человека есть две реально и функционально взаимосвязанные
стороны:
1. Побудительная, которая обеспечивает (стимулирует) направленность и
активность поведения. Стимуляция поведения связана с понятием
мотивации, включающем представление об интересах, потребностях, целях,
побуждениях, намерениях и стремлениях, имеющихся у человека;
2. Регуляционная, которая отвечает за то, как поведение складывается от
начала до конца (до достижения поставленной цели) при тех или иных
условиях. Регуляцию поведения обеспечивают в основном различного рода
процессы и состояния.
Знание психологии, умение управлять поведением человека и учитывать при
этом его интересы является одним из основных критериев, изучаемых ММК.
ЛЕКЦИЯ 5 Стереотипы в межкультурной коммуникации
Особенности национального и этнического сознания представителей разных
культур потенциально могут выступать барьерами межкультурных
взаимодействий.
Особый интерес в этом контексте представляют следующие аспекты
сознания:
1. наблюдаемая тенденция к этноцентризму - склонность негативно
оценивать представителей другой культуры сквозь призму стандартов
собственной [17, с.53];
2. стереотипизация этнического сознания, проявляющаяся в формировании
упрощенных образов представителей своей и других культур;
3. предрассудки как результат селективных (избранных) включений в
процесс межкультурных контактов, в том числе чувственного восприятия,
негативного прошлого опыта и т.п.
Эти явления особенно важны как потенциальные барьеры межкультурных
взаимодействий на первых стадиях интеракции в ситуации неполной
информации о личности партнеров. Асимметрия оценок себя и другого,
раздвоенность сознания выступает "компенсаторным механизмом культуры,
не способной к позитивному взаимодействию с другими" [18, с.34].
Наблюдаемый этап развития межкультурной коммуникации обуславливает
серьезное влияние стереотипизации, ее роль как потенциального барьера
взаимодействий. Так что же такое стереотип?
Стереотип – это жесткое, часто упрощенное представление о конкретной
группе или категории людей. Поскольку мы вообще склонны к упрощениям,
то формируем стереотипы для большей предсказуемости поведения других
людей. Эти стереотипы часто имеют негативную природу и основаны на
предрассудках и дискриминации. Стереотипы не обязательно являются
ложными; обычно они содержат некое зерно истины. Их разделяет
значительное количество людей, что в целом способствует их укоренению.
Стереотипы могут меняться со временем, но их носителям часто бывает
трудно избавиться от усвоенных представлений.
ЛЕКЦИЯ 6. Типы межкультурной коммуникации
Передача информации возможна с помощью знаков, знаковых систем. В
коммуникативном процессе обычно выделяют вербальную и невербальную
коммуникацию.
Вербальная коммуникация общения осуществляется посредством речи. Под
речью понимается естественный звуковой язык, т.е. система фонетических
знаков, включающих два принципа – лексический и синтаксический. Речь
является универсальным средством коммуникации, так как при передаче
информации с ее помощью передается смысл сообщения. Благодаря речи
осуществляется кодирование и декодирование информации.
Невербальная коммуникация:




Визуальные виды общения – это жесты (кинесика), мимика, позы
(пантомимика), кожные реакции (покраснение, побледнение,
потоотделение), пространственно-временная организация общения
(проксемика), контакт глазами.
Акустическая система, включающая в себя следующие аспекты:
паралингвистическую систему (тембр голоса, диапазон, тональность) и
экстралингвистическую систему (это включение в речь пауз и других
средств, таких как покашливание, смех, плач и др.).
Тактильная система (такесика) ( прикосновения, пожатие руки,
объятия, поцелуи).
Ольфакторная система (приятные и неприятные запахи окружающей
среды; искусственные и естественные запахи человека).
Цели общения отражают потребности совместной деятельности людей.
Деловое общение почти всегда предполагает некоторый результат –
изменение поведения и деятельности других людей.Общение выступает как
межличностное взаимодействие, т.е. связи и влияние, которые складываются
в результате совместной деятельности людей.
Выделяют следующие виды взаимодействия:



групповая интеграция (совместная трудовая деятельность, кооперация),
конкуренция (соперничество),
конфликт.
Для того чтобы общение было эффективным, диалогическим, необходимо
соблюдать следующие условия:
1. равенство психологических позиций социальных субъектов независимо
от их социального статуса;
2. равенство в признании активной коммуникативной роли друг друга;
3. равенство в психологической взаимоподдержки.
Спецификой взаимодействия является то, что каждый его участник сохраняет
свою автономность и может обеспечивать саморегуляцию своих
коммуникативных действий.
Р.Бейлз объединил наблюдаемые образцы взаимодействия в четыре
глобальных категории, которые фиксируют форму взаимодействия:
Области взаимодействия
Основные поведенческие проявления
Позитивные эмоции
Выражение солидарности
Снятие напряжения
Выражение согласия
Решение проблем
Предложения, указания
Выражение мнений
Выдача ориентаций
Постановка проблем
Просьбы об информации
Просьбы высказать мнение
Просьбы об указаниях
Негативные эмоции
Выражение несогласия
Создание напряженности
Демонстрация антагонизма
Невербальное поведение выполняет важные функции в процессе
межкультурной коммуникации, однако используемые символы могут иметь
различное значение для участников взаимодействия. Их несовпадение может
оказывать влияние на эффективность интеракции.
ЛЕКЦИЯ 7 Языковая личность в межкультурной коммуникации
Оценивая характеристики личности и их влияние на процессы
коммуникации, основными являются т.н. формально-личностные признаки, а
именно пол, возраст, семейное положение. Есть свои привила в женском,
мужском, детском социумах. Помимо этих характеристик существенное
влияние на коммуникацию оказывают индивидуальные психологические
черты характера
1. Общительность – выражается в потребности человека контактировать с др
людьми. О. определяется типом темперамента
2. Контактность – способность вступать в психологический контакт и
формировать доверительные основанные на взаимном согласии отношения
3. Коммуникативная совместимость – готовность и умение создать
непринужденную атмосферу взаимной удовлетворенности др др-ом
4. Адаптивность – готовность к пересмотру привычных представлений и
решений, способность гибко реагировать на меняющиеся обстоятельства.
5. Самоконтроль – самонаблюдение и самоанализ в ситуации общения,
которые проводятся с целью достижения социальной адекватности
6. Самосознание личности – устойчивое свойство индивида направлять
внимание на свои собственные внутренние или внешние действия и
поступки. Самосознание имеет 3 аспекта:
- личное самосознание – внешнее к себе и к своим мыслям;
- публичное самосознание – знание о себе как о субъекте восприятия
другими людьми;
- социальная тревожность – дискомфорт в присутствии др людей.
В разных культурах эти 3 аспекта имеют разные приоритеты
7. Коммуникативное понимание – типичная для каждой личности ориентация
на определенный способ общения. Коммуникативное понимание тем выше,
чем больше человек склонен к одиночеству, находится в социальной
изоляции. Иными словами, люди замкнутые, консервативные, склонные к
изоляции чувствуют человека вернее и точнее, чем социально успешные
люди.
ЛЕКЦИЯ
8
Билингвальное
образование
как
часть
межкультурной коммуникации
Билингвальное обучение позволяет осуществить глубокое проникновение в
культуру другого народа, расширяет возможности активного использования
иностранного языка, что является предпосылкой успешной адаптации
выпускников
к
условиям
общеевропейского
рынка.
Актуальность обучения на билингвальной основе как базового компонента
углубленного языкового образования определяется, прежде всего, всеобщей
мировой тенденцией к интеграции в экономической, культурной и
политической сферах, что в образовательной сфере обусловливает
тенденцию к интеграции предметного знания, направленности на познание
целостной картины мира. С учетом этих тенденций обучение на
билингвальной основе обеспечивает учащимся широкий доступ к
информации в различных предметных областях, получение новой
информации в соответствии с индивидуальными потребностями,
возможности непрерывного образования, что в свою очередь создает
дополнительные шансы конкурировать на общеевропейском и мировом
рынке специалистов. Наряду с этим, обучение на билингвальной основе
способствует совершенствованию общей языковой подготовки и владения
иностранным языком в специальных предметных целях, углублению
предметной подготовки и расширению сферы межкультурного обучения, а
также повышению мотивации в изучении иностранному языку. Под
терминами двуязычие или билингвизм обычно понимается владение и
применение более чем одного языка, причем степень владения тем или иным
языком может быть весьма различной. Высшая степень двуязычия возникает
тогда, когда говорящий признает родным второй язык. Но идеальные
двуязычные билингвы, существование которых казалось когда-то
возможным П. Блумфильду, на самом деле почти не встречаются.
Идвивидуальный билингвизм скорее является феноменом, который
проявляется прежде всего там, где существуют языковые меньшинства.
Неодинаково чаще всего и функциональное распределение языков в той или
иной сферах. Фактически билингвы используют каждый из языков,
которыми владеют в различных социальных контекстах и не в состоянии
использовать каждый из известных им языков во всех контекстах в равной
степени. Когда-то У. Вайнрайх выдвинул также ставшую знаменитой идею о
том, что билингвизм может быть составным, когда системы двух языков
образуют нечто общее; координативным, когда системы двух языков
существуют относительно независимо; субординативным, когда система
второго языка постигается сквозь призму первого, который собственно и
интересует методистов. (Вайнрайх,1979г.) Стоит также различать двуязычие,
которое называют контактной или “естественной двуязычностью”,
приобретенное в языковой среде в условиях совместной повседневной жизни
двух народов, например: при длительном проживании заграницей,
вследствие иммиграции (в более зрелом возрасте, как правило, при
посещении языковых курсов), детский билингвизм, когда ребенок уже был
рожден в иноязычном пространстве в семье национального меньшинства, в
случае интернационального брака родителей. В последних двух случаях
естественный или контактный билингвизм имеет, как правило, стихийный
характер, овладение вторым/обоими языками происходит бессистемно и
неосознанно и навыки говорения на обоих языках могут формироваться как
параллельно, так и последовательно (с опорой на доминирующий язык).
Такое естественное двуязычие более устойчиво и постоянно, оно передается
из поколения в поколение и является языковой основой для изменения языка
при скрещивании языков.
ЛЕКЦИЯ
9
Деловое
общение
и
народная
дипломатия
как
стабилизирующие факторы в полиэтническом регионе
Нередко при общении возникают конфликтные ситуации или противоречия.
В этом случае, чтобы добиться максимальных результатов от встречи
необходимо уметь чувствовать ситуацию и управлять процессом общения.
Что же такое конфликт? Конфликт – столкновение противоположных
интересов на почве соперничества, противоборства или отсутствия
взаимопонимания по разным причинам. В социальной психологии
существует многовариантная типология конфликта:
1. - внутриличностный конфликт;
- межличностный конфликт;
- конфликт между личностью и группой;
- межгрупповой конфликт.
2. Возможны также классификации конфликтов по горизонтали и по
вертикали.
Процесс делового общения предполагает наличие трех факторов:
восприятия, эмоций и обмена информацией. В конфликтных ситуациях легко
забыть об этом. Поэтому можно выделить следующие предпосылки
возникновения конфликта в деловом общении:
- несовпадение рассуждений, т.е.
разногласия
из-за несовпадения
ваших рассуждений с рассуждениями другой стороны.
- особенности восприятия, т.е. люди, очень часто разговаривая, не понимают
друг друга.
Поэтому конструктивное разрешение конфликта зависит от следующих
факторов:
1 – адекватности восприятия конфликта, т.е. достаточно точной, не
искаженной личными пристрастиями оценки поступков, намерений как
противника, так и своих собственных;
2 –
открытости
и
эффективности
общения,
готовности
к
всестороннему обсуждению проблем, когда участники честно высказывают
свое понимание происходящего и пути выхода из конфликтной ситуации;
3 – создания атмосферы взаимного доверия и сотрудничества.
Для руководителя полезно также знать, какие
индивидуальные
особенности личности создают
у
человека
склонность
или
предрасположенность к конфликтным отношениям с другими людьми. К
таким качествам относятся:
- неадекватная самооценка своих возможностей и способностей;
- стремление доминировать во что бы то ни стало; сказать свое последнее
слово;
- консерватизм мышления, взглядов, убеждений, нежелание преодолеть
устаревшие традиции;
- излишняя принципиальность и прямолинейность;
- критический настрой;
- определенный набор эмоциональных качеств личности.
Существует пять основных стилей поведения при конфликте:
- конкуренция или соперничество;
- сотрудничество;
- компромисс;
- приспособление;
- игнорирование или уклонение.
Стиль поведения в конкретном конфликте, определяется той мерой, в
которой вы хотите удовлетворить собственные интересы, действуя при
этом пассивно или активно, и интересы другой стороны, действуя
совместно или индивидуально.
Однако следует сказать, что эта стратегия
редко
приносит
долгосрочные результаты, так как проигравшая сторона может не
поддержать решение, принятое вопреки ее воле. Кроме того, тот, кто
сегодня проиграл, завтра может отказаться от сотрудничества.
Сотрудничество – наиболее трудный из всех стилей, но вместе с тем
наиболее эффективный при разрешении конфликтных ситуаций.
Преимущество его в том, что вы находите наиболее приемлемое для
обеих сторон решение и делаете из оппонентов партнеров. Такой подход
ведет к успеху как в делах, так и в личной жизни. Однако такой стиль
требует умения объяснить свои решения, выслушать другую сторону,
сдерживать свои эмоции. Отсутствие одного из этих факторов делает
этот стиль неэффективным.
Стиль компромисса – суть его заключается в том, что стороны пытаются
урегулировать разногласия, идя на взаимные уступки. Этот стиль
наиболее эффективен, когда обе стороны желают одного и того же.
При использовании этого стиля акцент делается не на решении, которое
удовлетворяет интересы обеих сторон, а на варианте, с которым каждый мог
бы согласиться.
Стиль уклонения – реализуется обычно, если конфликт не затрагивает
прямых интересов сторон или возникшая проблема не столь важна для
сторон и у них нет нужды отстаивать свои интересы.
Стиль приспособления означает, что вы действуете совместно с другой
стороной, но при этом не пытаетесь отстаивать собственные интересы в
целях сглаживания атмосферы и восстановления нормальной рабочей
обстановки. В таком случае вы жертвуете собственными интересами в
пользу другой стороны. Но это не означает, что вы должны отказаться от
своих интересов. Вы просто должны как бы отставить их на некоторое время,
а потом, в более благоприятной обстановке, вернуться к их удовлетворению
за счет уступок со стороны вашего оппонента или каким-либо иным
образом.
ЛЕКЦИЯ 10 Деловая документация в межкультурной коммуникации
Деловое общение - процесс речевого взаимодействия людей, в котором
происходит обмен деятельностью, информацией и опытом с целью
достижения определенного результата.
Способы
познания
собеседника
в
общении.
1. Идентификация (отождествление) - это уподобление себя собеседнику и
попытка посмотреть на ситуацию его глазами
2. Эмпатия (сопереживание) - это постижение собеседника на основе чувств с
сохранением своей линии поведения.
3. Рефлексия (обращение назад) - это знание и понимание собеседника и
того, как он понимает вас.
По способу контакта собеседников деловое общение делится на прямое
(непосредственный контакт) и косвенное (пространственно-временная
дистанция).
Формы делового общения.
1. Деловая беседа - устный контакт между собеседниками. Ее участники
должны иметь полномочия для принятия и закрепления выработанных
позиций. К функциям деловой беседы относятся: решение стоящих перед
участниками задач, общение между работниками одной деловой среды,
поддержание и развитие деловых контактов.
2. Деловая переписка - деловое письмо (служебное послание в виде
официального документа, а также в форме запросов, предложений,
претензий, поздравлений и ответов на них).
При составлении делового письма нужно, чтобы оно было актуальным,
кратким, логичным, убедительным с отсутствием излишней солидарности.
3. Деловое совещание - это дискуссия с целью разрешения организационных
задач, включающая в себя сбор и анализ информации, а также принятие
решений.
Виды деловых совещаний:
по форме организации: - диктаторское (ведущая роль принадлежит
руководителю);
сегрегативное
(доклады
участников
заранее
планируются);
- дискуссионное (свободный обмен мнениями и информацией с
последующим
утверждением
решения
руководителем);
- кулуарное (продолжение другого совещания);
по целевой установке: - информационное (доклад о текущей работе);
направленное
на
принятие
решений;
- творческое (цель - поиск новых идей и путей развития).
4. Деловые переговоры - это деловое общение с целью устранения
противоречий между собеседниками и выработки общего решения.
2. Основы организации деловой документации.
Тема 1. Общая характеристика официально-делового стиля
Среди книжных стилей языка официально-деловой стиль выделяется своей
относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он,
естественно, подвергается некоторым изменениям, вызванным характером
самого содержания, но многие его черты, исторически сложившиеся жанры,
специфическая лексика, фразеология, синтаксические обороты придают ему
в целом консервативный характер. Характерной чертой официальноделового стиля является наличие в нем многочисленных речевых
стандартов — клише. Если в других стилях шаблонизированные обороты
нередко выступают как стилистический недостаток, то в официальноделовом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как вполне
естественная его принадлежность. Многие виды деловых документов имеют
общепринятые формы изложения и расположения материала, а это,
несомненно, облегчает и упрощает пользование ими. Не случайно в тех или
иных случаях деловой практики используются готовые бланки, которые
нужно только заполнять. Даже конверты принято надписывать в
определенном порядке (различном в разных странах, но твердо
установленном в каждой из них), и это имеет свое преимущество и для
пишущих, и для почтовых работников. Поэтому все те речевые клише,
которые упрощают и ускоряют деловую коммуникацию, вполне в ней
уместны.
Официально-деловой стиль — это стиль документов: международных
договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений,
уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т. д. Несмотря
на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой
стиль в целом характеризуется рядом общих черт. К ним относятся:




1) сжатость, компактность изложения, экономное использование
языковых средств;
2) стандартное расположение материала, нередкая обязательность
формы (удостоверение личности, различного рода дипломы,
свидетельства о рождении и браке, денежные документы и т. д.),
употребление присущих этому стилю клеше;
3)
широкое
использование
терминологии,
номенклатурных
наименований
(юридических,
дипломатических,
военных,
административных и др.), наличие особого запаса лексики и
фразеологии (официальной, канцелярской), включение в текст
сложносокращенных слов, аббревиатур;
4) частое употребление отглагольных существительных, отыменных
предлогов (на основании, в отношении, в соответствии с, в деле, в силу,





в целях, за счет, по линии и др.), сложных союзов (вследствие того что,
ввиду того что, в связи с тем что, в силу того что и др.), а также
различных устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей
сложного предложения (на случай, если …; на том основании, что …;
по той причине, что …; с тем условием, что …; таким образом, что …;
то обстоятельство, что …; тот факт, что … и т. п.);
5)
повествовательный
характер
изложения,
использование
номинативных предложений с перечислением;
6) прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип
его конструирования;
7) тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих
логическое подчинение одних фактов другим;
8) почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых
средств;
9) слабая индивидуализация стиля.
Тема 2. Текстовые нормы делового стиля
Лексические нормы
Нормы словоупотребления в деловом стиле те же, что и во всем
литературном русском языке:
1. слово должно употребляться с учетом его лексического значения;
2. слово должно употребляться с учетом его стилистической окраски
(принадлежности);
3. слово должно употребляться с учетом его лексической сочетаемости.
Казалось бы, всего три правила, ясных и понятных каждому, должны
выполняться в деловой письменной речи, тем более что номинативная
точность может быть обеспечена только при условии их соблюдения.
Особенно ощутимо нарушение лексических норм в устойчивых
словосочетаниях и терминированных словосочетаниях. Разработать и
утвердить положение о порядке передачи жилых зданий и иных элементов
недвижимости.
И такие ошибки не редкость в текстах документов: принимать новые
подходы, в то время как принимать можно решения, резолюции, а новые
подходы к решению возникающих проблем нужно находить. Договор
вступает в силу с момента его подписания и будет оставаться в силе до
тех пор, пока не будет прекращен любой из сторон . Договор не может быть
прекращен, он может быть заключен и расторгнут, а прекращаются
договорные отношения.
Арбитражными судами в массовом порядке рассматриваются иски, в
которых конфликтные ситуации вызывает двусмысленно или небрежно
составленная фраза в тексте договора, неправильно подобранное слово. Для
того чтобы точно определить лексическое значение того или иного слова, в
случае затруднения нужно обращаться к толковым словарям. Существуют
десятки типов толковых словарей, из которых для делового общения
особенно необходимы: экономические словари, словари иностранных слов,
толковые словари русского языка, словарь паронимов, словари лексической
сочетаемости. Причем пользоваться нужно словарями, вышедшими в
последние годы – настолько активны процессы, происходящие в лексическом
строе современного русского языка. Незнание или неточное знание
лексического значения слова является причиной таких ошибок, как не
различение слов–паронимов, речевая избыточность.
Другой вид речевой избыточности – тавтология (от гр. tautologia от tauto – то
же самое + logos – слово) – неоправданное повторение однокоренных слов
или близких по значению слов в одном предложении или речевом фрагменте.
Говоря об особенностях текстовой организации документов, мы уже
говорили как об отличительной черте о повторении одних и тех же лексем.
Однако следует различать оправданность и неоправданность такого
повторения. Тавтология чаще всего является следствием речевой
небрежности или плохой редакторской правки.
Грамматические нормы
Для деловой речи чрезвычайно важно соответствовать качествам,
обусловливающим эффективность делового общения. Одно из них –
грамотность.
Оно
подразумевает
не
только
знание
правил
словоупотребления, грамматической сочетаемости, моделей предложения, но
и разграничение сфер использования языка. Современный русский язык
обладает большим количеством вариантных форм. Одни из них
используются в книжно–письменных стилях речи, другие – в разговорнобытовой речи. В официально–деловом стиле и шире – в официальном
деловом общении используются формы кодифицированной письменной
речи, так как только соблюдение их может обеспечить точность передачи
информации. Они многообразны: неправильный выбор формы слова,
нарушения в структуре словосочетания, предложения. Одной из самых
распространенных ошибок является использование в письменной речи
разговорных форм мн. ч. существительных на –а /–я вместо нормативных на
–ы /–и:
Следует помнить, что форму с нулевым окончанием имеет следующая группа
существительных:
1. названия парных предметов – ботинок, сапог, чулок (но носков);
2. названия национальностей, территориальной принадлежности (армян,
башкир англичан, болгар южан, киевлян);
3. названия воинских групп (солдат, кадет, партизан);
4. названия единиц измерения (ампер, вольт, ватт, аршин, микрон,
рентген, но: граммов, килограммов).
Синтаксические нормы
Не менее важную роль, чем правильное употребление слов, в документах
играет четкость синтаксической организации текстов. Нарушения
синтаксических норм русского литературного языка не столь частотны, как
грамматические ошибки, однако именно эти ошибки в значительной степени
затрудняют восприятие текста. Нарушение порядка слов, рассогласование
подлежащего со сказуемым определения с определяемым словом, ошибки,
связанные с употреблением причастных и деепричастных оборотов,
смещение структуры простого и сложного предложения и целый ряд других
ошибок часто делают высказывание маловразумительным и сумбурным, не
отвечающим базовому требованию, предъявляемому к языку деловых бумаг,
требованию точности, не допускающей инотолкования. Нарушение порядка
слов часто порождает двусмысленность, неоднозначность прочтения.
Например: Установление стандарта социальных норм площади жилья в
соответствии с постановлением Правительства РФ от 26.05.97г. № 621 и
решением городской думы, в пределах которых осуществляется
предоставление компенсаций (субсидий) по оплате жилья коммунальных
услуг
в
размерах...
(в пределах чего?)
Точно определить те или иные смысловые отношения помогают союзы и
союзные слова. Именно поэтому использование их должно быть корректным.
Особенно это относится к составным союзам и к союзам, использующимся с
указательными словами: не только , но и ; как..., так и...; если..., то; такой
же... как; несмотря на то что; в силу того, что; о том, что; благодаря
тому, что; ввиду того, что; перед тем, как; так же, как и др.
Тема 3. Из истории русского делового письма
Официально-деловой стиль выделился прежде других письменных стилей
благодаря тому, что обслуживал важнейшие сферы государственной жизни:
внешние отношения, закрепление частной собственности и торговлю.
Необходимость письменного закрепления договоров, законов, записей
долгов, оформления передачи наследства начала формировать особый
«язык», который, претерпев множество изменений, сохраняет свои основные
отличительные черты. Деловые документы появились на Руси после
введения в Х в. письменности. Первыми письменными документами,
зафиксированными в летописи, являются тексты договоров русских с
греками 907, 911, 944 и 971 гг. А в XI в. появляется первый свод законов
Киевской Руси «Русская правда» – оригинальный памятник письменности,
позволяющий судить о развитости системы юридической и общественнополитической терминологии в то время. После «Русской правды»
древнейшим документом считается «Грамота великого князя Мстислава
Володимировича и его сына Всеволода 1130 года». Заканчиваются грамоты
специальной формулой, в которой указывается, кто был свидетелем сделки и
кто скрепляет грамоту своей подписью.
С XV в. сведение о том, кто писал текст, становится нормой, а с ХУП–ХУШ
вв. – обязательным реквизитом делового письма. Государственно-приказный
язык ХУ–ХУП вв. при всей лексической пестроте – это более
нормированный, эталонный язык, чем живая разговорная речь. Он вводит в
обиход ряд приказных формул, становящихся штампами и канцеляризмами
(взять на поруки, сия дана в том, дать очную ставку, отдать под суд, учинить
расправу и т.п.). Документов становилось все больше. Обширное
делопроизводство допетровской Руси потребовало выработки единых
подходов к оформлению и обработке документов. Процесс унификации
языка документов, начавшийся еще в Киевской Руси, получил свое
дальнейшее развитие. А в «Генеральном регламенте» петровских Коллегий
была дана уже законченная система норм документирования. «Генеральные
формуляры», т.е. формы документов, предусматривали нормы оформления,
этикетные нормы обращения к адресату с указанием чина, титула, звания,
единые нормы наименования и самонаименования. Лексика делового языка
все больше отдаляется от разговорной, живой речи, в нее проникает
огромное количество иностранных слов (губерния, акт, баллотировать,
апелляция и т.п.) и терминов.
В XIX в., когда формирование кодифицированного литературного языка в
основном завершается, начинают активно формироваться функциональные
его разновидности – стили. Документы служебной переписки получили в
XIX в. широчайшее распространение и в количественном отношении
значительно превзошли другие типы деловых текстов. Они писались на
служебных бланках, включали определенный набор реквизитов, Принятие в
1811 г. «Общего учреждения министерств» закрепляет в качестве
государственной формы процесс унификации языка деловых бумаг. Активно
формируются характерные черты канцелярского стиля: формально–
логическая организация текста, неличный характер высказывания,
синтаксическая громоздкость, именной характер речи, морфологическое и
лексическое однообразие (превалирование именительного и родительного
падежей), стандартизация. В результате реформы делопроизводства (правил
оформления
документации)
возникла
необходимость
реформы
канцелярского стиля, что стало осмысляться как задача государственной
важности.
В XX в. унификация документов принимает необратимый характер. Были
разработаны новые правила ведения служебной документации: в 1918 г.
введена единая форма бланков делового письма. В 20-е годы началась работа
по созданию новых стандартов делового письма, появляются трафаретные
тексты. Новую эпоху в процессе стандартизации открыла машинная
обработка и компьютеризация делопроизводства.
Тема 4. Жанры внутренней и внешней документации организации
В зависимости от области применения деловой речи и стилистического
своеобразия соответствующих текстов обычно выделяют внутри ОД три
подстиля:
1) дипломатический (виды документов: международные договоры,
соглашения, конвенции, меморандумы, ноты, коммюнике и т.д.; устные
формы практически не применяются);
2) законодательный (виды документов, как законы, указы, гражданские,
уголовные и другие акты государственного значения; основная устная
форма- судебная речь);
3) управленческий (виды документов: уставы, договоры, приказы,
распоряжения, заявления, характеристики, доверенности, расписки и т.д.;
устные формы - доклад, выступление, служебный телефонный разговор,
устное распоряжение).
Дипломатический подстиль. Эта разновидность ОД стиля обслуживает
область
международных
отношений.
Сфера
документирования
дипломатического подстиля- право и в большей степени, чем в других
подстилях. - политика, так как он связан с осуществлением международной
политики государства.
Законодательный подстиль. Юридические документы отличаются
большей стилистической и языковой однородностью, чем документы других
подстилей. В этих текстах можно отметить широкое использование
юридической
терминологии
(апелляция,
истец,
трибунал,
неприкосновенность, кормилец).
В законодательном подстиле используется абстрактная лексика и
практически отсутствует экспрессивно-эмоциональные языковые средства,
оценочная лексика. Оценочные слова такого рода, как тунеядец, преступный
приобретают в юридических текстах терминологическое значение. Здесь
много антонимов, так как законодательная речь отражает противоположные
интересы, противополагает и сопоставляет понятия: права и обязанности,
труд и отдых, личный и общественный, истец и ответчик, преступление и
наказание, регистрация брака и расторжение брака, усыновление ребенка и
лишение родительских прав, добровольно и принудительно, удерживать и
начислять.
Управленческий подстиль. Сфера применения управленческого подстиляразнообразные административно - ведомственные, производственные
отношения.
Виды документов управленческого подстиля в наибольшей степени
разнятся между собой в композиционном, стилистическом и языковом
отношениях.
В текстах управленческого подстиля наряду с нейтральной и книжной
лексикой применяются слова и устойчивые словосочетания с окраской
официально-делового
стиля
(нижеподписавшийся,
надлежащий,
нижеследующий, жилищный налог, единовременное пособие, уведомить).
Управленческий подстиль располагает собственной административноуправленческой
терминологией,
например:
название
учреждений,
должностей, видов служебных документов. В связи с тем, что этот подстиль
обслуживает разные области общественной и производственной
деятельности (культура, учеба, торговля, сельское хозяйство, различные
отрасли промышленности), в текстах подстиля находит применение самая
разнообразная терминология. В служебных текстах не рекомендуется
пользоваться синонимами, заменяя ими прямые названия предметов и
действий.
В отличие от законодательного подстиля здесь мало антонимов. В текстах
управленческого
подстиля
часто
употребляются
аббревиатуры,
сложносокращенные слова, различные средства кодификации (названия
учреждений и предприятий, марок машин и т.п.).
Только в текстах управленческого подстиля употребляются формы
глагола в 1-ом лице, иногда личные местоимения. Это связано с
конкретизацией, с точным указанием на автора текста (приказываю, прошу
командировать меня, сообщаю). В управленческом подстиле не
употребляются глаголы в повелительном наклонении и сравнительно редко конструкции со словами должен, обязан. Значение долженствования
смягчено в текстах применением таких оборотов, как вменить в обязанность,
обязать, возложить обязанность.
Тема 5. Служебная документация
Вся деятельность организации, предприятия, фирмы связана с
документацией. Документ – это деловая бумага, оформленная с учетом
соответствующих норм и правил, служащая доказательством чего–либо,
подтверждающая право на что–либо и имеющая юридическую силу.
Документ является основанием или средством регуляции управленческих,
организационных, финансовых действий организаций или отдельных
должностных лиц. Документация весьма разнообразна по выполняемым ею
функциям, по содержанию и назначению, по степени доступности
содержащейся в ней информации. По фактору адресации документы
разделяют на внутреннюю и внешнюю деловую переписку. Внутренняя
деловая переписка ведется между должностными лицами, подразделениями
одной организации, учреждения. При этом адресант и адресат состоят в
отношениях должностного соподчинения, Документацию этого типа
называют служебной. Внешняя деловая переписка ведется между разными
организациями, учреждениями, должностными и частными лицами, не
состоящими в прямом подчинении по отношению друг м другу Документы,
которыми обмениваются организации называют официальными письмами.
По содержанию и назначению выделяют распорядительные, отчетные,
справочные, плановые и другие виды документов, каждый из которых
характеризуется общностью требований, предъявляемых к содержанию и
языковому оформлению документов. В зависимости от того, к какой сфере
человеческой деятельности относится документируемая информация,
различают управленческие, научные, технические, производственные,
финансовые и другие виды документов. По фактору доступности
документируемой информации документы могут быть открытого
пользования (доступа), ограниченного доступа и конфиденциального
характера. Документы разделяют по срокам исполнения на срочные,
второстепенные; итоговые и периодические, а по критерию первичности
происхождения различают оригинал и копию документа.
Общим для всех видов и типов служебных бумаг является требование
четкого соблюдения правил оформления документов в соответствии с
действующими ГОСТами и стандартами. Документируемая информация
должна излагаться предельно ясно, четко и недвусмысленно это основное
требование письменного делового общения. Следовательно, к языковым
средствам и стилю изложения информации в документе предъявляют особые
требования:





однозначность используемых слов и терминов;
нейтральный тон изложения;
соблюдение лексических, грамматических, стилистических норм,
обеспечивающих точность и ясность изложения;
смысловая достаточность и лаконичность текста.
Невыполнение этих требований, с одной стороны, затрудняет работу с
документами, а с другой – лишает или снижает их юридическую и
практическую значимость.
В многоаспектных документах изложение каждого аспекта содержания
следует начинать с нового абзаца, выделять красной строкой. При этом абзац
служит показателем перехода от одной мысли (темы) к другой.
Тема6. Простые и сложные деловые письма
Деловые письма составляются для информирования корреспондента,
сообщения ему сведений, которые ему необходимы или могут представлять
потенциальный интерес. Письма пишут с целью установления контакта,
налаживания деловых связей для осуществления дальнейшей совместной
деятельности, совершения сделок и т.д. Деловое письмо – это средство
оперативного информационного обмена при реализации совместной
деятельности. Письмо может использоваться как подтверждение устных
договоренностей, как гарантия взятых на себя обязательств, как требование
выполнения определенных условий, как напоминание и т.д. Кроме того, в
любом из этих случаев деловое письмо – это всегда способ презентации. Как
первое впечатление от человека надолго определяет отношение к нему, так и
бланк письма, конверт, оформление письма и, наконец, текст способны
оказать благоприятное или неблагоприятное воздействие на его получателя.
Поэтому, если вы хотите, чтобы это воздействие было благоприятным,
деловое письмо должно быть безупречным во всех отношениях. Р. Теппер,
автор книги "Как овладеть искусством делового письма", отмечает: "У вас
никогда не будет следующего раза, чтобы произвести первое
впечатление".Для того чтобы деловое письмо было эффективным, оно не
должно быть длинным. В письме должна быть только та информация,
которая имеет непосредственное отношение к делу. В деловых отношениях
подчас дорога каждая минута, поэтому нужно выражать свои мысли сжато,
просто, ясно, логично. В деловом письме не следует употреблять сложных
языковых оборотов, сложных понятий. Письмо не должно быть сухим, если
его цель –заинтересовать адресата. Вместе с тем, это не означает, что письмо
должно быть эмоциональным, и тем более экспрессивным. Даже если сама
ситуация, послужившая поводом для его написания, достаточно
напряженная, вызывает серьезные опасения или обеспокоенность, следует
сдерживать эмоции, сохранять спокойный тон изложения. Разговорная
манера общения, фамильярность – не для делового письма.
Существует несколько
составлению делового письма:
общих
требований,
предъявляемых
к

деловое письмо составляется на специальном бланке – бланке
письма, обязательными реквизитами которого являются:
наименование организации-автора, справочные данные об
организации, дата и регистрационный номер документа, ссылка
на регистрационный номер и дату поступившего документа;

деловое письмо должно быть посвящено одному вопросу,
несколько вопросов могут рассматриваться только в том случае,
если они взаимосвязаны и по ним будет приниматься одно
решение;

письмо не должно быть большим по объему, большинство писем
имеют не больше одной страницы текста (в исключительных
случаях, когда речь идет о сложных проблемах, требующих
детального описания и анализа, письмо может содержать до 5
страниц текста);

одно письмо может быть отправлено не более чем четырем
адресатам;

на инициативное письмо (просьбу, запрос, требование и др.)
должен быть обязательно дан ответ, даже если он
отрицательный.
Прежде чем приступить к составлению письма, автор должен детально
продумать и сформулировать цель письма.
Простые письма составляются в управленческих ситуациях, не
требующих изложения сложных в событийном, административном или
правовом отношении коллизий. Сложные письма, как правило, создаются в
случаях, когда требуется детальное описание управленческой ситуации,
изложение истории вопроса, глубокий анализ ситуации, приведение
различных мнений, доказательств. Простые письма обычно имеют одну или
две смысловые части. Письмо, состоящее из одной части, – это просьба без
пояснения, напоминание без преамбулы, сообщение без обоснования,
выражение благодарности или сочувствия и т.п К типу простых писем
относятся, как правило, сопроводительные письма, приглашения, извещения,
напоминания, гарантийные письма и др., хотя в некоторых ситуациях
делового общения и эти разновидности писем могут иметь сложную
структуру.
Тема 7. Составление текста документа
Типовое построение официально-делового текста выступает в качестве
рамки, в которой пишущим совершается конкретизация текста документа —
его языковое наполнение (сфера действия языковых норм), причем масштаб
самостоятельности пишущего зависит от того, к какому типу текста-образца
относится документ. В каждом жанре документа можно выделить те
реквизиты, которые несут постоянную информацию и предполагают простую
реальную «подстановку»: это наименования организации, должностного
лица, фамилии и инициалов пишущего, заголовка документа, подписи, даты.
От них принципиально отличны те реквизиты, которые несут переменную —
конкретную — информацию, содержащую изложение сути дела, а иначе
говоря, предполагают работу пишущего по формулированию обстоятельств,
материала и аргументации дела. Так, для счета таким «свободным»
реквизитом оказывается мотивировка суммы, подлежащей выплате; для
доверенности — точное и исчерпывающее определение доверяемой
функции; для заявления — точная формулировка просьбы или жалобы и
краткой аргументации. С переходом к изложению переменных элементов
содержания делового текста возрастают диапазон поиска и возможности
выбора языковых средств для передачи конкретных обстоятельств дела — и
соответственно возрастают трудности, стоящие перед составителем текста
документа. Трудности такого выбора касаются в основном двух языковых
аспектов: (I) выбора лексики и лексических формул для адекватной передачи
существа дела и (II) выбора грамматических средств — главным образом
синтаксических конструкций, составляющих синтаксической структуры
делового текста. Но и в этом плане трудности поиска — и лексического, и
синтаксического — могут существенно облегчаться за счет знаний(навыка) и
речевого опыта пишущего.I. Выше уже говорилось о специальной лексике,
для которой характерно функционирование именно в деловой сфере и в
специфических значениях, приближающих ее к терминологии (истец,
ответчик и др.). Кроме того, можно отметить еще и ряд стилистически
окрашенных лексем-канцеляризмов, вне деловой речи, как правило, не
употребляемых, таких, как: данный или настоящий (=этот), вышеуказанный
(= названный ранее) ^.нижеследующий (= помещаемый далее);
препровождать (= отправить, переслать) и т. п. Обратите внимание на
оформление документов, связанных с завещанием: «Завещание, как правило,
излагается в письменной форме с указанием места и времени его
составления, подписывается завещателем и нотариально удостоверяется»;
«Меры по охране принимаются, если получено извещение или заявление о
смерти наследодателя» Некоторые слова такого рода устарели, например,
уже вышедшие из употребления: сей (= этот), дабы (— чтобы), буде (= если).
В то же время без некоторых слов этого ряда бывает трудно обойтись. Так, в
предложении: «При обнаружении товаров ненадлежащего качества...»
надлежащий адресует нас к правилам или инструкции и означает
соответствие им (поэтому замена на низкого или плохого качества здесь была
бы
по
меньшей
мере
в
ущерб
точности
выражения).
В целом в деловой речи наметилась тенденция: там, где устаревшие или
устаревающие слова могут быть без ущерба для содержания заменены
другими, отдавать предпочтение последним (это упрощает изложение,
приближает деловой текст к современной общелитературной речи), так что
каковой и таковой спокойно могут быть заменены на который и такой, хотя в
некоторых руководствах по деловой речи о них все еще спорят. (Ср.
ироническое использование слова таковой в книге Д. Самойлова «В кругу
себя»: «Именно мне посвящена строка из гениального «Скальпеля»: «Такой,
который был как таковой...».) О процессах стилистических изменений в
деловой речи см.: Наряду с этим в официально-деловой речи существует
большой набор стандартных выражений (словосочетаний), с помощью
которых в деловых письмах передается определенная семантическая
информация, например: (а) предупреждение: по истечении срока..., в
противном случае...; (б) мотивация действия: в порядке обмена опытом..., в
порядке исключения...; (в) причинно-следственные отношения: в
соответствии с протоколом..., согласно Вашей просьбе... Ряд подобных
выражений по своему характеру приближается к словесным клише или даже
штампам (об их значении и разграничении см.:). К их числу относятся также
избыточные формулы, типа до сих пор встречающихся в деловом тексте,
например, справки: настоящая справка, действительно проживает.
Характерно, что список устойчивых сочетаний, специфичных для научной
речи, включает в себя ряд выражений, в той же мере специфичных и для
деловой речи, таких, как: вместе с тем, в свою очередь, на том основании, что
и др. П. Наряду со стандартизованными лексикой и лексическими
формулами следует отметить стандартизацию средств грамматики в
официально-деловой сфере. В области морфологии для деловой речи более
всего типично преобладание имени над глаголом, высокая продуктивность
отглагольных существительных для называния действий, особенно на -ние.
Это обусловлено тем, что существительное выступает здесь как «ярлык»,
подводя данный случай, событие под ряд других — однотипных и потому
значимых в сфере деловых отношений. С этим связана и такая особенность
деловой речи, как так называемое семантическое расщепление сказуемого, то
есть предпочтение глагольно-именного сказуемого (принимать участие,
оказывать помощь, производить осмотр) глагольному сказуемому
(участвовать, помогать, осматривать); и здесь имеет место квалификация
события путем отнесения его к разряду подлежащих юридической
ответственности, ср.: совершил наезд вместо наехал на кого-нибудь.
Наиболее велико число синтаксических особенностей деловой речи. Это
связано с наличием набора готовых синтаксических конструкций,
представляющих собой отработанные конструктивные средства для
выражения стандартных элементов смысла, т. е. блоков и схем с
определенным семантическим содержанием. Так, П. В. Веселов, говоря о
специфике языка деловых писем, отмечает, что стандартизацию здесь
«следует рассматривать не столько как канонизацию конкретных выражений,
сколько как стандартизацию их моделей». В результате можно
грамматическую характеристику «процесса составления стандартного письма
свести к выбору синтаксических конструкций», передающих типовые
действия и обстоятельства рассматриваемого дела. Соответственно
выделяется ряд моделей синтаксических конструкций и вариантов их
реализации, например: Доводим до Вашего сведения или Напоминаем, что...,
Просим + инфинитив; Направляем или Гарантируем + дополнение в
винительном падеже и т. п.. Регламентация языка документов затрагивает
также синтаксические особенности словосочетания. Трудности, стоящие
перед составителем текста документа, в значительной степени касаются того,
что Л. В. Щерба называл «культурой сложных предложений по способу
подчинения». Большая продуктивность использования в деловой речи схем
сложноподчиненного предложения обусловлена несколькими факторами. Вопервых, в качестве условия высокой частотности сложных предложений в
текстах деловой речи выступает ее письменный характер, требующий
полноты изложения дела в тексте документа. Заметим, что с этим же
фактором связано частое употребление в деловом тексте «цепочек»
многочленных именных словосочетаний, преимущественно с родительным
падежом (в деловой речи, так же, как и в научной, наиболее частотно
употребление имени в именительном и родительном падежах), типа: 1)
разработка + 2) проблем + 3) дальнейшего совершенствования + 4) очистки +
5) промышленных стоков.
Во-вторых, здесь сказывается требование логичности изложения: в этом
плане необходимыми становятся схемы сложноподчиненного предложения с
союзной связью, с придаточными причины, следствия, условия. (Интересно
сравнить данный тезис с результатами исследования синтаксиса деловой
речи в английском языке: именно синтаксическими признаками деловая речь
противопоставлена там другим стилям, при том, что и для английской
деловой речи характерны преобладание сложных предложений над
простыми, преобладание подчинения и, следовательно, придаточных
предложений)
В-третьих, свою роль играет и своеобразие понимания требования краткости
изложения в деловом тексте: имеется в виду не только и не столько
количество слов в предложении (ср. показатель наибольшей длины
предложения, отмеченной для деловой речи в английском языке), сколько
«стремление вместить в пределы одной фразы максимум необходимой
информации». Это связано с задачей «представить все обстоятельства дела во
всех их логических взаимоотношениях вместе с выводом из них в одном
целом». И данный фактор также работает на «культуру сложных
предложений по способу подчинения в канцелярском стиле». Вторая
этикетная особенность связана с вопросом: от какого лица должно строиться
изложение текста в документе — от первого или третьего? Способ
изложения от третьего лица — безличный, от имени организации,, ее
структурного подразделения (типа «Министерство считает возможным...»); в
приказах («Приказываю:») или заявлениях («Прошу...») употребляется
первое лицо единственного числа; впрочем, автор делового письма может
строить изложение и от первого лица множественного числа («Напоминаем,
что...») — тем самым он выступает как представитель организации, ее части .
Тема 8. Требования к оформлению реквизитов документов
В соответствии с ГОСТом Р 6.30-2003 «Унифицированная система
организационно-распорядительной информации. Требования к оформлению
документов» при подготовке и оформлении документов используются
следующие реквизиты:






Государственный герб РФ
герб субъекта РФ
эмблема организации или товарный знак
код организации
основной государственный регистрационный номер (ОГРН)
юридического лица
идентификационный номер налогоплательщика/код причины
постановки на учет ИНН/КПП




















код формы документа
наименование организации
дата документа
регистрационный номер документа
ссылка на регистрационный номер и дату документа
место составления или издания документа
адресат
гриф утверждения документа
резолюция
заголовок к тексту
отметка о контроле
текст документа
отметка о наличии приложения
подпись
гриф согласования документа
визы согласования документа
оттиск печати
отметка о заверении копий документов
отметка об исполнителе
идентификатор электронной копии документа
Документы, как правило, оформляются на бланках и должны иметь
установленный комплекс обязательных реквизитов и порядок их
расположения. Бланки документа - состав реквизитов, идентифицирующих
автора письменного документа. Используются два стандартных формата
бланков документов A4 (210 x 297) и A5 (148 x 210). В зависимости от
расположения реквизитов устанавливают два варианта бланков: угловой и
продольный...
3. Тренинг профессионально-ориентированных риторики,
дискуссий, общения.
Лекция 1. (2 часа)
Тема. Риторика и ее роль в развитии гуманитарных наук
Риторика, которая уже два с половиной тысячелетия служит развитию
европейской культуры, вызывая то преклонение, то неприятие, возникла
приблизительно в V в. до н. э. как ответ на практическую потребность
общества. Политические вопросы в нем решались в Народном собрании.
Публично, при огромном стечении народа, совершался суд, многолюдны
бывали празднества, поминки, дружеские встречи.
Риторическое учение Древней Греции дошло до нас в виде
сформировавшейся и используемой системы, представленной в двух
вариантах: в виде высоких образцов речей прославленных ораторов —
Демосфена, Лисия, Сократа, Перикла; все они были общественными
деятелями, людьми высокой образованности. Одновременно создавались
теоретические труды, книги для обучения риторическому мастерству:
Горгия, Аристотеля, Платона.
Ораторское мастерство развивалось на фоне и в благотворном
окружении древнегреческой литературы VI—III вв. до н. э., назовем
«Труды и дни» Гесиода, басни Эзопа, лирическую поэзию, трагедии
Эсхила, Софокла, Еврипида, комедии Аристофана, историографию
Геродота, Фукидида, Ксенофонта. На это же время приходится расцвет
театра, создание несравненных шедевров архитектуры, скульптуры (Фидий,
Пракситель, Мирон). Это было время расцвета философии: Сократ (469—
399), Платон (430/427— 347), Аристотель (384-322).
С самого начала риторика развивалась и как искусство, и как наука.
Создание книг по риторике было необходимо в образовательных целях:
лидерами здесь были риторические школы (Сиракузы, Аттика, Афины), в
них принимали мальчиков 7 лет и обучали до 21 года. Преподавались
философия, логика, литература, язык, математика, причем риторика была
ведущим предметом, и не удивительно, что первые риторические трактаты
были написаны ораторами, возглавлявшими такие школы.
Первым среди них обычно называют Горгия — философа-софиста. Его
труды полностью не дошли до нашего времени, он известен по диалогу
Платона «Горгий», где изложены основные научные позиции этого ритора,
Горгий много странствовал, преподавая риторику и сочиняя речи для
олимпийских и дельфийских празднеств. Ему принадлежат изречения:
«Слово есть великий властелин, который, обладая малым и совершенно
незаметным телом, совершает чудеснейшие дела. Ибо оно может и страх
изгнать, и печаль уничтожить, и радость вселить, и сострадание
пробудить... Сила убеждения, которая присуща слову, и душу формирует,
как хочет».
Эллинская традиция расценивала риторику как науку убеждать словом,
мастерством речи. По мнению эллинов-риторов, у риторики триединая
основа: нравственность, мудрость (истина) и артистизм; ценились также
образованность, культура и талант оратора. Правда, позднее Цицерон
скажет: «Поэтами рождаются, ораторами становятся», — но и сам он был,
несомненно, щедро одарен Юпитером.
Старую, или каноническую, риторику делили на пять частей:
а) инвенция — в русском переводе «изобретение мыслей»,
или подготовка содержания речи;
б) диспозиция, или
композиция, в русских ритори ках — расположение (обычно связывалось с речевым жанром);
в) элокуция
и
орнамента
— выражение и украшение;
последняя — самая объемная часть — впоследствии приобрела ве
дущую роль (выбор средств языка, стили, культура речи, поэтика);
г) мемориа — запоминание подготовленного текста, трени
ровка памяти, ее высокой готовности;
д) акция,
или
исполнение, — безупречное владение
речью, мастерство устной выразительности, умение держаться,
жесты и пр.
Традиции древности прослеживали такие связи:
с логикой — рассуждение, доказательство, аргументация, законы
тождества, достаточного обоснования;
с философией — мораль, нравственные проблемы: добро и зло, счастье и
страдание, мировоззренческие проблемы;
с политикой — проблемы власти и свободы, собственности,
общественных отношений, войны и мира;
с юриспруденцией — права человека, судебная практика;
с филологией — язык, его средства, стили, выразительность речи,
просодия, литература, поэтика, жанры, театр.
Остро ставился вопрос убеждений, истины — эллины были тверды в
своей позиции: как известно, Сократ, Демосфен предпочли смерть отказу
от своих убеждений.
Немного подробнее стоит остановиться на уровне филологических
решений в риторике тех лет: разграничивались высокий и низкий,
художественный и деловой; тонко разграничивались просодические
категории — ритма речи, высоты тона, силы звучания, темпа речи,
ударений, пауз, подробно изучались фигуры и тропы, число последних
достигало 200.
Лекция 2. (2 часа)
Тема. Виды речевой деятельности
Обычно выделяется четыре основных вида речевой деятельности: это
чтение, аудирование (слушание); они объединяются под названием
рецептивных видов речевой деятельности; устная речь и письмо (вместе с
письменной речью; последние два вида речевой деятельности обычно
называются продуктивными).
Человек как целостный субъект психической деятельности, как личность
использует свои речевые (в широком смысле) навыки и умения в жизни
для решения встающих перед ним проблем. И быть, скажем, грамотным
нужно не столько для того, чтобы получить аттестат зрелости, сколько для
того, чтобы стать полноценным человеком среди других людей,
реализоваться полностью. Говорить и слышать (но не слушать!) умеет
любой нормальный ребенок.
Развивается умение определять коммуникативную задачу (чего я хочу
добиться), осознавать свою речь, делать ее произвольной и уметь
адекватно подбирать языковые или речевые средства для достижения
поставленных целей. Но помимо простейших (а на самом деле
чрезвычайно сложных) речевых навыков и таких же "простых"
коммуникативных умений (например, диалогической речи или
"букварного" чтения), мы обучаем и более сложным (еще более
сложным!) умениям, базирующимся на тех же навыках. Уметь слышать
реплику собеседника - не значит уметь слушать и понимать рассказ
учителя на уроке и мочь правильно на него отреагировать. Особенно
остро этот вопрос стоит применительно к обучению чтению. Мы почемуто часто считаем, что, научив ребенка читать вслух, мы обеспечили у него
умение читать про себя. Вообще-то обучение чтению вслух - это не
столько обучение чтению, сколько обучение устной речи и развитие
артикуляционного аппарата. А научив его читать про себя "медленно и
осмысленно", мы тем самым научили его читать вообще (учебник, газету,
художественную литературу). Учить следует не "чтению вообще" на
одном конкретном его виде, а различным видам чтения и умению
свободно переходить от одного к другому в зависимости от цели чтения и
характера текста. Не менее сложно обстоит дело с аудированием
(слушанием). Многим кажется, что ему вообще не надо учить.
Действительно, у многих детей умения аудирования формируются
спонтанно, без нашего активного участия Но проходят годы, и
выясняется, что кто-то из них на уроке в старшем классе не способен
вычленить в рассказе учителя главные мысли, удержать их в памяти, а то
и вообще сосредоточиться на процессе слушания. Китайский мудрец
Конфуций учил, что если что-то получается не так, то достойный человек
винит в этом самого себя, а глупец - другого. Эту заповедь Конфуция
неплохо бы взять на вооружение. Что касается письма, то научить письму
это совсем не значит научить письменной речи, письменному изложению
своих мыслей. Научив запоминать и излагать чужие мысли, нельзя
считать это полноценной подготовкой к сочинению. Учить письменной
речи - значит раскрыть перед учеником всю палитру ее коммуникативных
возможностей. Едва ли правильно совершенно отдельно и бессвязно
"работать над чтением" или "письмом", как и над устной речью и
аудированием. На самом деле, обучение чтению, письму, устной речи и
аудированию может и должно вестись на всех уроках. Таким образом,
трудно переоценить значение комплексного обучения видам речевой
деятельности в начальной школе для всей судьбы ребенка. И
одновременно - это орудие его саморазвития, то, что делает возможным
его самообразование, социализацию, его дальнейшее познавательное,
личностное, художественно-ценностное развитие.
Лекция 3. (2 часа)
Тема. Роль общения в социальной практике.
Общение – сложный процесс взаимодействия между людьми,
заключающийся в обмене информацией, а также в восприятии и
понимании партнерами друг друга. Субъектами общения являются живые
существа, люди. В принципе общение характерно для любых живых
существ, но лишь на уровне человека процесс общения становиться
осознанным, связанным вербальными и невербальными актами. Человек,
передающий информацию, называется коммуникатором, получающий ее –
реципиентом.
В общении можно выделить ряд аспектов: содержание, цель и средства.
Рассмотрим их подробнее.
Содержание общения – информация, которая в межъиндивидуальных
контактах передается от одного живого существа другому. Это могут быть
сведения о внутреннем (эмоциональном и т.д.) состоянии субъекта, об
обстановке во внешней среде. Наиболее разнообразно содержание
информации в том случае, если субъектами общения являются люди.
Цель общения – отвечает на вопрос "Ради чего существо вступает в акт
общения?". Здесь имеет место тот же принцип, что уже упоминался в
пункте о содержании общения. У животных цели общения не выходят
обычно за рамки актуальных для них биологических потребностей. У
человека же эти цели могут быть весьма и весьма разнообразными я
являть собой средства удовлетворения социальных, культурных,
творческих, познавательных, эстетических и многих других потребностей.
Средства общения – способы кодирования, передачи, переработки и
расшифровки информации, которая передается в процессе общения от
одного существа к другому. Кодирование информации – это способ ее
передачи. Информация между людьми может передаваться с помощью
органов чувств, речи и других знаковых систем, письменности,
технических средств записи и хранения информации.
2) Процесс общения (коммуникации). Во-первых, он состоит
непосредственно из самого акта общения, коммуникации, в котором
участвуют сами коммуниканты, общающиеся. Причем в нормальном
случае их должно быть не менее двух. Во-вторых, коммуниканты должны
совершать само действие, которое мы и называем общением, т.е. делать
нечто (говорить, жестикулировать, позволять "считывать" со своих лиц
определенное выражение, свидетельствующее, например, об эмоциях,
переживаемых в связи с тем, что сообщается). В-третьих, необходимо,
далее определить в каждом конкретном коммуникативном акте канал
связи.
Во время акта общения имеет место не просто движение информации, а
взаимная передача закодированных сведений между двумя индивидами –
субъектами общения.
Коммуникативное взаимодействие возможно только в том случае, когда
человек, направляющий информацию (коммуникатор) и человек,
принимающий ее (реципиент) обладают сходной системой кодификации и
декодификации информации. Т.е. "все должны говорить на одном языке"
Выделяют четыре группы невербальных средств общения:
1) Экстра- и паралингвистические (различные околоречевые добавки,
придающие общению определенную смысловую окраску – тип речи,
интонирование, паузы, смех, покашливание и т.д.)
2) Оптико – кинетические (это то, что человек "прочитывает" на
расстоянии – жесты, мимика, пантомимика)
Жест – это движение рук или кистей рук, они классифицируются на
основе функций, которые выполняют:
 коммуникативные (заменяющие речь)
 описательные (их смысл понятен только при словах)
 жесты, выражающие отношение к людям, состояние человека.
Мимика – это движение мышц лица.
Пантомимика – совокупность жестов, мимики и положения тела в
пространстве.
3)
Проксемика
(организация
пространства
и
времени
коммуникативного процесса)
В психологии выделяют четыре дистанции общения:
 интимная (от 0 до 0,5 метра). На ней общаются люди, связанные, как
правило, близкими доверительными отношениями. Информация
передается тихим и спокойным голосом. Многое передается с
помощью жестов, взглядов, мимики.
 Межличностная (от 0,5 до 1,2 метра). На ней осуществляется
общение между друзьями).
 Официально-деловая или социальная (от 1,2 до 3,7 метра).
Используется для делового общения, причем чем больше расстояние
между партнерами, тем более официальны их отношения.
 Публичная (более 3,7 метров). Характеризуется выступлением перед
аудиторией. При таком общении человек должен следить за речью,
за правильностью построения фраз.
4) Визуальный контакт. Визуалика, или контакт глаз. Установлено, что
обычно общающиеся смотрят в глаза друг другу не более 10 секунд.
Общение выполняет целый ряд функций в жизни человека:
 Социальные функции общения
 Организация совместной деятельности
 Управление поведением и деятельностью
 Контроль
Психологические функции общения
 Функция обеспечения психологического комфорта личности
 Удовлетворение потребности в общении
 Функция самоутверждения
5) Уровни общения. Общение может происходить на различных уровнях:
 Манипулятивный уровень, заключается в том что один из
собеседников через определенную социальную роль пытается
вызвать сочувствие, жалость партнера.
 Примитивный уровень, когда один из партнеров подавляет другого
(один постоянный коммуникатор, а другой постоянный реципиент).
 Высший уровень – это тот социальный уровень, когда независимо
от социальной роли, статуса партнеры относятся друг к другу как к
равной личности.
6) Виды общения.
В зависимости от содержания, целей и средств общение можно поделить
на несколько видов. По содержанию оно может быть:
1.1 Материальное (обмен предметами и продуктами деятельности)
1.2 Когнитивное (обмен знаниями)
1.3 Кондиционное (обмен психическими или физиологическими
состояниями)
1.4 Мотивационное (обмен побуждениями, целями, интересами,
мотивами, потребностями)
1.5 Деятельностное (обмен действиями, операциями, умениями,
навыками)
По целям общение делиться на:
2.1 Биологическое (необходимое для поддержания, сохранения и развития
организма)
2.2 Социальное (преследует цели расширения и укрепления
межличностных контактов, установления и развития интерперсональных
отношений, личностного роста индивида)
По средствам общение может быть:
3.1 Непосредственное (Осуществляемое с помощью естественных
органов, данных живому существу – руки, голова, туловище, голосовые
связки и т.д.)
3.2 Опосредованное (связанное с использованием специальных средств и
орудий)
3.3 Прямое (предполагает личные контакты и непосредственное
восприятие друг другом общающихся людей в самом акте общения)
3.4 Косвенное (осуществляется через посредников, которыми могут
выступать другие люди).
Общение как взаимодействие предполагает, что люди устанавливают
контакт друг с другом, обмениваются определенной информацией для
того, чтобы строить совместную деятельность, сотрудничество. Чтобы
общение как взаимодействие происходило беспроблемно, оно должно
состоять из следующих этапов:
 Установка контакта (знакомство). Предполагает понимание другого
человека, представление себя другому человеку.
 Ориентировка в ситуации общения, осмысление происходящего,
выдержка паузы.
 Обсуждение интересующей проблемы.
 Решение проблемы.
 Завершение контакта (выход из него).
Лекция 4. (2 часа)
Тема. Публичная речь. Основы ораторского искусства
В основе ораторского искусства лежит публичная речь.
Оратор должен обладать следующими знаниями и навыками:
1) уверенностью в себе во время публичных выступлений;
2) умением непрерывно говорить на определенную тему;
3) умением четко выражать свои мысли и выстраивать их в точной
последовательности;
4) умением привлечь внимание аудитории;
5) экспрессивностью и яркостью при выступлениях;
6) артистизмом;
7) умением убеждать и т. д.;
Немаловажным является и умение оратора ответить на любой заданный
вопрос, продемонстрировать свой личный интерес по данной проблеме.
Во время произнесения речи важно помнить некоторые основные
моменты. Внешний вид оратора должен соответствовать как характеру
аудитории, так и теме доклада. Также важны дикция и артикуляция
говорящего, интонация, громкость и выразительность его речи.
Во время выступления необходимо следить за тоном своей речи.
Изменения тона голоса, темпа речи требуют сознательного усилия. Речь
должна быть свободной, четкой, экспрессивной, грамотной. Следует
избегать сложных оборотов, слов-паразитов, иностранных терминов без
дополнительного разъяснения. Следует выбирать такой темп речи, чтобы
не запинаться, не допускать неуместных пауз и повторов.
Выступление допускает чтение по подготовленному заранее тексту, однако
это может привести аудиторию к мысли о неумении оратора (лектора)
говорить публично. Речь, произносимая без листка, воспринимается легче,
доходчивее и вызывает доверие и уважение к говорящему.
В качестве подсказки допускается наличие тезисов, плана-конспекта,
чтобы оратор не потерял нить изложения. Однако к публичному
выступлению следует готовиться заранее, чтобы речь звучала
убедительно, интересно. Но на каких-либо официальных собраниях
допускается чтение по подготовленному материалу, если речь идет о
статистических данных. Приблизительность цифр неуместна и
недопустима.
Выступление должно быть четким, компактным, оно должно содержать
определенные идеи в развернутом виде. Мастерство оратора заключается
и в том, чтобы суметь наладить психологический контакт со слушателями.
Необходимы обоюдное внимание и взаимопонимание с аудиторией. По
ходу выступления допускаются и даже приветствуются небольшие паузы,
реплики, обсуждения, чтобы оратор мог увидеть реакцию слушателей на
сказанное.
Это возможно лишь при хорошем, грамотном владением материалом.
Длинные паузы в речи свидетельствуют о плохом знании предмета. При
возможном возникновении диалога со слушателями оратор должен
проявлять такт.
Речь для выступления необходимо подготовить заранее. Автору важно
продумать содержание, необходимо оценить свои возможности подачи
материала перед публикой. При подготовке речи необходимо учитывать
определенные моменты, а именно:
1) вид речи;
2) темы выступления;
3) цели и задачи, которые оратор, говорящий ставит перед собой;
4) слушательскую аудиторию.
В риторике рассматриваются
выступлению:
следующие
этапы
подготовки
к
1) выбор темы;
2) конкретизация целей высказывания;
3) изучение материала по теме;
4) подготовка выступления в развернутом виде;
5) завершение речи (подведение итогов);
6) полное владение материалом.
Начальный этап выбора темы – один из самых важных этапов подготовки
речи. Выступающий может сам выбрать тему, а может воспользоваться
предложениями организаторов собрания. Следует выбирать тему, которая
будет интересной и увлекательной, актуальной. Оратор должен осветить
проблему таким образом, чтобы и он сам, и слушательская аудитория
смогли почерпнуть нечто новое из конкретного выступления.
Необходимо конкретизировать цель как для себя, так и для всей
аудитории. Важно, чтобы тема соответствовала уровню подготовки и
образованности конкретной аудитории. Важно не только и не столько
изложить материал, но и показать свое отношение к проблеме,
сформулировать собственные выводы и доводы, попытаться вызвать
ответную реакцию слушателей, возможно, еще не в виде выступления или
диалога на собрании, но, как минимум, в виде готовности и стремления
проявить активность и самостоятельность.
Сбор и изучение материала – следующий этап в подготовке к речи.
Научная и художественная литература, справочники и энциклопедии,
газеты и журналы могут являться источниками материала. Но не стоит
отождествлять сбор материала и сбор информации. Ведь изучение
материала – это не столько чтение различных книг, сколько определение
собственных мыслей и идей по конкретному вопросу. Также очень важно
составить план-конспект, выписывая интересные моменты и т. д. Следует
помнить, что выступление состоит из вступления (начала), основной
(главной) части и заключения (завершения речи).
В основной части выступления оратор излагает основные положения по
проблеме, освещая различные точки зрения, раскрывая и свое видение
вопроса.
В заключении оратор делает определенные выводы, отвечает на вопросы,
возникшие по ходу выступления.
Лекция 5. (2 часа)
Тема. Коммуникативная и речевая ситуация.
Коммуникация - общение, обмен информацией интеллектуального и
эмоционального содержания.
Существует 2 подхода к ее изучению:
· Трансляционный (механистический)
Характерно рассмотрение человека как механизма, действия которого могут
быть описаны определенными конечными правилами; контекст внешней
среды воспринимается как шум, помеха.
· Интеракциональный (деятельный, диалогический)
Характерно процесуальность, контенуальность, контекстуальность:
общение - не абстрактная схема, а непрерывный процесс, совершающийся
в определенном месте, в определенно время. Он более близок к реальной
жизни.
Коммуникативный процесс - это обмен информацией между двумя или
более людьми.
Основная цель коммуникационного процесса - обеспечение понимания
сообщения. Однако сам факт обмена информацией не гарантирует
эффективности общения. Т. к. на любом этапе может быть искажен или
полностью утрачен смысл.
Этапы коммуникационного процесса:
1. Зарождение идеи.
2. Кодирование и выбор канала.
3. Передача.
4. Декодирование.
Коммуникативное событие - процесс коммуникации, который может быть
разделен на отдельные крупные фрагменты, объединенные единой
задачей, местом и временем.
Коммуникационный акт - акт общения между людьми посредством
передачи символов, целью которого является взаимопонимание.
Лекция 6. (2 часа)
Тема.
Гармонизирующее
общение.
Культура
речевого
поведения
преподавателя.
Оратор (от лат. orator, orare – «говорить») – тот, кто произносит речь,
выступает с речью, а также тот, кто обладает даром произносить речи,
красноречием.
Умелое построение речи и публичное ее произнесение с целью
достижения определенного результата и желаемого воздействия на
слушателей есть ораторское искусство.
Человеческое общество строится на общении. Говорить могут все, но
говорить красиво, доходчиво, четко, увлекательно и интересно, а также
уверенно держаться перед аудиторией может далеко не каждый.
Умелое владение словом, грамотное изложение материала, умение
держаться перед публикой – лишь часть того, чем должен обладать
оратор. Находясь в центре внимания, говорящий должен уметь привлечь
внимание и своим внешним видом, и своими природными данными, и
манерой говорить и держаться. Как правило, профессиональный оратор –
это человек эрудированный, высокоинтеллектуальный, свободно
ориентирующийся как в литературе и искусстве, так и в науке и технике, а
также в политике и современном устройстве общества.
Чтобы рассчитывать на внимание и уважение слушающей аудитории,
оратор должен обладать определенными навыками и умениями.
Перечислим некоторые из них:
1) уверенное высказывание во время любого общения;
2) умение говорить на любую тему;
3) умение точно выражать свои мысли;
4) использование активного словарного запаса, умение пользоваться
различными речевыми приемами;
5) умение аргументировать и убеждать. Ораторское искусство – это
диалогическая связь, с одной стороны которой выступает
непосредственно оратор, а с другой стороны – слушатель, или аудитория.
Аудитория представляет собой общность людей, которая выступает в
роли единой социально-психологической группы.
Для слушательской аудитории характерны следующие признаки:
1) однородность (неоднородность), т. е. разница по полу, возрасту, уровню
образованности, интересам слушателей;
2) количественный состав присутствующих;
3) чувство общности (признак, проявляющийся при определенном
эмоциональном настрое аудитории, когда зал аплодирует или же,
наоборот, выражает недовольство);
4) мотив действия слушателей. Люди посещают лекции по различным
причинам. По мнению психологов, можно выделить три группы
моментов:
а) интеллектуально-познавательного плана (когда люди приходят, потому
что сама тема вызывает интерес);
б) морального плана (требуется присутствие человека);
в) эмоционально-эстетического плана (когда люди приходят, потому что
им интересны оратор, его выступления, его манера держаться и т. д.).
Именно поэтому у слушательской аудитории можно отметить различный
настрой на восприятие выступления.
Успешный диалог предполагает соблюдение базовых принципов,
регулирующих поведение собеседников. П. Грайс сформулировал их в
виде максим: максима кооперации предполагает готовность партнеров к
сотрудничеству. Собеседники могут выражать несогласие или спорить, но
они должны стремиться к достиж. общей цели. В соответствии с максимой
кол-ва, каждый участник диалога должен вносить в разговор достаточно,
но не слишком много информ. Максима качества предписывает говорить
правду. Она нарушается, если человек намеренно лжет или передает
информ. , кот. не соответствует его истинным целям. Согласно максиме
релевантности, все реплики должны быть уместными, соответствующими
контексту разговора. Максима способа коммун. требует избегать
неясности и двусмысленности. Если принцип кооперации характеризует
порядок совместного оперирования информацией в структуре коммун.
акта, то принцип вежливости - это принцип взаиморасположения
говорящих опять же в структуре реч. акта. Дж. Лич, формулируя принцип
вежливости, предусмотрел след. максимы: максима такта (предполагает
соблюдение
границ
личной
сферы
собеседника),
максима
великодушия(максима
необременения
собеседника,
предохраняет
собеседников от доминирования в ходе реч. акта), максима одобрения
(максимапозитивности в оценке других), максима скромности(максима
неприятия похвал в собственный адрес), максима согласия(максима
неоппозиционности),
максима
симпатии(рекомендует
благожелательность).
Дж. Лич, формулируя принцип вежливости, предусмотрел следующие
максимы:
· максима такта;
· максима великодушия;
· максима одобрения;
· максима скромности;
· максима согласия;
· максима симпатии.
Соблюдение принципа вежливости создаёт среду позитивного
взаимодействия, обеспечивает благоприятный фон для реализации
коммуникативных стратегий.
Максима такта предполагает соблюдение границ личной сферы
собеседника. В составе каждого речевого акта есть область общих
речевых действий и область частных интересов.
Максима такта рекомендует говорящему соблюдать осторожность в
отношении речевой стратегии и области частных интересов собеседника.
Максима великодушия есть максима необременения собеседника,
фактически она предохраняет собеседников от доминирования в ходе
речевого акта.
Максима одобрения - это максима позитивности в оценке других.
Несовпадения с собеседником в направлении оценки мира очень сильно
влияет на возможность реализации собственной коммуникативной
стратегии.
Максима скромности есть максима неприятия похвал в собственный
адрес. Реалистическая самооценка - одно из условий успешности
развёртывания речевого акта.
Максима согласия - это максима неоппозиционности. Вместо углубления
противоречия, возникшего в ходе общения, эта максима рекомендует
поиск согласия, для того чтобы акт общения получил продуктивное
завершение.
Максима симпатии рекомендует благожелательность, она является
условием действия других максим, она также предохраняет речевые акты
от конфликта.
К основным факторам, способствующим гармонизации общения, можно
отнести следующие:
· признание не на словах, а на деле наличия многообразия точек зрения;
· предоставление возможности высказать собственную точку зрения;
· предоставление равных возможностей в получении необходимой
информации для обоснования своей позиции;
· понимание необходимости конструктивного диалога;
· определение общей платформы для дальнейшего сотрудничества;
· умение слушать собеседника.
В современном обществе стандартизации человек более всего старается
индивидуализироваться.
Педагогическое общение создает большие возможности для проявления
индивидуального стиля учителя. Работа педагога — творчество, в ней нет
жесткой регламентации, поэтому учитель может проявить свой
индивидуальный стиль во многих учебно-педагогических ситуациях:
приветствие класса, объяснение нового материала, оценка работы учащихся
и др.
Творчество учителя воплощается в том, что из всей совокупности
разнообразных приемов педагогического воздействия он выбирает такие,
которые помогают заинтересовать учащихся предметом, полнее раскрыть
суть изучаемого материала, управлять познавательной деятельностью
учеников.
Но не только эти дидактические задачи влияют на выбор учителем средств и
приемов воздействия. Желание выразить свое индивидуальное видение
предмета, свое эмоциональное отношение к нему и своим собеседникам в не
меньшей степени влияет на выбор тех или иных способов и приемов
общения. Эти приемы воплощаются и в речи учителя — в конкретных
языковых единицах, в том числе и интонационных.
Индивидуальный стиль речи учителя — своеобразная система речевых
средств и приемов педагогического воздействия, свойственная учителюмастеру и раскрывающая его неповторимую индивидуальность. В нем
отражается стиль педагогического общения как индивидуальная форма
коммуникативного поведения учителя.
На индивидуальный стиль профессиональной речи влияют природные
свойства личности учителя — темперамент, стиль мышления, способности,
— и социальные свойства — навыки речевого выражения мысли.
Индивидуальный стиль речи — показатель высокого уровня педагогического
мастерства, владения профессиональной речью, так как выбор речевых
средств, раскрывающих индивидуальный подход, предполагает знание
учителем всего многообразия этих средств и своей индивидуальной
риторической природы.
Обезличенная манера речи учителя не может быть эффективной. Причина
такой манеры может крыться в незнании оптимальных речевых приемов и
нежелании искать, творить, фантазировать.
Стремление создать свой индивидуальный стиль сопряжено с
положительными эмоциями поиска и открытия. Индивидуальный стиль
избирается учителем потому, что приносит наибольшее удовлетворение в
работе.
Индивидуальный стиль деятельности учителя тесно связан с педагогической
этикой. Какие бы своеобразные формы ни принимала эта деятельность, она
не должна нарушать правил и норм профессионального поведения. Это
требование в большей степени относится к речевому поведению педагога.
Морально-этический аспект педагогической профессии предполагает
ответственность учителя за свое поведение.
За многие годы в нашем обществе сформировался речевой идеал учителя —
система характеристик речевого поведения, отвечающих гуманистическому
началу и воплощающих эталонную модель личности педагога. «Не навреди»
— такова заповедь профессионального поведения учителя.
Речевое поведение учителя должно вызывать уважение со стороны
учащихся, ведь оно — отражение общественно одобренного типа поведения,
образец для подражания.
Доверие, искренность, доброжелательность, теплота, терпение —
обязательные качества речевого поведения учителя, так он демонстрирует
значимые и культивируемые каждым поколением общечеловеческие
ценности.
Эмоциональность, живость, бодрость, оптимизм в речевом поведении
помогают учителю развивать умственные и духовные задатки в учениках.
Эталонное речевое поведение учителя предполагает использование
разнообразных интонационных средств для поддержания интереса и
внимания учащихся. Любовь к детям и предмету помогают учителю
эмоционально окрасить общение, найти живую интонацию — а это всегда
индивидуально.
Речевое поведение учителя реализует его личностные качества. Модель
идеального учителя, описанная в психолого-педагогической науке, включает
такие качества, как общительность, эмоциональная стабильность,
партнерская установка.
По мнению Р. Бернса, эффективную работу педагога обеспечивают:
стремление к максимальной гибкости, способность к эмпатии, умение
придать личностную окраску преподаванию, владение стилем легкого,
неформального, теплого общения с учащимися, эмоциональная
уравновешенность, уверенность в себе, жизнерадостность1.
Личность определяется способностями. Для личности учителя особо
важными являются способности:
—к общению,
—к педагогическому такту,
—к эмоционально-волевому влиянию,
—к ясному, четкому, доходчивому изложению материала,
—к ясному выражению своих мыслей и чувств,
—к творчеству.
Ученики умение передавать знания и навыки ценят выше, чем владение
предметом, а педагогический такт, доброжелательность и терпеливость —
выше общей эрудиции.
Профессиональные способности развиваются путем их индивидуализации.
Индивидуальный интонационный стиль — индикатор всех перечисленных
умений — способностей. Поэтому он должен быть предметом заботы со
стороны учителя. Один из путей обретения и совершенствования
индивидуального интонационного
вариантов интонационных приемов.
стиля
—
поиск
индивидуальных
Лекция 7. (2 часа)
Тема. Интонация и ее роль в общении.
В устной звучащей речи используются разнообразные средства, которые ее
обогащают, делают выразительной, эмоциональной, усиливают ее воздействие на слушателей.Что же это за средства? Что они собой представляют?
Известный русский лингвист А.Б. Шапиро характеризует их таким образом:
...В устной речи мы делаем много таких пауз, повышений и понижений тона,
замедлений и убыстрений темпа речи, изменений тембра голоса и т. п.,
которые никогда не отмечаются и не могут отмечаться в письменном тексте
уже по одному тому, что дня этого потребовалось бы огромное количество
разнообразных знаков, — наверное, не меньше, а возможно и больше, чем их
требуется для музыкальных текстов (ср.: диезы, бемоли, синкопы и т. п.).
Автор цитаты, называя тон, темп, тембр голоса, имеет в виду интонацию,
которая играет значительную роль в устой речи.
Интонация передает смысловые и эмоциональные различия высказываний,
отражает состояние и настроение говорящих, их отношение к предмету беседы или друг к другу.
Интонация отличает устную речь от письменной, делает ее богаче,
выразительнее, придает ей неповторимый, индивидуальный характер.
Однако этим не исчерпывается назначение интонации. Она выполняет и
синтаксическую функцию: указывает конец фразы, ее законченность или
незаконченность, то, к какому типу относится предложение, содержит ли оно
вопрос, восклицание или повествование. В письменной речи о
синтаксической роли интонации читатель узнает по знакам препинания.
Интонация — сложное явление. Она включает в себя четыре акустических
компонента: тон голоса, интенсивность или силу звучания, темп речи и тембр
голоса. Что же собой представляют слагаемые интонации?
Но прежде вспомним, что звук как акустическая единица также заключает в
себе признаки высоты, силы, тембра и длительности. Высота звука — количество колебаний голосовых связок. Оно измеряется в герцах в секунду:
чем больше герц в секунду, тем выше звук. Сила звука, его интенсивность
зависят от амплитуды колебаний голосовых связок и измеряются в
децибелах. Тембр — совокупность основного тона и обертонов. Обертоны
(разкочастотные колебания частиц воздуха) образуются в ротовой полости.
Их различие зависит от формы и объема рта, меняющихся во время
артикуляции звуков. Длительность звука определяется количеством времени,
необходимого для произнесения звука.
Следует подчеркнуть, что звуки и интонация состоят из одних и тех же
акустических компонентов. Это объясняется тем, что образование звуков и
интонации — единый артикуляционно-акустический процесс.
Прежде чем охарактеризовать слагаемые интонации, обратимся к истории ее
изучения.
Интонация прежде всего заинтересовала теоретиков ораторского искусства
еще в античные времена. Оратор должен уметь говорить четко, ясно, чтобы
все понимали, о чем он ведет речь. Кроме того, оратор должен
воздействовать не только на разум, но и на чувства слушателей, уметь
завоевать их симпатию, склонить на свою сторону, вызвать нужную ему реакцию, Ему необходимо знать, как это сделать, какие средства звучащей речи
надо для этого использовать. Вот почему ораторы Древней Греции и
Древнего Рима, закладывая основы ораторского искусства, писали и об
интонации.
В их трудах, дошедших до нас, описана речевая мелодия, определено ее
отличие от музыкальной, охарактеризованы ритм, темп, паузы, говорится о
важности разделения потока речи на смысловые части. Можно
действительно сказать, что интонацией стали интересоваться со времен
легендарного Ромула, основавшего Рим.
Проблема интонации привлекала внимание теоретиков публичной речи и в
средние века. Но для нас больший интерес представляют работы, появившиеся в XVIII в. Именно в это время формулируются основные
теоретические положения ораторского искусства, которые остаются
актуальными и в наши дни. Одним из таких теоретиков был М.В. Ломоносов,
Часть четвертая его «Краткого руководства к риторике» называется «О
произношении». Здесь он пишет о том, что произношение «имеет великую
силу», поэтому «кто подлинный ритор быть желает, тот в приличном слову
произношении должен часто упражняться и наблюдать следующие правила».
В XVII-XIX вв. с развитием театрального искусства интонацию начинают
рассматривать как важный элемент сценической речи. Для актера, как и для
оратора, звучащая речь — основное средство передачи мыслей, чувств,
средство воздействия на зрителей, поэтому актер должен уметь использовать
все возможности языка, знать его законы.
Специалисты по выразительному чтению, актерскому мастерству» сравнивая
сценическую речь с обыденной, определили особенности ее интонации. На
примере анализа художественного произведения они показали, какую
функцию выполняет интонация, каковы ее составляющие, с какой
интонацией следует читать то или иное произведение.
Особое внимание уделялось связи пунктуации с характером произношения
текста, подчеркивалось, что знаки препинания определяют место пауз и их
длительность, указывают границы речевых отрезков, требуют повышения
или понижения тона. Уже в то время правильно определили зависимость
интенсивности произношения от логического ударения, от порядка слов в
предложении, от того, к какой части речи принадлежит слово, каким членом
предложения является и какое место в нем занимает.
В конце XIX в. исследованием интонации стали заниматься лингвисты. Это
не значит, что раньше в их трудах не говорилось об интонации. О ней
писали, например, в учебных пособиях. Однако в них давалась только общая
характеристика интонации без соответствующего анализа. Для примера обратимся к «Российской грамматике» М.В. Ломоносова, изданной в 1755 г.
Насколько большое значение придавал ее автор интонации, говорит то, что
начал он с главы под названием «О голосе». В ней Ломоносов прежде всего
пишет о великом даре, которым природа наделила человека, — о слухе и
голосе. Ломоносов удивляется тому, сколько разнообразных «идей»
воспринимается зрением, «но едва ли меньше дивиться должно несчетному
их множеству, посредством слуха приемлемому». Так формулирует Михаил
Васильевич мысль о бесконечных возможностях интонации, ее богатстве и
разнообразии.
Далее речь идет о компонентах интонации. Хотя терминология автора
отличается от современной, но по описанию понятно, что он различает тон
(«возвышение и опущение» голоса), темп («протяжение долготою и
краткостию»), интенсивность звучания («напряжение громкостию и
тихостию»).
Любопытно высказывание ученого о тембре голоса, который, по его мнению,
не зависит от повышения, напряжения и протяжения:
Такие изменения примечаем в сиповатом, звонком, тупом и в других голосах
разных. Отмена их коль многочисленна, из того видеть можем, что из
великого множества знакомых людей каждого узнаем по голосу, в лице не
видя.
Основы научного подхода к изучению интонации в отечественном
языкознании были заложены Василием Алексеевичем Богородицким (1857—
1941), который создал первую в России экспериментальную фонетическую
лабораторию, Александром Матвеевичем Пешковским (1878-1933), Львом
Владимировичем Щербой (1880-1944), возглавлявшим ленинградскую
фонологическую школу. Первоначально интонация интересовала ученых как
акустическое средство оформления предложений, т. е. ее синтаксический
аспект.
Лингвисты
достаточно
подробно
описали
интонацию
вопросительных, восклицательных, побудительных, повествовательных
предложений, исследовали и показали, как интонация оформляет
высказывание, помогает различать его части с учетом их значимости.
С середины XX в. стали уточнять структуру интонации, выделять ее
компоненты. В этом вопросе мнения исследователей разошлись. В одной из
работ по интонации приводится частотный список ее элементов, выделенных
авторами 85 исследований, опубликованных в XIX-XX вв. Большинство
авторов к интонации относят мелодию (83), темп (71), силу или
интенсивность звучания (55). Затем идут пауза (47), тембр (45), ударение
(27), ритм (17), диапазон (3). Как видим, некоторые из исследователей в
состав интонации включают паузу, ударение, выделяют как ее составную
часть ритм, диапазон голоса.
Ученые давно установили, что интонация выполняет три основные функции:
семантическую, синтаксическую и стилистическую.
Исследование интонации в настоящее время ведется на высоком научном
уровне с использованием новейших достижений техники, в том числе и
ЭВМ.
Результаты исследования интонации используются при обучении родному и
иностранному языкам, диагностике некоторых заболеваний, а также когда
необходимо установить, кому принадлежит голос, записанный на магнитную
ленту или на какой-либо из записывающих аппаратов, — иными словами, по
интонации
устанавливается
идентификация
личности,
а
также
эмоциональное состояние человека во время записи речи.
4.Русский язык и культура речи.
Лекция 1. Введение (2 часа)
Культуру речи изучают для того, чтобы научиться владеть высокой
культурой речи, уметь правильно использовать языковые возможности. Для
того, чтобы этого добиться нужно иметь знания о нормах литературного
языка, ознакомиться с основными понятиями культуры речи.
Понятие культуры речи используется в двух значениях:
1) это наука, которая изучает правила, нормы, использование языковых
средств;
2) это умение правильно и хорошо говорить.
Культура речи тесно связана с курсом русского языка, исторической
грамматикой, эстетикой, историей литературного языка, риторикой,
стилистикой, этикой и т.д. Культура речи шире стилистики, но уже риторики,
т.к. стилистика изучает функциональные стили языка (художественный,
разговорный, научный, публицистический, официально-деловой стиль), а
также эмотивно-экспрессивные средства. Риторика шире культуры речи, т.к.
изучает основы красноречия, виды красноречия (социально-бытовой,
академическое, судебное, духовное).
Культура речи изучает культурно-речевые типы в различных ситуациях
и основные качества.
Предметом культуры речи является:
- качество речи;
- нормы литературного языка;
- основы искусства речи;
- функциональные стили речи;
- типичные ошибки, которые возникают при нарушении норм литературного
языка;
- проблемы современного состояния речевой культуры российского
общества.
Задачи культуры речи:
- владение нормами литературного языка и закрепление их в речевой
практике;
- формирование коммуникативной компетенции;
- выработка языкового чутья, умения оценивать письменную и устную речь;
- подготовка к различным профессиональным ситуациям (учитель-ученик,
учитель-родитель, учитель-администратор).
Повышение культуры речи связано, прежде всего, с одной стороны, с
обучением правильному использованию речевых средств в тех или иных
ситуациях, а с другой стороны – установлению доброжелательных контактов
с собеседниками.
Культура речи изучается в трех основных аспектах: нормативном
(изучении и кодификации норм языка), коммуникативном (изучении и
функциональной дифференциации выразительных средств языка) и
этическом (описании речевого этикета, эффективных приемов общения).
В связи с культурой речи мы сталкиваемся с вопросом этичности речи.
Мы можем говорить, соблюдая все качества речи, но в то же время
некультурно, т.е. неэтично. Нарушение речи с точки зрения этики в основном
связано с такими явлениями как ложь, сплетни, слухи и т.д., т.е. речь может
быть правильной с точки зрения использования языковых средств, но
отрицательной с точки зрения речевого поведения. В этом процессе могут
участвовать как лингвистические факторы, так и экстралингвистические.
Лекция 2.Структурные и коммуникативные свойства языка (2 часа)
Русский язык, как и любой другой язык, представляет собой систему.
Система - объединение элементов, находящихся в отношениях и связях,
образующих целостность, единство. Следовательно, каждая система:
· состоит из множества элементов;
· элементы находятся в связи друг с другом;
· элементы образуют единство, одно целое.
Характеризуя язык как систему, необходимо определить, из каких элементов
он состоит, как они связаны друг с другом, какие отношения
устанавливаются между ними, в чем проявляется их единство.
Язык состоит из единиц:
· звук;
· морфема (приставка, корень, суффикс, окончание);
· слово;
· фразеологическая единица;
· свободное словосочетание;
· предложение (простое, сложное);
· текст.
Единицы языка связаны друг с другом.
Однородные единицы (например, звуки, морфемы, слова) объединяются и
образуют уровни языка Язык - знаковая система. Уже в давние времена
исследователи рассматривали единицы той или иной системы как знаки,
несущие информацию. Знаковостью обладает все, что нас окружает: природа,
человек, животное, машина.
Существует два типа знаков:
· естественные (знаки-признаки);
· искусственные (знаки-информанты).
Язык возник естественным путем и представляет собой систему, которая необходима
одновременно индивиду (отдельному человеку) и социуму (коллективу). В результате
этого язык по своей природе полифункционален.
Прежде всего, он служит средством общения, позволяет говорящему (индивиду) выражать
свои мысли, а другому индивиду их воспринимать и в свою очередь соответственно
реагировать (принимать к сведению, соглашаться, возражать). Таким образом, язык
помогает людям делиться опытом, передавать свои знания, организовывать любую
работу, строить и обсуждать планы совместной деятельности.
Язык служит и средством сознания, способствует деятельности сознания и отражает ее
результат. Язык участвует в формировании мышления индивида (индивидуальное
сознание) и мышления общества (общественное сознание).
Развитие языка и мышления - взаимообусловленный процесс. Развитие мышления
способствует обогащению языка, новые понятия требуют новых наименований;
совершенствование языка влечет за собой совершенствование мышления.
Язык, кроме того, помогает сохранять (аккумулировать) и передавать информацию, что
важно как для отдельного человека, так и для всего общества. В письменных памятниках
(летописи, документы, мемуары, художественная литература, газеты), в устном народном
творчестве фиксируется жизнь нации, история носителей данного языка. В связи с этим
выделяются три основные функции языка:
- коммуникативная;
- познавательная (когнитивная, гносеологическая);
- аккумулятивная (эпистемическая).
В коммуникативном функционировании языка, основная задача которого обеспечить
взаимопонимание сторон, объединенных конкретными целями и общими интересами, нет
необходимости использовать творческие потенции языка. Наоборот, их использование
может существенно затруднить общение как бытовое, так и профессиональное.
Стремление избегать неясных (непривычных) терминов и выражений является, поэтому
нормой в тех областях человеческого взаимодействия, где главной целью общения служит
обмен необходимой информацией. Языковые штампы обыденного словоупотребления, а
также
формализованные
профессиональных
языки
сообществах
и
терминологические
являются
системы
своеобразным
в
научных
олицетворением
и
этой
сознательной установки на унификацию выразительных средств.
Познавательная, или, как ее называют некоторые ученые, интеллектуальная, функция
языка необходимо связана с установкой на духовный и культурный рост общающихся
сторон (мыслящих субъектов) в процессе их сотворческого диалога друг с другом, с
миром и с языком. Сказать здесь - значит показать ранее невидимое, непривычное. Такой
творческий диалог с языком обогащает всех его участников, включая, конечно, и сам язык
как несущее основание смыслового взаимодействия. Олицетворением сотворческого
диалога с языком является национальная литература (включая философию). Здесь, с одной
стороны, обогащается новыми смыслами сам язык под творческим воздействием
человеческого духа, с другой - такой обновленный и обогащенный новыми творческими
гранями язык способен расширять и обогащать духовную жизнь нации в целом.
Дополнительные функции проявляются в речи и определяются структурой речевого акта,
т.е. наличием адресанта, адресата (участники коммуникации) и предмета разговора.
Назовем две такие функции: эмоциональная (выражает внутреннее состояние говорящего,
его чувства) и волюнтативная (функция воздействия на слушателей).
Помимо выше названных основных и дополнительных функций выделяется еще
магическая функция языка. Это связано с представлением о том, что некоторые слова,
выражения обладают магической силой, способны изменять ход событий, влиять на
поведение человека, его судьбу. В религиозном и мифологическом сознании такой силой
прежде всего обладают формулы молитв, заклинаний, заговоров, ворожбы, проклятий.
Поскольку язык служит материалом и формой художественного творчества, то
правомерно говорить о поэтической функции языка.
Лекция 3.Современная коммуникация и правила речевого общения (2
часа)
Общение — это сложный процесс взаимодействия людей. Проблемами
общения занимаются представители различных наук: философы, психологи,
лингвисты, социологи, культурологи и др.
Как считают ученые, человеческое общение на две трети состоит из
речевого. Лингвисты изучают процессы образования речи и ее восприятие;
коммуникативные установки; факторы, затрудняющие общение и
повышающие его эффективность и т. п. Исследователи выделяют и
описывают основные единицы речевого общения — речевую ситуацию,
речевое событие, речевое взаимодействие.
Речевая ситуация — это контекст высказывания, то, что помогает его понять.
Известно, что высказывание делается в определенном месте в определенное
время и имеет определенный набор участников: говорящий и слушающий.
Таким образом, составляющие речевой ситуации — это говорящий,
слушающий, время и место высказывания.
Речевая ситуация помогает понять смысл сообщения, конкретизирует
значение ряда грамматических категорий, например, категории времени,
местоименных слов типа я, ты, сейчас, здесь, там, вот и др. Она позволяет
также правильно толковать высказывание, уточнять его целевую функцию
(угроза, просьба, совет, рекомендация), выявлять причинные связи данного
высказывания с другими событиями и т. д.
Речевая ситуация диктует правила ведения разговора и определяет формы
его выражения. Например, типичные диалоги на экзаменах, у
железнодорожной кассы, на приеме у врача, в юридической консультации;
светские беседы в гостях, на банкетах; публичные дискуссии.
Необходимо учитывать, что высказывание наряду с прямым смыслом
обладает так называемым прагматическим значением, обусловленным
речевой ситуацией. Например, фраза «Скоро увидимся», сказанная при
расставании с близким человеком, может означать в зависимости от
конкретной ситуации разное: «Не расстраивайся, все будет хорошо», «Не
беспокойся обо мне», «Скоро все узнаешь» и др.
Высказывания, у которых семантическое значение расходится с
прагматическим, называются косвенными. Вот примеры косвенных
высказываний и их возможных толкований:
1. Мне нездоровится.
—Я не хочу с вами разговаривать.
—Вызовите поскорее врача.
—Я не буду выполнять эту работу.
— Оставьте меня в покое.
—2. Я приду завтра.
—Объявление/утверждение.
—Обещание.
—Угроза.
Косвенные высказывания широко используются в речи. Они делают речь
более выразительной, сжатой, позволяют передавать разнообразные
экспрессивные оттенки. Смысл косвенных высказываний становится
понятным только в контексте речевой ситуации.
Основная единица речевого общения — речевое событие.
Как пишет А. К. Михальская в своем учебном пособии «Основы риторики",
речевое событие —это некое законченное целое со своей формой,
структурой, границами. Например, школьный урок, родительское собрание,
заседание, конференция, разговор в булочной, в метро и т. д.
Речевое событие составляют два главных компонента:
1) словесная речь (то, что говорится, сообщается) и то, что ее сопровождает
(жесты, мимика,
движения и др.);
2) условие, обстановка, в которой происходит общение (речевая ситуация).
Первую составляющую речевого события, те есть живую речь, взятую в
событийном аспекте, в современной лингвистике называют дискурсом (от
франц. discours — речь). Дискурс — это речь, «погруженная в жизнь».
Дискурс включает паралингвистическое сопровождение речи (мимика,
жесты).
Вторая составляющая речевого события — это речевая ситуация,
включающая его участников, их взаимоотношения, обстоятельства, в
которых происходит общение.
Таким образом, речевое событие можно представить в виде формулы: «это
дискурс плюс речевая ситуация».
Лекция 4. Культура речи (2 часа)
Под культурой речи понимается совокупность таких качеств, которые
оказывают наилучшее воздействие на адресата с учетом конкретной
обстановки и в соответствии с поставленной задачей. К ним относятся:
· содержательность,
· логичность,
· доказательность,
· ясность и понятность,
· убедительность,
· чистота речи. Основой культуры речи является литературный язык. Он
составляет высшую форму национального языка. В на-учной
лингвистической литературе выделены основные признаки литературного
языка. К ним относятся:
 обработанность;
 устойчивость (стабильность);
 обязательность для всех носителей языка;
 нормированность;
 наличие функциональных стилей.
Литературный язык обслуживает разные сферы челове-ческой деятельности:
политику, науку, словесное искусство, образование, законодательство,
официально-деловое общение, неофициальное общение носителей языка
(быто-вое общение), межнациональное общение, печать, радио, телевидение.
В зависимости от целей и задач, которые ставятся в процессе общения,
происходит отбор различных языковых средств. В результате создаются
своеобразные разновидности единого литературного языка, называемые
функ-циональными стилями.
Лекция 5. Нормативный аспект культуры речи (2 часа)
Норма – это совокупность пригодных для обслуживания общества средств
языка, складывающихся в результате отбора элементов числа существующих
(Ожегов).
Норма – это наиболее распространенная из существующих, закрепленных в
практике образцов использования языковых средств (Розенталь, Теленкова).
Культура речи изучает не все нормы, а только те, которые
поддерживают речевую практику и подвергаются отклонениям.
Активно вопросы нормы исследуют Горбачевич и Скворцов. Скворцов
считает, что норма состоит из двух частей – кодифицированной и
актуализированной (архаизмы, малоизвестные слова).
Норма учитывает соблюдение культурных традиций. Норма поддерживает
все новообразования в языке.
Мы должны руководствоваться принципом целесообразности,
оправданности использования того или иного языкового средства. В
конечном счете норма опирается на наличие 3 признаков:
- регулярная употребляемость тех или иных языковых форм или средств;
- общественное одобрение этих языковых норм;
- соответствие данных языковых норм возможностям литературного языка.
Норма как одно из центральных понятий науки о культуре речи
является объектом исследования многих ученых. В частности представители
пражского лингвистического кружка рассматривают норму в трех
измерениях: в функциональном, лингвистическом, историческом. Они
разграничивают узус (речевой обычай) и литературную норму, а также норму
и кодификацию.
Головин выделяет различные типы норм: нормы произношения, нормы
ударения, нормы правописания, лексические нормы, морфологические
нормы, стилистические нормы.
Языковые нормы – это нормы литературного языка, т.е. это
литературные нормы, правила использования языковых средств в
литературном языке, т.е. норма – это общепризнанное употребление
элементов языка. Языковые нормы никто не придумывает, их нельзя ввести в
язык или отменить даже указом главы государства. Мы же, филологи можем
их только пропагандировать.
Источником языковой нормы является классическая художественная
литература, современная художественная литература, публицистика,
лингвистические исследования, в которых описываются языковые нормы и
закрепляются в справочниках.
Основные черты нормы:
- устойчивость, но относительная;
- обязательность для всего общества;
- распространенность во всем обществе;
- соответствие структуре языка.
Норма сохраняет целостность литературного языка от диалектной,
просторечной, жаргонной, профессиональной лексики.
Речевая норма – это совокупность устойчивых традиционных
употреблений языковых средств, закрепленных в процессе коммуникации. В
литературном языке 2 типа нормы – нормы письменной речи и нормы устной
формы речи.
Письменная речь – это речь, которая создается с помощью
графических знаков (на бумаге, на экране, мониторе, т.е. на тех материалах,
которые видимы).
Устная речь – это речь, произносимая или произнесенная путем
использования языковых средств.
Общие нормы – это лексические, грамматические (морфологические,
синтаксические), стилистические нормы.
Нормы письменной речи – орфографические, пунктуационные
нормы.
Нормы устной речи – орфоэпические нормы и нормы ударения
(некоторые выделяют еще и интонационные нормы).
Лексические нормы. Соблюдение лексических норм обязательно для
сохранения точности речи. Лексическая норма фиксируется в толковых,
терминологических словарях, словарях иностранных слов, в справочниках.
Нарушение лексических норм приводит к ошибкам, нарушающим точность
речи.
Морфологические нормы связаны с правильным выбором и
правильным образованием того или иного слова.
Синтаксические нормы связаны с правильным построением
словосочетания или предложения.
Орфографические нормы – это правила написания слова, они
включают правила обозначения звуков буквами, правила слитного,
дефисного, раздельного написания слов, правила употребления прописных
букв и аббревиатур, т.е. графических сокращений. Все эти нормы
пронизывают все части речи, конкретно они изучаются в курсе орфографии и
пунктуации.
Пунктуационные нормы регулируют использование знаков
препинания, они выполняют следующие функции:
1) отграничивают одну синтаксическую структуру или ее часть от другой;
2) объединяют в тексте несколько синтаксических структур в одно целое.
Орфоэпические нормы регулируют нормы произношения. Некоторые
исследователи относят сюда интонационные нормы и нормы ударения.
Интонационные нормы описаны в русской грамматике 80г. и в учебниках
русского языка.
Стилистические нормы регулируют правила включения в текст тех
языковых единиц, которые не нарушают стиль и жанр текста. Типичные
стилистические ошибки:
1) стилистическая неуместность;
2) употребление громоздких неудачных языковых средств;
3) лексическая недостаточность;
4) речевая избыточность, т.е. используются повторяющие друг друга
однокоренные слова, слова, имеющие одно и то же значение.
Стилистические нормы зафиксированы в словарях.
Типы норм активных словарей:
1) толковый словарь (Ожегов). В этот словарь не включены диалектные,
просторечные, устаревшие, узкоспециальные слова;
2) орфоэпический словарь фиксирует нормы произношений и ударений
(1954, Аванесов, Ожегов «Русское литературное произношение и
ударение. Словарь-справочник» - 1-ый орфоэпический словарь – 52 т.
слов). В 1983 г. Аванесов издал под другим названием
«Орфоэпический словарь русского языка. Произношение, ударение,
грамматические формы» - 63т. 500 слов, которые отражают все
орфоэпические изменения, которые произошли в то время;
3) орфографический словарь – словарь, в котором зафиксированы правила
написания тех или иных слов.
Лекция 6. Коммуникативные качества речи (2 часа)
Основные коммуникативные качества речи – это правильность, точность,
логичность, выразительность, чистота, богатство, уместность. Низшей
ступенью культуры речи является правильность. Ею мы овладеваем на
школьном уровне, потому что правильность обычно связывают с нормами
литературного языка, если говорить проще, то речь, не нарушающая норм
языка является правильной. Т.о. основным понятием правильности является
норма.
Коммуникативные качества речи — такие свойства речи, которые помогают
организовать общение и сделать его эффективным.. Основные коммуникативные
качества речи — уместность, богатство, чистота, точность, логичность, доступность,
выразительность и правильность. Каждое из этих качеств проявляется в речи в разной
степени и в различных соотношениях другими свойствами речи.
Выделяется два главных показателя, или критерия, культуры речи —
правильность и коммуникативная целесообразность. Но этими критериями
культура речи не ограничивается. Другими критериями культуры речи,
определенными еще с древнейших времен, являются: точность, логичность,
ясность и доступность, чистота, выразительность, разнообразие,
эстетичность, уместность. Рассмотрим все критерии культуры речи более
подробно.
1. ПРАВИЛЬНОСТЬ
Правильность — это соблюдение языковых норм. Правильной является
речь, которая согласуется с нормами языка — произносительными,
грамматическими, стилистическими. В соответствии с этими нормами надо
говорить, например, [што], а не [что]; квартАл, а не квАртал; поезжай, а не
ехаи и т.д. Но правильность — только первая ступень подлинной речевой
культуры.
2. ТОЧНОСТЬ ВЫСКАЗЫВАНИЯ
Точность - это такое коммуникативное качество речи, которое
предполагает соответствие ее смысловой стороны способам выражения и
проявляется в умении находить адекватное словесное выражение понятиям.
Предметная точность речи создается благодаря соответствию содержания
речи отражаемому в ней фрагменту действительности. В ее основе лежит
отношение - речь и действительность. Главным условием предметной
точности речи является доскональное знание предмета речи. Однако для того
чтобы речь была точной, нужно, чтобы ее содержание соответствовало той
системе понятий, которая в ней обозначена. Понятийная точность речи
опирается на связь: слово-понятие и заключается в соответствии семантики
компонентов речи содержанию и объему выражаемых ими понятий. Она
предполагает умение точно обозначать словом возникшее представление,
находить единственно верное слово. Понятийная точность зависит от умения
правильно выбирать слова и употреблять их в точных значениях, то есть в
тех значениях, которые закреплены за ними в системе литературного языка и
зафиксированы в специальной справочной литературе. Это позволяет
рассматривать точность речи как лексико-семантическую правильность, то
есть как соблюдение лексико-семантических норм литературного языка.
Точность
речи
в
первую
очередь
зависит
от
верного
словоупотребления, от выбора слова, максимально соответствующего
обозначаемому им предмету или явлению реальной действительности,
содержанию высказывания и его целевой установке. При выборе слова
следует учитывать не только его семантику, но и стилистические свойства,
экспрессивность и эмоциональность, заключенные в его значении.
Значительная часть лексики русского языка является межстилевой, то есть
способной благодаря нейтральности употребляться во всех стилях. Другая
часть лексики является стилистически маркированной, или стилистически
окрашенной. Стилистически окрашенные слова почти всегда имеют
синонимы, которые относятся к нейтральной лексике; именно вследствие
этого осознается их оценочность, экспрессивность. Выбор слова из
стилистической синонимической парадигмы (кричать, повышать голос,
орать, вопить, визжать) осуществляется в соответствии с намерением
говорящего скрыть или выразить свое отношение к слушающему или
описываемому им событию; оценки им условий общения.
Важнейшая
функция
нейтральной
лексики
образовывать
информативный (событийный) тип высказываний, на фоне которого
оттеняются оценочные личностные интерпретации фактов действительности
с использованием стилистически маркированной лексики. В числе
стилистически окрашенной лексики выделяют лексику письменной речи, или
книжную лексику. Сюда относят научные термины л номенклатуру,
общенаучную фразеологию (синтез, альтернатива, системный уровень)]
высокую лексику, используемую в ораторском искусстве и публицистике
(творец, зиждется, оплот, зодчий): официально-деловую лексику и
канцеляризмы (абонент, входящий, исходящий, резидент, соискатель).
Употребление этой лексики во многом формирует книжные стили в
сочетании со свойственными им синтаксическими конструкциями.
Среди устной лексики выделяют разговорную и просторечную
лексику, которые не следует смешивать. Разговорные слова употребляются в
непринужденном, неофициальном общении, однако разговорная лексика не
выходит за пределы литературного языка (читалка, отбояриться, глазастый,
застолбить). К просторечной лексике относят стилистически сниженные
слова, находящиеся за пределами литературного языка; она используется для
нарочито сниженной, грубоватой оценки: дылда, корова (о человеке),
вытаращиться.
Наибольшие трудности возникают при выборе слова из ряда в чем-либо
близких или сходных лексем, к которым следует отнести синонимы и
паронимы. Синонимы, обозначая одно и то же понятие, позволяют
разнообразить речь, избегать ненужного повторения слов, придавать
высказыванию разную стилистическую окраску. Кроме того, синонимы в
речи выполняют функцию уточнения, способствуют более полной и
разносторонней характеристике изображаемого, позволяют выразить
тончайшие оттенки мысли. В тексте синонимы как таковые могут и
отсутствовать, но в стилистически совершенном тексте за каждым словом
стоит целый ряд синонимов, из которых автор использовал наиболее
подходящий, наиболее точно выражающий нужное понятие. Оттенки
значения синонимов иногда легко различимы и зафиксированы в словарях, а
в некоторых случаях они почти неуловимы и выявляются только в контексте.
Сущность синонимии - это возможность замещения, уточнения в контексте,
или возможность выражения своего отношения к объекту или ситуации,
придания слову стилистических функций. Полные синонимы, имеющие
эквивалентные значения, выполняют в тексте функцию замещения
(забастовка - стачка, правописание -орфография), частичные синонимы могут
уточнять значение слова или выполнять стилистические функции. Различают
следующие виды синонимии:
- семантические полные;
- семантические частичные, выявляющие разные стороны значения
(кроткий, смирный, покорный, незлобивый; ломать, крушить, сокрушать);
- стилистические (лицо, лик, рожа, морда, физиономия; убежать,
удрать, смыться, смотаться);
- семантико-стилистические (убежать, улизнуть; кашлять, дохать,
ворчать, бурчать);
- контекстные,
которые становятся синонимами только в
соответствующем контексте, выполняя функции замещения или уточнения:
Ополоумевший дирижер, не отдавая себе отчета в том, что делает, взмахнул
палочкой, и оркестр не заиграл, и даже не грянул, и даже не хватил, а
именно, по омерзительному выражению кота, урезал какой-то невероятный,
ни на что не похожий по развязности своей марш (М. Булгаков).
Паронимы - слова, сходные по звучанию, но не совпадающие по
значению. Однокоренные паронимы в большинстве своем близки по
значению, но различаются тонкими смысловыми оттенками. Например,
паронимы упростить и опростить имеют общее значение "сделать более
простым", но второй из них имеет дополнительный оттенок - "более
простым, чем следует": упростить свою речь и опростить свою речь.
Семантические оттенки значения паронимов обычно настолько важны, что
замена одного слова другим без нарушения смысла невозможна и ведет к
речевым ошибкам. Среди паронимов встречаются слова, которые совпадают
лишь в одном из своих значений, например, дипломатичный и
дипломатический совпадают в значении "тонко рассчитанный, ловкий,
уклончивый", но при этом дипломатический означает "относящийся к
дипломатии, свойственный дипломатии", а в этом значении прилагательное
дипломатичный употребляться не может. Немногочисленную группу среди
паронимов составляют однокоренные слова, которые резко различаются по
смыслу: абонемент и абонент, искусный и искусственный, дефективный и
дефектный.
Паронимы, совпадающие или близкие по значению могут отличаться
друг от друга способами управления, лексической сочетаемостью,
функционально-стилевой
окраской,
сферой
употребления,
синтаксической функцией. Например, паронимы уплатить - оплатить
различаются способом управления: уплатить за заботу, уплатить по счету оплатить расходы, оплатить счет. Семантически близкие паронимы истоки источники, обозначающие понятие, связанное с началом чего-либо,
различаются лексической сочетаемостью: истоки реки - источники знаний.
Паронимы одеть и надеть управляют разными существительными в
винительном падеже без предлога: одеть больного, ребенка, брата, но надеть
пальто, шапку, туфли.
Возможность паронимов сочетаться с одними и теми же словами еще не
означает, что образованные словосочетания синонимичны друг другу:
представить конспект и предоставить конспект (предъявить и дать
возможность воспользоваться), дипломатический отказ (относящийся к
дипломатии) и дипломатичный отказ (тонко рассчитанный). Паронимические
словосочетания основать теорию - обосновать теорию, лесное болото лесистое болото и подобные различаются по значению. Паронимы типа
зубастый - зубатый,
бессмысленность - бессмыслица различаются
функционально-стилевой окраской, ограничивающей сферу их употребления.
Первые слова в этих парах нейтральны, сфера их употребления
стилистически не ограничена; вторые - характеризуются
разговорной
окраской, сфера их /потребления ограничивается разговорной речью.
При выборе паронимов следует учитывать их смысловые различия,
характер лексической сочетаемости, способы управления, функциональностилевую окраску и употребление. К смешению паронимов близки речевые
>шибки, возникающие в результате замены нужного слова его искаженным
словообразовательным
вариантом,
например,
неочередной
вместо
внеочередной, взаимообразно вместо заимообразно.
Умелое употребление паронимов, как и синонимов, способствует
передаче тонких смысловых оттенков, помогает точно выразить мысль.
Созвучность паронимов используется для создания стилистического и
комического эффектов. Паронимия лежит в основе особого стилистического
приема - парономазии, сущность которого состоит в преднамеренном
сближении созвучных слов: Классиков нужно не только почитать, но и
почитывать. Парономазия широко употребительна в поэтической речи: Из
смиренья не пишутся стихотворенья// И нельзя их писать ни на чье
усмотренье// Говорят, что их можно писать из презренья.// Нет! Диктует
их только прозренье (Л. Мартынов); в публицистике и рекламных текстах:
отходы и доходы; жесткий или жестокий.
В книжных стилях речи употребляется множество слов, которые
относятся к пассивному запасу лексики русского языка. Это устаревшие
слова, которые делятся на две группы - историзмы и архаизмы.
Историзмами называются слова, вышедшие из активного употребления в
связи с тем, что из жизни ушли понятия, обозначаемые ими: армяк, зипун,
урядник, опричник, стольник. Архаизмы - это устаревшие названия
современных предметов и явлений, вытесненные из активного употребления
их синонимами: выя, зело, зерцало, уста. Архаизмы подразделяются на:
фонетические - воксал, пиит, нумер] акцентологические - эпигрАф, призрАк,
музЫка\ морфологические -белая рояль, белая лебедь; словообразовательные
- рыбарь, энергический; собственно лексические - десница (правая рука,
рука), тать (разбойник, преступник); семантические - черкать (писать),
позор (зрелище). Слова этой группы широко употребительны в
художественной прозе и публицистике.
Лексический состав постоянно пополняется новыми словами и
выражениями, которые на определенном этапе являются единицами,
относящимися к пассивному словарному запасу. Впоследствии они могут так
и не прижиться в языке, а могут перейти в активный словарный запас, то есть
стать общеупотребительными. Новые слова, созданные и заимствованные
для обозначения вновь возникающих явлений, предметов, понятий,
называются неологизмами. Особую группу среди неологизмов составляют
окказионализмы - слова единичного употребления, образованные для
конкретного контекста: Неуютная жидкая лунность (Есенин); Красный свет
зареет издали (Блок); зряплата. Они служат для речевой выразительности и
поэтому широко употребляются в художественной литературе и
публицистических текстах.
С точки зрения сферы употребления выделяются общенародные слова и
слова, ограниченные в своем функционировании территориальной и
социальной принадлежностью человека. Территориальная лексика
называется диалектной, а ее единицы - диалектизмами: пехлея, кочет,
запон, дежка. В процессе развития национального русского языка многие
диалектизмы вошли в общий лексический фонд; основной путь
заимствования слов в литературный язык из диалектов - это использование
диалектизмов в литературных произведениях: вольготно, пурга, пичуга,
мужик. Многие русские писатели - Н.А. Некрасов, И.С. Тургенев, М.А.
Шолохов и другие активно использовали диалектную лексику в своих
произведениях.
К социально-профессиональной лексике следует отнести термины и
профессионализмы. Терминология - это совокупность специальных слов
различных областей науки и техники, функционирующих в сфере
профессионального общения. Терминология каждой конкретной области
знания представляет собой особую систему, соотнесенную с системой
основных понятий конкретной науки. Вследствие этого терминология
чрезвычайно важна для научной сферы общения, так как в ней
закрепляются основные результаты познавательной деятельности человека
в конкретной научной дисциплине, она в систематизированном виде
представляет картину мира, созданную учеными и специалистами
определенной области знания.
С точки зрения стилистической дифференциации словарного состава
слова могут принадлежать к различным функциональным стилям речи: к
официально-деловому стилю (проживать, населенный пункт, декларация,
дезавуировать); научному стилю (алгоритм, морфология, системный элемент,
дейксис). В языке существует значительное количество слов, которые
придают речи "высокий" или "сниженный" характер, в словарях русского
языка они имеют пометы высок., книжн., разг., прост. - детище, десница,
эгоцентрический, мямля, крохотуля. Подобная стилистическая окраска слов
воспринимается лишь в связи с тем, что в языке имеются нейтральные в
стилистическом отношении синонимы (чело - лоб, пребывать - находиться,
голова - башка, уйти -смыться).
Точность речи требует не только знания семантики слов, но и умения
учитывать их сочетаемость, то есть способность соединяться с другими
словами. Известно, что сочетаемость слов определяется их лексическими
особенностями, грамматическими свойствами и стилистической окраской. В
соответствии с этим можно выделить три вида сочетаемости: лексическую,
грамматическую и стилистическую. Границы между ними весьма размыты,
так как все виды сочетаемости органически взаимосвязаны.
Лексическая сочетаемость определяется семантическими особенностями
слова. Соединение слов, семантически не совместимых друг с другом,
приводит к алогизмам - обыкновенное чудо, умный идиот, быстрый побег.
Несвободная
сочетаемость
слов
обусловлена
внутриязыковыми,
семантическими взаимосвязями и отношениями. Она характерна для слов с
фразеологически связанными значениями. Сочетаемость их в данном случае
избирательна, так как данные слова сочетаются не со всеми семантически
совместимыми значениями.
Например, прилагательное неминуемый сочетается с существительными
гибель, смерть, провал, но не сочетается с существительными победа, жизнь,
успех. У многозначных слов фразеологически связанными могут быть
отдельные значения слова. Так, глубокий в значении "достигший предела в
развитии, течении" сочетается со словами старость, ночь, осень, зима, но не
сочетается со словами юность, день, весна, лето.
Правила лексической сочетаемости носят словарный характер, они
индивидуальны для каждого слова и пока еще недостаточно последовательно
и полно кодифицированы. Поэтому одной из наиболее распространенных
ошибок в речи является нарушение норм лексической сочетаемости:
скоропостижный (вместо внезапный) отъезд, увеличить (вместо повысить)
уровень и т.п. Довольно часто ошибки возникают в результате смешения
двух сочетаний между собой: оказать вред и нанести помощь.
Особого внимания требует употребление фразеологических сочетаний.
Большинство фразеологизмов русского языка не только называют предметы
и явления действительности, но и характеризуют их определенным образом,
то есть обладают стилистической маркированностью, оценочностью,
экспрессивностью. Среди фразеологизмов выделяются единицы книжного
характера: последний долг, краеугольный камень, кануть влету, манна
небесная. Большинство книжных фразеологизмов восходят к античной
мифологии и греческой фразеологии. Разговорные и просторечные
фразеологические единицы (ФЕ) более экспрессивны: мыльный пузырь, каши
не сваришь, хоть пулю в лоб, хоть кол на голове теши, раз плюнуть, с
гулькин нос, но имеют, как правило, негативную оценку. Разговорная
фразеология восходит к различным сферам жизни человека: вилять хвостом,
ходить на задних лапках (наблюдение над повадками животных); разделать
под орех, поворачивать оглобли, заговаривать зубы (профессиональная
деятельность); кот наплакал, змея подколодная (фольклор). Используя
фразеологизмы следует учитывать их семантику, образный характер,
лексико-грамматическую структуру, эмоционально-экспрессивную и
функционально-стилевую окраску, а также сочетаемость с другими словами
в составе предложения. Кроме того, в речи распространены
немотивированные изменения в составе фразеологизма (брать в свои руки),
или структурно-грамматические изменения фразеологизма.
Грамматическая
сочетаемость
слова
определяется
его
грамматическими характеристиками, принадлежностью к тому или иному
грамматическому разряду. Слово как единица какого-либо лексикограмматического класса имеет довольно строгий набор синтаксических
связей с другими словами. Правила грамматической сочетаемости
формируются или как общие, или как схема сочетаемости конкретного слова,
например управление глагола. Законы грамматической сочетаемости
проявляются в том, что имена прилагательные легко сочетаются с
существительными и не сочетаются с глаголами и количественными
числительными.
Стилистическая сочетаемость связана со стилистической окраской
языковых единиц. Нейтральные слова свободно сочетаются только с
нейтральными: говорить глупости, плохая привычка, высказать правду,
книжные - с книжными: изречь истину (ср. изрекать глупость), воспевать
доблести; разговорные - с разговорными; болтать вздор (болтать истину),
жуткие повадки.
Стилистические ограничения сочетаемости слов, по сравнению с
грамматическими и лексическими, не имеют характера жестких норм. В
каждом конкретном случае многое зависит не только от стилистической
маркированности слов, но и от конкретных условий их употребления.
Соединение стилистически контрастных слов оправданно в шутливом или
ироническом контексте. Здесь стилистические ограничения намеренно
нарушаются с целью создания иронии, сатирического эффекта: Они бродили
по колено в воде Тихого океана, и великолепный закат освещал их лучезарнопьяные хари (И. Ильф).
Немотивированное нарушение границ стилистической сочетаемости
приводит к стилевому разнобою, стилистически неоправданному комизму, то
есть к стилистическим ошибкам. Является ли ошибкой или стилистическим
приемом соединение стилистически неоднородных слов, можно определить
лишь на основании конкретного текста.
Еще одна из распространенных ошибок, нарушающих точность речи, это речевая избыточность, многословие. Выделяют следующие случаи, в
которых встречаются данного типа ошибки:
- плеоназм - употребление в речи близких по смыслу и поэтому
логически излишних слов: лично я, свободная вакансия]
- тавтология - повторение однокоренных слов или одинаковых морфем:
изобразить образ, приблизиться ближе, полностью заполнить;
- лексические повторы - немотивированное употребление одних и тех
же слов в составе одного предложения или нескольких предложений,
расположенных рядом.
К речевым ошибкам чаще всего приводит употребление
плеонастических сочетаний, содержащих иноязычные слова, значение
которых точно не известно говорящему: хронометраж времени, прейскурант
цен, странный парадокс. Плеонастическим следует признать текст, в котором
неоднократно повторяется одна и та же мысль, выраженная с помощью
различных языковых средств. Мысль можно повторять намеренно, чтобы
обратить на нее особое внимание читателя и слушателя. От такого
повторения мысли следует отличать небрежность в построении речи,
навязчивое разъяснение того, что известно адресату. К тавтологии как
речевому недостатку часто приводит неумелое пользование синонимами.
Однако повторение однокоренных слов не всегда является речевым
недостатком, иногда оно неизбежно: варить варенье, словарь иностранных
слов и др. В результате забвения первоначального смысла слова или
изменения его значения отдельные сочетания перестают восприниматься как
избыточные: монументальный памятник, информационное сообщение.
Речевая избыточность может проявляться в употреблении слов, ничего
не прибавляющих к содержанию высказывания, даже в узком контексте:
незаконное растаскивание государственного имущества, обмен имеющимся
опытом; в излишней, второстепенной информации, затемняющей смысл
основного высказывания.
Стилистически неоправданная речевая избыточность и неэкономная
трата языковых средств - показатель недостаточно высокой речевой
культуры. Именно в связи с этим А.С. Пушкин говорил, что точность и
краткость - вот первые достоинства прозы.
Речевая недостаточность также приводит к искажению и затемнению
смысла; она возникает в результате немотивированного пропуска слов.
Одной из причин речевой недостаточности в письменной речи является
перенесение в нее особенностей разговорной: пропуск структурно и
семантически значимых единиц: они надеются, мы поможем; пропуска
слова, необходимого в контексте: он беседует (необходимо с кем-либо), он
интересуется (обязательно чем-либо).
Кроме того, быстрое и точное восприятие речи затрудняют излишне
сложные синтаксические конструкции:
- нанизывание падежей: в целях устранения причин отставания
производства деталей тракторов...; директор ознакомился с принятыми
рабочими решениями. Подобные конструкции уместны лишь в официальноделовом стиле, в других типах текстов их следует избегать, заменяя
отглагольные существительные соответствующими глаголами или
описательными синтаксическими конструкциями: чтобы устранить причины,
по которым производство деталей тракторов отстает...; директор
ознакомился с решениями, которые приняли рабочие...;
- нарушение порядка слов в предложении. Перестановка слов ведет к
семантическим и стилистическим сдвигам, создает добавочные семантикостилистические оттенки, изменяет экспрессивные функции членов
предложения. Любая инверсия должна быть стилистически оправданной, это
излюбленный прием художественной речи и публицистики, но научный и
деловой стили редко прибегают к нему, так как при этом может быть
нарушено адекватное восприятие смысла: Необходимо оказывать первую
помощь пострадавшему на рабочем месте - Первую помощь пострадавшему
необходимо оказывать на рабочем месте; Он не только писал стихи, но и
повести - Он писал не только стихи, но и повести;
- загромождение предложения придаточными, причастными оборотами и
другими обособленными конструкциями. Причиной нарушения точности
речи может служить неудачное построение сложного предложения с
несколькими придаточными, объединенными соподчинительной или
последовательной подчинительной связью: Преподаватель утверждает,
что в числе заданий, которые даются учащимся на дом, должны быть и
краткие характеристики второстепенных персонажей - Дикого, Феклуши,
Варвары, Кудряша, Кулигина, которые складываются из наблюдений,
которые были сделаны учащимися в то время, когда они читали сцены, где
участвуют эти действующие лица. Препятствует пониманию смысла и
скопление обособленных конструкций, которые допустимы лишь в деловом
и научном стилях.
Требования к точности и степень ее проявления в разных стилях и
разновидностях речи неодинаковы. Из всех функциональных стилей менее
требователен к данному качеству разговорный стиль, основной формой
реализации которого является устная речь. Условия устного общения
способствуют тому, что в разговорной речи часто допускаются неточности,
особенно если разговор ведется о том, что находится за пределами бытового
общения. Пониманию сказанного способствует непосредственность устного
общения, возможность снять неясность или неточность. Письменная речь
лишена таких возможностей, поэтому она должна быть предельно точной.
3. ЛОГИЧНОСТЬ ИЗЛОЖЕНИЯ
Высказывание должно отражать логику действительности, логику мысли
и характеризоваться логикой речевого выражения. Логичность мысли (или
содержания высказывания) означает верность отражения фактов
действительности и их связей (причина-следствие, сходство-различие и т.д.),
обоснованность выдвигаемой гипотезы, наличие аргументов за и против,
сведение аргументов к выводу, доказывающему или отвергающему гипотезу.
Примерами нарушения логики высказывания являются известные фразы «В
огороде бузина, а в Киеве дядька» или «Шел дождь и два студента, один — в
университет, другой — в галошах». Нарушения логики речевого выражения
часто проявляются также в неверном членении письменного текста на
абзацы.
4. ЯСНОСТЬ И ДОСТУПНОСТЬ ИЗЛОЖЕНИЯ
Ясность изложения предполагает понятность речи ее адресату. Она
достигается путем точного и однозначного употребления слов, терминов,
словосочетаний, грамматических конструкций. Примером нарушения
ясности выражения и проявления двусмысленности является, например,
предложение «В других работах подобного рода цифровые данные
отсутствуют».
Доступность (или доходчивость) изложения — это способность данной
формы речи быть понятной адресату, заинтересовать его. Доходчивость
предполагает ясность, но не все изложенное ясно бывает доступно для
понимания каждого человека. Например, прочитанная ясным языком лекция
по ядерной физике может быть доступной в основном для специалистов.
5. УМЕСТНОСТЬ
Уместность – это такой подбор, такая организация средств языка,
которые делают речь отвечающей целям и условиям общения. (Головин).
Уместность речи соответствует теме сообщения, его логическому и
эмоциональному
содержанию,
составу
слушателей
(читателей),
эстетическим, информационным, воспитательным целям того или иного
сообщения.
Уместность как важнейшее коммуникативное качество всегда высоко
ставилось филологами и ораторами. Уместность речи – качество
функциональное, в его основе лежит идея целевой установки высказывания,
т.е. речь идет об адекватности примененных языковых средств целям
высказывания. Соблюдение уместности речи предполагает знание стилей
литературного языка, закономерностей словоупотребления, знание
стилистической системы языка. Уместность, несомненно, требует гибкости в
определении применяемых языковых средств в данной конкретной ситуации.
Уместность речи охватывает разные уровни языка и формируется
употреблением слов, словосочетаний, определенных синтаксических
конструкций.
Стилевая уместность. В системе современного русского языка
существует несколько разновидностей стиля, которые обслуживают
различные сферы общения общества и называются функциональными
стилями.
Различают стили: обиходно-бытовой (разговорный), научный,
официально-деловой, публицистический, художественной литературы.
Каждый из стилей имеет свою специфику, свои особенности, закономерности
в выборе или отборе определенного языкового материала. Естественно выбор
слова, т.е. его допустимость и уместность напрямую зависит от специфики
стиля и в каждом из стилей решается по-разному. Если говорить о стиле
художественной литературы, то нужно отмечать, что такие понятия как
норма художественного текста не совсем адекватна норме литературного
языка. Обоснованность, функциональная оправданность отступлений от
общелитературной языковой нормы – главный критерий их уместности в
тексте художественного произведения. В художественной речи допустимы и
становятся уместными отступления на всех уровнях языка. Например, в
поэзии можно наблюдать явления, которые в литературной речи встречаются
как единичные или случайные, т.е. речь идет о том, что в русской поэзии
наблюдается тенденция к слогообразующей функции сонорных звуков, что
не характерно для других славянских языков.
В каждом стиле литературного языка есть свои закономерности отбора
и употребления языкового материала. В каждом из них есть элементы,
определяющие их специфику, они получили название стилеобразующие
элементы. Перенесение этих элементов в другие условия общения без
надобности, без мотиваций считается нарушением уместности речи для
разговорной речи, которая представляет собой особую систему по сравнению
с письменной речью, которой характерны особые синтаксические
конструкции. Эти конструкции-стереотипы, уместные в бытовом общении,
пополняются конкретным содержанием в определенной речевой ситуации, и
мы без них не можем обходиться в быту, но если они будут включены в
литературный диалог, то они будут неуместны. Нарушением уместности
речи является увлечение излишней терминологией, штампами и т.д., что
может наблюдаться в художественной литературе. Иногда стиль бывает
перенасыщенным этими терминами или канцелярскими оборотами.
Подобное включение профессиональных, технических и т.д. терминов
функционально нецелесообразно, а потому неуместно. Включить их можно
будет и использовать в определенных стилях, например, в научном или
деловом. Каждой эпохе свойственны свои особенности и нормы речи.
Контекстуальная уместность. Уместность отдельной языковой
единицы регламентируется таким фактом как контекст. Критерий
контекстной уместности в определенных границах определяется
уместностью стилевой, но не во всем и не всегда. Очень часто можно
наблюдать ситуацию, когда языковое средства, приемлемое для
определенного стиля, определенных условий общения в конкретном
контексте является уместным, а иногда и единственно возможным для
достижения нужного эффекта, но нужно быть очень осторожным в
употреблении некоторых языковых элементов, например, отглагольных
существительных в деловой и научной речи. Многие ученые считают, что это
не совсем допустимо и уместно. Нарушение коммуникативной
целесообразности уместности речи считается смешение в одном контексте
слов различной стилистической окраски. В языке художественного
произведения сближение слов с различной стилистической окраской не
всегда является ошибкой, т.к. писатели используют этот прием для создания
образности, своеобразного стилистического контраста и здесь они
мотивированы и несут определенную стилистическую нагрузку, т.е.
становятся художественным приемом.
Ситуативная уместность. Уместность проявляется не только на
определенных языковых уровнях, но и в определенных речевых ситуациях,
системах, в стиле предложения в целом. В художественном произведении
неуместным считается включение некоторых композиционных элементов
текста, например, диалогов. Очень часто слова выбираются не по принципу
«модности» выражений.
Личностно-психологическая уместность. С этим типом уместности
связано то, что, общаясь с собеседником, передавая ту или иную
информацию, мы вольно или невольно передаем и наше отношение к
действительности, к происходящим событиям, к окружающим нас людям.
Поэтому очень важно учитывать те моменты, чтобы ваша речь не
травмировала, не оскорбляла, не унижала достоинство вашего собеседника.
6.ЧИСТОТА РЕЧИ
Чистой является речь, в которой нет элементов чуждых литературному
языку и противоречащих правилам речи.
Неологизмы – это новые слова. На ямочные ремонт потрачено 20 т.
рублей. Мы и дальше будем обордюривать улицы. Желающие осабачиться
могут купить болонку.
Устаревшие слова – это слова, вышедшие из активного употребления
и перешедшие в пассивный запас языка. Дайте мне 2 аршина сукна.
Устаревшие слова включают историзмы и архаизмы.
Историзмы – это слова, которые обозначают названия исчезнувших
предметов, явлений, понятий.
Архаизмы – это название существующих явлений и понятий, которые
заменены новыми словами (их синонимами).
Иноязычные слова – это слова, заимствованные из других языков.
Летит кибитка удалая/Ямщик сидит на облучке/В тулупе, в красном
кушаке.
Вопрос от использовании иноязычных слов ставили во все времена. В
19 в. со всеми писателями шла беспощадная борьба.
Профессионализмы приняты в определенной профессиональной
среде. Немотивированное перенесение профессионализмов в литературную
речь нежелательно. Я третий год пошиваю (надо работаю) в ателье.
Лаборанту надо табилировать (предоставить) ведомость и принести в
бухучет.
Жаргонные слова – это слова, которые характерны для какой-то
группы людей. Это обычно искаженные неправильные слов.
Существует молодежный жаргон, воровской, театральный. В словаре
эти слова имеют помету, которая свидетельствует об их ограниченности.
Хотел на праздник пригласить гостей, да хибара не позволяет. Современные
автобусы утюжат мостовые города.
В студенческом жаргоне – пара – 2, удочка – 3, препод –
преподаватель, универ, физра, хвост – несданный экзамен, степуха.
Некоторые жаргонизмы имеют расплывчатое значение.
Я кимарю – отдыхать, дремать, спать, бездельничать.
Железный – крепкий, надежный, хороший, красивый, верный, ценный.
Большинство жаргонных слов имеет отрицательную оценку.
Положительная – обалденно, клево, железно.
Диалектизмы – это слова или устойчивые сочетания, которые не
входят в лексическую систему литературного языка и являются
принадлежностью одного или нескольких говоров русского или
общенационального языка.
Положительные стороны:
- это источник обогащение словарного состава русского языка;
- в силу своей выразительности, экспрессивности и того, что эти слова
выражают материальную и духовную культуру, писатели не случайно
используют их в литературе.
Диалектизмы оправданы, если используются для создания речевых
характеристик героев. Наибольшее число диалектных слов вошло в
литературу в 19 – нач. 20 в. Землянка, тайга, чепуха, нудный, мямлить,
веретено.
Поскольку диалекты постепенно отмирают, а литературный язык
распространен повсеместно, то в настоящее время пополнение русского
языка из диалектных источников не наблюдается.
Разговорные слова – это те слова, которые входят в лексическую
систему литературного языка, но преимущественно используются в устной
речи, в бытовом общении.
Просторечные слова – это грубоватые слова отрицательнооценочного содержания, которые используются в непринужденной
грубоватой устной форме. Наш ребенок – кошатник какой-то. У нас
нехватка рабочей силы.
Эти слова отличаются тем, что употребляются в речи всех народов.
Ошибки возникают в случае немотивированного использования речи.
Разговорные слова и просторечные нельзя использовать в официальноделовом общении.
Канцеляризмы – это слова и выражения, употребление которых
закреплено за официально-деловым стилем. В других стилях они неуместны
и поэтому разрушают чистоту речи. Не засоряйте тротуар отходами
курительного процесса.
Слова-паразиты – это слова, которые употребляются для заполнения
паузы. Так сказать, значит, так ли, собственно говоря, следует отметить.
Штампы – это избитые выражения, которыми становятся слова,
предложения, которые возникают в результате частого употребления.
Возникают они в языке вначале как образные средства. Поднялся лес рук,
поставить во главу угла, поднять на должную высоту, труженики полей.
Их появление обусловлено низкой речевой культурой.
Вульгаризмы – это грубые, бранные слова и выражения, которые
находятся за пределами литературного языка. В прошлом к вульгаризмам
относили: я кормлю ребенка грудью (бюстом), высморкалась (облегчила свой
нос).
Условия достижения чистоты:
1. Хорошее знание языковых средств.
2. Сознательное использование литературных средств в речи.
Еще один источник, из которого проникают в литературную речь
словесные сорняки, это жаргоны — своего рода социальные мини-варианты
языка, имеющие замкнутую сферу применения и специфический набор не
выходящих, как правило, за ее пределы слов и выражений. Жаргоны нужны в
качестве средства общения внутри небольшой социальной группы, и вместе с
тем они служат этой группе в качестве средства обособления внутри
большого социального коллектива — общества. Давно известно «воровское
арго» — жаргон преступников. В старой России был свой жаргон в духовных
семинариях — бурсах; был в России свой жаргон у разъездных мелких
торговцев — офеней. Есть свой жаргон у учащихся старших классов и
студентов и т. д.
Еще большую нравственную настороженность и неприятие в среде
людей с достаточно развитой культурой самосознания вызывает бранная
лексика и фразеология. Такая культура предполагает взаимное уважение
людей, понимание того, что в этом нуждаешься не только ты сам, но и все,
кто тебя окружает, кто с тобой работает и живет. В современных условиях
проблема нравственного облика людей приобретает все большее значение.
По-особому нужно осмысливать, говоря о чистоте речи, применение так
называемых канцеляризмов.
Что такое канцеляризм? Это слово, словосочетание, целое высказывание,
употребляемое в деловых («канцелярских») документах как устойчивый
шаблон, как трафарет, требующий не особых усилий мысли, а лишь речевого
автоматизма.
7.ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТЬ РЕЧИ
Под выразительностью понимают такие особенности структуры речи,
которые поддерживают внимание и интерес у слушателей и читателей.
Выразительность бывает информационная (когда слушателей
заинтересовывает сообщаемая информация) и эмоциональная (когда
слушателей заинтересовывает способ изложения, манера исполнения)
Каждый из нас имеет так называемый речевой опыт, т. е. опыт
восприятия чьей-то речи и построения и восприятия своей. Этот опыт может
быть более глубоким и более поверхностным.
По степени воздействия на наше сознание речь очень неодинакова
(интересная, захватывающая и наоборот). Одинаково ли мы внимательно
слушаем говорящих, читаем Пушкина, Толстого?
Структура речи, ее свойства и особенности могут будить мысли и
чувства людей, могут поддерживать обостренное внимание и вызывать
интерес к сказанному или написанному. Вот эти особенности речевой
структуры и дают основание называть ее выразительной.
С выразительностью речи называются такие особенности ее структуры,
которые поддерживают внимание и интерес у слушателя или читателя;
соответственно речь, обладающая этими особенностями, и будет называться
выразительной.
Основные условия, от которых зависит выразительность речи
конкретного человека
Первое условие — самостоятельность мышления, деятельности
сознания автора речи.
Второе условие — неравнодушие, интерес автора речи к тому, о чем он
говорит или пишет, к тому, что он говорит или пишет, и к тем, для кого он
говорит или пишет.
Третье условие — хорошее знание языка, его выразительных
возможностей. О чем и что нужно знать? О звуках и их выразительных
возможностях. Об ударении и его выразительных свойствах. О словах и их
воздействии на речевую выразительность. Об образовании слов, о частях
речи, о предложениях и их членах, об интонации — но все под тем же углом
зрения: выразительность!
Четвертое условие — хорошее знание свойств и особенностей
языковых стилей — художественного, научного, публицистического,
делового, разговорно-бытового.
Пятое условие — систематическая и осознанная тренировка речевых
навыков. Знание должно перейти в навык!
Шестое условие — сознательное намерение автора речи говорить и
писать
выразительно,
психологическая
целевая
установка
на
выразительность.
Седьмое условие выразительности речи — объективное, языковое, не
зависящее от воли, желаний, сознания отдельного человека. Это не что иное,
как наличие в языке средств, способных сообщать речи качество
выразительности.
8.БОГАТСТВО РЕЧИ
1. Одно из главных коммуникативных качеств речи — ее богатство, или
разнообразие. Оценочные слова богатая и бедная по отношению к речи
применяют и ученые-филологи, и писатели, и литературные критики, и
преподаватели высшей и средней школы. Видимо, полезно задуматься о том,
какое реальное содержание этими оценочными словами обозначается и
должно обозначаться (могло бы обозначаться), если словосочетания
богатство речи или разнообразие речи применять, как термин.
Обратимся еще раз к нашему речевому опыту. Мы знаем, что
художественная речь Л. Толстого или М. Шолохова — богатая; по
сравнению с ней речь газеты, как правило, — бедная. Мы бываем убеждены в
том, что речь известных произведений — разнообразна (богата), а речь
сочинения, написанного учеником-троечником, как правило, однотонна,
однообразна (бедна).
Чем, какими структурно-языковыми особенностями речи возбуждаются
те впечатления, которые позволяют нам без больших расхождений в оценках
одну речь называть богатой, другую — бедной? И есть ли какая-нибудь
возможность объективно проверить наши субъективные впечатления?
Конечно, само по себе совпадение оценочных мнений многих людей,
утверждающих, например, что речь Пушкина или Лермонтова богата и
разнообразна, а речь многих художественных произведений-однодневок и
многих докладов на различных конференциях — бедна и однотонна,— само
по себе совпадение оценочных мнений снимает возможный упрек в
субъективности выражаемых этими мнениями оценок. Однако это
обстоятельство не избавляет каждого отдельного читателя или слушателя от
ошибочных впечатлений.
2. Каков качественно-количественный аспект понимания и изучения
богатства (разнообразия) речи.
Исходной мыслью такого понимания может стать следующая: чем
больше различных и различаемых сознанием читателя или слушателя
языковых знаков, их признаков и их сцеплений приходится на одну и ту же
«речевую площадь», на одно и то же «речевое пространство», тем речь
богаче, разнообразнее.
Мысль эта может быть пояснена таким сравнением.
Представим себе, что в распоряжении двух людей находятся не знаки
языка, а маленькие предметы, различающиеся своей геометрической формой
и своей окраской: шарики, кубики, параллелепипеды, конусы и т. д.,
окрашенные в основные цвета спектра. Предположим, что первый из двух
людей, принимающих участие в эксперименте, имеет шарики и кубики
зеленого, желтого и белого цвета. Второй человек, принимающий участие в
эксперименте, имеет шарики, кубики, параллелепипеды и конусы зеленого,
желтого, белого, красного и голубого цвета. Перед каждым из участвующих
в эксперименте поставлена задача: составить из имеющихся предметов
цепочки длиной в 10 и 20 единиц каждая; при этом нужно получить как
можно больше цепочек, не повторяющих друг друга, т. е. отличающихся хотя
бы одним элементом — по его форме, по его окраске, по его месту в цепочке,
по его сочетанию с другим элементом (или — другими элементами).
Нетрудно понять, что первый из двух людей, принимающих участие в
эксперименте, находится в худших условиях по сравнению со вторым,
поэтому второй лучше и быстрее справится с поставленной
экспериментатором задачей — построит больше цепочек, не повторяющих
друг друга, и сделает это быстрее.
Этот мысленный эксперимент разрешает сформулировать два важных
положения, позволяющих представить, что может обозначаться словами и
словосочетаниями богатая речь и бедная речь и что оказывается
необходимым структурно-языковым условием богатой и бедной речи.
Так, очевидно: речь тем богаче, чем реже повторяются в ней одни и
те же знаки и цепочки знаков, а это, в свою очередь, означает, что речь
тем богаче, чем она разнообразнее по своей языковой структуре, и
именно это обстоятельство позволяет как бы отождествлять понятия
богатства и разнообразия речи.
Второе теоретическое положение касается структурно-языковых
условий, обеспечивающих богатство речи. Очевидно, таким условием
оказывается (если иметь в виду речь одного человека, индивидуальную речь)
активный запас языковых средств, т. е. тот запас слов, их значений, запас
моделей словосочетаний и предложений, запас типовых интонаций и т. д. —
тот запас, из которого человек способен выбрать нужное ему средство и
применить его для построения речи, выражающей необходимую
информацию. Вместе с тем условием, обеспечивающим богатство речи, ее
разнообразие, оказывается и совокупность навыков, нужных для
незатрудненного и целесообразного применения средств языка, которые
находятся в активном языковом запасе человека. К числу условий речевого
богатства людей нельзя не отнести степень активности и самостоятельности
работы их сознания и мышления.
3. Общее понятие речевого богатства (разнообразия) может получить
конкретизацию, расчленение в зависимости, прежде всего, от того, какие
структурные элементы языка участвуют в построении речи и ее структурном
воздействии на сознание и мышление человека.
Прежде всего хочется (и принято) говорить о лексическом богатстве
речи, которое проявляется в том, что непреднамеренные, не несущие
специального коммуникативного задания повторения одних и тех же слов
применяются в речи как можно реже. Этого можно достигнуть лишь при
условии большого активного запаса слов: вспомним, что этот запас у
Пушкина превышал 21 000 единиц, а у современного взрослого
образованного человека не превышает, по некоторым данным, как правило,
10000—12000 единиц; немало людей, активный запас которых меньше
названной величины. Конечно, активный лексический запас выдающихся
современных писателей, ученых, политических деятелей велик, но нужны
специальные, «авторские» словари, чтобы его объем знать точно.
Лекция 7.Функциональный аспект культуры речи (2 часа)
Стиль языка – это разновидность, которая обслуживает какую – либо сторону
общественной жизни: обыденное общение; официально – деловые
отношения; агитационно-массовую деятельность; науку, словесно–
художественное творчество. Каждый стиль характеризуется следующими
признаками: целью общения, набором языковых средств и формами
(жанрами), в которых он существует.
Функциональный стиль речи – это своеобразный характер речи той или иной
социальной разновидности, соответствующей определенной сфере
деятельности и соотносительной с ней форме сознания. Таким образом, стиль
литературного языка называется функциональным, потому что выполняет
определенную функцию (роль) в речи.
Речь делится на разговорную и книжную. Разговорная речь используется
обычно в непринужденных беседах со знакомыми, обычно в домашней
(неофициальной) обстановке. Книжная речь обращена ко многим людям, ко
всем желающим получить информацию. Она используется в книгах, газетах,
на радио и телевидении, в официальных выступлениях и беседах. Ядро
разговорной речи составляет разговорный стиль.
Разговорный стиль речи используется в непринужденных беседах со
знакомыми, обычно в домашней (неофициальной) обстановке. Цель
разговорного стиля – общение, обмен мыслями, впечатлениями.
Высказывание обычно бывает непринужденным, живым, свободным в
выборе слов и выражений, т.е. отсутствует предварительный отбор
языкового материала; в нем обычно раскрывается отношение автора к
предмету речи и собеседнику. В нем употребляются, наряду с нейтральными,
сниженные разговорные языковые средства: разговорно-бытовые слова,
фразеологизмы: вымахал, мешкать, брякнуть, ледяшка, с жиру бесится, ни бе
ни ме; просторечные слова: давеча, завсегда; эмоционально – окрашенные
слова: тетенька, маменька, духотища, родненький; слова с переносным
значением, частицы, междометия, обращения, вводные слова, повторы слов и
т. д.
В разговорном стиле большую роль играют внеязыковые факторы: мимика,
жесты, окружающая обстановка.
Обычная форма реализации этого стиля – диалог.
Сфера общения научного стиля отличается тем, что в ней преследуются цели
наиболее точного, логичного, однозначного выражения мысли. Эта
разновидность литературного языка употребляется в научных трудах ученых
для выражения результатов исследовательской деятельности. Цель научного
стиля - сообщение, объяснение научных результатов. Обычная форма
реализации этого стиля – диалог.
Типичными для научной речи являются смысловая точность, безОбразность,
скрытая эмоциональность, объективность изложения, некоторая сухость и
строгость.
В научном стиле хорошо используются следующие языковые средства:
специальные слова, в том числе термины; специальная фразеология; сложные
синтаксические конструкции, между которыми создается упорядоченная
связь; конструкции с обобщающими родовыми наименованиями.
Слова употребляются преимущественно в прямом значении. Для дано стиля
характерны значимость, точность, доказательность, аргументированность и
строго системное изложение научных проблем.
Научный стиль реализуется в следующих присущих ему жанрах:
монография, статья, диссертация, доклад, реферат, отзыв, рецензия,
аннотация, учебник, лекция. В текстах научного стиля необходимы ссылки
на источники, цитаты.
Одной из особенностей научного стиля является оперирование понятиями,
которые отражают существенные свойства целых групп предметов и
явлений. Понятие раскрывается в определении, которое обычно строится так:
сначала указывается более широкое, родовое понятие, в которое входит
определяемое, затем сообщается его отличительный, видовой признак, один
или несколько. Официально – деловой стиль.
Этот стиль употребляется в официально – деловой сфере – в переписке
граждан с учреждениями, учреждений друг с другом; в различных деловых
бумагах, инструкциях, законодательных документах.
Задача этого стиля – сообщить точные сведения, имеющие практическое
значение, дать точные рекомендации, указания.
Высказывание делового стиля обычно бывает официальным, точным,
безэмоциональным, в нем имеет место предварительный отбор языковых
средств.
В официально – деловом стиле преимущественно используются
нейтральные языковые средства, слова в прямом значении, слова – термины,
стандартные выражения (принимая во внимание, во исполнение решения,
считать недействительным). В официальном стиле не допускается
употребление экспрессивных, эмоционально окрашенных средств.
Официально – деловой стиль требует предельной точности выражения,
которая должна исключать разное толкование. При написании деловых бумаг
предусматривается стандартное расположение материала. Официально –
деловой стиль располагает своими жанрами: устав, кодекс, закон, указ,
приказ, доверенность, расписка, акт, протокол, инструкция, заявление, отчет.
Обычная форма реализации этого стиля – монолог. Публицистический
стиль.
Этот стиль используется в общественно- политической сфере жизни, в
газетах, в передачах радио и телевидения, в выступлениях на собраниях и
митингах, в агитационных выступлениях.
Цель публицистического стиля – сообщить информацию, имеющую
общественно – политическое значение; воздействовать на слушателей и
читателей для агитации и пропаганды общественно –политических идей в
газетах и журналах, по радио и телевидению, на собраниях и митингах;
сформировать у людей правильное отношение к общественным делам.
Высказывание обычно бывает злободневным по тематике, ярким, страстным,
призывным, поэтому в публицистическом стиле имеет место
предварительный отбор языковых средств.
К характерным языковым приметам относятся:
- Совмещение в одном тексте книжных и разговорных средств
- Сочетание стандартных и экспрессивных выражений
- Использование, наряду с нейтральными, высоких, торжественных слов и
фразеологизмов
- Использование слов в переносном значении
Вопросительные
и
побудительные
предложения,
несложные
синтаксические конструкции, риторические вопросы
- Повторы, обратный порядок слов, обращения, параллельный способ связи
предложений
- Слова и обороты, окрашенные эмоциями торжественности, иронии,
негодования, общественно – политическая лексика
Публицистический стиль реализуется в форме публицистической статьи,
очерка, памфлета, фельетона. Художественный стиль употребляется в
словесно – художественном творчестве. Его цель – нарисовать живую
картину, изобразить предмет или событие, передать читателю эмоции автора,
воздействовать с помощью образов на чувства и мысли читателя и
слушателя.
Высказывание обычно бывает конкретным, образным, наглядно
представляемым, поэтому данный стиль предполагает предварительный
отбор языковых средств.
В художественном произведении слово не только несет определенную
информацию, но и служит для эстетического воздействия на читателя при
помощи художественных образов. Чем ярче и правдивее образ, тем сильнее
он воздействует на читателя. Выбирая единственно необходимые в каждом
случае слова, писатели создают яркие и запоминающиеся образы природы и
народной жизни, рисуют духовный мир своих героев, передают их речь во
всем ее своеобразии.
В своих произведениях писатели изображают различные исторические
эпохи; героями художественных произведений могут быть представители
разных классов и социальных групп; действие может развиваться в самых
разных местах нашей страны и за рубежом. Поэтому для реалистического
воспроизведения действительности, для того, чтобы создать правдивые
речевые характеристики героев, вызвать у читателей более точные
представления об определенной исторической эпохе, о том месте, где
развивается действие, писатели используют, когда это нужно, не только
слова и формы литературного языка, но и устарелые диалектные и
просторечные слова.
Так умелым использованием диалектизмов отличается яркий и самобытный
язык М.А.Шолохова. Рисуя в романах жизнь донского казачества, автор
вместо литературных слов изба, дом употребляет слово курень; место во
дворе, огороженное для скота, называется базом и так далее.
Широко используют писатели и языковые средства разных стилей русского
литературного языка, в том числе и разговорного, например: «Наконец-то
под вечер, когда и люди и кони уже порядком устали, ямщик сказал: «Ну, вот
и приехали! За этим мыском поворот».
Кроме вышеуказанных языковых средств можно отметить следующие: слова
с конкретным значением, слова в переносном значении, эмоциональнооценочные слова, слова со значением признака или действия, со значением
сравнения, сопоставления; предложения вопросительные, восклицательные, с
однородными членами.
В художественной речи наблюдается широкая и глубокая метафоричность,
образность разных языковых уровней, здесь используются богатые
возможности синонимики, многозначности.
Характерно также и то, что изложение идет обычно не в каком – либо одном
видовременном плане, а в разных. Этим создается большая выразительность,
динамизм повествования.
Лекция 8.Официально-деловая письменная речь (2 часа)
Под деловым общением понимается речевое взаимодействие партнеров в
деловой сфере, осуществляемое в письменной или устной форме в рамках
официально-делового стиля.
Принято считать, что официально-деловой стиль используется только
при составлении текстов служебных документов. Что касается устной
деловой речи, то она более свободна в выборе языковых средств, на нее
существенное влияние оказывает разговорный стиль, который в ряде
публикаций не совсем точно признается основным для подобной речевой
коммуникации. В связи с этим постоянно мелькающие в официальных
высказываниях известных бизнесменов, предпринимателей, политиков
разговорные словечки нередко воспринимаются снисходительно, хотя, по
существу, налицо элементарное нарушение культуры речи.
Нормативные требования официально-делового стиля должны быть (и
являются) основой общения в деловой сфере. Рассмотрим основные из этих
норм.
1. Умеренное использование канцеляризмов (извещаем, неисполнение,
вышеуказанный). Не следует употреблять в деловой речи архаичные
(устаревшие) слова и обороты типа каковой (который), на предмет (для),
приобщить к делу (в дело), при сем (при этом) и т. п.
В принципе канцеляризмы характерны для официально-делового
стиля; нормы культуры речи не рекомендуют использовать подобные слова в
других стилях, особенно в разговорном, в ситуациях бытового общения.
Более того, нарушения стилевых норм можно (и нужно) тестировать.
Предположим, девушка получила от молодого человека SMS-сообщение:
Глубокоуважаемая Елизавета!
Убедительно прошу тебя прибыть на свидание к памятнику Маяковского в
18 часов. Явка строго обязательна. Саша.
Здесь возможны два основных варианта речевого поведения Саши:
• он шутит, и тогда ответ на его послание, скорее всего, будет составлен в
том же шутливом тоне;
• он имеет выраженные отклонения в психике. 2. Широкое использование
терминов и профессиональных слов той сферы деятельности, в которой
происходит деловое общение.
В письменной речи искажение термина или замена его синонимическими
формами (например, замена термина акцепт выражением встречное предложение)
не допускается. Если же, по мнению составителя документа, термин может
оказаться непонятным адресату, но без него в данном тексте обойтись нельзя,
следует дать его объяснение.
Для документации сферы обслуживания характерно использование таких
терминов, как объем услуг, сервисная деятельность, выездная форма
обслуживания, ремонтопригодность, пошив по индивидуальным заказам, макияж,
растворитель и т. д.
3. Использование устойчивых языковых моделей и текстовых формул: в
порядке оказания, в соответствии с постановлением, в связи с
вышеизложенным, контроль за исполнением возложить, оплата гарантируется
и т. д.
4. Точное использование значения слова. Несоблюдение этого правила
приводит к двойственности понимания слова или просто к неграмотности.
Справка
Дана выездному фотографу Андрееву А.В. в том, что он в общественном месте
может вращаться.
Слово вращаться, действительно, может употребляться не только в своем
основном значении (обращаться вокруг своей оси, двигаться вокруг чего-либо,
вертеться), но и в переносном (постоянно, часто бывать в каком-либо обществе,
среде). Можно сказать вращаться среди актеров, но сочетание вращаться в
общественном месте — элементарная неграмотность.
Требуется рабочий на порку, пороть разрешается на дому и по
совместительству.
Двойственность понимания в этом объявлении, которое было вывешено в
одном из ателье по ремонту одежды, объясняется наложением значений словомонимов: «пороть» в смысле разрезать, разъединять по швам что-либо сшитое
и «пороть» в смысле сечь, бить.
5. Умеренное и правильное употребление иностранных слов. В большинстве
вариантов лучше использовать русский эквивалент, обозначающий то же понятие.
Неумеренное, без учета культурного и образовательного уровня партнера
использование иностранных слов не только ведет к непониманию им
высказывания, но и (сознательно или неосознанно) унижает его. Например,
вместо просим пролонгировать договор; это является прерогативой
министерства нередко целесообразнее использовать соответственно просим
продлить срок действия договора и это является преимущественным правом
министерства.
Кроме того, незнание говорящим точного значения иностранного слова может
поставить под сомнение его профессиональную компетенцию. Так, высказывание
эффективность финансово-хозяйственной деятельности во многом зависит от
того, насколько лимитируются финансовые расходы свидетельствует о непонимании
говорящим значения слова «лимит»: лимитируются не расходы, а средства, т. е.
лимит в данном случае — это предельная норма денежных средств, в пределах
которой ведутся те или иные расходы.
6. Правильное использование грамматических категорий, особенно предлогов.
Наиболее частая ошибка — употребление после предлогов благодаря, подобно,
вопреки, согласно родительного, а не дательного падежа существительного: благодаря
достигнутого уровня; вопреки сложившегося мнения; согласно вашего указания —
вместо благодаря достигнутому уровню, вопреки сложившемуся мнению, согласно
вашему указанию. Кроме того, предлог благодаря может использоваться только в
конструкциях с положительным смыслом, т. е. нельзя написать благодаря низкому
качеству обслуживания фирма не смогла выдержать конкуренцию.
При использовании глагольных форм следует помнить, что действительный
залог придает динамизм изложению и употребляется в том случае, когда
необходимо выделить, оттенить субъект действия. Обычно предложения с
действительным залогом употребляются в настоящем времени и производят
впечатление обмена информацией между адресатом и адресантом; исключение
составляют тексты протоколов (слушали, выступили, постановили) и
постановлений или решений коллегиальных органов (коллегия постановила...).
Страдательный залог употребляется, если факт совершения действия имеет
большее значение, чем указание лиц, совершивших действие.
Когда нужно подчеркнуть, что действие совершилось, используется
совершенный вид, а если оно находится в развитии — несовершенный вид глагола.
Сочетание оплатить за проезд является ошибочным: следует писать
оплатить проезд, но заплатить за проезд.
7. Недопустимость лишних слов и тавтологии (обозначения того же предмета,
явления другими словами). Например, в предложении Необходимо полностью
загрузить имеющееся оборудование слово имеющееся — лишнее: не станут же
загружать оборудование, которого нет.
Примером тавтологии являются сочетания в мае месяце, прейскурант цен,
приемный пункт по приему заказов и т. п.
8. Соответствие сокращений слов, используемых в текстах документов, а
также в других реквизитах, действующим правилам орфографии и пунктуации,
требованиям государственных стандартов.
При перечислениях (только в конце предложения) допускаются сокращения т.
д. (так далее), т. п. (тому подобное), пр. (прочие), и др. (другие). Разрешается
также сокращение союза т. е. (то есть).
Могут сокращаться названия ученых степеней и званий, а также
наименования должностей: проф. И.И. Сидоров, канд. техн. наук А.П. Петров, гл.
бухгалтер С.В. Алексеева, зам. директора В.В. Ковалев.
Слово «город» сокращается до буквы г. (с точкой), но это слово и его
сокращение, как правило, не употребляются применительно к Москве и СанктПетербургу.
Сложные слова, первой частью которых являются числительные, пишутся
смешанным способом, через дефис: 70-летие, 25-миллиметровый, 10-тонный, но
20%-ный раствор.
Должны использоваться только узаконенные сокращенные названия
организаций, учреждений, предприятий, структурных подразделений и т. д.:
спорткомитет, НТВ, АОЗТ, институт «Моспроект».
9. Необходимость различения категорий одушевленных и неодушевленных
существительных. Например, объявление Больные, не посетившие амбулаторию
в течение трех лет, списываются в архив, а затем уничтожаются может
нанести обиду тем, кому оно адресовано.
10. Тенденция к утрате местоимения я в деловом письме: субъект действия не
обязательно выражается местоимением я.
Следует правильно использовать и местоимение он, которое, будучи
универсальным обозначением для лиц и предметов, сохраняет и указательное
значение. Это местоимение может быть средством обезличивания,
фамильярности и т.д., поэтому требуется особая осторожность при
использовании его в служебных документах.
11. Употребление вводных слов и оборотов, снижающих напряженность тона
изложения. Так, фраза Ваша просьба не может быть удовлетворена по
следующим причинам весьма категорична, а ее редакция К сожалению, Ваша
просьба не может быть удовлетворена заметно снижает напряженность текста.
12. Использование в официальной письменной речи форм обращения, самой
распространенной из которых является Уважаемый. Причем запятая после
обращения придает письму будничный характер, а восклицательный знак,
наоборот, указывает на то, что факту обращения придается особое значение.
Уважаемые коллеги! — такая форма обращения уместна по отношению к
лицам одной профессии. Более эмоциональный оттенок несет выражение
Дорогие коллеги! Нейтральный тон сохранится в том случае, если высказывание
начинается так: Коллеги... .
Обращение, содержащее имя и отчество, приобретает несколько личный
характер; включение же в формулу обращения фамилии адресата придаст тексту
документа вежливо-официальный характер.
13. Использование заключительной формулы вежливости. К сожалению,
при составлении российских деловых писем не всегда придерживаются этого
правила речевой культуры. В зарубежных стандартах заключительные формулы
вежливости являются обязательными в деловой переписке.
Вместе с тем не все рекомендации западных специалистов (по крайней
мере, их интерпретация переводчиками) подходят для российского делового
письма. Так, считается, что заключительная формула вежливости должна
соответствовать форме приветствия в начале письма. Формальное следование
этому правилу зарубежного письма привело к распространению
«тавтологического» этикета в российской письменной коммуникации:
Уважаемый... — С уважением...
14. Объективность содержания официального письма, что обусловливает, как
правило, нейтральность тона изложения. В деловой переписке не допускаются
иронизирование, проявление грубости и т. п. Однако не следует впадать и в
другую крайность, демонстрируя чрезмерную вежливость (не откажите в
любезности и т. п.). Впрочем, современной деловой корреспонденции присуща
скорее сухость, чем чрезмерная вежливость.
Пример: Направляем Вам откорректированный вариант проекта нового
положения. Просим рассмотреть и утвердить.
Адресант как бы не допускает того, что положение может быть не утверждено.
Знание норм официально-делового стиля дает составителю возможность
подготовить текст, в котором ясно, четко и грамотно сформулирована суть
ситуации, послужившей причиной составления служебного письма.
Лекция 9.Публичная речь. Основы ораторского искусства (2 часа)
В основе ораторского искусства лежит публичная речь.
Оратор должен обладать следующими знаниями и навыками:
1) уверенностью в себе во время публичных выступлений;
2) умением непрерывно говорить на определенную тему;
3) умением четко выражать свои мысли и выстраивать их в точной
последовательности;
4) умением привлечь внимание аудитории;
5) экспрессивностью и яркостью при выступлениях;
6) артистизмом;
7) умением убеждать и т. д.;
Немаловажным является и умение оратора ответить на любой заданный
вопрос, продемонстрировать свой личный интерес по данной проблеме.
Во время произнесения речи важно помнить некоторые основные
моменты. Внешний вид оратора должен соответствовать как характеру
аудитории, так и теме доклада. Также важны дикция и артикуляция
говорящего, интонация, громкость и выразительность его речи.
Во время выступления необходимо следить за тоном своей речи.
Изменения тона голоса, темпа речи требуют сознательного усилия. Речь
должна быть свободной, четкой, экспрессивной, грамотной. Следует
избегать сложных оборотов, слов-паразитов, иностранных терминов без
дополнительного разъяснения. Следует выбирать такой темп речи, чтобы
не запинаться, не допускать неуместных пауз и повторов.
Выступление допускает чтение по подготовленному заранее тексту, однако
это может привести аудиторию к мысли о неумении оратора (лектора)
говорить публично. Речь, произносимая без листка, воспринимается легче,
доходчивее и вызывает доверие и уважение к говорящему.
В качестве подсказки допускается наличие тезисов, плана-конспекта,
чтобы оратор не потерял нить изложения. Однако к публичному
выступлению следует готовиться заранее, чтобы речь звучала
убедительно, интересно. Но на каких-либо официальных собраниях
допускается чтение по подготовленному материалу, если речь идет о
статистических данных. Приблизительность цифр неуместна и
недопустима.
Выступление должно быть четким, компактным, оно должно содержать
определенные идеи в развернутом виде. Мастерство оратора заключается
и в том, чтобы суметь наладить психологический контакт со слушателями.
Необходимы обоюдное внимание и взаимопонимание с аудиторией. По
ходу выступления допускаются и даже приветствуются небольшие паузы,
реплики, обсуждения, чтобы оратор мог увидеть реакцию слушателей на
сказанное.
Это возможно лишь при хорошем, грамотном владением материалом.
Длинные паузы в речи свидетельствуют о плохом знании предмета. При
возможном возникновении диалога со слушателями оратор должен
проявлять такт.
Речь для выступления необходимо подготовить заранее. Автору важно
продумать содержание, необходимо оценить свои возможности подачи
материала перед публикой. При подготовке речи необходимо учитывать
определенные моменты, а именно:
1) вид речи;
2) темы выступления;
3) цели и задачи, которые оратор, говорящий ставит перед собой;
4) слушательскую аудиторию.
В риторике рассматриваются
выступлению:
следующие
1) выбор темы;
2) конкретизация целей высказывания;
3) изучение материала по теме;
4) подготовка выступления в развернутом виде;
этапы
подготовки
к
5) завершение речи (подведение итогов);
6) полное владение материалом.
Начальный этап выбора темы – один из самых важных этапов подготовки
речи. Выступающий может сам выбрать тему, а может воспользоваться
предложениями организаторов собрания. Следует выбирать тему, которая
будет интересной и увлекательной, актуальной. Оратор должен осветить
проблему таким образом, чтобы и он сам, и слушательская аудитория
смогли почерпнуть нечто новое из конкретного выступления.
Необходимо конкретизировать цель как для себя, так и для всей
аудитории. Важно, чтобы тема соответствовала уровню подготовки и
образованности конкретной аудитории. Важно не только и не столько
изложить материал, но и показать свое отношение к проблеме,
сформулировать собственные выводы и доводы, попытаться вызвать
ответную реакцию слушателей, возможно, еще не в виде выступления или
диалога на собрании, но, как минимум, в виде готовности и стремления
проявить активность и самостоятельность.
Сбор и изучение материала – следующий этап в подготовке к речи.
Научная и художественная литература, справочники и энциклопедии,
газеты и журналы могут являться источниками материала. Но не стоит
отождествлять сбор материала и сбор информации. Ведь изучение
материала – это не столько чтение различных книг, сколько определение
собственных мыслей и идей по конкретному вопросу. Также очень важно
составить план-конспект, выписывая интересные моменты и т. д. Следует
помнить, что выступление состоит из вступления (начала), основной
(главной) части и заключения (завершения речи).
В основной части выступления оратор излагает основные положения по
проблеме, освещая различные точки зрения, раскрывая и свое видение
вопроса.
В заключении оратор делает определенные выводы, отвечает на вопросы,
возникшие по ходу выступления.
Download