劳动合同 Labor Contract Трудовой договор 甲 方

advertisement
劳动合同
Labor Contract Трудовой договор
甲 方:
地址:
Address:
Адрес:
乙 方:
Party B: Passport name:
Passport Number:
Сторона В: Ф.И.О. (паспорт):
Серия и номер паспорта:
根据<<中华人民共和国劳动法>>及相关法律法规的规定,甲、乙双方在平等、自愿、协商一
致的基础上订立本劳动合同(以下简称“合同”)。
In accordance with the “Labor Law of People’s Republic of China “and the other relevance
legislations , Party A , Party B and Party C conducted this labor contract based on these principles of
equality and voluntariness. (hereinafter referred to as “Contract”)
В соответствии с «Трудовым правом КНР» и другими соответствующими законами, Cторона
А, Cторона В и Сторона C заключили этот трудовой договор на основании норм равенства и
добровольности (в дальнейшем именуемый как «Договор»)
第一条 合同期限 Term 1.Contract period Пункт 1. Срок действия договора
1.合同有效期:自
____
年__
月__
日至
____
年__
月___
日止,合同期满聘用关系自然终止。
1. Contract duration: start from
____ to
____ , and employment relation will terminate
when this labor contract has expired
1, Срок действия договора: начиная с_____________ и до
_______. Трудовые
отношения заканчиваются по истечению срока действия договора.
2.聘用合同期满前15日,经双方协商同意,可以续订聘用合同
2.15days before the expiration of this contract, the parties can renew this contract through both
side’s consultation and agreement.
2, За 15 дней до истечения срока действия договора стороны могут продлить договор с
помощью взаимных переговоров и соглашений.
3.任何一方认为,在本合同期满后,不再续订聘用合同的,应在合同期满前一个月内通知对
方
3. If any Party doesn’t wants to renew this contract, He should inform the other party before one
month the expiration of the contract
3, Если какая – либо из сторон не желает продлевать данный договор, она обязуется
предупредить об этом вторую сторону за месяц до истечения срока действия договора.
第二条 工作岗位 Term 2.Work Position
Пункт 2. Должность
1.甲方根据工作任务需要及乙方的岗位意向与乙方签订岗位聘用合同,明确乙方的具体工作
岗位及职责。
1. According to the needs of work and the intention of Party B, Party A shall conclude a work
position employment contract with Party B to determine the position and the duty of Party B.
1, В соответствии с желанием и намерениями Стороны B работать, Сторона А обязуется
заключить со Стороной B должностной трудовой договор для определения должности и
обязанностей Стороны B.
2.甲方根据工作需要及乙方的工作能力和表现,可以调整乙方的工作岗位,重新签订岗位聘
任合同。
2. According to the needs of work, and the ability and performance of Party B, Party A can (subject
to consultations between both parties) adjust the job position for Party B, and re-sign the work
position employment contract.
2, В соответствии с намерениями работать, компетентностью и работоспособностью Стороны
B, Сторона А может (с условием взаимных переговоров) изменять должностные обязанности
Стороны B путём переподписания должностного трудового договора.
3.乙方本次担任 ____________
3.party B hold the post of___________
3.Сторона занимает должность_______________
第三条 工作条件和劳动保护
Term 3. Work conditions and labor protection
Пункт 3. Режим работы и охрана труда
1.甲方根据演艺活动具体情形安排乙方的工作时间工作任务。在工作演出期间,
乙方的服装、个人形象以及演唱曲目要严格服从公司安排,但同时甲方应尊重乙方在此方面
的个人意见,以成功完成演艺活动为首要目的,协商达成共识。
1. According to the specific circumstances of entertainment activity, Party A shall arrange working
hours for Party B. During the show, on aspect of costumes, personal image and show program, Party
B must strictly obey all the arrangements of Party A, but at the same time, Party A shall respect the
personal views of Party B to successfully complete the primary purpose of performing shows.
1, В соответствии с характерными условиями культурной деятельности, Сторона А обязуется
установить для Стороны B продолжительность рабочего времени. Во время выступления, что
касается костюмов, внешнего вида и шоу – программы, Сторона B обязуется строго
выполнять все распоряжения Стороны А, но в то же время, Сторона А обязуется уважать
личное мнение Стороны B касательно благополучного проведения шоу и исполнения главной
цели.
2.甲方为乙方提供符合国家规定的安全卫生的工作环境,保证乙方的人身安全及人体不受危
害的环境条件下工作。
2.Party A provide safety and healthy working environment ,which accord with state regulations, to
Party B to ensure the personal safety of B and to work without harmful environmental conditions .
2, Сторона А предоставляет Стороне B безопасные и здоровые производственные условия,
которые соответствуют государственному контролю, гарантирует личную безопасность и
работу без опасных внешних условий.
3.甲方可根据工作需要安排乙方参加必要的培训。
3.In accordance with the needs in the job, Party A may be arrange the necessary training for Party B
3, В соответствии с желанием работать, Сторона А может (возможно) организовать
необходимую профессиональную подготовку для Стороны B.
4.甲方为乙方在合同期间提供住宿,因乙方的特殊情况,甲方将给乙方安排合理的家庭居住
环境。甲方仅承担乙方居住的房租费,不承担水费、电费及其他费用。
4.In accordance with the needs of Party B, Party A will provide the accommodation for Party B in
the contract period, Party A will bear only the rental fee, it doesn't include water, electricity and
other costs.
4, В соответствии с потребностями Стороны B, Сторона А обеспечит жильем Сторону B на
время срока действия договора.
5.甲方有义务为乙方提供往返机票从:_________________________________到深圳,由深圳
飞回________________________________. 已支付机票甲方会提前提供给乙方。
5.Party
A
is
obliged
to
pay
for
party
B
around
trip
flight
from:
__________________________________________________________________ to Shenzhen,
China
and
back
from
Shenzhen,
China
to
___________________________________________________. Paid around trip ticket will be sent
to Side B prior to trip.
5. Cторона A обязана оплатить за стороне В перелет в обе стороны из:
__________________________________________________________________ в Шэньчжэнь,
Китай
и
обратно
из
Шэньчжэнь,
Китай.
___________________________________________________ электронные билеты будут
отправлены стороне B до поездки.
6.在合同结束后乙方必须离开中国回到自己国家。同时在未经公司同意下,演艺人员不能在
别的公司工作。
6.At the end of the contract party are obliged to leave the state, and performers has no right to stay
and work in another company without notify the side A.
6. 6.По окончании контракта сторона B обязана покинуть страну, а так же артисты не имеют
права остаться и работать в другой компании без уведомления стороны А.
7.甲方需为乙方报销签证费用在一至十天内。
7. Party A should reimburse all expenses about Party B visa fee within 1-10 days time after arrival
of party B with present receipt.
7. Сторона А должна возместить все расходы стороны B, потраченные на Визу, в течении 110 дней после прибытия, по предъявленным стороной B чекам.
8.按照乙方需求,在合同周期内甲方需提供乙方住宿,其中住宿必须干净以及带有干净床具
,浴室,热水,互联网,洗衣机,不能超过2人同国籍人居住于同一房间,不能超过5人分享
同一洗手间。
8. In accordance with the needs of Side B, Side A will provide the accommodation for Side B in the
contract period. The accommodation must be clean, including clean bedding, working bathroom
fitment, , hot water, internet, washing machine; no more than 2 people of similar nationality live in
one room and no more than 5 people for 1 bathroom.
8. В соответствии с потребностями стороны B, сторона А должна обеспечить жильем
Сторону B в период действия контракта. Жилье должно быть чистым, а так же с чистыми
постельными принадлежностями, рабочей сантехникой, туалетом, горячей водой,
интернетом, стиральной машиной; не более 2 человек одинаковой национальности в одной
комнате, и не более 5 человек на 1 ванную комнату.
9. 住宿地点步行到工作地点不得超过20分钟,并且甲方需承担乙方一切交通费用。
9. Place of employment should be no more than 20 minutes walking distance away from place of
residence, otherwise Side A must cover transportation costs.
9. Место работы должно быть не более чем в 20 минутах ходьбы от места жительства, в
противном случае сторона А должна оплатить транспорт.
10.乙方有 (__) 带薪工作休息,甲方须安排休息日期
10. Side B has (__) paid holidays per month, Side A arrange the holidays schedule.
10. Сторона B имеет (__) оплачиваемых выходных в месяц, расписание которых
устанавливает сторона А.
第四条 工作报酬
Term 4. Salary
Часть 3. Заработная плата
1. 根据甲乙双方协议,甲方按月支付乙方工资为
美元人民币/月(税前)。
1. In accordance with the agreement of both parties, Party A shall pay Party B monthly salary is
USD(before tax)
1. В соответствии с соглашением обеих сторон, Cторона А обязуется выплачивать Cтороне B
заработную плату в размере
долларов США.
第五条 工作纪律、奖励和惩处
Term 5. Work disciplines, rewards and punishment
Пункт 5. Трудовая дисциплина, премии и штрафы
1.乙方应遵守甲方规定的各项规章制度,自觉服从甲方的管理和安排。如演出时间突发事件
听从甲方安排,不听安排个人产生一切后果自负
1. Party B should comply with the rules and regulations specified by A, and consciously comply
with Party A's management and organization. Party B must listen to Party A’s arrangements if any
unexpected events happened during the show time, if not , Party B must responsible all the
consequences personally.
1. Сторона B обязуется подчиняться трудовым обязанностям установленным Стороной А. B
случае чрезвычайных ситуаций во время шоу – программы Сторона В обязуется выполнять
все инструкции Стороны А. Если же Сторона B не желает выполнять инструкции Стороны А,
она несет полную материальную ответственность за все последствия индивидуально.
2.乙方在中国境内合同期间需要遵守中国法律,乙方如有因用毒品或喝酒量过多而产生的一
切问题都由乙方来承担;并且乙方如有演出之前因用毒品或喝酒量过多而不能正常演出,因
此给甲方带来的损失全部由乙方支付
2.Party A not responsible for that If Party B gets any trouble because of using drugs or over drunk
and abidance by law; also if Party B cannot make the show normally because of using drugs or over
drunk before the show, as a result bring economic losses to A, Party B compensates all these
economic losses.
2. Сторона А не несет никакой ответственности в случае проблем связанных с употреблением
Стороной В алкоголя и наркотиков или нарушения законов; также если Сторона B не в
состоянии выполнить трудовые обязанности в связи с употреблением алкоголя или
наркотиков на кануне или во время шоу-программы, тем самым принося материальный
ущерб Стороне А. Сторона B обязуется возместить все убытки Стороне А.
3.甲方按公司有关规定,依照乙方的工作表现亦会给予适当奖励。
3.In accordance with the Party B's job performance and relevant provisions of company , Party A
will offer appropriate incentives to Party B.
3. В случае сверхурочных рабочих часов/дней Стороны В, Сторона А обязуется выплатить
Стороне B соответствующее премиальное вознаграждение.
4.乙方如违反甲方的规章制度、工作纪律,甲方按公司的有关规定经予处罚。
4.If Party B Violates the rules, regulations and work disciplines, Party B will be punished by Party
A in accordance with relevant provisions of company.
4. В случае игнорирования Стороной B трудовой дисциплины, Сторона В несет полную
ответственность в соответствии с соответствующими правилами компании.
5.工作时间不满一年,雇员要求回家探亲的,其费用自理,且公司有权扣取其探亲期间的工
资。
5. Party B responsible for its own expense if party B request to go home to visit relatives during the
contract period, and the Company shall be entitled to deduct their wages during the visit.
5. Сторона B берет на себя все расходы, связанные с поездкой домой или к
родственникам/знакомым во время действия договора. Сторона А имеет право на вычет
потерянных средств с заработной платы Стороны В.
第六条 聘用合同的变更、终止和解除
Term 6. Modification, Termination and Revocation of contract
Пункт 6. Изменение, расторжение и аннулирование договора
1.聘用合同依法签订后,合同双方必须全面履行合同规定的义务,任何一方不得擅自变更合
同。确需变更时,双方应协商一致,并按原签订程序变更合同。双方未达成一致意见的,原
合同继续有效。
1. After signed the contract, both Parties must fully perform its obligations under the contract, any
Party cannot unilaterally modify the contract. In case of necessity, both parties shall modify the
contract under the principle of voluntariness. If the parties did not reach consensus and agreement,
the original contract remain in force.
1. После подписания договора, обе стороны обязуются в полной мере исполнять свои
договорные обязанности. Ни одна из сторон не имеет права на одностороннее изменение
условий договора. В случае необходимости обе стороны имеют право изменить контракт,
согласно взаимным договоренностям. Если стороны не достигают консенсуса, действующим
считается данный договор.
2.聘用合同期满或者双方约定的合同终止条件出现时,聘用合同即自行终止。在聘用合同期
满一个月前,经双方协商同意,可以续订聘用合同。
2. This contract will be self-terminated when it expires or both Parties mutually agreed on
termination. This contract can be renewed through both sides consultation and agreement before one
month of this contract expires
2. Договор считается расторгнутым в случае истечения сроков действия договора или по
обоюдному желанию сторон.
3.乙方有下列情形之一的,甲方可以解除聘用合同。
3. Party A has right to terminate contract under one of these circumstances if B:
3. Сторона А имеет право расторгнуть договор в случае:
(1) 严重违反工作纪律或聘用单位规章制度的
(1) Seriously violate labor disciplines or the rules and regulations of company
(1) Пренебрежения Стороной В трудовых дисциплина, правил и нормам компании;
(2) 故意不完成工作任务,给公司造成严重损失的
(2) Deliberately not complete the task, causing serious losses to the company
(2)Сторона В преднамеренно не выполняет должностные условия, что
материальный ущерб компании;
приносит
(3) 严重失职,营私舞弊,对甲方单位利益造成重大损害的
(3) Cause great losses to the company due to serious dereliction of duty or jobbery
(3) Сторона В приносит убытки компании преднамеренно либо по халатности;
(4) 被依法追究刑事责任的
(4) Be investigated for criminal responsibilities according to the law
(4) Сторона В привлекается к уголовной ответственности или уголовному преследованию
согласно Закону КНР.
4.在合同期内甲方有下列情形之一的,乙方可随时解除劳动合同:
4. Party B has right to terminate this contract under one of these circumstances if A:
4. Сторона B имеет право расторгнуть договор если Сторона А:
(1) 未按照劳动合同约定提供劳动保护或者劳动条件的
(1) Fails to provide labor protection or proper working conditions
(1) Не в состоянии обеспечить защиту труда или надлежащих условий труда;
(2)未及时足额支付劳动报酬的;
(2)Fails to timely pay B’s salary or relevance fee
(2)Своевременно не выплачивает заработную плату или соответствующие гонорары Стороне
В;
(3)甲方的规章制度违反法律、法规的规定,损害乙方权益的;
(3)The rules and regulations made by A are violate the provisions of law and damage the rights and
interest of Party B
(3)В случае если правила и нормы установленные Стороной А нарушают законодательные
нормы, а также права и интересы Стороны B;
(4)因甲方以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使乙方在违背真实意思的情况下订立或者变更
劳动合同经确认劳动合同无效的
(4) Conclude or change contract with B while, violating authentic meaning of contract through
means of fraud, threat and taking advantage of B’s precarious situation, this contract is confirmed
invalid
(4) Переписывает или изменяет данный договор со Стороной B, игнорируя подлинное
значение договора путём обмана, угроз и использования непрочного положения Стороны B.
В таком случае данный договор не имеет юридической силы;
(5)甲方以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫乙方劳动的,或者甲方违章指挥、强
令冒险作业危及乙方人身安全的,乙方可以立即解除劳动合同,不需事先告知甲方。
(5)Forces Party B to work through means of violence, threat or illegal restriction on personal
freedom ,which endanger B’s safety, Party B shall have the right to terminate this contract
immediately without prior notice to Party A’s
(5) Если Сторона А заставляет Сторону B работать путём насилия, угроз и незаконным
ограничением личной свободы, что может угрожать личной безопасности Стороны B, то
Сторона B имеет право немедленно расторгнуть договор без предупреждения Стороны А.
第七条 违反和解除聘用合同的经济补偿
Term7. Economic compensation by violation and termination of contract
Пункт 7. Финансовая компенсация за пренебрежение и досрочное расторжение
договора.
1.乙方如有不服从甲方的工作安排而违背合同,因与工作无关的情况发生而短期内不能工作,
除非健康方面的特殊情况(但不包括乙方因非法而发生的健康方面的情况,如用毒品,打架
等等),因而给乙方给甲方带来的损失全部由乙方支付
if Party B dose not comply with A’s work arrangement by violating contract, so that cannot work for
short-term due to any circumstances unrelated to work, except health problems ,but not including
health problems happened due to illegal activities such as using drugs fighting and so on, as a result
, bring losses to A , Party B compensates all these economic losses
Если Сторона B не выполняет трудовые обязанности установленные Стороной А, в связи с
непредвиденными обстоятельствами, не связанными с ухудшением здоровья и другими форсмажорными обстоятельствами, включая ухудшение здоровья в связи с употреблением
наркотиков или алкоголя. И если это приносит материальные убытки Стороне А, Сторона B
обязуется нести полную материальную ответственность за содеянное.
2.乙方如有因与工作无关的情况发生而长期不能工作或工作时间没满三个月就离开公司,乙
方需赔偿甲方为其支付的路费,签证费及演出报批费
2. If Party B cannot work for long-term due to any circumstances unrelated to work or leaves from
company without finished three months work, B shall compensate flight tickets, visa and related
fees to A.
2. Если Сторона B не может долгосрочно выполнять свои договорные обязанности по
причине не связанной с работой или же покидает компанию до истечения срока действия
договора, Сторона В обязуется компенсировать Стороне А средства потраченные на билеты,
визу и другие представительские услуги.
3.在聘用期内,如乙方提出解除合同,需提前一个月通知甲方,如当场提出解除合同或不服
从甲方的工作安排,而致使甲方公司无法正常运营,乙方须赔偿经济损失。
3.In the employment period, if Party B proposes to terminate the contract, B must inform Party A
one month in advance ; if B proposes to terminate the contract on the spot or not comply with Party
A’s arrangement , and thus have caused economic losses to A, Party B shall compensate the all ofthe
economic losses of A.
3, В случае желания Стороной B досрочно расторгнуть договор по личным причинам,
Сторона В обязуется предупредить Сторону А о своем решении за месяц до расторжения
договора. Если же Сторона B хочет разорвать договор немедленно или не исполняет условий
Стороны А, Сторона B обязуется компенсировать все убытки связанные с расторжением
договора Стороне А.
4.乙方因“用人单位未按照聘用合同的约定支付工作报酬”而通知甲方解除聘用合同的,甲方
应按合同约定结算欠发的工作报酬并解除劳动合同。
4. If B informed A to terminate this contract due to Party A pay Party B’s salary not according to
this contract, then Party A shall pay B’s salary according to this contract before terminate this
contract.
4. Если Сторона B информирует Сторону А о том, что она хочет расторгнуть договор в связи
с выплачиваем заработной платы в меньшем размере, чем это указано в договоре, Сторона А
обязуется выплатить заработную плату в полном объеме до расторжения договора.
第八条 适用法律 Term.8 Applicable Law Пункт 8. Применяемая правовая норма
1.本合同的订立、生效、解释、执行及争议解决将适用中国法律。
1. The formation, validity, interpretation, execution, and dispute and settlement of this contract can
be applied to Chinese law
1. Заключение, действие, толкования и урегулирование спорных ситуаций данного договора
решаются согласно действующему законодательству КНР.
2.因履行本合同而发生的任何争议,甲、乙双方将首先通过友好协商方式解决,如协商不成,
任何一方可以根据国际法的最密切联系原则,向甲方所在地的劳动争议仲裁委员会申请仲裁
2. If any disputes happen when conducting this contract, both sides will negotiate and solve disputes
friendly first, if both sides cannot get any settlement, it can be applied to local labor arbitration
committee to settle these disputes
2. Все возникшие во время действия договора спорные ситуации решаются путем
переговоров сторон. Если же стороны не могут достичь согласия, дело передается для
рассмотрения в местный арбитражный суд.
第十条 其它
Term 9. Others
Пункт 9. Прочее
1.本合同用中、英文两种语言书写,具有同等效力
1. This contract is written in Chinese, English and Russian versions; three copies are equally
authentic and equal legal effect.
1, Этот договор составлен на английском, русском и китайском языках. Три экземпляра
договора имеют одинаковую юридическую силу.
2.本合同一式二份,甲乙双方各持一份,经甲乙双方签字后生效
2. This contract is duplicated for both Party A, Party B and party C and force into effect after sign.
2, Договор составлен в трех экземплярах, по одному для каждой из сторон, и вступает в силу
после его подписания.
甲方(Party A):
乙方(Party B):
签字、盖章(Signature and Seal):
日期(Date):
签字(Signature):
日期(Date):
- PAGE 3 -
Download