Типовой договор - Imperial Energy

advertisement
ДОГОВОР № ___________
подряда
г. Томск
________________г.
WORK AND LABOUR
CONTRACT No. __________
Tomsk
______________ (year)
______________________________, именуемое в
дальнейшем
“Подрядчик”,
в
лице
_______________________,
действующего
на
основании ____________, с одной стороны,
и ООО «Рус Империал Груп», именуемое в
дальнейшем
“Заказчик”,
в
лице
_____________________________________________,
действующего на основании ____________________,
с другой стороны, вместе именуемые “Стороны”,
заключили настоящий Договор о нижеследующем:
_________________, hereinafter referred to as the
Contractor, represented by ________________,
acting on the basis of _______________ on the one
part and LLC Rus Imperial Group, hereinafter
referred to as the Customer, represented by _______
acting on the basis of _______________, on the
other part, collectively referred to as the Parties have
entered into the Contract as follows:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Подрядчик принимает на себя обязательства
выполнить работы (далее в тексте – Работы), а
Заказчик обязуется предоставить Подрядчику все
необходимые для выполнения Работ сведения,
информационные
материалы
и
оплатить
Подрядчику
результаты
Работ
в
порядке,
предусмотренном настоящим Договором.
1.2. Конкретный перечень выполняемых в
соответствии с настоящим Договором Работ,
основные технические и иные требования к ним,
сроки
выполнения
работ,
определяется
в
Техническом задании (далее в тексте – “Задание”),
которое оформляется как приложение и после его
подписания Сторонами является неотъемлемой
частью настоящего Договора.
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1. The Contractor undertakes to carry out work
(hereinafter the Work) and the Customer undertakes
to provide the Contractor with all the data and
information, required for carrying out the Work and
pay to the Contractor for the results of Work as per
the procedure, set forth in the Contract.
2. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
2.1. Подрядчик обязуется:
2.1.1. добросовестно, охраняя интересы Заказчика,
выполнить Работы в объеме, в сроки и в
соответствии с требованиями, определенными в
Задании;
2.1.2. немедленно информировать Заказчика и до
получения от него указаний приостановить
выполнение Работ при обнаружении возможных
неблагоприятных для Заказчика последствий
выполнения его указаний или иных обстоятельств,
препятствующих
достижению
желаемого
Заказчиком результата. В этом случае Стороны
обязаны в течение трех рабочих дней рассмотреть
вопрос
о
целесообразности
продолжения
выполнения Работ;
2.1.3. в случае возникновения обстоятельств,
замедляющих
ход
работ
против
сроков,
установленных Заданием, немедленно поставить об
этом в известность Заказчика для принятия
соответствующих мер;
2.1.4. сдать Заказчику результат выполненных
Работ.
2.2. Заказчик обязуется:
2. OBLIGATIONS OF THE PARTIES
2.1. The Contractor undertakes to:
2.1.1. Conscientiously, safeguarding the Customer’s
interests carry out the Work in the scope, within the
time frame and in compliance with the requirements
specified in the Assignment;
2.1.2. Promptly inform the Customer and prior to
receipt of instructions from it, suspend execution of
the Work in case possible adverse for the Customer
consequences of following its instructions or other
circumstances are revealed that prevent from
reaching the result, desired by the Customer. In such
case the Parties shall within three working days
consider the issue on expediency of continuation of
the Work;
1.2.Specific list of Work to be carried out hereunder,
main technical and other requirements to such Work
and work execution time frame shall be given in the
Technical assignment (hereinafter the Assignment),
which shall be formalised in the form of appendix
and once signed by the Parties shall act as integral
part of the Contract.
2.1.3. Promptly notify the Customer so that relevant
measures could be taken in case of circumstances,
hindering work progress as compared to the time
frame, stipulated in the Assignment;
2.1.4. Deliver the result of the carried out Work to
the Customer.
2.2. The Customer undertakes to:
2.2.1. принять у Подрядчика выполненные Работы;
2.2.2. оплатить Подрядчику выполненные Работы;
2.2.3. предоставлять по запросам Подрядчика всю
необходимую информацию для выполнения Работ.
2.2.1. Accept the Work completed by the Contractor;
2.2.2. Pay for the Work completed by the Contractor;
2.2.3. Upon request from the Contractor – provide it
with all information required for execution of the
Work.
2.3. В случае привлечения Подрядчиком третьих лиц
(субподрядчиков) для исполнения обязательств по
настоящему Договору, Заказчик вправе на этапе
выбора субподрядчиков требовать от Подрядчика
представления их перечня. В случае наличия
возражений у Заказчика он вправе запретить
привлечение отдельных субподрядчиков, направив
письменное уведомление Подрядчику. Подрядчик
несет ответственность за действия и результаты
работы субподрядчиков как за свои собственные.
2.3. In case the Contractor engages third parties
(subcontractors) to perform obligations hereunder,
the Customer shall have the right to demand that the
Contractor shall provide the Customer with the list
of subcontractors at the state of selection. In case the
Customer has objections, it may forbid engagement
of certain subcontractors through written notice to
the Customer. The Contractor shall be liable for the
actions and work results of its subcontractors as for
its own.
3. ПОРЯДОК СДАЧИ-ПРИЕМКИ РАБОТ
3.1. По итогам выполнения Задания (или его
отдельного
этапа)
Подрядчик
представляет
Заказчику результаты Работ, соответствующую
техническую документацию и/или иные документы,
предусмотренные в Задании, а также Акт сдачиприемки
работ,
подписанный
со
стороны
Подрядчика.
3.2. В течение 5 (Пяти) рабочих дней с даты
представления результатов Работ и Акта сдачиприемки работ Заказчик производит приемку
выполненных Работ на основании требований,
указанных в Задании и подписывает Акт сдачиприемки работ или представляет свои замечания.
3.3. С момента подписания Сторонами Акта сдачиприемки Работ (при наличии промежуточных этапов
- с момента подписания итогового Акта сдачиприемки работ), Работы Подрядчика по Заданию
считаются
выполненными.
При
наличии
недостатков
Акт
сдачи-приемки
работ
подписывается после их устранения, выполнения
Работ заново, либо после согласования вопроса о
соразмерном уменьшении цены (новая цена Работ,
подлежащая уплате Заказчиком, должна быть
указана в Акте сдачи-приемки работ).
3.4. В случае если Заказчиком после подписания
Акта сдачи-приемки Работ будут обнаружены
скрытые недостатки выполненных Работ, Заказчик
вправе по своему выбору потребовать от
Подрядчика:
1.безвозмездного устранения недостатков;
2.возврата денежных средств, уплаченных в
качестве цены за выполненные работы, в
полном размере либо частично. Денежная
сумма, подлежащая возврату, определяется по
согласованию Сторон с учетом характера
недостатков и фиксируется в письменном
документе
произвольной
формы,
3. WORK
DELIVERY-ACCEPTANCE
PROCEDURE
3.1. Upon completion of the Assignment (or
completion of a milestone) the Contractor shall
deliver the Work results to the Customer along with
relevant technical documentation and/or other
documents, specified in the Assignment and Work
delivery-acceptance act signed by the Contractor.
3.2. Within 5 (Five) working days from the date of
delivery of the Work results and the Work deliveryacceptance act the Customer shall ensure acceptance
of the performed Work based on the requirements
stipulated in the Assignment and sign the Work
delivery-acceptance act or record its remarks.
3.3. Once the Parties sign the Work deliveryacceptance act (in case of milestones – after signing
of the final Work delivery-acceptance act), the Work
of the Contractor under the Assignment shall be
considered completed. In case of deficiencies the
Work delivery-acceptance act shall be signed after
the deficiencies are rectified, repeated execution of
the Work, or after agreement on proportionate
reduction of the cost (the new cost of Work to be
paid by the Customer shall be given in the Work
delivery-acceptance act).
3.4. In case the Customer after signing of the Work
delivery-acceptance act reveals hidden deficiencies
in the performed Work, the Customer may at its
discretion claim the following from the Contractor:
1. Free of charge rectification of deficiencies;
2. Return of monetary funds paid as the cost of
performed work in full or in part. The amount to be
returned shall be defined upon agreement of the
Parties, taking into account the nature of the
deficiencies and shall be recorded in a written
document made in any form and signed by both the
Parties.
подписываемом обеими Сторонами.
Указанные требования могут быть предъявлены
Подрядчику в течение одного года с момента
подписания Акта сдачи-приемки работ (при наличии
промежуточных этапов – с момента подписания
итогового Акта сдачи-приемки работ).
3.5. Счет-фактура представляется Подрядчиком в
течение 5 (Пяти) календарных дней с даты
подписания Сторонами Акта сдачи-приемки работ.
4. ЦЕНА РАБОТ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
4.1. Цена Работ по настоящему договору составляет
________(__________)
в
том
числе
НДС
18%___________(__________)
и
определяется
Локальным сметным расчетом (Приложение
№_______).
5. ОБЕСПЕЧЕНИЕ МАТЕРИАЛАМИ
The above claim may be lodged to the Contractor
within one year after signing of the Work deliveryacceptance act (in case of milestones – after signing
of the final Work delivery-acceptance act).
3.5. The Contractor shall submit an invoice within 5
(Five) calendar days from the date of signing of
Work delivery-acceptance act.
4. COST OF WORK AND PROCEDURE
OF SETTLEMENTS
4.1. The cost of Work hereunder shall be
_________________(
________________)
including VAT 18% ______________ (_________)
and shall be defined by Local cost estimate
(Appendix No. _______).
5. SUPPLY OF MATERIALS
5.1. Работы выполняются Подрядчиком своими
силами,
с
использованием
подлежащих
приобретению Подрядчиком стройматериалов и
иных материалов, изделий и конструкций в объеме
Работ, предусмотренном настоящим Договором.
5.2.
Подрядчик гарантирует, что качество
закупаемых материалов, изделий, конструкций,
применяемых для строительства Объекта, будут
соответствовать условиям, указанным в Задании,
проектной
документации,
государственным
стандартам, техническим условиям и иметь
соответствующие
сертификаты,
технические
паспорта или другие документы, удостоверяющие
их качество.
5.3.
Разгрузка, складирование и охрана
Материалов, необходимых для проведения Работ на
строительной площадке, являются обязанностью
Подрядчика.
5.1. The Contractor shall perform the Work by its
own efforts and use construction and other materials,
items and structures to be purchased by the
Contractor in the scope, specified by the Contract.
6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
6.1. За нарушение сроков
выполнения Работ
Подрядчиком Заказчик имеет право потребовать
уплаты неустойки в размере 0,1% от цены Работ,
выполнение которых просрочено, за каждый день
просрочки.
6.2. За нарушение срока оплаты выполненных Работ
Заказчиком Подрядчик имеет право потребовать
уплаты неустойки в размере 0,1 % от суммы
неоплаченных в срок Работ за каждый день
просрочки.
6.3. При поэтапном выполнении Работ Заказчик
имеет право потребовать уплаты неустойки (п.6.1.)
за нарушение сроков выполнения этапа Работ.
6.4. При неисполнении или ненадлежащем
6. LIABILITY OF THE PARTIES
6.1. If the Contractor violates the Work execution
time frame, the Customer shall have the right to
claim a fine, amounting to 0,1% of the cost of
outstanding Work for each day of delay.
5.2. The Contractor shall guarantee that the quality
of materials, items and structures to be purchased
and used for construction of the Object, shall comply
with the conditions, specified in the Assignment,
design documentation, state standards, technical
specifications and have relevant certificates,
technical passports and other documents, certifying
the quality of the same.
5.3. Unloading, storage and security of the Materials
required for execution of Work at construction site
shall be provided by the Contractor.
6.2. If the Customer violates the time frame for
payment for the performed Work, the Contractor
shall have the right to claim a fine, amounting to
0,1% of the outstanding amount for the performed
Work for each day of delay.
6.3. In case of milestone-based execution of Work,
the Customer shall have the right to claim fines (c.
6.1.) for violation of milestone time frames.
6.4. In case a Party fails to perform or improperly
исполнении одной из Сторон своих обязательств по
Договору, она обязуется по письменному
требованию другой Стороны возместить в части
непокрытой неустойкой все понесенные ею
документально
подтвержденные
убытки,
выраженные в денежном эквиваленте.
6.5. Требование о возмещении убытков, неустойки и
процентов за пользование чужими денежными
средствами представляется путем предъявления
письменной претензии.
6.6. Возмещение убытков и (или) уплата неустойки в
случае
неисполнения
обязательств
или
ненадлежащего
исполнения
обязательств
не
освобождают Стороны от исполнения обязательств в
натуре.
7. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ
СИЛЫ
7.1. Стороны освобождаются от ответственности за
частичное или полное неисполнение обязательств по
настоящему Договору, если неисполнение явилось
следствием
наступления
чрезвычайных
и
непредотвратимых
при
данных
условиях
обстоятельств (непреодолимой силы) и если эти
обстоятельства непосредственно повлияли на
исполнение настоящего договора. При этом срок
исполнения обязательств по настоящему Договору
отодвигается соразмерно времени, в течение
которого
действовали
перечисленные
обстоятельства, а также последствия, вызванные
этими обстоятельствами.
7.2. Сторона, для которой создалась невозможность
исполнения обязательств по настоящему Договору
вследствие
наступления
вышеназванных
обстоятельств, обязана известить в письменной
форме другую Сторону без промедления, но не
позднее 5 (Пяти) рабочих дней с даты их
наступления. Извещение должно содержать данные
о наступлении и характере обстоятельств и
возможных их последствиях.
7.3. Неизвещение или несвоевременное извещение
другой Стороны Стороной, для которой создалась
невозможность исполнения обязательств вследствие
наступления обстоятельств непреодолимой силы,
влечет за собой утрату для этой Стороны права
ссылаться на такие обстоятельства в качестве
оснований, освобождающих ее от ответственности
по настоящему Договору.
7.4. Если эти обстоятельства длятся свыше одного
месяца, Стороны проведут переговоры с целью
достижения приемлемого для обеих Сторон
решения.
performs its obligations hereunder, it shall upon
written request from the other Party, compensate all
its certified losses in monetary value in part, not
covered by the fine.
6.5. Claim of indemnification, fine or use of money
interest shall be made in a form of a written claim.
6.6. Indemnity and/or payment of fine in case of
failure to perform obligations or improper
performance of obligation do not relieve the Parties
from performance of their obligations in kind.
7. FORCE MAJEURE
7.1. The parties shall be relieved from liability for
partial or complete failure to perform their
obligations hereunder, if the same was caused by
extreme and unavoidable circumstances (force
majeure) and if such circumstances directly affected
execution of the Contract. In such case time frame
for performance of obligations hereunder shall be
postponed proportionately to the time of duration of
such circumstances and consequences thereof.
7.2. The Party rendered incapable of performing
obligations hereunder due to occurrence of the said
circumstances shall promptly notify the other Party
in writing, not later than 5 (Five) working days after
occurrence of the same. The notice shall contain
information on occurrence and the nature of
circumstances and possible consequences thereof.
7.3. Failure to or ill-timed notification of the other
Party by the party rendered incapable of performing
its obligations by force majeure circumstance, entails
the loss of the right for this Party to refer to such
circumstances as the ground for relief of liability
hereunder.
7.4. In case such circumstances continue for more
than one month, the Parties shall hold negotiations to
reach mutually acceptable solution.
8. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
8. CONTRACT VALIDITY PERIOD
8.1. Договор вступает в действие с «___» 8.1. The Contract shall come into force with effect
___________ 200_г. и действует до «___» _____ from ___________ 20__ (year) and remain in force
200_г. В случае, если Заданием установлен срок till ___________20__ (year). In case the Assignment
исполнения обязательств, превышающий срок
действия Договора, действие Договора продлевается
до момента исполнения своих обязательств
Сторонами.
8.2. Окончание срока действия Договора не
освобождает Стороны от ответственности за его
нарушение.
8.3. Срок действия настоящего Договора может быть
продлен по согласованию Сторон.
9. ИЗМЕНЕНИЕ И РАСТОРЖЕНИЕ
ДОГОВОРА
stipulates time frame for performance of obligations,
which exceeds the Contract validity period, validity
of the Contract shall be extended until performance
of obligations of the Parties.
8.2. Expiration of Contract validity period shall not
relieve the Parties from liability for violation of the
same.
8.3. Contract validity period may be extended upon
agreement of the Parties.
9. MODIFICATION AND TERMINATION
OF THE CONTRACT
9.1 Заказчик вправе вносить изменения в Задание и
иную документацию, в соответствии с которыми
ведутся Работы. В случае необходимости внесения
изменений, он обязан направить Подрядчику
письменное уведомление, подлежащее выполнению
Подрядчиком, с указанием:

увеличения или сокращения объема этапов
Работ, предусмотренных настоящим Договором;

исключения указанных Работ (этапов Работ);

изменения характера, качества или вида
указанных Работ (этапов Работ);

выполнения определенной дополнительной
Работы.
9.1 The Customer may amend the Assignment and
other documents that act as the basis for Work
execution. In case of necessity to make amendments,
the Customer shall send a written notice to the
Contractor to be executed. The notice shall include
the following information:
- Increase or reduction in the scope of milestones
hereunder;
- Exclusion of certain Work (milestones);
- Change in the nature, quality or type of certain
Work (milestones);
- Execution of additional Work.
9.2 Если такие изменения повлияют на стоимость
или срок выполнения Работ (этапа Работ),
Подрядчик приступает к их выполнению только
после подписания Сторонами соответствующего
Дополнительного
соглашения,
являющегося
неотъемлемой частью настоящего Договора после
подписания Сторонами.
9.3 В случае неисполнения или ненадлежащего
выполнения Подрядчиком своих обязанностей по
настоящему договору, в частности, нарушения
сроков окончания Работ и (или) сроков завершения
отдельных этапов Работ (промежуточных сроков),
предусмотренных настоящим Договором, Заказчик
вправе в одностороннем порядке внести изменения в
объем
Работ,
подлежащий
выполнению
Подрядчиком по настоящему договору (сократить
объем этапов Работ, исключить отдельные Работы
(этапы Работ) и привлечь для выполнения
указанных Работ (этапов Работ), другие подрядные
организации. При этом Подрядчик обязан
компенсировать расходы, понесенные Заказчиком в
связи с привлечением указанных подрядных
организаций.
9.4 В случае изменения договора по основаниям,
указанным в п. 9.3 настоящего Договора, Договор
считается измененным по истечении 5 (пяти) дней с
момента направления Заказчиком соответствующего
уведомления.
9.5 Изменение или дополнение настоящего Договора
также возможно и по соглашению Сторон путем
9.2 If such changes affect the cost or time frame for
carrying out the Work (milestones), the Contractor
shall commence to execution of the same only after
the Parties sign a relevant Additional agreement
being integral part of the Contract once signed.
9.3 In case of failure to perform or improper
performance of its contractual obligations by the
Contractor, in particular, violation of Work
completion time frame and/or milestone completion
time frame, specified in the Contract, the Customer
may unilaterally amend the scope of Work to be
performed by the Contractor hereunder (i.e. reduce
the scope of milestones, exclude certain Work
(milestones) and engage other contractors for
performance of this Work (milestones). In such case
the Contractor shall reimburse the losses, borne by
the Customer on account of engagement of the said
contractors.
9.4 In case the Contract is amended on the grounds
specified in c. 9.3 hereof, the Contract shall be
deemed modified 5 (Five) days after the relevant
notice was sent by the Customer.
9.5 Modifications or additions to the Contract are
also allowed upon mutual agreement of the Parties
заключения отдельного Соглашения в письменной
форме, подписанного обеими Сторонами.
9.6 Заказчик имеет право отказаться от исполнения
настоящего Договора в одностороннем внесудебном
порядке,
при этом Заказчик обязан оплатить
Подрядчику стоимость фактически выполненных
Работ на момент расторжения настоящего Договора.
through a separate Agreement in writing, signed by
both the Parties.
9.6 The Customer shall have the right to repudiate
from execution of the Contract unilaterally as per
extrajudicial procedure. In such case the Customer
shall pay to the Contractor the cost of actual Work
completed as on the moment of Contract
termination.
9.7
В
случае
расторжения
(прекращения)
настоящего Договора, в соответствии с п. 9.6,
Подрядчик обязан в разумный срок представить
Заказчику полученную документацию, возвратить
предоставленные денежные средства, передать
имеющиеся результаты Работ.
9.8 В случае досрочного расторжения настоящего
Договора взаиморасчеты производятся Сторонами в
течение 10 (Десяти) календарных дней с даты
расторжения Договора.
9.7 In case of repudiation (termination) of the
Contract in compliance with c. 9.6 the Contractor
shall within reasonable time provide the Customer
with the documentation obtained, return the allocated
funds and deliver the Work results.
10. КОНФЕДЕНЦИАЛЬНОСТЬ.
9.8 In case of early repudiation of the Contract,
mutual settlements shall be made by the Parties
within 10 (Ten) calendar days from the date of
contract repudiation.
10. CONFIDENTIALITY.
10.1. Стороны обязуются не распространять третьим
лицам никакие сведения, относящиеся к деловой или
коммерческой тайне другой Стороны и/или
использовать их для целей, не связанных с
исполнением настоящего Договора.
10.2.
Конфиденциальными
признаются
все
результаты работ, выполненных Подрядчиком по
настоящему Договору, а также все документы и
материалы. Информация по настоящему Договору
не подлежит раскрытию Сторонами третьим лицам
в течение 1 (одного) календарного года после
окончания действия настоящего Договора.
10.1. The Parties undertake not to disclose to third
parties any information, pertaining to business or
commercial secret of the other Party and/or use the
same for the purpose, not related to execution of the
Contract.
10.2. Confidential are all the results of Work carried
out by the Contractor hereunder as well as all the
documents and materials. Information under the
present Contract shall not be disclosed by the Parties
to third parties within 1 (one) calendar year after
expiration of the Contract.
11. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
11.1. В случае возникновения споров или
разногласий Стороны примут все меры к
разрешению их путем переговоров. При отсутствии
соглашения споры подлежат рассмотрению в
Арбитражном суде Томской области.
11.2. Все уведомления, письма, извещения,
направляемые Сторонами друг другу, должны быть
сделаны в письменной форме и будут считаться
поданными надлежащим образом, если они посланы
почтовым сообщением с уведомлением о получении,
заказным письмом или доставлены лично по
указанным юридическим адресам Сторон. При этом
Стороны обязуются незамедлительно уведомлять
друг друга об изменении своих реквизитов.
11.3. Все споры сторон по настоящему договору
подлежат урегулированию путем переговоров, а при
недостижения согласия - полежат рассмотрению в
Арбитражном суде Томской области.
11.4. Настоящий Договор составлен и подписан в 2
(Двух) экземплярах, имеющих равную юридическую
силу, по одному для каждой Стороны.
11. FINAL PROVISIONS
11.1. In case of disputes or disagreements the Parties
shall take all measures to resolve the same through
negotiations. In case if inability to reach to
agreement, the disputes shall be reviewed by the
Arbitration court of Tomsk region.
11.2. All notices, letters and letters of advice sent by
the Parties to one another shall be made in a written
form and shall be considered properly submitted if
the same were sent through post with advice of
delivery, registered post or delivered in person at the
legal address of the Parties. The Parties undertake to
promptly notify each other on the changes in their
details.
11.3. All the disputes hereunder shall be settled
through negotiations and in case of inability to reach
to agreement, the same shall be reviewed by the
Arbitration court of Tomsk region.
11.4. The Contract is made and signed in 2 (Two)
original copies having equal legal force, one for each
of the Parties.
12. ПЕРЕЧЕНЬ ДОКУМЕНТОВ,
ПРИЛАГАЕМЫХ К ДОГОВОРУ
12. LIST OF APPENDICES
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
13. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ
СТОРОН
13. LEGAL ADDRESS AND BANKING
DETAILS OF THE PARTIES
Подрядчик
Заказчик
От Подрядчика
От Заказчика
___________________________
Contractor
On behalf of the Contractor
___________________________ /______________/
Customer
On behalf of the Customer
___________________________
___________________________
Приложение 1
к Договору № _______ от
______________________г.
Appendix 1
to Contract No. _______
dated ___________________
ЗАДАНИЕ
ASSIGNMENT
г. Томск
Tomsk
1. Перечень выполняемых Работ, сроки их выполнения и цена
List of Work to be carried out, execution time frame and cost
№ Выполняемые работы
Срок выполнения
(их техническое описание)
Work to be carried out
Execution
time
(technical description)
frame
_________________ г.
________________(year)
Цена
НДС
работ
(включая
VAT
НДС)
Cost
of
work
(incl.
VAT)
1
2
3
4
2. Требования к качеству выполняемых Работ
Requirements to the quality of Work to be carried out
3. Организация и условия выполнения Работ
Organisation and conditions for Work execution
4. Цена Работ и порядок расчетов
Cost of Work and procedure of settlements
4.1. Общая цена Работ по настоящему Заданию
составляет ____________ рублей, в том числе НДС
_____________ рублей. /или (при определении
стоимости в иностранной валюте) сумму в рублях,
эквивалентную
_______________________________
долларов
США, включая НДС в сумме в рублях,
эквивалентной
_______________________
долларов США.
4.2. Расчеты между Сторонами осуществляются
следующим образом:
4.1. Total cost of Work under the present Assignment
is _______________ RUR including VAT ______/ or
(in case of fixation of the cost in foreign currency)
amount in RUR equal to __________________ USD,
including VAT in roubles, equivalent of
__________USD.
4.2. Settlements between the Parties shall be made as
follows:
ПОДПИСИ СТОРОН
SIGNATURES OF THE PARTIES
От Подрядчика
От Заказчика
__________________________ /_______________/
On behalf of the Contractor
__________________________ /_____________/
On behalf of the Customer
Download