договор о конфиденциальности

advertisement
ДОГОВОР О КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ
CONFIDENTIALITY AGREEMENT
Настоящий договор о конфиденциальности (далее –
«Договор») заключен ______________ между:
This Confidentiality Agreement (hereinafter,
“Agreement”) is made on [Date] by and between:
[название юридического лица], юридическое лицо,
зарегистрированное согласно законодательству (далее «Раскрывающая Сторона»), в лице [должность, ФИО],
действующего
на
основании
[уполномочивающий
документ], с одной стороны, и
[Name of company], a legal person incorporated pursuant
to the laws of Ukraine (hereinafter, “Disclosing Party”), as
represented by its [Position, Name], acting on the basis of
the [define the authorizing document], on the one side, and
__________________________________________________,
адрес регистрации: _________________________________
(далее по тексту – Компания), (далее – «Получающая
сторона»),
в
лице
представителя
______________________________ в Украине и странах
СНГ, действующего на основании Доверенности № ____
от _____________ года, с другой стороны,
[Name of company], a legal person incorporated pursuant
to the laws of Ukraine (hereinafter, the “Recipient
Party”), represented by ___________________________
in Ukraine and CIS, acting under Power of Attorney # ___
dated __________________ , on another side,
Раскрывающая сторона и Получающая сторона далее
совместно именуемые «Стороны», а по отдельности –
«Сторона».
The Disclosing Party and the Receiving Party shall
hereinafter mutually refer to as the “Parties” and
separately as the “Party”.
ПОСКОЛЬКУ:
WHEREAS:
Для
целей
изучения
возможности
совместного
сотрудничества
Раскрывающая
Сторона
намерена
раскрыть
Получающей
стороне
определенную
информацию, которую она считает конфиденциальной,
In order analyze the possibility of mutual cooperation
Disclosing Party intends to disclose to the Receiving Party
certain information that it considers to be confidential,
Стороны признают, что несанкционированное раскрытие и
нецелевое
использование
информации,
раскрытой
Раскрывающей Стороной может нанести убытки
Раскрывающей стороне либо ее связанному лицу,
Both Parties recognize that unauthorized disclosure or
usage of information obtained from Disclosing Party may
cause damages to the Disclosing Party or any of its related
persons or partners,
Стороны признают необходимость предпринять все
возможные меры по предотвращению раскрытия
информации, раскрытой Раскрывающей стороной,
The Parties acknowledge the necessity to undertake all
measures available to keep information disclosed by the
Disclosing Party confidential,
Стороны договорились о нижеследующем:
NOW IT IS AGREED as follows:
1.
Определения
1.1.
"Конфиденциальная Информация", с учетом
положений п.2.2., обозначает (i) какую-либо информацию,
в том числе, но не исключительно, деловую,
коммерческую, финансовую, операционную, техническую,
административную,
маркетинговую,
персональную
информацию, данные, документы и материалы, которые
Раскрывающая сторона прямо или косвенно (в том числе
посредством своих связанных и уполномоченных лиц)
делает доступными для/передает Получающей стороны
(либо ее аффилированных лиц) в любом виде и форме, в
том числе устно, письменно, в графическом виде, в
электронной форме, на любых иных носителях, в течении
срока действия Договора, не зависимо от того, сделала ли
1.
the
Definitions
1.1.
'Confidential Information' subject to provisions
set forth in clause 2.2. means (i) any information, including
but not limited to any business, commercial, economic,
financial, operational, technical, administrative, marketing,
personal information and data, as well as any documents
and materials transferred by the Disclosing Party directly
or indirectly, including through its related parties or
authorized representatives to the Receiving Party (or its
affiliate) in any form, including orally, in writing, in graph,
electronic form, and on any carrier, that is disclosed and/or
transferred by the Disclosing Party to the Recipient Party
within the term of this Agreement, regardless of whether
the Disclosing Party made the statement that such
Capital Raising& Deal Origination Network | M&A Ukraine | Online Guide to M&A
capitalorigination.net | mergers.com.ua | mergervaluation.com
1
Раскрывающая сторона оговорку о том, что такая
информация, данные и/ или материалы, являются
конфиденциальными, или нет; (ii) копии любой
вышеуказанной информации/ материалов; (iii) факт того,
что этот Договор заключен, Стороны изучают
возможность совместного сотрудничества и/или любая
информация, содержащаяся в этом Договоре.
2.
Права и обязанности Сторон
information and/or materials are confidential or not, and
whether such information and/or document relates to the
Disclosing Party; (ii) copy of any information and/or
documents defined above; (iii) the fact that this Agreement
is executed, the Parties consider the possibility of
cooperation, and/or any information contained herein.
2.
Rights and obligations of the Parties
2.1.
В течение срока действия Договора Получающая
Сторона обязуется перед Раскрывающей Стороной:
2.1.
Within the term hereof the Receiving Party
undertakes before the Disclosing Party to:
2.1.1. С
учетом
положений
и
исключений,
установленных
п.2.2.-2.4.,
получать
и
хранить
Конфиденциальную Информацию в секретности и
конфиденциально и не раскрывать такую информацию
третьим лицам, без получения предварительного
письменного согласия Раскрывающей Стороны, кроме
случаев и согласно процедуре, указанных в п.2.2-2.4;
2.1.1. receive and keep the Confidential Information
secret and confidential and not disclose Confidential
Information to third parties unless a prior written consent is
received from the Disclosing Party or pursuant to clauses
2.2.-2.4. hereof;
2.1.2. предпринимать все доступные методы для
хранения Конфиденциальной Информации в секретности,
которые Получающая Сторона предпринимает для
хранения собственной информации и материалов, которые
она характеризирует как секретные;
2.1.2. take all such necessary precautions to ensure that
Confidential Information in kept in secret and confidential
that are undertaken by such Receiving Party in order to
protect its own information and materials that are
considered to be confidential;
2.1.3. использовать Конфиденциальную Информацию
исключительно в целях, указанных в Преамбуле;
2.1.3. use the Confidential Information only for the
purpose defined in the Recitals;
2.1.4. без получения предварительного письменного
согласия
стороны
Раскрывающей
Стороны
не
использовать в коммерческих целях Конфиденциальную
Информацию, не извлекать коммерческую выгоду от
использования Конфиденциальной Информации, а также
не
стремиться
получить
какие-либо
права
интеллектуальной
собственности
на
информацию,
составляющею Конфиденциальную Информацию.
2.1.4. without the prior written consent of the Disclosing
Party not use for commercial purposes or not receive any
commercial gain from usage of the Confidential
Information, or not seek to obtain any rights of intellectual
property for information comprising the Confidential
Information;
2.1.5. незамедлительно уведомлять Раскрывающую
Сторону о том, что какая-либо
Конфиденциальная
Информация подпадает под действие п.2.2.
2.1.5. promptly notify the Disclosing Party if it becomes
aware that any of the Confidential Information falls within
the provisions of clause 2.2.
2.2.
Положения п.2.1 не применяются к информации
и/либо материалам, которые подпадают под определение
п.1.1., и которые:
2.2.
Clauses 2.1. shall not apply to information and/or
documents that fall within definition of the Confidential
Information set forth in clause 1.1. and which:
2.2.1. были известны Получающей Стороне до
получения
такой
информации/материалов
от
Раскрывающей Стороны (о чем последняя имеет
письменное подтверждение); либо
2.2.1. was known to the Receiving Party prior to its
receipt from the Disclosing Party (as evidenced by the
Receiving Party’s records); or
2.2.2. являются либо становятся публично доступными,
кроме как вследствие виновных действий либо нарушений
со стороны Получающей Стороны либо любого другого
лица, получившего их от Раскрывающей Стороны; либо
2.2.2. is or becomes in the public domain except by any
default or fault of the Receiving Party or any person
acquiring it from the Receiving Party; or
Capital Raising& Deal Origination Network | M&A Ukraine | Online Guide to M&A
capitalorigination.net | mergers.com.ua | mergervaluation.com
2
2.2.3. становятся известными Получающей Стороне
вследствие действий другого лица, не являющегося
нарушением таким лицом каких-либо обязательств перед
Раскрывающей Стороной.
2.2.3. becomes known to the Receiving Party by the
action of another person not in breach of any obligation of
confidentiality owed to the Disclosing Party.
2.3.
Не
смотря
на
положения
Договора
с
противоположным содержанием, Получающая Сторона
имеет право без получения предварительного согласия
Раскрывающей Стороны раскрыть Конфиденциальную
Информацию, в случае, если такое раскрытие требуется
уполномоченным
государственным
органом
и
основывается на императивной норме законодательства,
применимого к Получающей Стороне, и при этом,
получение предварительного согласия Раскрывающей
Стороны объективно невозможно. В случае получения
Получающей Стороной запроса, указанного в п.2.3, она
может раскрыть Конфиденциальную Информацию
исключительно в размере, прямо указанном в запросе и
разрешенном законодательством. Получающая Сторона
обязуется незамедлительно уведомить Раскрывающую
Сторону о факте раскрытия
Конфиденциальной
Информации в рамках этого пункта.
2.3.
Notwithstanding to anything contrary contained
herein the Receiving Party shall have a right to disclose
without receipt of a prior written consent from the
Disclosing Party any Confidential Information if such
disclosure is requested by the authorized state authority or
body and is based on mandatory provision of laws
applicable to the Receiving Party, provided it is impossible
in practice to receive a prior written approval for disclosure
from the Disclosing Party. Should the Receiving Party
receive a request set forth in this clause 2.3., the Receiving
Party may disclose Confidential Information exclusively to
the extend directly required by the request and applicable
laws. The Receiving Party shall promptly inform the
Disclosing Party on any disclosure of Confidential
Information made pursuant to this clause.
2.4.
Получающая Сторона имеет право без получения
предварительного согласия Раскрывающей Стороны
раскрыть
Конфиденциальную
Информацию
своим
сотрудникам исключительно для целей, указанных в
Преамбуле, при этом Получающая Сторона будет
ответственной перед Раскрывающей Стороной за все
действия своих сотрудников по несанкционированному
раскрытию
либо
нецелевому
использованию
Конфиденциальной Информации, как за свои собственные.
2.4.
The Receiving Party shall have a right to disclose
the Confidential Information to its employees without
receipt of a prior approval for that from the Disclosing
Party exclusively for the purposes defined in the Recitals,
provided Receiving Party remains liable to the Disclosing
Party for any actions of its employees on unauthorized
disclosure or improper usage of Confidential Information
as for its own.
3.
Возврат Конфиденциальной Информации
3.1.
После окончания действия этого Договора
Получающая Сторона обязуется немедленно вернуть
Раскрывающей
Стороне
всю
Конфиденциальную
Информацию, полученную в течении действия этого
Договора, а также ее копии, либо, в случае получения
инструкций от Раскрывающей Стороны, уничтожить
такую Конфиденциальную Информацию и все ее копии.
4.
Этот Договор не нарушает и не ограничивает прав
Return of the Confidential Information
3.1.
Upon termination of this Agreement the
Receiving Party shall immediately return the Confidential
Information received within the term hereof and any copies
thereof to the Disclosing Party or upon instructions of the
Disclosing Party to destroy the Confidential Information
and any copies thereof.
Права, которые передаются
4.1.
Получающая Сторона признает, что передача
Конфиденциальной Информации в рамках этого Договора
не влечет за собой передачу Получающей Стороне прав
собственности либо иных прав интеллектуальной
собственности на Конфиденциальную Информацию либо
ее часть, и что Получающая Сторона получает
исключительно права пользования Конфиденциальной
Информации в объеме, прямо указанном этим Договором.
4.2.
3.
4.
Transferred rights
4.1.
The Receiving Party acknowledges and agrees
that transfer to it or receipt of access by it to Confidential
Information under this Agreement does not lead to the
transfer of property and copyrights for such Confidential
Information or parts thereof and that the Receiving Party
shall have a right to use such Confidential Information
exclusively to the extend and in manner proscribed hereby.
4.2.
This Agreement is neither to prejudice nor limit
Capital Raising& Deal Origination Network | M&A Ukraine | Online Guide to M&A
capitalorigination.net | mergers.com.ua | mergervaluation.com
3
Раскрывающей Стороны, Получающей Стороны и,
насколько это известно Сторонам, какого-либо третьего
лица в отношении Конфиденциальной Информации.
5.
Ответственность Сторон
the rights of the Disclosing Party and/or the Receiving
Party, and as far as known to the Parties of third parties, to
the Confidential Information.
5.
Responsibility of the Receiving Party
5.1.
Получающая Сторона обязуется возместить
Раскрывающей Стороне все убытки, понесенные
Раскрывающей Стороной либо ее аффилированными
лицами в результате несанкционированного раскрытия
либо нецелевого использования Конфиденциальной
Информации Получающей Стороной либо третьими
лицами, которым Получающая Сторона раскрыла
Конфиденциальную Информацию.
5.1.
The Receiving Party undertakes to indemnify and
reimburse the Disclosing Party all losses which may be
incurred by the Disclosing Party and/or any of its affiliated
parties as a result of unauthorized disclosure or improper
usage of the Confidential Information by the Receiving
Party or any third party to which such Receiving Party
disclosed Confidential Information.
5.2.
Раскрывающая
Сторона
не
предоставляет
Получающей Стороне никаких заявлений либо гарантий
относительно Конфиденциальной Информации, раскрытой
в рамках этого Договора, в том числе, но не
исключительно, в отношении точности, правдивости,
полноты, возможности безопасного хранения и т.д.
5.2.
The Disclosing Party gives no warranties in
relation to the Confidential Information disclosed by it
under this Agreement and in particular (but without
limiting the foregoing) no warranty or representation,
express or implied, is given by the Disclosing Party as to
the accuracy, efficiency, completeness, capabilities or
safety of any materials or information provided under this
Agreement.
6.
Заключительные положения
6.
Final provisions
6.1.
Этот Договор представляет собой полное
соглашение и договоренность между Сторонами и
заменяет собой любые предыдущие устные либо
письменные соглашения, договоренности и обязательства
касательно предмета этого Договора.
6.1.
This Agreement constitutes the entire agreement
and understanding of the Parties and supersedes all prior
oral or written agreements, understandings or arrangements
relating to the subject matter of this Agreement.
6.2.
Настоящий Договор вступает в силу в дату,
указанную выше и сохраняет свое действие на протяжении
одного года с даты заключения, кроме случав, когда он
преждевременно расторгнут либо заменен другим
соглашением, либо контрактом, заключенным между
Сторонами.
6.2.
This Agreement comes into force as of date first
written above and remains in force for the period of one
year from the date of its execution, unless it terminated or
is superseded by any other agreement or contract between
the Parties.
6.3.
Любые вопросы, прямо не урегулированные
положениями
этого
Договора,
регулируются
законодательством Украины. Любые споры, возникающие
из либо в связи с этим Договором, подлежат разрешению в
судах Украины согласно применимому законодательству
Украины.
6.3.
Any matters not proscribed hereby shall be
resolved pursuant to the laws of Ukraine. Any dispute
arising under or in connection with this Agreement is
subject to the exclusive jurisdiction of the Ukrainian courts
and shall be resolved pursuant to the laws of Ukraine.
6.4.
Этот Договор может быть изменен либо
расторгнут исключительно на основании письменного
согласия (соглашения) Сторон.
6.4.
This Agreement can only be amended or
terminated by mutual written consent of the Parties.
6.5.
Договор составлен в двух экземплярах (по одному
для каждой из Сторон) на русском и английском языках. В
случае возникновения противоречий между русской и
английской
версиями,
русская
версия
имеет
преимущественную силу.
6.5.
This Agreement is executed in two copies (one
copy for each of the Parties) in Russian and English. In the
event of conflict between the two versions the Russian
version shall prevail.
Capital Raising& Deal Origination Network | M&A Ukraine | Online Guide to M&A
capitalorigination.net | mergers.com.ua | mergervaluation.com
4
7.
Реквизиты и подписи Сторон
7.
Parties details and signatures
«Получающая сторона»
“Recipient Party”
_______________________________________________
________________________________________________
TEL: __________________________
Register number: __________________________
Account number: __________________________
Beneficiary’s bank: __________________________
SWIFT: __________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
TEL: __________________________
Register number: __________________________
Account number: __________________________
Beneficiary’s bank: __________________________
SWIFT: __________________________
______________/____________________________ /
М.П./P.S.
______________/ ____________________________/
М.П./P.S.
«Раскрывающая Сторона»
______________/ ____________________________/
М.П./P.S.
“Disclosing Party”
______________/____________________________/
М.П./P.S.
Capital Raising& Deal Origination Network | M&A Ukraine | Online Guide to M&A
capitalorigination.net | mergers.com.ua | mergervaluation.com
5
Download