Kiev CONTRACT № of sale «___» ____________ 2016 Public Joint Stock Company «Ukrgasvydobuvannya» represented by commercial director Sergey Fedorenko acting on the basis of Power of attorney №2-406d dated 20.01.2016, hereinafter referred to as the “the Seller“, And, ______________ in a person of _______________, acting on the basis of Charter hereinafter referred to as the “the Buyer“, on the other hand, both hereinafter referred to as “Parties”, have concluded the Contract as follows 1.SUBJECT OF THE CONTRACT 1.1. The parties have agreed that the Seller sends to the Buyer, and Buyer accepts and pays for oil - hereinafter referred to as the "Goods". 1.2. The name, quantity, quality, preliminary price, delivery period, the delivery basis and other delivery conditions to be agreed by the Parties in the monthly Addendums, which are an integral part of this Contract. A Lot of Goods is to be understood as the amount of Goods shipped under one Goods Declaration or one rail waybill. 1.3. The specific amount of the goods, its final cost negotiated by the Parties by signing the appropriate Addendums to supply, which are an integral part of this Contract. 1.4. The total amount of the contract consists of all amounts specified in the Addendums to this Contract including final cost of the Goods. 1.5. In case Addendums to this Contract contain conditions different from those specified in the or not specified in the Contract at the time of its signing the Parties will be governed by provisions set forth in the Addendums. Buyer / от Покупателя ____________ Киев КОНТРАКТ № купли-продажи «___» ______ 2016 г. Публичное акционерное общество «Укргаздобыча», в дальнейшем именуемое «Продавец» в лице директора по коммерческим вопросам Федоренко Сергея Григорьевича, действующего на основании Доверенности №2-406д от 20.01.2016, с одной стороны, и ______________, в дальнейшем именуемая «Покупатель» в лице __________, действующего на основании _________, с другой стороны, совместно именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили настоящий контракт купли – продажи, далее по тексту – Контракт, о нижеследующем: 1.ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА 1.1. Стороны договорились, что Продавец передает в собственность Покупателя, а Покупатель принимает и оплачивает нефтепродукты - здесь и далее упоминаемый как «Товар». 1.2. Наименование, количество, качество, предварительная цена, период поставки, базис поставки и другие необходимые условия поставки оговариваются Сторонами в Дополнениях, являющихся неотъемлемой частью настоящего Контракта. Партией Товара считается количество Товара, оформленное по одной Декларации на Товар (ТД) или одной транспортной железнодорожной накладной. 1.3. Конкретное количество Товара, его окончательная стоимость оговаривается Сторонами путем подписания соответствующих Дополнений на поставку, которые являются неотъемлемой частью настоящего Контракта. 1.4. Общая сумма Контракта состоит из всех сумм, указанных в Дополнениях с окончательной стоимостью Товара к данному Контракту. 1.5. В случае если Дополнения к настоящему Контракту содержат условия, отличные от условий, указанных в Контракте либо неоговоренных в Контракте на момент его подписания, Стороны руководствуются положениями, изложенными в Дополнениях. Seller/ от Продавца _____________ 1 2.QUALITY AND QUANTITY 2.1. The quality of the Goods delivered under the present Contract shall be in full conformity with Good specification manifested by manufacturer in Addendums. Each consignment shall be provided with the Test Protocol of plant manufacturer Appendix №4. 2.2. The Goods are considered delivered by the Seller and accepted by the Buyer (unless stipulated otherwise in the Addendum): a) in respect of quantify - as per quantity of the weight indicated in railway bill issued with a stamp of dispatch station. The quantity of the shipped Goods shall be determined with space and mass way in accordance with «Instruction of the oil and petroleum acceptance, transportation, preservation, supply and accounting order at Ukrainian enterprises and organizations dated 20.05.2008 №281/171/578/155. b) in respect of quality - as per quality stipulated in the Quality Certificate Appendix №4. 2.3. Should the Buyer have any doubts concerning the quality and/or quantity of the delivered Goods the acceptance of the Goods per quality and/or quantity shall be effected by the Buyer with proceeding of an independent examining organization appointed under the agreement with the Seller. Should it be the case the Buyer shall bear all expenses on the quality and/or quantity testing. In case the factual quality and/or quantity discrepancy regarding the Goods delivered under the present Contract is confirmed by the testing of an independent examining organization, the Seller reimburses to the Buyer all expenses on the testing. The results of independent inspector to be final and binding for both Parties. 3.DELIVERY TERMS 3.1. Terms of Goods delivery shall be defined according to the latest edition of the INCOTERMS 2010. The Goods are exported from the Ukraine. Delivery basis: DAP, border of Ukraine, _______________. Buyer / от Покупателя ____________ 2.КОЛИЧЕСТВО И КАЧЕСТВО 2.1. Качество Товара, поставляемого по настоящему Контракту, должно соответствовать показателям, заявленным заводом производителем в Дополнениях. Каждая партия Товара должна сопровождаться протоколом испытаний завода производителя (Приложение №4). 2.2. Товар считается поставленным Продавцом и принятым Покупателем (если иное не оговорено в Дополнениях): а) по количеству - в соответствии с весом, указанным в железнодорожной накладной на станции отгрузки. Определение количества отгруженного Товара производится объемномассовым путем согласно Инструкции о порядке приема, транспортирования, хранения, отпуска и учета нефти и нефтепродуктов на предприятиях и организациях Украины от 20.05.2008 №281/171/578/155. б) по качеству - в соответствии с качеством, указанным в Приложении №4 2.3. В случае наличия у Покупателя какихлибо сомнений в отношении качества и/или количества поставленного Товара, прием Товара по качеству и/или количеству осуществляется Покупателем с привлечением независимой экспертной организации, назначаемой по согласованию с Продавцом. Все расходы по проведению экспертизы качества и/или количества в таком случае несет Покупатель. В случае подтверждения независимой экспертной организацией факта несоответствия количества и/или качества поставленного Товара условиям Контракта, Продавец возмещает Покупателю все расходы по проведению экспертизы, при наличии подтверждающих документов. Результаты независимого инспектора считаются окончательными и обязательными для обеих сторон. 3.УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ 3.1. Условия поставки Товара определяются в соответствии с последней редакцией ИНКОТЕРМС 2010. Товар вывозится за пределы Украины. Базис поставки: DAP: граница Украины, ст. _____________ Seller/ от Продавца _____________ 2 3.2. Name of the consignor of the Goods is PE "Harkovskaya Department of Carriage of Goods by Rail, "Southern Railway" branch of JSC "UZ" (DN-2). Identification code: 9443 Address: 7, Krasnoarmeyskaya street, Kharkov, 61052 EDRPOU of the Consignor: 40081216 3.3. Name of the consignees of the Goods is_____________________. 3.4. The date of the Good’s delivery to be considered the date of border station ___________ stamp on the railway bill. 3.5. The delivery of the Goods is made by railway transport in tank cars of the general fleet of the railways according to the shipping details, which are provided by the Buyer to the Seller in the form of a shipping order (the country of destination, the Consignee’s name in full (in Russian), address, railway code; the railway border station of transition with railway code, the name of the railway station of destination with station codes and spur tracks; the through roads payer’s name). By mutual agreement of the Parties the Goods can be shipped in tank cars which are loaned or owned by the Buyer. 3.6. The Seller shall, within 2 (two) business days from the date of shipment, provide the following information: - copies of all railway bills - list of dispatched RTCs in excel format with numbers of RTCs, RW bills, dates of dispatch and weight; - test protocol, issued by the manufacturer. 4.PRICE 4.1. Preliminary and final price of the consignment worth additionally agreed by the Parties and specified in the Addendums to this Contract. The total amount of the contract consists of all amounts specified in addition to the Addendums to this Contract. Buyer / от Покупателя ____________ 3.2. Грузоотправителем Товара является: ПП «Харьковская дирекция железнодорожных перевозок» филиала «Южная железная дорога» ПАО «Укрзализныця» (ДН-2) Код отправителя: 9443 Адрес отправителя: ул. Красноармейская, 7, г.Харьков, 61052 Код ЕГРПОУ отправителя: 40081216 3.3. Грузополучателем Товара по настоящему Контракту является: _____________ 3.4. Датой поставки Товара считается дата штемпеля пограничной станции ___________ на ж/д накладной. 3.5. Поставка Товара осуществляется железнодорожным транспортом в вагонахцистернах общего парка железных дорог по отгрузочным реквизитам, которые предоставляются Покупателем Продавцу в форме отгрузочной разнарядки (страна назначения; полное наименование грузополучателя (на русском языке), его адрес, железнодорожный код; железнодорожная станция пограничного перехода и железнодорожный код; наименование станции назначения, код станции, подъездной путь; наименование плательщика за транзитные дороги). По согласованию Сторон Товар может быть поставлен в арендованных вагонах-цистернах или находящихся в собственности Покупателя. 3.6. Продавец обязан в течение 2 (двух) рабочих дней, с момента отгрузки, предоставить следующую информацию: - копии всех железнодорожных накладных; - список отгруженных железнодорожных цистерн с указанием номеров вагонов, железнодорожных накладных, дата отгрузки и веса в формате Excel; - протокол-испытания, выданный заводом производителем. 4.ЦЕНА 4.1. Предварительная и окончательная цена конкретной партии Товара дополнительно согласовываются Сторонами, и указывается в соответствующих Дополнениях к данному Контракту. Общая сумма Контракта состоит из всех сумм, указанных в Дополнениях с окончательной ценой к данному Контракту. Seller/ от Продавца _____________ 3 5.PAYMENT TERMS 5.1. Currency of payment - US dollar. Currency of the Contract – US dollar. Payment shall be made in US dollars by prepayment in 100% within 3 (three) banking days of the day of invoice. 5.1.2. The Parties are entitled by mutual agreement to change payment terms specified in the clause 5.1.1. on the terms of payment guaranteed by irrevocable letter of credit in favor of the Seller. Payment Terms irrevocable letter of credit specifies the relevant Addendums or Additional Agreement to this Contract. 5.2. Final payment shall be made within 3 days after the signing by the Parties of the Accounting adjustment (Appendix №2) and the Certificate of acceptance (Appendix №3) for the month of delivery on the invoice basis issued by the Seller (Appendix №5 «Invoice»). 5.3. The date of payment when remitting the money funds to the Seller shall be the date of the money credited to the Seller’s current account. 5.4. If the delivery of the consignment or its part is impossible the Seller is obliged under the Buyer’s request to return the Buyer’s advance payment or its corresponding part within 5 (five) banking days from the date of receipt of the Buyer’s written request on such money funds return. The due date of refund shall be considered the date they are credited to the account of the Buyer. 5.5. In case of delay in payment the Buyer shall pay the Seller a fine to the amount of a dual bank rate of the National Bank of Ukraine per each day of the delay from overdue amount. 5.6. All bank charges at the Buyer’s bank and its correspondent bank are for Buyer’s account. All bank charges at the Seller’s bank and it’s correspondent bank are for the Seller’s account. 5.7. Seller shall monthly send to the Buyer the signed Account reconciliation (hereinafter referred to as the “Reconciliation”), not later than Buyer / от Покупателя ____________ 5.УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА 5.1. Валюта Контракта – доллары США. Валюта платежей - доллары США. 5.1.1. Платеж осуществляется в долларах США банковским переводом денежных средств на условиях 100% предварительной оплаты в течении 3 (трех) банковских дней с момента выставления счета на оплату Товара. 5.1.2. Стороны, по взаимному согласию, имеют право изменить условие оплати, которое указано в пп. 5.1.1. на оплату на условиях безотзывного аккредитива в пользу Продавца, что оформляется Дополнением или Дополнительным соглашением к данному Контракту. 5.2. Окончательный расчет производится в течение 3 дней, после подписания Сторонами Акта корректировки стоимости Товара (Приложение №2) составленного на основании подписанных Сторонами Акта/ов приемапередачи Товара (Приложение №3), за месяц поставки, на основании счета на оплату, выставленного Продавцом (Приложение №5 «Инвойс»). 5.3. Датой платежа при перечислении денежных средств Продавцу является дата их зачисления на текущий счет Продавца. 5.4. При невозможности поставки согласованной партии Товара либо ее части Продавец обязан по требованию Покупателя произвести возврат осуществленной Покупателем предварительной оплаты, либо ее соответствующей части в течение 5 (пяти) банковских дней от даты получения письменного требования Покупателя о возврате денежных средств. Датой возврата денежных средств, при этом считается дата их зачисления на текущий счет Покупателя. 5.5. В случае просрочки оплаты Покупатель обязан оплатить Продавцу пеню в размере двойной учетной ставки Национального Банка Украины за каждый день просрочки оплаты, от суммы просроченного платежа. 5.6. Все банковские расходы в банке Покупателя и его банка-корреспондента, относятся на счет Покупателя. Все банковские расходы в банке Продавца и его банкакорреспондента, относятся на счет Продавца. 5.7. Продавец ежемесячно не позднее 15 (пятнадцати) рабочих дней с начала месяца, следующего за месяцем поставки Товара, Seller/ от Продавца _____________ 4 15 (fifteen) business days as from the month to come after the month of delivery of the Goods. Such Reconciliation shall contain the information on the amount and value of supplied Goods and money amounts received on the Seller’s account as of the 1st day of the month of the Reconciliation. The Reconciliation signed by the Seller in two copies shall be passed over to the Buyer against receipt, or sent by registered mail with delivery confirmation. The Buyer shall sign the Reconciliation and pass over one copy to the Seller against receipt, or send it by registered mail with delivery confirmation no later than 7 (seven) business days from the date Reconciliation is received, should there be no objections. Should the Buyer fail to forward to the Seller the signed Reconciliation or to present its objections within the time period stipulated in this clause, the Reconciliation shall be deemed as agreed upon by the Parties and accepted by the Buyer. 6.ACCEPTANCE OF THE GOODS 6.1. Ownership of the Goods from the Seller to the Buyer passes under the railway bills at the time of the Seller transfer Goods to the Buyer at the place of delivery specified in clause 3.1. 6.2. All risks including the risk of accidental loss or damage to the Goods shall pass from the Seller to the Buyer from the date of delivery of the Goods as per clause 3.4. of the Contract. 7.CLAIMS 7.1. If the quality of the Goods does not conform to the Contract specification provided for in clause 2.1. of the present Contract, claims for quality are to be submitted to the Seller within 45 days after shipment. Any claims received after that date will not be considered by the Seller. 7.2. The reason for considering by the Seller of the Buyers’ claim for quality of the Goods shall be confirmed by an independent surveyor to be appointed on agreement between the Parties. Buyer / от Покупателя ____________ направляет Покупателю подписанный Акт сверки взаиморасчетов (далее – Акт), в котором содержится информация о количестве и стоимости поставленного Товара и размере денежных средств, поступивших на счет Продавца, по состоянию на 1 число месяца составления Акта сверки. Подписанный Продавцом Акт в двух экземплярах передается Покупателю под расписку, либо направляется ему почтой заказным письмом с уведомлением о вручении. В срок, не позднее 7 (семи) рабочих дней с момента получения Акта, в случае отсутствия возражений, Покупатель обязан подписать Акт и передать один экземпляр Продавцу под расписку либо направить почтой заказным письмом с уведомлением о вручении. Если в течение срока, указанного в настоящем пункте, Покупатель не направит Продавцу подписанный Покупателем Акт или не представит своих возражений, Акт считается согласованным Сторонами и принятым Покупателем. 6.УСЛОВИЯ ПРИЕМКИ ТОВАРА 6.1. Право собственности на Товар от Продавца к Покупателю переходит на основании железнодорожных накладных в момент предоставления Продавцом Товара Покупателю в месте поставки, указанном в п. 3.1. 6.2. Все риски, включая риск случайной потери или порчи Товара, поставляемого по настоящему Контракту, переходят от Продавца к Покупателю с даты поставки Товара, согласно п. 3.4. Контракта. 7.ПРЕТЕНЗИИ 7.1. Если качество Товара не соответствует качеству, предусмотренному п.2.1. этого Контракта, претензия по качеству должна быть подана Продавцу в течение 45 дней с момента отгрузки. Любые претензии, полученные после этого срока, Продавцом приниматься не будут. 7.2. Основанием для рассмотрения Продавцом претензии Покупателя по качеству поставленного Товара должно быть подтверждено протоколом экспертизы Seller/ от Продавца _____________ 5 7.3. Claim and documents certifying claim shall be remitted by registered mail. Date of the post stamp put in the country of destination shall be deemed as the date of making a claim. 7.4. The Sellers shall consider the obtained claim at 30 days as of the date of its receipt, at the latest, and inform the Buyers by telex or fax regarding the results of its consideration. If there is no reply within stipulated period, such claim should be regarded as accepted. 7.5. In case the Seller recognizes submitted claim as justified (in a whole or in the part agreed upon with the Buyer), he shall satisfy the claim in a whole or in the part agreed upon with the Buyer within 15 days as of the date of the claim acceptance. Satisfaction of the claim agreed upon by the Parties in writing. The Buyer shall present to the Seller original certificate evidencing the Buyers’ registration in rating authority with apostil, verified by competent authority of the registration state, and its notary verified translation before charges for claims in favor of the Buyer. Claims could not be rejected unreasonably. 7.6. In the event of presentation of claim the Buyer is not entitled to decline acceptance of the Goods being delivered under the present Contract or its part. 8.FORCE MAJEURE 8.1. Should after conclusion of this Contract there arise any circumstances which prevent the complete or partial fulfillment by either party of their obligations under this Contract (except failure to pay any sum which has become due under the provisions hereof), namely: fire, ice conditions or any other acts of the elements, war, military operations of any character, blockade, prohibitions of export or import, strikes, civil unrest, delays due or adverse weather, perils of the sea, embargoes or other circumstances beyond Buyer / от Покупателя ____________ независимого инспектора, назначаемого по соглашению Сторон. 7.3. Претензия и документы, подтверждающие претензию, направляются заказным письмом. Дата почтового штемпеля места получения считается датой ее предъявления. 7.4. Продавец должен рассмотреть поступившую претензию не позднее, чем в 30дневный срок с даты получения и информировать Покупателя о результатах их рассмотрения. Если ответа на претензию нет в течение указанного выше срока, то претензия считается принятой. 7.5. В случае признания Продавцом правомерности направленной в его адрес претензии (в целом или в согласованной с Покупателем части), он должен в 15-дневный срок с даты признания претензии удовлетворить ее в целом или в согласованной с Покупателем части. Порядок удовлетворения претензии сторонами согласовывается дополнительно в письменном виде. Покупатель обязан предоставить Продавцу оригинальное свидетельство о регистрации Покупателя в налоговых органах иностранного государства, заверенное компетентным органом по месту регистрации с апостилем и их нотариально заверенный перевод, до выплаты суммы по претензии в адрес Покупателя. Претензии не могут быть безосновательно отклонены. 7.6. Предъявление претензии не дает Покупателю право отказаться от приема части либо всего Товара, поставляемого по настоящему Контракту. 8.ФОРС-МАЖОР 8.1. В случае если после заключения настоящего Контракта наступают обстоятельства, препятствующие полному или частичному исполнению какой-либо из Сторон ее обязательств по Контракту (за исключением невозможности оплаты любой суммы в соответствии с положениями настоящего Контракта), а именно: пожар, ледовая обстановка или иные воздействия сил природы, война, общественные беспорядки, задержка из-за сложных метеоусловий, Seller/ от Продавца _____________ 6 the control of either party, the time stipulated for the fulfillment of the obligations shall be extended for the duration the above circumstances last (not more than 45 (forty five) days). 8.2. In such cases neither Party has the right to raise a claim on the other Party for any possible damage and penalties. 8.3. The Party for whom it becomes impossible to meet their obligations under the Contract shall immediately advise the other Party in writing regarding the beginning, the expected termination and subsequently the end of the circumstances which prevent the fulfillment of its obligations. 8.4. Certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the Seller’s or Buyer’s country or other independent authorized organization in the country where Force Majeure circumstances have occurred will be sufficient proof of such circumstances and their duration. 9.ARBRITATION 9.1. The Seller and the Buyer shall take all measures to settle amicably any disputes and differences, which may arise from the present Contract or in connection with it. 9.2. Any dispute arising out of the present Contract or in connection with it, if not settled by negotiations is to be referred for consideration and final settlement to the International Commercial Arbitration Court at the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry. The parties agree that as to the consideration and settlement of the dispute the Rules of the International Commercial Arbitration Court at the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry shall apply. 9.3. The present Contract shall be regulated by the substantive law of Ukraine. The Arbitration Court shall be composed of a sole arbitrator. The seat of arbitration shall be Kyiv (Ukraine). The language of arbitration shall be Russian with English translation. Buyer / от Покупателя ____________ опасности и случайности на море, эмбарго и иные обстоятельства вне контроля Сторон, то срок исполнения обязательств должен быть продлен на время действия указанных обстоятельств (но не более чем на 45 (сорок пять) дней). 8.2. В случае форс-мажорных обстоятельств ни одна из Сторон не имеет право требовать у другой Стороны возмещение возможных убытков и уплаты штрафных санкций. 8.3. Сторона, для которой стало невозможным исполнение обязательств по настоящему Контракту должна немедленно письменно уведомить другую Сторону о начале, ожидаемом прекращении и впоследствии окончании обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств. 8.4. Свидетельства, выданные соответствующей Торговой Палатой страны Продавца или Покупателя, или иной уполномоченной организацией в стране, где возникли обстоятельства непреодолимой силы, будут достаточным доказательством наличия таких обстоятельств и их продолжительности. 9.АРБИТРАЖ 9.1. Продавец и Покупатель будут принимать все меры по дружественному урегулированию споров и разногласий, возникающих из настоящего Контракта либо в связи с ним. 9.2. Любой спор, возникающий по настоящему Контракту или в связи с ним, в случае невозможности его урегулирования путем переговоров подлежит передаче на рассмотрение и окончательное разрешение в Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Украины. Стороны согласны с тем, что в процессе рассмотрения и разрешения спора будет применяться Регламент Международного коммерческого арбитражного суда при Торговопромышленной палате Украины. 9.3. Правом, регулирующим настоящий Контракт, является материальное право Украины. Арбитражный суд состоит из единоличного арбитра. Место проведения заседания Арбитражного суда – город Киев (Украина). Язык арбитражного Seller/ от Продавца _____________ 7 9.4. The Parties hereby have agreed that the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods of Vienna, April 11, 1980 shall not apply to the present Contract. 10.GENERAL CONDITIONS 10.1. The Buyer shall provide to the Seller certified copies of the shipping documents with the stamp of custom authority of Ukraine during 30 calendar days from the date of shipment. 10.2. Neither Party is entitled to transfer their rights or obligations under the present Contract to a third Party without the other Party‘s previous written consent. 10.3. After signing the present Contract all previous negotiations and correspondence between the Parties in such connection will be considered null and void. 10.4. All changes and additions to this Contract are valid only if they are in writing and duly signed and sealed by both parties. All duly signed Annexes, Addendums and Additional Agreements are integral parts of this Contract. 10.5. Whenever if not described in the present Contract the Parties rely upon applicable law of Ukraine. 10.6. This Contract is made in Russian and English languages in two copies having equal legal force, one copy for the Seller and the Buyer. In case of differences between the texts set out in English and Russian languages, the text set out in Russian shall take legal effect. 10.7. The present Contract shall be effective from the date of signing and sealing by the Parties. 10.8. The present Contract shall remain in full Buyer / от Покупателя ____________ разбирательства – русский с переводом на английский. 9.4. Стороны настоящим согласились с тем, что Конвенция Организации Объединенных Наций о Договорах Международной КуплиПродажи Товаров от 11 апреля 1980 года не применяется к настоящему Контракту. 10.ОБЩИЕ УСЛОВИЯ 10.1. Покупатель обязан предоставить Продавцу заверенные копии товарнотранспортных документов с отметками таможенных органов Украины в течение 30 календарных дней с даты отгрузки Товара. 10.2. Ни одна из Сторон не может передавать свои права и обязанности по настоящему Контракту третьему лицу без предварительного письменного согласия другой Стороны. 10.3. После подписания настоящего Контракта все предшествующие переговоры и корреспонденция между Сторонами в этой связи теряет юридическую силу. 10.4. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны только в случае, если они составлены в письменной форме и надлежащим образом подписаны и скреплены печатями обеих Сторон. Все должным образом оформленные и подписанные Приложения, Дополнения, Дополнительные соглашения являются неотъемлемыми частями настоящего Контракта. 10.5. Во всех случаях, не предусмотренных настоящим Контрактом, Стороны руководствуются действующим законодательством Украины. 10.6. Настоящий Контракт составлен на русском и английском языках в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для Продавца и Покупателя. В случае расхождения между текстами, изложенными на английском и русском языках, текст изложенный на русском языке имеет преимущественную юридическую силу. 10.7. Настоящий Контракт вступает в силу с даты подписания уполномоченными представителями обеих Сторон и скрепления печатями Сторон. 10.8. Настоящий Контракт действует до Seller/ от Продавца _____________ 8 force until 31.12.2016, in part of calculations – up to complete performance. 10.9. Validity of the Contract can be extended on mutual agreement between the Parties in writing. 11.ANTI-CORRUPT CONDITIONS 11.1 When performing their obligations under this Contract, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not pay, offer and permit to pay any funds or valuables either directly or indirectly to any persons to bias actions or decisions of these persons for obtainment of any illegal benefits or for any other illegal purposes. 11.2. When performing their obligations under this Contract, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not perform any actions qualified under the legislation applicable to this Contract as giving / receiving bribe, commercial bribery as well as actions violating requirements of the applicable legislation and international acts on counteraction to legalization (laundering) illegal incomes. 11.3. Each Party to this Contract shall waive stimulation in any manner of the other Party’s employees including by means of granting sums of money, gifts, gratuitous performance for them of any works (rendering of any services) and otherwise, gearing employees somehow and forcing them to perform any actions for the stimulating Party. Actions of employees performed for the stimulating Party shall include the following ones: - provision of unjustified benefits in comparison with benefits to any other counteragents; - provision of any guarantees; - acceleration of current procedures; - any other actions performed by employees within the scope of their functions, however being contrary to the principles of transparency and openness of interrelations between the Parties. Buyer / от Покупателя ____________ 31.12.2016, а в части расчётов – до полного исполнения. 10.9. По взаимной письменной договоренности Сторон срок действия Контракта может быть продлен. 11.АНТИКОРРУПЦИОННЫЕ УСЛОВИЯ 11.1 При исполнении своих обязательств по настоящему Контракту, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не выплачивают, не предлагают выплатить и не разрешают выплату какихлибо денежных средств или ценностей, прямо или косвенно, любым лицам, для оказания влияния на действия или решения этих лиц с целью получить какие-либо неправомерные преимущества или иные неправомерные цели. 11.2. При исполнении своих обязательств по настоящему Контракту, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не осуществляют действия, квалифицируемые применимым для целей настоящего Контракта законодательством, как дача / получение взятки, коммерческий подкуп, а также действия, нарушающие требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем. 11.3. Каждая из Сторон настоящего Контракта отказывается от стимулирования каким-либо образом работников другой Стороны, в том числе путем предоставления денежных сумм, подарков, безвозмездного выполнения в их адрес работ (услуг) и другими, не поименованными в настоящем пункте способами, ставящего работника в определенную зависимость и направленного на обеспечение выполнения этим работником каких-либо действий в пользу стимулирующей его Стороны. Под действиями работника, осуществляемыми в пользу стимулирующей его Стороны, понимаются: предоставление неоправданных преимуществ по сравнению с другими контрагентами; - предоставление каких-либо гарантий; - ускорение существующих процедур; - иные действия, выполняемые работником в Seller/ от Продавца _____________ 9 11.4. In case the Parties have any suspicions that any violation of anti-corruption conditions is or may take place a relevant Party shall notify another Party in writing. Upon written notification a relevant Party may suspend performance of the obligations under this Contract till receipt of confirmation that the violation has not taken or will not take place. This confirmation shall be sent within 5 (five) business days from the day a written notice was sent 11.5. In its written confirmation the Party shall be obliged to refer to facts or to provide materials truly confirming the fact of violation by the counteragent, its affiliate, employees or intermediaries of any provisions of these conditions through any actions qualified under the applicable legislation as giving / receiving bribe, commercial bribery as well as actions violating requirements of the applicable legislation and international acts on counteraction to legalization (laundering) illegal incomes or giving a ground to believe that such violation has taken or may take place. 11.6. The Parties to this Contract shall acknowledge carrying out procedures against corruption and control observance hereof. In this regard the Parties shall reasonably endeavor to minimize the risk of business relations with counteragents, which may be involved in corruption activities as well as render assistance to each other to prevent corruption. The Parties shall also provide implementation of inspection procedures for prevention of risks of involvement of the Parties in corruption activities. Buyer / от Покупателя ____________ рамках своих должностных обязанностей, но идущие вразрез с принципами прозрачности и открытости взаимоотношений между Сторонами. 11.4. В случае возникновения у Стороны подозрений, что произошло или может произойти нарушение каких-либо антикоррупционных условий, соответствующая Сторона обязуется уведомить другую Сторону в письменной форме. После письменного уведомления, соответствующая Сторона имеет право приостановить исполнение обязательств по настоящему Контракту до получения подтверждения, что нарушения не произошло или не произойдет. Это подтверждение должно быть направлено в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты направления письменного уведомления. 11.5. В письменном уведомлении Сторона обязана сослаться на факты или предоставить материалы, достоверно подтверждающие или дающие основание предполагать, что произошло или может произойти нарушение каких-либо положений настоящих условий контрагентом, его аффилированными лицами, работниками или посредниками выражающееся в действиях, квалифицируемых применимым законодательством, как дача или получение взятки, коммерческий подкуп, а также действиях, нарушающих требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации доходов, полученных преступным путем. 11.6. Стороны настоящего Контракта признают проведение процедур по предотвращению коррупции и контролируют их соблюдение. При этом Стороны прилагают разумные усилия, чтобы минимизировать риск деловых отношений с контрагентами, которые могут быть вовлечены в коррупционную деятельность, а также оказывают взаимное содействие друг другу в целях предотвращения коррупции. При этом Стороны обеспечивают реализацию процедур по проведению проверок в целях предотвращения рисков вовлечения Сторон в коррупционную деятельность Seller/ от Продавца _____________ 10 11.7. For the purpose to carry out anticorruption inspections the Buyer within 5 (five) business days from the date of conclusion of this Contract as well as at any time within the effective period hereof at the written request of the Seller shall be obliged to provide the information on a chain of owners of the Buyer, including beneficiaries (final ones also). In case of any changes in the chain of owners of the Buyer, including beneficiaries (final ones also) and (or) in executive bodies of the Buyer shall be obliged to provide the required information to the Seller within 5 (five) business days from the date of introduction of such changes. The information shall be provided in hard copy signed by the person authorized and shall be sent to the address of the by mail with a list of enclosure. The date of provision of the Information shall be the date of receipt by the Seller of the mail. Additionally the Information shall be provided electronically. 11.8. The Parties acknowledge that their probable wrongful acts and violation of anticorruption conditions of this Contract may result in adverse effects – from reduction of the counteragent’s reliability rating to substantial restrictions on interaction with the counteragent up to cancellation of this Contract. 11.9. The Parties guarantee proper examination of the facts presented in view of implementation of this Contract subject to observance of the confidentiality principles and applying effective measures for elimination of practical difficulties and prevention of probable conflict situations. 11.10. The Parties guarantee full confidentiality when fulfilling conditions of this Contract as well as no adverse effects both for the applying Party in general and for certain employees of this Party, who notified of the violation facts. Buyer / от Покупателя ____________ 11.7. В целях проведения антикоррупционных проверок Покупатель обязуется в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента заключения настоящего Контракта, а также в любое время в течение действия настоящего Контракта по письменному запросу Продавца предоставить Продавцу информацию о цепочке собственников Покупателя, включая бенефициаров (в том числе, конечных по форме Приложения №1 к данному Контракту). В случае изменений в цепочке собственников Покупателя включая бенефициаров (в том числе, конечных) и (или) в исполнительных органах Покупатель обязуется в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты внесения таких изменений предоставить соответствующую информацию Продавцу. Информация предоставляется на бумажном носителе за подписью уполномоченного лица и направляется в адрес Продавца путем почтового отправления с описью вложения. Датой предоставления Информации является дата получения Продавцом почтового отправления. 11.8. Стороны признают, что их возможные неправомерные действия и нарушение антикоррупционных условий настоящего Контракта могут повлечь за собой неблагоприятные последствия – от понижения рейтинга надежности Покупателя до существенных ограничений по взаимодействию с Покупателем, вплоть до расторжения настоящего Контракта. 11.9. Стороны гарантируют осуществление надлежащего разбирательства по представленным в рамках исполнения настоящего Контракта фактам с соблюдением принципов конфиденциальности и применение эффективных мер по устранению практических затруднений и предотвращению возможных конфликтных ситуаций. 11.10. Стороны гарантируют полную конфиденциальность по вопросам исполнения антикоррупционных условий настоящего Контракта, а также отсутствие негативных последствий как для обращающейся Стороны в целом, так и для конкретных работников обращающейся Стороны, сообщивших о факте нарушений. Seller/ от Продавца _____________ 11 11.11. In case of refusal by the Buyer to provide the Information according to clause 11.7 of the present Contract, actual non-provision of such Information, provision of the Information violating the terms specified in the Contract or provision of unreliable Information the Seller shall have the right to unilaterally repudiate the Contract sending a written repudiation notice within 5 (five) business days from the day a notice was sent. 11.12. In case the Information provided is not complete (i.e. provided not in the form of Enclosure № 2 to this Contract) the Seller shall send a repeated request for provision of the Information in the form specified in clause 11.7 of the Contract supplemented with the lacking information indicating the terms for provision hereof. In case of non-provision of such information, violation of the terms for provision hereof as well as provision of unreliable information the Seller shall have the right to unilaterally repudiate the Contract sending a written repudiation notice within 5 (five) business days from the day a notice was sent. 11.13. The condition set forth in this clause shall be essential condition of this Contract in accordance with part 1 of article 638 of the Civil Code of Ukraine. 12.TRADE CONTROLS 12.1. Notwithstanding anything to the contrary herein, nothing in this Contract is intended or shall be interpreted to require either party to the Contract to act in any manner which is inconsistent with, penalized or prohibited under any laws, regulations, rules or requirements applicable to such party which relate to foreign Buyer / от Покупателя ____________ 11.11. В случае отказа Покупателя от предоставления Информации, согласно п.11.7. настоящего Контракта, фактического непредставления такой Информации, предоставления Информации с нарушением сроков, установленных в настоящем Контракте, или предоставления недостоверной Информации, Продавец вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Контракта путем направления письменного уведомления о прекращении Контракта в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента направления уведомления. 11.12. В случае предоставления Информации не в полном объеме (т.е. непредставление какой-либо информации, указанной в форме Приложения №1 к настоящему Контракту, Продавец направляет повторный запрос о предоставлении Информации по форме, указанной в п. 11.7. настоящего Контракта, дополненной отсутствующей информацией с указанием сроков ее предоставления. В случае непредставления такой информации, нарушения сроков ее предоставления, а также предоставления недостоверной информации Продавец вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Контракта путем направления письменного уведомления о прекращении Контракта в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента направления уведомления. 11.13. Указанные в настоящем разделе условия являются существенными условиями настоящего Контракта в соответствии с ч. 1 ст. 638 ГК Украины. 12.КОНТРОЛЬ ТОРГОВЛИ 12.1. Невзирая ни на какие положения настоящего Контракта об обратном, ни одно положение настоящего Контракта не имеет своей целью или не должно быть истолковано, как требование от любой Стороны по настоящему Контракту действовать каким бы то ни было образом, который противоречит, Seller/ от Продавца _____________ 12 trade controls, export controls, embargoes, sanctions or international boycotts of any type. 12.2. Should any foreign trade control, export/import control, embargo or international boycott prevent or prohibit performance of either party's obligations for a period of 30 days or more, the Buyer is entitled to terminate this Contract in respect of all unperformed obligations upon written notice to the Seller. 12.3 Should the coming into force of any sanctions legislation, regulation or regime prohibit performance of either Party's obligations, the Buyer is entitled to terminate this Contract forthwith in respect of all unperformed obligations upon written notice to the Seller. 13.APPENDIXS: Appendix №1 Shape «Chain of ownership». Appendix №2 Shape «Accounting adjustment». Appendix №3. Form «Certificate of acceptance». Appendix №4 Form «Test Protocol». Appendix №5 «Invoice». Buyer / от Покупателя ____________ карается или запрещен в соответствии с любыми законами, нормами, правилами или требованиями, применимыми к такой Стороне, которые касаются международного контроля торговли, экспортного контроля, эмбарго, санкций или международных бойкотов на государственном уровне любого типа. 12.2. Если любой контроль над внешней торговлей, контроль над экспортом/импортом, эмбарго или международный бойкот на государственном уровне запрещают исполнение обязательств одной из Сторон сроком на 30 дней или более, то любая из Сторон имеет право прекратить действие настоящего Контракта применительно ко всем невыполненным обязательствам путём письменного уведомления об этом другую Сторону с ссылкой на причину прекращения действия Контракта и с предоставлением подтверждающих документов. Контракт прекращает действие с даты письменного уведомления. 12.3 Если вступление в силу международных санкций на государственном уровне, норм законодательства страны любой из Сторон запрещают исполнение обязательств любой из Сторон, то любая из Сторон имеет право прекратить действие настоящего Контракта применительно ко всем неисполненным обязательствам путём письменного уведомления об этом другую Сторону. Контракт прекращает действие с даты введения международных санкций и\или вступления в силу соответствующего законодательства. 13.ПРИЛОЖЕНИЯ: Приложение №1 Форма «Цепочка собственников». Приложение №2 Форма «Акт корректировки». Приложение №3 Форма «Акт приема – передачи». Приложение №4 Форма «Протокол испытания». Приложение №5 Форма «Инвойс». Seller/ от Продавца _____________ 13 Приложение № 1 к Контракту № _____ от «__» _____________ 2016г. Информация о владельцах контрагента, включая выгодоприобретателей (в том числе конечных) (по состоянию на «___» __________2016 г.) (форма) № п/п Наименование контрагента (ИНН и вид деятельности) Информация о владельцах контрагента, выгодоприобретателей (в том числе конечных) (ФИО, паспортные данные, ИНН) Подтверждающие документы (наименование, реквизиты) 1 2 3 4 Достоверность и полноту предоставленной информации подтверждаю. "___"________2016г. ___________________________________________________ (Подпись лица - уполномоченного представителя - контрагента) Продавец ________________. Покупатель_________________ М.П. Buyer / от Покупателя ____________ М.П. Seller/ от Продавца _____________ 14 Приложение № 2 к Контракту № _____ от «__»________2016г. АКТ приемки-передачи корректировки стоимости . . г. Киев ___.___.2016 В соответствии с Дополнением №___ от ___.___.2016 к Контракту №_____________ от ____.____..2016 ПАО "Укргаздобыча" (далее Сторона 1) в лице директора по коммерческим вопросам Федоренко Сергея с одной стороны, и "________________." (далее Сторона 2) в лице г-на ________________ с другой стороны составили настоящий акт о том, что Сторона 1 передает, а Сторона 2 принимает______________________________, отгруженный в ________ 2016 года: № п.п. Дата отправки Количество тонн 1 2 3 Всего : 0,000 Предварительная цена, согласно Дополнению №1, дол.США Сумма, дол.США согласно Дополнению №1 Сумма, корректировки, дол. США 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 Всего к оплате Buyer / от Покупателя ____________ Конечная цена согласно Дополнению №2, дол.США Сумма, дол.США согласно Дополнению №2 - Seller/ от Продавца _____________ 15 Всего к оплате ____________________________________дол. США 00 центов ПАО "Укргаздобыча" ________________ ____________________Сергей Федоренко _______________ CERTIFICATE OF ACCEPTANCE Accounting adjustment Kyiv ____.____.2016 In accordance with the Addendum Wx from___.___.2016 to the Contract № _________ from ___.___.2016 PJSC "Ukrgasdobycha" (hereinafter referred to Party 1) represented by Sergey Fedorenko commercial director from the one hand, and "______________" (hereinafter referred to Party 2) represented by Roland Favre on the other hand have drawn up this certificate that Party 1 transfers and the Party 2 receives ________________________________________, shipped in ________ 2016 : No Date of shipment Quantity (tons) 1 2 3 Total : 0,000 Buyer / от Покупателя ____________ The preliminary price under Addendum no.1, USD Total amount under Addendum no 2 Adjustment amount USD. 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 Total amount under Addendum no.1, USD Seller/ от Продавца _____________ The final price iunder Addendum no 2, USD 16 Total to pay : - Total amount: ________________________________________________ US dollars 00 cents PJSC "Ukrgasvydobuvannya'' Продавец ________________. М.П. __________________ Покупатель__________________ М.П. _________________ Buyer / от Покупателя ____________ Seller/ от Продавца _____________ 17 Приложение №3 к контракту № _______ от ____.___.2016 АКТ приема-передачи к контракту № _______ от ___.___.2016 г.Киев __.__.2016 В соответствии с Контрактом №________ от ___.___.2016 ПАО «Укргаздобыча», в лице директора по коммерческим вопросам Федоренко Сергея Григорьевича передало в собственность, а «___________.» в лице г-на ______________ приняло в собственность: № п/п 1 1. Наименование Товара 2 Ед. измер 3 т Количество 4 Цена, дол.США 5 Сумма, дол.США 6 Всего на сумму: ________________(прописью) долларов США 00 цента От ПАО «Укргаздобыча» Передал: От «_______________________.» Принял: ____________ Федоренко С.Г . _________________________ М.П. Buyer / от Покупателя ____________ М.П. Seller/ от Продавца _____________ 18 DELIVERY-ACCEPTANCE ACT Contract No _______ dated ___.___.2016 ХХ.03.2016 Kyiv In accordance with the Contract number ________ ____.____.2016 of PJSC "Ukrgasvydobuvannya", represented by Director of Commercial Affairs Sergey G. Fedorenko transferred to the ownership, and «______________» in a person of ____________ took the ownership of: № Name п/п 1 2 1. Oil commodity Unit Quantity Price, USD 3 t 4 5 Amount, USD 6 Total amount: _________ (in words) US dollars 00 cents PJSC «Ukrgasvydobuvannya» Transferred: «__________________» Received: ____________ S. Fedorenko . ____________________ locus sigilli Buyer / от Покупателя ____________ locus sigilli. Seller/ от Продавца _____________ 19 Приложение №4 К Контракту №____ от ______2016г. ПРОТОКОЛ ИСПЫТАНИЙ №_____ Шебелинское отделение по переработке газового конденсата и нефти № 1 Наименование показателя Плотность: - при температуре 20 °C, кг/м3 - при температуре 15 °C, кг/м3 2 3 4 5 6 7 Детонационная стойкость: - октановое число по исследовательскому методу, не меньше - октановое число по моторному методу, не меньше Фракционный состав: - температура начала перегонки, °C, не ниже - 10% перегоняется при температуре, °C, не выше - 50% перегоняется при температуре, °C, не выше - 90% перегоняется при температуре, °C, не выше - конец кипения, °C, не выше - остаток в колбе, % (по объему), не более - остаток и потери, %, (по объему), не более Давление насыщенных паров бензина, кПа, не более Кислотность, мг КОН на 100 см3, не более Концентрация фактических смол, мг на 100 см3 бензина (на месте производства), не более Индукционный период бензина, мин (на месте производства), не менее Бензин моторный с содержанием свинца максимум 0,013 г/л Резервуар №____ Партия №____ Цистерна №________________________ Дата проведения испытаний_______20__ г. Дата выдачи протокола___________20__ г. Фактические Метод Норма показатели испытания 725 - 780 Не нормируется (определение обязательное) 92,5 82,5 30 75 120 190 215 1,5 4,0 60,0 Согласно ДСТУ ГОСТ 31072 Согласно ГОСТ 8226 Согласно ГОСТ 511 Согласно ГОСТ 2177 Согласно ДСТУ 4160 3,0 5,0 Согласно ДСТУ ГОСТ 1567 360 Согласно ГОСТ 4039 8 Массовая доля серы, %, не более 9 10 11 Испытание на медной пластине Наличие водорастворимых кислот и щелочей Наличие механических примесей и воды 12 Цвет 13 Концентрация свинца, г на 1 дм3 бензина, не более 14 Массовая доля бензола, %, не более 5,0 15 Сумма ароматических углеводородов (массовая доля), %, не более 70,0 Buyer / от Покупателя ____________ Согласно ГОСТ 3900 0,015 Выдерживает Отсутствие Отсутствие Бесцветный или бледножелтый 0,013 Согласно ДСТУ ISO 20847 Согласно ГОСТ 6321 Согласно ГОСТ 6307 Визуально Визуально Согласно ГОСТ 28828 Согласно ГОСТ 29040 Согласно ГОСТ 29040 Seller/ от Продавца _____________ 20 Приложение №5 К Контракту №____ от ______2016г СЧЕТ № от ________2016 к Контракту № УГВ _______ от ______.2016. Продавец: Публичное акционерное общество «Укргаздобыча» ул. Кудрявская, 26/28, г. Киев, 04053, Украина, Грузоотправитель: ПП «Харьковская дирекция железнодорожных перевозок» филиала «Южная железная дорога» ПАО «Укрзализныця» (ДН-2) Код отправителя: 9443 Адрес отправителя: ул. Красноармейская, 7, г.Харьков, 61052 Код ЕГРПОУ отправителя: 40081216 Условия платежа: Перечисление денежных средств на т/с 2600202004527/840 (USD) МФО 322313, ЕДРПОУ 30019775 Публичное акционерное общество «Государственный экспортно-импортный банк Украины» Украина, 03150, г. Киев, ул. Горького, 127. SWIFT: EXBSUAUX Банк: Валюта платежа: доллары США Условия поставки: DAP граница Украины ст. Хоробычи (експ.) Транспортное средство: железнодорожные цистерны Страна происхождения: Украина ТОВАР Ед. изм. Количество Бензин моторный с содержанием свинца максимум 0,013 г/л тонны 00,000 Украина, Киев, 2016 Commercial Invoice №.1 dated ________2016 to the Contract No УГВ ________ dated _________2016 Seller: PJSC “Ukrgasvydobuvannya” 26/28, Kudryavsky Str., Kiev, 04053, Ukraine Consignee: PE "Harkovskaya Department of Carriage of Goods by Rail, "Southern Railway" branch of JSC "UZ" (DN-2) Identification code: 9443 Address: 7, Krasnoarmeyskaya street, Kharkov, 61052 EDRPOU of the Consignor: 40081216 Покупатель: Грузополучатель: Ukraine, Kiev, 2016 Buyer: Consignor: Payment terms: Transfer to c/a 2600202004527/840 (USD) MFO 322313, EDRPOU 30019775 JSC «Ukreximbank» 127 Gorkogo Street Kyiv, 03150 , Ukraine Code SWIFT EXBSUAUX Bank: Цена за т, дол. США 00,00 Стоимость 00,00 Payment Currency: USD Terms of delivery: DAP, Ukraine boarder, Khorobichi station (exp.) Transport: railway tanks Country of origin: Ukraine Product Unit of Meas. Amount Lead motor gasoline max. 0,013 g Pb/L tons 00,000 Price per ton, 00,00 Всего к оплате: 00,00 (____________________________________) долларов США 00 центов Total to pay: 00,00 (_____________________________________) US dollars, 00 cents Директор по коммерческим вопросам ПАО «Укргаздобыча»___________________________________ С. Федоренко Commercial Director PJSC “Ukrgasvydobuvannya”________________________________S. Fedorenko Главний бухгалтер ПАО «Укргаздобыча»____________________________________ Т. Сидорчук Chief Accountant PJSC “Ukrgasvydobuvannya”_______________________________T. Sydorchuk Buyer / от Покупателя ____________ Seller/ от Продавца _____________ Product 00,00 21 14.ADDRESSES AND BANK DETAILS OF THE PARTIES The Seller: Public Joint Stock Company «Ukrgasvydobuvannya» 26/28, Kudriavska Str., Kyiv, 04053, Ukraine EDRPOU 30019775 Certificate No. 200102860 INN 300197726657 Tel. (38 044) 272-41-55 Fax: (38 044) 272-41-55 Bank: а/с 2600202004527 (840) dollars USA Joint Stock Company “The State ExportImport Bank of Ukraine” 127, Gorky Street, Kiev, 03150, Ukraine EDRPOU 00032112 MFO 322313 S.W.I.F.T .: EXBSUAUX The Buyer: ______________ С.Федоренко Buyer / от Покупателя ____________ 14.АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН Продавец: Публичное акционерное общество «Укргаздобыча» 04053, г. Киев, ул. Кудрявская, 26/28 код ЕГРПОУ 30019775 Свидетельство № 200102860 ИНН 300197726657 Тел. (38 044) 272-41-55 Факс: (38 044) 272-41-55 Банк: р/с 2600202004527 (840) дол. США В ПАО «Государственный експортноимпортный банк Украины» 127, ул. Горького, г. Киев, 03150, Украина Код ЕГРПОУ 00032112 МФО 322313 S.W.I.F.T.: EXBSUAUX Покупатель: ____________________ Seller/ от Продавца _____________ 22