На правах рукописи ШАРКУНОВА Ольга Владимировна РЕФЕРЕНТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

advertisement
На правах рукописи
ШАРКУНОВА Ольга Владимировна
РЕФЕРЕНТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ
В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
КАК ОДИН ИЗ АСПЕКТОВ ХАРАКТЕРИСТИКИ
ИДИОСТИЛЯ ПИСАТЕЛЯ
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ)
10.02.20 – Сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Екатеринбург – 2013
Работа выполнена в ФГБОУ ВПО
«Уральский государственный педагогический университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Кусова Маргарита Львовна
Официальные оппоненты:
Шустрова Елизавета Владимировна, доктор филологических наук,
профессор, ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический
университет», профессор кафедры перевода и переводоведения
Колотнина Елена Владимировна, кандидат филологических наук, доцент,
ФГБОУ ВПО «Уральский государственный экономический университет»,
доцент кафедры делового иностранного языка
Ведущая
организация:
ФГБОУ
государственный университет» (НИУ)
ВПО
«Южно-Уральский
Защита состоится 20 декабря 2013 года в 12:00 часов на заседании
диссертационного совета Д 212.283.02 на базе ФГБОУ ВПО «Уральский
государственный педагогический университет» по адресу: 620017,
г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.
С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале
информационно-интеллектуального центра научной библиотеки Уральского
государственного педагогического университета.
Автореферат разослан «19» ноября 2013 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
Дзюба Елена Вячеславовна
2
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая
работа
посвящена
исследованию
особенностей
маркирования идиостиля референтными отношениями в англо- и
немецкоязычных художественных текстах.
Одним из перспективных направлений развития современного
языкознания является изучение возможностей актуализации идиостиля
писателя в художественном тексте. Анализ литературы показал, что
идиостиль чаще всего рассматривается с позиций либо внешних, либо
внутренних составляющих в диахронии. Однако на сегодняшний день
идиостиль не изучен с позиций взаимодействия внешних и внутренних
параметров художественного текста, а также с точки зрения синхронии.
Референтные отношения в художественном тексте изучаются в рамках
различных современных направлений лингвистики и философии языка как
средство: идентификации объектов внетекстовой действительности
[Строссон 1950], [Фреге 2000]; выражения отношений соответствия
реальных объектов их текстовым репрезентантам [Падучева 1985], [Эванс и
др. 2006]; а также как средство связи между действительностью и текстом и
средство десигнации объектов в тексте [Арутюнова 1976], [Донеллан 1982],
[Крипке 1982]. Многократно рассматривалась и их структура. Однако
референтные отношения еще не изучались через призму значимости их
структуры и функционирования для определения особенностей идиостиля
писателя.
Актуальность настоящего исследования объясняется недостаточной
изученностью взаимосвязи идиостиля и референтных отношений,
отсутствием исследований способов маркирования референтными
отношениями стиля писателя, отсутствием модели анализа текста,
решающей данную проблему. Изучение референтных отношений в рамках
компаративного синхронного подхода позволяет сравнивать отобранные по
определенным критериям художественные тексты, определять их
идиостилевое сходство и различие, осуществлять анализ текста в аспекте его
лингвокультурной принадлежности на глубинном уровне. Материал англои немецкоязычных художественных текстов конца XIX – начала XX в., в т.ч.
произведений в оригинале П.Г. Вудхауза, Дж.К. Джерома, О. Генри,
Т. Фонтане, П.Т. Манна, Л. Томы дает, на наш взгляд, прекрасную
возможность для подобного сопоставительного анализа.
Объектом исследования выступают референтные отношения в
художественном тексте.
Предметом исследования являются идиостилевые особенности
референтных отношений в художественных текстах на английском и
немецком языках (П.Г. Вудхауз, Дж.К. Джером, О. Генри, Т. Фонтане,
П.Т.Манн, Л. Тома).
Цель исследования заключается в том, чтобы разработать модель
анализа и выявить с ее помощью идиостилевые особенности референтных
отношений в англо- и немецкоязычных художественных текстах конца XIX
– начала XX в.
3
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих
задач:
1. Определить теоретико-методологический базис исследования
референтных отношений как маркера идиостиля писателя, в т.ч. исследовать
теории референции и типологию референтных отношений.
2. Уточнить понятие «референтные отношения в художественном
тексте» с позиций его взаимосвязи с идиостилем писателя.
3. Разработать идиостилевую модель анализа референтных отношений
в художественном тексте.
4. С опорой на модель анализа выявить и сопоставить идиостилевые
особенности референтных отношений для каждого языка и каждого
выбранного текста конца XIX – начала XX в. на английском и немецком
языках. Установить сходство и различие референтных отношений в данных
текстах, а также их обусловленность факторами текстообразования
(спецификой творческой манеры писателей, особенностями языка).
Для решения поставленных задач нами были использованы адекватные
цели и предмету методы исследования, которые применялись на разных
этапах работы. Методы эмпирического исследования (изучение
специальной литературы, сбор теоретического материала и материала для
анализа методом выборки) использовались на подготовительном этапе.
Методы теоретического исследования (абстрагирование, идеализация,
формализация, гипотетико-дедуктивный метод) применялись на поисковотеоретическом этапе. Опытно-экспериментальный и завершающий этап
включали общелогические (смешанные) методы научного исследования
(анализ и синтез, индукция и дедукция, классификация, аналогия,
сопоставительный метод, типологический метод, моделирование,
синхронический
метод),
которые
далее
были
дополнены
метатеоретическим методом (системным подходом).
Материалом исследования послужили шесть произведений в оригинале
англо- и немецкоязычных писателей: роман П.Г. Вудхауза «Jeeves in The
Offing», повесть Дж.К. Джерома «Three Men In A Boat (To Say Nothing of
The Dog)», рассказ О. Генри «The Cop And The Anthem», роман Т. Фонтане
«Effi Briest», роман П.T. Манна «Buddenbrooks: Verfall einer Familie»,
рассказ Л. Томы «Der Münchner im Himmel». Материал был отобран на
основе
временной
близости
написания
произведений,
мнения
литературоведов о сходстве способов репрезентации авторских точек
зрения, принадлежности языков к одной группе [Бекер 2003], [Бергер 1998],
[Зверев 1995], [Иванова 2009], [Успенский 1995].
Теоретико-методологической
базой
исследования
являются
положения
по
теории
номинации
(Ж.А. Вардзелашвили,
Б.А. Серебренников), по теории референции (логический подход: Р. Карнап,
П.Ф. Строссон, Г. Фреге; психолингвистический подход: Дж.Р. Серль,
K. Kунц,;
когнитивный
подход:
Е.С. Кубрякова,
А.Д. Шмелев;
интенциональный подход: Н.Д. Арутюнова, Б. Гроте, Л.С. Мосс, Б. Эбботт),
учения о стиле и идиостиле (лингвопоэтический подход: В.П. Григорьев,
Ю.Н. Караулов;
системно-структурный
подход:
Ю.М. Лотман;
деятельностный подход: Н.С. Болотнова, Л.Г. Бабенко; функционально4
доминантный подход: В.В. Виноградов, Л.С. Захидова, М.Н. Кожина;
прагматический и лингвистический подходы: П. Хелс; квалитативный
подход: М. Стаббс; квантитативный подход: Н. Грум, М.Ю. Мухин;
грамматический подход: Г.Я. Солганик; комплексно-текстовый подход:
Ю.И. Ефремова, Б. Совински; коммуникативный подход: Е.Н. Азначеева;
психолингвистический
подход:
Й. Сито;
концептуальный
подход:
Е.С. Кубрякова), положения о языковых особенностях текстов
(И.Р. Гальперин,
В.А. Кухаренко),
положения
об
особенностях
актуализации точки зрения в тексте (В.С. Григорьева, Е.А. Иванова,
В.И. Карасик, П. Стоквелл, Б.А. Успенский), положения о идиостилевых
особенностях писателей (T. Бекер, T. Бранд, O.E. Боссон, С. Клейнпасс,
М.Ю. Мысоченко,
Ф. Мюллер,
Н.Д. Садомская,
E. Хаманн,
Б.М. Эйхенбаум), положения об идиостилях англо- и немецкоязычных
писателей
(Т.Н. Апалькова,
С. Бекер,
П. Деметц,
А.В. Карасик,
Г. Коопманн).
Научная новизна работы состоит в выявлении идиостилевых
особенностей выбранных художественных текстов посредством авторской
модели анализа, учитывающей исследование референтных отношений в
выбранных текстах (лексико-семантические, стилистические и пр.
закономерности их использования), в сопоставлении референтных
отношений в текстах на одном языке и в выявлении сходства и различия в
использовании референтных отношений в текстах на двух выбранных
языках.
Теоретическая значимость заключается в уточнении типологии
референтных отношений, создании на основе данной типологии
идиостилевой модели их анализа. Выявлены способы маркирования
идиостиля референтными отношениями. Они включают определенные
лексико-семантические и стилистические особенности референтных
отношений, характерные для стиля писателя, с одной стороны, и для
традиций выбранных англо- и немецкоговорящих стран (Великобритания,
США, Германия), с другой.
Практическая ценность результатов исследования определяется
возможностью использования теоретических положений о маркировании
идиостиля художественного текста референтными отношениями в курсе
преподавания следующих дисциплин: «Сравнительно-историческое и
типологическое языкознание», «Общее языкознание», «Стилистика»,
«Интерпретация текста», «Зарубежная литература», «Теория перевода».
Предложенная модель анализа может применяться в рамках практикума по
данным дисциплинам. Материал и выводы исследования могут быть
использованы при подготовке пособий по анализу художественного текста и
в т.ч. его идиостилевой специфики.
Апробация положений диссертационного исследования проходила в
различных формах. Результаты исследования были отражены в виде
обсуждений на заседаниях кафедры риторики и межкультурной коммуникации
ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», на
заседаниях цикловых комиссий по иностранному языку ГБОУ СПО СО
«Каменск-Уральский политехнический колледж», представлялись в форме
5
докладов и публикаций всероссийских и международных научных и научнопрактических конференций в г. Екатеринбурге (2010, 2011, 2012 г.), г. Москве
(2011, 2012, 2013), г. Новосибирске (2011, 2012), г. Санкт-Петербурге (2011),
г. Краснодаре (2011), г. Ставрополе (2012), г. Штутгарте (2012, 2013).
Применение разработанных теоретических положений и идиостилевой модели
анализа проходило в курсе английского и немецкого языка для студентов
ГБОУ СПО СО «Каменск-Уральский политехнический колледж», в
педагогической практике на кафедре русского языка и методики его
преподавания в начальных классах ФГБОУ ВПО «Уральский государственный
педагогический университет».
На защиту выносятся следующие положения:
1. Референтные отношения в художественном тексте как один из
аспектов характеристики идиостиля писателя представляют собой
определенные особенностями авторской точки зрения и ее языковой
актуализации связи между субъективно проецируемым на текстовую основу
экстратекстовым референтом и системой его первичной и последующих
интратекстовых повторных номинаций, предполагающих его обозначение,
описание и установление соответствия с ним.
2. Идиостилевое сходство референтных отношений текстов на
английском и немецком языках (П.Г. Вудхауз, Дж.К. Джером, О. Генри,
Т. Фонтане, П.Т. Манн, Л. Тома) заключается в репрезентации простой
авторской точки зрения посредством субъективно-оценочной модальности,
положительной оценки объектов, не совпадающей с реальностью. Данная
точка зрения имеет социальную и комическую направленность и такие типы
структурной организации, как языковой (номинации с использованием
аллюзий и гипербол) и идентичный (номинации с использованием
гипербол/гротеска,
номинации,
представляющие
снятие
маски,
взвешивание/сопоставление). Реализация простой точки зрения проходит в
проспекционно движущемся текстовом времени и одномерном
пространстве. Лексические и стилистические возможности номинаций,
включенных в идентифицирующую референцию, дают коннотированную
семантическую однородность идиостилей.
3. Идиостилевой особенностью референтных отношений англоязычных
произведений П.Г. Вудхауза, Дж.К. Джерома, О. Генри является выражение
простой авторской точки зрения, имеющей юмористическую и ироническую
направленность, предусматривающую языковой и логический типы
структурной организации. Данная точка зрения писателей реализуется в
сжатом текстовом времени и нестатичном пространстве. Используется
социально-ограниченная лексика (сленг). Описательная точка зрения
реализуется, в свою очередь, через стилистические особенности номинаций,
включенных в атрибутивную референцию и создающих собственноизобразительную конкретизацию (номинации, включенные в антитезу,
градацию, оксюморон, отрицание, параллелизм, перифрастические и
эвфемистические номинации). Обилие лексических номинаций в текстах
характеризует стиль писателей как номинативный.
4. Идиостилевое отличие референтных отношений немецкоязычных
текстов Т. Фонтане, П.Т. Манна, Л. Томы, заключается в сочетании простой
6
и описательной авторской точки зрения, имеющей ироническую и
сатирическую направленность, представленную такими типами структурной
организации, как языковой и идентичный. Выражение этих точек зрения
проходит в статичном пространстве и времени, эквивалентном
действительному за счет использования идентифицирующей и
атрибутивной референции, сочетания субъективно-оценочной модальности
с собственно-изобразительной конкретизацией. Сочетанию простой и
описательной авторской точки зрения соответствует использование
общенародной стилистически- (возвышенная, разговорно-бытовая) и
территориально-ограниченной
лексики
(диалектизмы,
варваризмы).
Выражение простой точки зрения писателей соотносится с обращением к
номинациям, входящим в антитезу, градацию, оксюморон, отрицание,
параллелизм, а также с использованием перифрастической и
эвфемистической номинации. Описательная точка зрения представлена
использованием анафорических, катафорических номинаций, номинаций в
составе метонимий, олицетворений, приложений, синекдох, сравнений.
Наличие
дискурсивных
номинаций
текстов
свидетельствует
о
денотированной семантической однородности идиостилей, позволяет
считать стиль писателей глагольным.
Структура диссертации определяется темой, целью и задачами
исследования. Работа состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе,
заключения, библиографического списка, двух приложений, оформленных
отдельно и содержащих таблицы с данными по каждому писателю, данные
сравнения в рамках выбранных языков. Объем диссертации составляет 250
страницы, основной текст диссертации изложен на 222 страницах.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Во
введении
обосновывается
актуальность
исследования,
формулируются
методологические
основы,
ставится
проблема,
определяющая тему диссертации, ее объект, предмет, цель, в соответствии с
которой ставятся задачи, рассматриваются теоретическая основа и база
исследования, раскрывается его научная новизна, теоретическая и
практическая значимость, положения на защиту и структура диссертации.
Первая глава «Теоретические основы исследования референтных
отношений
в
художественном
тексте»
посвящена
изучению
художественного текста с позиций взаимосвязи референтных отношений и
идиостиля писателя. В ней представлен историко-логический анализ
различных концепций и направлений в изучении текста и художественного
текста, теории референции и номинации, подходы к изучению идиостиля,
уточнены понятия «художественный текст», «референтные отношения» и
«идиостиль» в аспекте их взаимосвязи, т.е. доказана возможность изучения
идиостиля писателя через особенности референтных отношений, выявлена
детерминированность референтных отношений авторской точкой зрения, их
включенность в механизм текстообразования, а также их представленность
лексическими и стилистическими средствами, выполняющими определенные
7
функции. В данной главе также уточняется типология референтных
отношений. На основе данной типологии предлагается идиостилевая модель
анализа.
Анализ теоретических источников, в т.ч. работ В.В. Виноградова,
В.И. Карасика,
Ю.Н. Караулова,
Б.А. Успенского,
показал,
что
художественный текст – это связная структура, организованная в
соответствии с авторским замыслом, включающая экстралингвистические
параметры, обеспечивающие субъективную проекцию выбранных объектов
действительности, и интралингвистические параметры, отражающие
писательский выбор языковых средств. На основе исследований
В.С. Григорьевой,
Е.А. Ивановой,
О.Л. Островского,
П. Стоквелла,
Б.А. Успенского мы определяем точку зрения автора как фокус авторского
видения действительности и способ его передачи в тексте. Авторская точка
зрения лежит в основе всех экстра- и интратекстовых параметров. Согласно
работам К.С. Донеллана, С.А. Крипке, А.Н. Овешковой, П.Ф. Строссона,
Б.А. Успенского, различные типы точек зрения выражены разными типами
референции. Простая точка зрения представлена субъективно-оценочной
модальностью номинаций объектов, поскольку интенция автора выражена
посредством
идентифицирующей
референции.
Идентифицирующая
референция – это тип референции, способствующий передаче точной оценки
объектов. Полифоническая точка зрения репрезентирована оценочной
многоплановостью, предполагающей множественность интерпретаций
интенции, она является показателем преобладания неопределенной
референции. Неопределенная референция – это тип референции,
способствующий
многозначности
авторской
оценки
объектов.
Описательная
точка
зрения
представлена
изобразительной
конкретизацией, включающей собственно-изобразительную конкретизацию
и субъективированную неопределенность, что говорит о наличии
референции атрибутивного характера. Атрибутивная референция – это тип
референции, создающий описательное и субъективно-описательное
представление объекта. Собственно изобразительная конкретизация
обеспечивает детальное дескриптивное выражение замысла, атрибутивность
определенного характера, дающую возможность идентифицировать
референт и проследить за цепочкой его внутритекстовых атрибутивных
номинаций. Субъективированная неопределенность создает наиболее общее
выражение интенции и множественность описательных характеристик
референта, атрибутивную неопределенность, неточное выражение оценки.
Художественный текст референтен и субъективен. Референтные
отношения участвуют в механизме текстообразования согласно авторской
точке
зрения.
Экстралингвистические
параметры
являются
мотивационным базисом текста, влияют на авторское восприятие
реальности, формируют авторскую точку зрения, которая выражается в
языковых особенностях внутритекстовых параметров. Репрезентативный
базис составляют интралингвистические параметры, фрагментарно
отображающие действительность в тексте. В свою очередь референтные
отношения в зависимости от авторской позиции выстраивают взаимосвязи
между реальными репрезентантами и их текстовыми прототипами.
8
Параметры текста взаимозависимы и заданы авторским выбором
составляющих их референтно-номинативных языковых единиц. Референт –
это внетекстовый объект, выбранный согласно интенции автора, связанный
с внутритекстовым выражением авторской точки зрения, и соотносимый с
системой его повторных внутритекстовых номинаций, соединенных
референтными отношениями [Буссман 2006], [Кибрик 2003], [Успенский
1995], [ванн Хоек 2007], [Эванс и др. 2006]. Повторная номинация, по
В.Г. Гаку, З.Я. Тураевой, Е.С. Кубряковой, является системой отбираемых
автором в соответствии с его замыслом и точкой зрения интратекстовых
наименований экстратекстового объекта, которые соотносятся между собой
и с объектом реальности, являющимся их референтом. Референтные связи
– это тип соединения между объектом и системой его номинаций вне и
внутри текста [де Богранд 1981], [Гиндин 1972], [Григорьева 2007], [Ярцева
1969].
Опираясь на мнение Н.Д. Арутюновой, К.С. Доннелана, С.А. Крипке,
К. Кунц, Дж.Р. Серля, П.Ф. Строссона, Б.А. Успенского, А.Д. Шмелева,
Б. Эббот, мы определяем референтные отношения в художественном
тексте как детерминированные особенностями авторской точки зрения и ее
языковой актуализации связи между субъективно проецируемым на
текстовую основу экстратекстовым референтом и системой его первичной и
последующих интратекстовых повторных номинаций, предполагающих его
обозначение, описание и установление соответствия с ним.
Экстратекстовые референтные отношения – это отношения между
объектом экстралингвистической действительности и его первичной и
последующими
номинациями
внутри
текста;
интратекстовые
референтные отношения – это отношения, возникающие между
включенными в текст номинациями. В референтные отношения входят
референт, его номинации и референтные связи между ними.
Референтные отношения заданы авторской позицией, определяют
принципы организации текста: систему параметров, лексико-семантические
и стилистические особенности, маркируют идиостиль. Основываясь на
мнении А. Вержбицкой, В.В. Виноградова, Ю.Н. Караулова, М.Н. Кожиной,
Д.С. Лихачева,
Ю.М. Лотмана,
Б. Совински,
под
идиостилем
художественного текста мы будем понимать актуализацию точки зрения
писателя в таких особенностях экстратекстовых референтных отношений,
как субъект-объектные отношения, характер и способ выражения авторской
точки зрения, а также в особенностях интратекстовых референтных
отношений,
включающих
представление
времени,
пространства,
направленности произведения, тип связи между номинациями, лексикосемантические и стилистические особенности плана выражения номинаций,
особенности их плана содержания, к которым относятся лексические,
пропозитивные, дискурсивные номинации. Лексические номинации – это
номинации, включающие описания героев и неодушевленных предметов.
Пропозитивными номинациями следует считать номинации, включающие
описания событий, отдельных ситуаций и фактов в тексте. Дискурсивные
номинации – это номинации, представляющие описания отношений и
взаимосвязей. Преобладание лексических номинаций, по Б. Совински,
9
характеризует стиль писателя как номинальный, а превалирование
пропозитивных и дискурсивных номинаций – как глагольный. Отметим,
что все перечисленные особенности экстра- и интратекстовых референтных
отношений реализуются в текстовых экстра- и интралингвистических параметрах.
Идиостиль может изучаться через типы параметров и состав референтных
отношений, если выбранные для анализа тексты объединены похожими
субъектными позициями. Это позволяет более детально изучать текст, его
языковые и внеязыковые компоненты и принципы текстопорождения.
Идиостиль еще не изучался на примере одного текста писателя или
нескольких писателей через референтные отношения с позиций синхронии.
Референтные отношения подвергались изучению в аспекте их
составляющих [Вардзелашвили 2000], рассматривались как средство
идентификации объектов действительности [Строссон 1950], [Фреге 2000],
средство выражения отношений соответствия [Падучева 1985], [Эванс и др.
2006], средство выполненности условий между реальными объектами и их
текстовыми репрезентантами, средство связи между действительностью и
текстом, средство десигнации объектов в тексте [Арутюнова 1976],
[Донеллан 1982], [Крипке 1982]. Однако они не исследованы через призму
значимости их структуры и функционирования в аспекте идиостилевой
специфики.
Синхронное сопоставительное изучение особенностей референтных
отношений в текстах позволяет сравнивать идиостили разных писателей,
проводить детальный анализ их произведений. Разработанная нами модель
анализа помогает решать данную задачу. Модель основана на единстве
внешних и внутренних характеристик стиля, двойственной природе
референтных отношений и позволяет сопоставлять идиостили писателей,
определять идиостилевое сходство и различие. Модель предполагает отбор
текстов по следующим критериям: схожесть в представлении точки зрения
автора, близость по времени создания, принадлежность языков к одной
группе. Разработанная модель анализа включает пять шагов: первый
позволяет выявить ключевые объекты речи текста и особенности их
представления, второй шаг помогает выделить из всех типов референтных
отношений преобладающие, третий нацелен на определение доминантных
типов референтных отношений в одном тексте, четвертый – на обобщенное
представление идиостилевых доминант референтных отношений выбранных
текстов на одном языке, пятый позволяет сравнить идиостилевые
доминанты референтных отношений в текстах на выбранных языках.
Модель анализа позволяет выявить часто/редко встречающиеся типы
референтных отношений для каждого из выбранных текстов, обобщить
результаты анализа для выбранного языка и сравнить особенности
референтных отношений для текстов на нескольких языках. На наш взгляд,
она способствует более глубокому пониманию авторской позиции, дает
возможность проследить связанные с референтными отношениями и
характерные для стиля писателя/писателей лексико-семантические,
стилистические механизмы организации текста, выявить указание на
внетекстовые референты. Разработанная модель анализа апробирована на
материале шести текстов англо- и немецкоязычной литературы конца XIX –
10
начала XX вв., отобранных на основе сходства репрезентации точки зрения
писателей.
Во
второй
главе
«Анализ
референтных
отношений
в
художественных текстах англоязычных писателей» охарактеризованы
особенности идиостиля тех англоязычных авторов конца XIX – начала XXв.,
чьи точки зрения представлены похожими вне- и внутриязыковыми
особенностями (роман П.Г. Вудхауза «Jeeves in The Offing», повесть
Дж.К. Джерома «Three Men In A Boat (To Say Nothing of The Dog)» и рассказ
О. Генри «The Cop and The Anthem»).
Анализ литературы (исследования И.И. Анисимова, Т.Н. Апальковой.
О.В. Афанасьевой,
А.А. Бергера,
Ю.П. Векшиной,
А.В. Зверева,
Е.А. Ивановой,
Л.Ф. Ильичева,
А.В. Карасика,
В.И. Карасика,
Д.С. Лихачева, Е. Найса, Б.А. Успенского, И.Ф. Ухвановой-Шмыговой)
позволяет заключить, что сходство во внешней и внутренней реализации
субъективно-авторской точки зрения на уровне референтных отношений в
англоязычных произведениях заключается в особенностях экстра- и
интралингвистических параметров текстов, а также в лексикосемантических и стилистических особенностях номинаций.
Идиостилевые особенности референтных отношений в романе
П.Г. Вудхауза «Jeeves in The Offing» включают прямо представленный
субъект речи («I am as intrepid as a lion…») и элементарные объекты («a
lifelong buddy of mine, this Herring…»), что свидетельствует об открытой
позиции автора. Точка зрения автора выражена положительной оценкой
объектов, отрицательных по сути, что маркирует использование такого вида
комической направленности, как юмор («We Woosters are intrepid.»).
Сочетание субъективно-оценочной модальности номинаций с их
изобразительной конкретизацией и оценочной многоплановостью дает
идентифицирующий, атрибутивный и неопределенный типы референции
(«…we may get a nail in our shoe and…come down to breakfast and find that
someone else has taken the brown egg, but at least we…shall never see Aubrey
Gawd-help-us Upjohn again.»).
Точка зрения П.Г. Вудхауза локализуется во времени, соответствующем
реальному («”Are you going to Brinkley?” “Tomorrow afternoon.”»), в которое
включен субъект и которое обладает линейным проспекционным
движением. Пространственная локализация точки зрения проходит за счет
номинаций – имен собственных («the Upjohn’s study»), включенности
субъекта в статичное одномерное пространство текста («Upjohn…is staying
at Brinkley…»). Направленность точки зрения является социальной и
юмористической, иногда граничащей с иронией («Brinkley Court…has
become like something sinister out of Edgar Allan Poe…»). Так, в приведенном
выше примере из романа очевидно авторское иронично-насмешливое
отношение к надуманным интригам и пустяковым проблемам поместья
Бринкли, где разворачивается действие.
Преобладающей формой комической направленности следует считать
юмористическую направленность, которая представлена языковым и
логическим типами структурной организации точки зрения писателя, а
также типом, представляющим действие. Языковой тип включает
11
номинации, выражающие юмор («I was sitting on the floor with a chair round
my neck. Like an Elizabethian ruff worn by Thomas Botway. Otway.»), иронию
(«Woman…damnable woman.»). Встречаются номинации, создающие
сверхбуквальность («“Mr Wooster?” “Still here.”), номинации в составе
аллюзий («I don’t see the peril that looms (Bobby)»), каламбура («He was
dressed like a butler…behaved like a butler, but…Reading from left to right, he
was Sir Roderick Glossop.»), гипербол («Bertie loves your books…Never happier
than when curled up with one of them…»), номинации, передающие
непонимание («“You are sore.” “Saw whom?”»). Логический тип
направленности точки зрения автора представлен номинациями,
создающими аналогии («Bossom? Blossom? Glossop.»), выражающими
невежество («”Do you know Thomas Otway?”...”Pal of yours?” –
“Seventeenth-century dramatist. Wrote the Orphan.”»), тематичность (роман
делится на события до посещения тетушки Далии и во время него). Тип
комической
направленности,
представляющий
действие,
передан
создающими динамичность номинациями, которые маркированы сжатием
текстового времени и насмешливым авторским отношением к героям («“Mr
Wooster?” “On the spot.”»).
Лексические и стилистические особенности номинаций романа чаще
всего свидетельствуют о простой авторской точке зрения, например, в
случае использования писателем номинаций с общенародной социальноограниченной лексикой (сленг «that guffin», «gaby», вульгаризмы «Golly!»,
«By Jove!»), а также номинаций в составе эпитетов («a juvenile delinquent
expression on its face»), перифразы («She (aunt Dahlia) was…melted by
distress…Poets have…commented on this…“Oh woman, in our hours of ease turn
tumpty tiddly something please, when something something something something
brow, a something something something thou.”»). Данные особенности связаны
с
функцией
субъективно-оценочной
модальности
и
создают
идентифицирующую референцию. Идиостилю П.Г. Вудхауза свойственна
коннотированная семантическая однородность лексем номинаций объектов
речи. Он представлен сочетанием номинального и глагольного стилей
изложения, т.к. используются лексическая и дискурсивная номинации.
К идиостилевым особенностям референтных отношений в повести
Дж.К. Джерома «Three Men In A Boat (To Say Nothing of The Dog)»
относятся прямо представленный субъект речи («…I stood there and
waited…»), элементарные объекты («Montmorency's ambition in life, is to get in
the way and be sworn at.»), открытая позиция автора. Писательская точка
зрения выражена некатегоричной оценкой, что является показателем
юмористической
направленности
(«…old
gentlemen…cursed
us…with…carefully-thought-out…curses, that embraced…our career, and went
away into the distant future, and included all our relations, and…everything
connected with us…»). Наличие изобразительной конкретизации,
субъективно-оценочной
модальности
номинаций
говорит
об
идентифицирующем и атрибутивном типах референции («…I do not blame
Montmorency for his tendency to row with cats...Montmorency gave a cry of
joy…the sort of cry Cromwell might have uttered when the Scots came down the
hill…»).
12
Точка зрения Дж.К. Джерома локализуется в растяженном линейном,
проспекционно движущемся времени, имеющем элементы ретроспекции, в
которое включен субъект. Приведем пример из рассказов о путешествиях
главного героя («…we were pulling down to Goring…It was rather late…it was
half past six…the twilight lay down the skulls…»). Ретроспекция представлена
глагольными формами прошедшего времени, а проспекция заключается в
логическом развитии рассказа о путешествии в Горинг. Пространственная
локализация
точки
зрения
осуществляется
за
счет
фольклорных/мифологических реалий и топонимов, субъект включен в
нестатичное многомерное пространство («I remember being….up the
river…There was Wallingford lock…things seem to be weird and uncanny…I
thought of hobgoblins and banshees…»). Направленность точки зрения
является юмористической, социальной и философской («Throw the lumber
over, man!…let your boat of life be light…luxuries that…cloy, pleasures that
bore, empty show…»). Данный пример иллюстрирует авторское насмешливое
отношение к социальной действительности, предлагает выбросить все
противоречащее истинным ценностям «за борт» лодки жизни.
Нами была выделена преобладающая форма комической направленности
– юмор, определены типы организации комического (логический,
идентичный типы и тип, выражающий действие). Представление действия
включает номинации скорости. Нередко плавное течение времени
(растяжение времени) национально обусловлено, связано с образом жизни
народа («We were up early the next morning, as we wanted to be in Oxford by the
afternoon. …We had finished breakfast, and were through Clifton Lock by halfpast eight.»). Текст характеризуется замедленной динамичностью. Например,
номинации путешествия главных героев, по нашему мнению, выражают
настрой на старые времена и размеренный образ жизни («We should be in at
Pangbourne by five. We should finish dinner at…half-past six. After that we could
walk about the village…until bed-time»). Идентичный тип авторской точки
зрения представлен номинациями, включенными в гиперболы или
создающими гротескность («They were not hoops, they were demons.»).
Встречаются номинации, участвующие в снятии маски («All lumber…oh,
those heaviest, maddest lumber of all…»), вскрывающие стереотипы
(относительно эфемерных устремлений героев как представителей эпохи,
описанной в повести «The simple faith of old times», чувства национального
превосходства «Herr Slossenn Boschen…was reciting a tragedy…that…made it
all the funnier. …we asked the Professor why he didn't translate the song into
English, so that the common people could…hear what a real comic song was
like.», сквернословия «Oh, drat the man!»). Присутствуют номинации,
которые представляют взвешивание/сопоставление вещей для выявления
истинного и ложного, в т.ч. нередко гармония природы сравнивается с
дисгармоничным обществом («The moon… her silver arms…», «The wiles of
painted civilization»). Логический тип направленности репрезентирован
номинациями, маркирующими абсурдность («Contraridness of tea-kettles»),
аналогии («…the heaviest, maddest lumber of all!» (ложные ценности
сравниваются с балластом, который следует выбросить «за борт»),
тематичность (описываются все остановки героев, например, «Caesar had a
13
little place at Walton», «Danes’ Field», дается историческая информация о
каждой из них, дополненная юмористическими деталями о происшествиях с
историческими личностями/героями).
Лексические особенности номинаций повести соотносятся с
описательной точкой зрения, связаны с функцией изобразительной
конкретизации и создают атрибутивную референцию. К ним можно отнести
номинации, включающие общенародную социально-ограниченную лексику
(сленг «Wasermarrer?», «Harris, you fat-headed chunk!», вульгаризмы «Why,
bless us, where’s your eyes?», «Bank be blowed!»). Стилистические
особенности номинаций текста, в свою очередь, соотносимы с простой
точкой зрения, связаны с выражением субъективно-оценочной модальности,
включены
в
идентифицирующую
референцию.
Например,
это
перифрастические («I…a victim of one hundred and seven maladies») и
эвфемистические номинации («in his most unpleasant tones»). Идиостиль
Дж.К. Джерома
характеризуется
коннотированной
семантической
однородностью лексем номинаций объектов, сочетанием номинального и
глагольного стилей, т.к. используются лексическая и дискурсивная
номинации.
Идиостилевые особенности референтных отношений в рассказе
О. Генри «The Cop And The Anthem» включают косвенно представленного
субъекта («Soapy's mind…»), элементарные объекты («the ex-umbrella man»).
Точка зрения О. Генри включает положительную оценку отрицательных
объектов реальности, что характерно для юмористической направленности,
граничащей с иронической. Так, хватка полицейского представляется Сопи
как нечто «приятное», гарантирующее его попадание в тюрьму для зимовки
(«a pleasant official clutch»). Субъективно-оценочная модальность и
изобразительная конкретизация свидетельствуют о сочетании атрибутивной
и идентифицирующей референции, а также простой и атрибутивной точки
зрения писателя («…the Island seemed an unattainable Arcadia.»).
Точка зрения О. Генри локализуется в сжатом линейном, проспекционно
движущемся времени, в которое не включен субъект («Three months on the
Island was what his soul craved.»). В одномерном пространстве текста ее
локализация осуществляется за счет реалий и топонимов, невключенности
субъекта в нестатичное пространство («Soapy stood still, with his hands in his
pockets, and smilied at the sight of the brass buttons…»). Направленность точки
зрения можно считать юмористической, переходящей в ироническую, а
также социальной и философской («He would pull himself out of the
mire…”Three Months on the Island”, said the Magistrate…»). Из примера ясно,
что юмористическое отношение писателя к проблеме главного героя, не
сумевшего найти место в меняющемся обществе, переходит в иронию,
подразумевающую отрицание социальной ситуации, сожаление по поводу
нее и попытку заставить читателя задуматься.
Мы определили иронию как преобладающую форму комической
направленности, выделили типы организации комического (логический тип
и тип, представляющий действие). Логический тип включает номинации,
передающие абсурдность («The umbrella man»), случайность («Soapy, with
disgust in his heart, loafed along, twice unsucessful.»), создающие аналогии
14
(«Three months of assured board and bed and congenial company, safe from
Boreas and bluecoats, seemed to Soapy the essence of things desirable.»
(проводится параллель с привычными требованиями к местам отдыха, куда
едут в отпуск более успешные жители Нью-Йорка, на основе чего возникает
комический эффект). Действие выражено номинациями, представляющими
замедленную динамику текстового времени (эффект «медленной съемки»)
для выражения авторского насмешливого отношения и ироничности
(«Soapy's mind became cognisant…that the time had come…to resolve himself
into a…Committee of Ways and Means to provide against the coming rigour.»).
Лексические особенности номинаций свидетельствуют об их
включенности в идентифицирующую и атрибутивную референцию,
соотносимы с простой и описательной точкой зрения, связаны с
выражением
субъективно-оценочной
модальности
и
созданием
изобразительной конкретизации. Номинации включают общенародную
социально-ограниченную лексику (сленг «cop», «masher», собственно
жаргонизмы «the Island», «winter quarters»). Стилистические особенности
номинаций, в свою очередь, соотносятся с простой точкой зрения,
участвуют в создании идентифицирующей референции и передаче
субъективно-оценочной модальности. Среди них перифрастические
номинации «the law's minions», эвфемистические номинации, имеющие
контекстуальный и этикетный характер. Например, О. Генри называет
тюрьму «His (Soapy’s) insular heaven», что свидетельствует о том, что
тюрьма Блеквелл, которую автор из этикетных соображений не именует
прямо, находится на острове («insular») и является «раем» («heaven») для
Сопи. Идиостиль О. Генри отличает коннотированная семантическая
однородность лексем номинаций объектов речи, он представлен как
сочетание номинального и глагольного стилей, поскольку используются и
лексическая, и дискурсивная номинации.
В третьей главе «Анализ референтных отношений в художественных
текстах немецкоязычных писателей» охарактеризованы особенности
идиостиля немецкоязычных писателей конца XIX – начала XXв., поскольку
их точки зрения имеют схожие особенности представления посредством
вне- и внутриязыковых особенностей (романы Т. Фонтане «Effi Briest» и
П.Т. Манна «Buddenbrooks: Verfall einer Familie», рассказ Л. Томы «Der
Münchner im Himmel»).
На основе исследований С. Бекер, Т. Бекера, А.А. Бергера, Т. Бранда,
Ю.П. Векшиной, П. Деметца, Е.И. Ивановой, Л.Ф. Ильичева, А.В. Карасика,
В.И. Карасика, С. Клейнпасс, Г. Коопманна, Д.С. Лихачева, Ф. Мюллера,
Е. Найса,
С. Нельса,
Б.А. Успенского,
И.Ф. Ухвановой-Шмыговой,
Е. Хаманн) определены сходства во внешней и внутренней реализации
авторской точки зрения на уровне референтных отношений в
немецкоязычных
произведениях:
особенности
экстраи
интралингвистических параметров текстов, лексико-семантические и
стилистические особенности номинаций.
Идиостилевые особенности референтных отношений в романе
Т. Фонтане «Effi Briest» проявляются в наличии косвенно представленного
субъекта речи («Effi war fest protestantisch erzogen…»), элементарных
15
объектов («Er ist ein Mann von Ehre.») и репрезентируют скрытую позицию
автора. Точка зрения автора выражена посредством положительной оценки
отрицательных объектов реальности («Der große Erzieher!»), что
свидетельствует о наличии иронической направленности произведения.
Сочетание изобразительной конкретизации и субъективно-оценочной
модальности дает референцию атрибутивного и идентифицирующего типов,
свидетельствует о простой («Ein Streber war er, weiter nichts!») и
описательной точке зрения автора («…ein Schulmeister war er immer…»).
Точка зрения Т. Фонтане локализуется в линейном проспекционно
движущемся времени с элементами ретроспекции («…erst drei Tage später
hatte sich Gieshüblers Freundin durch ein von Petersburg aus an Effi gerichtetes
Telegramm…in Erinnerung gebracht…»). Место действия соответствует
действительному и создается посредством реалий и топонимов («…den
Aufenthalt in Berlin…»). Обладающее статичностью пространство одномерно,
субъект не включен («…bis in die Nähe des “Zoologischen”…»).
Направленность точки зрения является социальной, иронической,
драматической («uns tyrannisierende Gesellschafts-Etwas, das fragt nicht nach
Scharm und nicht nach Liebe und nicht nach Verjährung. Ich habe keine Wahl.
Ich muß.»). Так, в примере из высказывания Г. Иннштеттена о законах
общества, не оставляющих человеку выбора, представленном выше,
очевидно сочетание данных видов направленности авторской точки зрения.
В ходе анализа текста была выделена преобладающая форма комической
направленности – ирония. Были определены типы ее организации (языковой
тип, а также тип, выражающий действие). Действие представлено
номинациями, передающими динамичность повествования. Представляется,
что номинации с эффектом сжатия времени используются автором, чтобы
показать противопоставление легкой на подъем мечтательной героини
реально движущемуся времени. Автор иронизирует над тем, что она, как и
некоторые ее современники, не может найти места в современном ей
обществе («Im Nu war sie oben…»). Языковой тип репрезентирован
номинациями в составе аллюзий («Da liegt Vineta…Das macht, weil Sie das
Heinische Gedicht kennen. …„Doktor, sind Sie des Teufels“»), гипербол («Aber
Scham über meine Schuld…das bringt mich um…»), каламбура («„Die
Bibelwitze?“ „… „Der erste Kutscher war Leid. Denn schon im Buche Hiob heißt
es „Lied soll mich nicht widerfahren“ oder auch „wieder fahren“ in zwei
Wörtern mit einem e“. „Ja, dumm ist es.“»). Встречаются номинации,
отражающие иронию (над глупостью/ограниченностью «Effi ist anspruchslos;
sie lebt in ihren Vorstellungen und Träumen.», равнодушием «…weil er nüchtern
und berechnend gewesen sei und…grausam. …Denn er hatte viel Gutes in seiner
Natur und war so edel, wie jemand sein kann, der ohne rechte Liebe ist.»).
Лексические особенности номинаций соответствуют сочетанию
описательной и простой точки зрения автора, поскольку они включены в
атрибутивную
и
идентифицирующую
референцию
и
создают
изобразительную конкретизацию и субъективно-оценочную модальность. К
лексическим особенностям можно отнести номинации, включающие
стилистически ограниченную лексику (разговорно-бытовую «Du bist ja ein
Prachtkerl.») Стилистические особенности номинаций проявляются в
16
репрезентации простой точки зрения. Идентифицирующая референция
связана с выражением субъективно-оценочной модальности, что
прослеживается
в
использовании
перифрастических
номинаций
(«…Gieshübler…immer Kavalier…der beste Kerl von der Welt»), а также
номинаций-эпитетов («…ein Mann vom Charakter und Scheid»). Идиостилю
Т.Фонтане свойственна коннотированная семантическая однородность
лексем номинаций объектов, его можно описать как сочетание глагольного
и номинального стиля, поскольку используется дискурсивная номинация,
дополняемая лексической.
В романе П.Т. Манна «Buddenbrooks: Verfall einer Familie»
идиостилевые особенности референтных отношений репрезентированы
косвенно представленным субъектом речи («Johann Buddenbrooks Gesicht
strahlte von Glück und Stolz…»), элементарными объектами («Weil Sie selbst
Adlige sind!…Ihr Vater ist ein großer Herr und Sie sind eine Prinzeß.»), скрытой
позицией автора. Положительная оценка отрицательных объектов
реальности («Der Tod war ein Glück…die Rückkunft von einem…peinlichen
Irrgang, die Korrektur eines schweren Fehlers, die Befreiung von den…Banden
und Schranken…»), сочетание изобразительной конкретизации и
субъективно-оценочной модальности номинаций, атрибутивная и
идентифицирующая референция, простая и описательная точка зрения
свойственны идиостилю писателя и свидетельствуют об иронической
направленности. Например, слова Тони о продаже родительского дома
(«…Unser Elternhaus! In dem wir so glücklich gewesen sind! Wir sollen es
verkaufen!...Die…Familie war da…Das Landschaftszimmer! Der Esssaal!
Fremde Leute…») позволяют почувствовать писательскую ироничность по
поводу распада семьи Будденброков, смешанную с порицанием и
сожалением.
Точка зрения П.Т. Манна локализуется во времени, соответствующем
действительному и имеющем линейное проспекционное движение («Es war
ziemlich spät, gegen elf Uhr…»), а также в статичном одномерном
пространстве за счет реалий и топонимов («…Reise über Nürnberg nach
München…nach Wien über Prag, Dresden, Berlin…»), номинаций обстановки
(«…bald lag das Zimmer in dem…Licht der Kerzen des Kristallkronnleuchters
und der Armenleuchter, die auf dem Sekretär standen.») и номинаций с
именами собственными («die kleinen Napoleons»). Субъект речи является
современником и соотечественником персонажей, но не включен в текст.
Направленность точки зрения является социальной, иронической и
политической («Konsul Buddenbrook…begann: „Lud, wat…is ji da anstellt!“
„…Wi maaken nu Revolutschon!“…“De Ordnung sek ick!“ beschloß Konsul…,
„Nicht mal die Lampen sind angezündet…Da geiht nicht tau weit mit der
Revolution!“»).
В
примере
прослеживается
сочетание
данных
направленностей, представленное в разговоре консула Буддеброка,
пытающегося успокоить народ, устроивший мятеж. Нами была определена
преобладающая форма комической направленности (ирония), а также были
выявлены языковой и идентичный типы организации комического.
Идентичный тип предполагает номинации в составе гипербол/гротеска
(«Thomas Buddenbrooks neues Haus. Es wurde…das schönste Wohnhaus weit
17
und breit!»). Распространены номинации, участвующие в снятии маски
(«...Senator Buddenbrook…umherging...ein neues…Haus zu bauen...Wer
glücklich ist, bleibt am Platze.»), передающие неловкость («„Du hast es nicht
sehr gut gehabt Onkel Gotthold“…“Du hast es zu spät gelernt, Zugeständnisse zu
machen, Rücksicht zu nehmen.“»), отражающие стереотипы, которые связаны
с
представлением
бюргерской
эстетики
(ценность
материального/приземленность интересов «Mein seliger Vater…hat …900 000
Mark Kurant besessen.. 80 000 sind als Mitgift nach Frankfurt und 100 000 bei
Gottholds Etablierung abgegengen: macht 720 000.», недостаток духовных
ценностей «Hätte er (Thomas) die Musik…verbannen können, die den Jungen
dem praktischen Leben entfremdete, seiner…Gesundheit…nicht nütztlich war und
seine Geisteskräfteabsorbierte!», разрушение семейных ценностей/капитал
важнее семьи «“Das Haus! …In dem wir so glücklich gewesen sind! Wir sollen
es verkaufen!“ „…Tony…Der Wert der Grundstücke steht…kaum in einem
Verhältnis zu dem beweglichen Kapital! Nein, verkaufen…!“»). Встречаются
также номинации, создающие взвешивание/сопоставление объектов
(сравниваются природа и (душевное/физическое) состояние героев «Die Luft
war dumpf. Draußen…schwer und traurig hing der graue Himmel hernieder.
…Es war einen Augenblick vollkommen still…das Gehirn beängstigte, das Herz
bedrängte….“…un doar sitt Herr Kunsel…und kann nich reden…dat geht nich
gaut, denn HerrKunsel is ook tau geel…“ …Aber Johann Buddenbrook war schon
tot.»). Языковой тип комической направленности характеризуется
номинациями, включенными в аллюзии («Freidrich Wilhelm von Preußen...Er
hat sich…als ein liberaler Kopf gezeigt…und steht sicher der Konstitution nicht
mit dem geheimen Ekel seines Bruders gegenüber...»), гиперболы («Thomas
Buddenbrook fühlte sich unaussprechlich müde und verdrossen.»),
номинациями, передающими иронию (высмеивается жадность «…diese
fromme Geldgier», глупость «…ich war…ein dummes Ding», разрушение
семейных ценностей «…aus einer verrotteten Familie…»). Встречаются
номинации в составе каламбура («die arme Klothilde…ist bewegt von Pastors
Pringsheims Worten und Baumkuchen...»), номинации, передающие
непонимание («…hatte er (Thomas)…ein…Werk, der zweite Teil eines
berühmten metaphysischen Systems … Er begriff nicht alles… sein
Sinn…vermochte gewissen Gedankengängen nicht zu folgen. Aber…der Wechsel
von…dumpfer Verständnislosigkeit, vagem Ahnen und…Hellsicht…Was habe ich
vernommen? Was ist zu mir gesprochen worden, zu mir…Chef der Getreidefirma
Johann Buddenbrook..?…Kann ich es ertragen? …ich weiß nur, dass es zu viel
für mein Bürgergehirn…»).
Лексические особенности номинаций соотносятся с описательной и
простой точками зрения писателя, включены в атрибутивную и
идентифицирующую
референцию,
способствуют
выражению
изобразительной конкретизации и субъективно-оценочной модальности. В
их число входят номинации, включающие общенародную территориальноограниченную лексику (диалектизмы «Die Dirn», «„Ja, Himmi Sakrament,
werd´
i
a
Freid´
ha´m!“»,
варваризмы
«procul
negotiis»,
«Ich…kann…nichts…auch nicht…Englisch! Allright!“»). Стилистические
особенности номинаций проявляются в реализации простой точки зрения
18
(идентифицирующая референция, субъективно-оценочная модальность, в
т.ч. анафорические номинации («Es musste ein Wort sein, das diesen Bendix
Grünlix…vernichtete…„Das
ist
nicht gegenseitig.»),
номинации с
использованием отрицания («für diesen Unmenschen», «„Setzen Sie der Dirn
keine Schwachheiten in den Kopf.“»). Идиостиль П.Т. Манна отличает
денотированная семантическая однородность лексем номинаций, он
является глагольным, включает пропозитивные и дискурсивные номинации.
Идиостилевые особенности референтных отношений в рассказе Л. Томы
«Der Münchner im Himmel» включают косвенно представленный субъект
речи («Alois Hingerl, Nr. 172, Dienstmann in München, besorgte einen
Auftrag…»), элементарные объекты («ärarische Himmelsinstrument»), скрыто
представленную позицию автора. Положительная оценка отрицательных
объектов реальности («Der neue Engel Aloisius») свидетельствует о наличии
сатирической направленности. Так, из примера, приведенного выше,
понятно, что главный герой посыльный Алоиз едва ли соответствует своей
новой должности ангела. Сочетание идентифицирующей, описательной и
полифонической точки зрения Л. Томы обусловлено идентифицирующей,
атрибутивной и неопределенной референцией и является маркером наличия
субъективно-оценочной модальности, изобразительной конкретизации и
оценочной многоплановости номинаций, а также сатирической и
иронической направленности рассказа.
Точка зрения Л. Томы локализуется во времени, эквивалентном
реальному и имеющем линейное проспекционное движение («Von acht Uhr
früh bis zwölf Uhr mittags "frohlocken", und von zwölf Uhr mittags bis acht Uhr
abends "Hosianna singen".»), а также в нестатичном многомерном
пространстве, созданном за счет реалий и топонимов при невключенности
субъекта («Zwei Engel zogen ihn mit vieler Mühe in den Himmel.»).
Направленность точки зрения является социальной, сатирической и
иронической («Er muß meine göttlichen Ratschlüsse der bayrischen Regierung
überbringen…Kultusminister Wehner…wartet heute noch vergeblich auf die
göttliche Eingebung.»).
Была выделена превалирующая форма комической направленности
(сатира), а также был определен преобладающий тип организации
комического (языковой тип). По данным проведенного анализа, языковой
тип репрезентирован номинациями, входящими в аллюзии («…einen
Ratschluß für den Kultusminister Wehner»), гиперболы («Er schrie so, daß der
liebe Gott von seinem Mittagsschlaf erwachte.»), каламбур («„hamm Sie
vielleicht an Schmaizla bei Eahnna?“ „Dieser lispelte nur „Hosianna!“»),
номинации, используемые для выражения иронии (при помощи которой
высмеивается лень «…weil sie der liabe Good san, müaßt i singa wia’r
Zeiserl…», гнев «…und der alte Zorn erwachte in ihm…»). Встречаются и
номинации, выражающие сверхбуквальность. Мы полагаем, что данная
особенность отражает национальный характер и образ жизни «A Manna, hat
der ander g’sagt, kriag i A Manna! Da balst ma net gehst mit dein Manna!»).
Есть в рассказе также номинации, выражающие сатиру. Обращаясь к
примеру («…den Alois Hingerl…Ein Münchner!...warum plärren…Sie so
unanständig?»), мы видим, что писатель высмеивает постоянное
19
недовольство, ворчливость и лень жителя Мюнхена – Алоиза, который,
даже оказавшись в раю, не изменяет своим привычкам и поведению.
Лексические особенности номинаций следует соотносить с описательной
и простой точкой зрения писателя, атрибутивной и идентифицирующей
референцией, т.к. они создают изобразительную конкретизацию и
субъективно-оценочную модальность. Лексические особенности номинаций
представлены стилистически ограниченной лексикой (возвышенной
«„…hamm Sie…an Schmaizla bei Eahna?“ Dieser lispelte nur “Hosianna!”») и
общенародной территориально ограниченной лексикой (диалектизмами
«“Ja, was ist denn dös für a Hanswurscht?“…„Nacha hamm S´halt koan
Schmaizla, Sie Engel, Sie boaniga! Sie aus´gschamta!“»). Стилистические
особенности номинаций проявляются в репрезентации простой точки
зрения, свидетельствуют о наличии идентифицирующей референции,
субъективно-оценочной
модальности.
Например
номинации
с
использованием отрицаний («Überhaupts sing i nimma!»). Идиостиль
Л. Томы маркирован коннотированной и денотированной семантической
однородностью лексем номинаций объектов речи. Он является глагольным с
элементами номинального в виду использования дискурсивной и
лексической номинации.
В заключении сформулированы выводы по проведенной работе,
намечены дальнейшие перспективы развития темы. Полученные в ходе
исследования результаты можно представить следующим образом:
1. Анализ литературы по проблеме референции в художественном
тексте, а также по проблеме идиостиля показал, что референтные отношения
могут изучаться как одна из особенностей идиостиля писателя. Их
использование задано особенностями авторской точки зрения и реализуется
в выборе закономерностей текстопорождения.
2. Референтные отношения в художественном тексте как один из
аспектов характеристики идиостиля писателя – это определенные
особенностями авторской точки зрения и ее языковой актуализации связи
между субъективно проецируемым на текстовую основу экстратекстовым
референтом, и системой его первичной и последующих интратекстовых
повторных номинаций, предполагающих его обозначение, описание и
установление соответствия с ним.
3. Использование предложенной нами модели анализа обеспечивает
положительный результат в определении идиостилевых особенностей
референтных отношений текста, позволяет сравнивать выявленные
особенности текстов на двух языках.
4. С опорой на разработанную модель анализа определено
идиостилевое сходство англо- и немецкоязычных текстов. В качественном
аспекте оно обусловлено особенностями языков, располагающих
определенными лексико-семантическими и стилистическими средствами и
принадлежащих к одной группе. Одинаково высокая частотность некоторых
особенностей референтных отношений связана со способом языкового
представления схожих точек зрения писателей. Идиостилевое отличие
заключается в несовпадениях языковых систем английского и немецкого
языков в лексико-семантическом и стилистическом аспекте, обусловленных
20
традициями стран. Сделаны следующие выводы о сходстве и отличии
идиостилей писателей.

Идиостилевое сходство референтных отношений произведений
П.Г. Вудхауза, Дж.К. Джерома, О. Генри, Т. Фонтане, П.Т. Манна, Л. Томы
заключается в выражении простой авторской точки зрения, чему
соответствует использование косвенно представленного субъекта речи и
элементарных объектов, субъективной положительной оценки объектов, не
совпадающей с действительностью, и субъективно-оценочной модальности.
Локализация простой авторской точки зрения проходит в проспекционно
движущемся времени и одномерном пространстве текста, представленном
посредством номинаций-реалий и топонимов. Направленность точки зрения
включает социальный и комический аспекты. Превалирующей формой
комической направленности авторской точки зрения следует считать
иронию, которая представлена следующими типами организации: языковой
и идентичный. Лексемы наименований объектов тождественны
контекстуально и семантически, что дает коннотированную семантическую
однородность идиостилей. Простой авторской точке зрения писателей
соответствуют также лексические и стилистические особенности номинаций
текстов. Данные номинации включены в идентифицирующую референцию.

Идиостилевым отличием референтных отношений англоязычных
произведений П.Г. Вудхауза, Дж.К. Джерома, О. Генри можно считать
обусловленность способа представления простой авторской точки зрения
национальными особенностями повествователей, юмористической и
иронической направленностью текстов. Она имеет такие типы организации,
как языковой и логический. Простая точка зрения авторов локализуется в
сжатом текстовом времени и нестатичном пространстве, куда включен
субъект речи. Семантически тождественные лексемы наименований
объектов создают коннотированную семантическую однородность
идиостиля. Стилистические особенности номинаций свидетельствуют о
наличии собственно-изобразительной конкретизации и элементов
описательной точки зрения. Номинации с такими особенностями включены
в атрибутивную референцию. Простая точка зрения авторов выражается
чаще всего через лексемы номинаций. Наибольшая частотность описаний
героев говорит об использовании лексической номинации и характеризует
стиль писателей как номинативный.

Для немецкоязычных текстов Т. Фонтане, П.Т. Манна, Л. Томы
идиостилевым отличием референтных отношений является наличие
собственно-изобразительной конкретизации и атрибутивной референции, а
также субъективно-оценочной модальности и идентифицирующей
референции, соотносящихся с сочетанием простой и описательной
авторской точки зрения, сатирической или иронической направленностью.
Последняя встречается наиболее часто. Она представлена такими типами
организации, как языковой и идентичный. Авторская точка зрения
локализуется во времени, эквивалентном действительному и в статичном
пространстве, в которое не включен субъект речи. Номинации текстов
имеют пересекающиеся лексемы, что соответствует денотированной
семантической однородности идиостилей. О наличии простой точки зрения
21
авторов говорят лексические и стилистические особенности номинаций, их
субъективно-оценочная модальность и включенность в идентифицирующую
референцию. Некоторые стилистические особенности номинаций,
включенных в атрибутивную референцию, соответствуют использованию
собственно-изобразительной конкретизации и выражению описательной
авторской точки зрения. Использование дискурсивной номинации
обусловлено наибольшей частотностью описаний отношений и
взаимосвязей, что характеризует писательский стиль как глагольный.
Основные положения и результаты диссертационного исследования
отражены в следующих публикациях:
Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях,
включенных в реестр ВАК МОиН РФ:
1. Шаркунова О.В. Идиостилистическая модель анализа референтных
отношений в художественном тексте / О.В. Шаркунова // European Social
Science Journal (Европейский журнал социальных наук). Москва-Рига, 2012.
№3 (19). – С. 188–192.
2. Кусова М.Л., Шаркунова О.В. Идиостилистические особенности
референтных отношений в рассказе О. Генри «The Cop And The Anthem» /
М.Л. Кусова, О.В. Шаркунова // Вестник Челябинского государственного
педагогического университета. Серия Лингвистика. Челябинск: «ФГБОУ
ВПО Челябинский государственный педагогический университет», 2013.
№12. – С. 185–193.
3. Кусова М.Л., Шаркунова О.В. Повторная номинация как референтнономинативное
средство
выражения
интенции
/
М.Л. Кусова,
О.В. Шаркунова
//
Вестник
Новгородского
государственного
лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Нижний Новгород:
ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2013. Вып. 21. – С. 32–41.
4. Шаркунова О.В. Референтные отношения как маркер социального в
художественных текстах периода реализма на примере романа Т. Фонтане
«Effi Briest» / О.В. Шаркунова // European Social Science Journal
(Европейский журнал социальных наук). Москва-Рига, 2013. №6 (34). –
С. 166–171.
Публикации в сборниках научных трудов и материалах научных
конференций:
5.
Шаркунова О.В.
Функциональный
аспект
референции
художественного текста как средства выражения авторской оценки /
О.В. Шаркунова // Филологич. обр. младш. шк-ков: мат. Всеросс. (с
междунар. участ.) научн.-практ. конф. «Сод-е филологич. обр. в период
детства». / ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т». – Екатеринбург, 2010. – С. 146–
152.
6. Шаркунова О.В. Текст и его референтные отношения как средство
формирования коммуникативной компетенции и оценочных высказываний /
О.В. Шаркунова // Прил. к ежемес. теоретич. и научн.-метод. журналу
«Среднее проф. образование». Москва, 2010. № 11. – С. 68–79.
7. Шаркунова О.В. Текст как объект философского и лингвистического
исследования / О.В. Шаркунова // Философия и наука: мат. Х Междунар.
22
научн.-практ. конф. молодых ученых. / ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т».
Екатеринбург, 2011. – С. 272–279.
8. Шаркунова О.В. Художественный текст как единство экстра- и
интралингвистических параметров / О.В. Шаркунова // Филологич. обр. в
период детства. Реч. развитие ребенка: сб. мат. Всеросс. научн.-практ. конф.
«Сод-е филологич. обр. в период детства». / ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. унт». Екатеринбург, 2011. – С. 133–140.
9. Шаркунова О.В. К вопросу о классифицировании референтных
отношений в художественном тексте / О.В. Шаркунова // Совр. филология:
теор. и практ.: мат. V междунар. научн.-практ. конф. / Ин-т стратегич. исслй. Москва, 2011, – С. 263–267.
10. Шаркунова О.В. Идиостиль художественного текста как
индивидуальное сочетание экстра- и интралингвистических параметров,
основанных на референтных отношениях / О.В. Шаркунова // Актуальн.
вопросы филологии, искусствовед-я и культурологии: мат. междунар. заочн.
научн.-практ. конф. / Новосибирск: «Априори», 2011. – С. 75–80.
11. Шаркунова О.В. Взаимодействие авторской интенции и референтных
отношений как маркер идиостиля художественного текста / О.В. Шаркунова
// Перспективы разв. совр. филологии: мат. I Междунар. научн. конф, СанктПетербург. / Науч.-изд. центр «Открытие». – Петрозаводск «ПетроПресс»,
2011. – С. 88–94.
12. Шаркунова О.В. Референтные отношения в художественном тексте /
О.В. Шаркунова // Филология и лингвистика: совр. тренды и перспективы
иссл-я»: сб. мат. I Междунар. заочн. научн.-практ. конф. / Краснодар, 2011. –
С. 181–184.
13. Шаркунова О.В. Художественный текст и система его референтных
отношений: историко-логический аспект, значение и структура /
О.В. Шаркунова // Филологич. обр. в период детства: мат. Всеросс. научн.практ. конф. «Сод-е филологич. обр. в период детства». / ФГБОУ ВПО
«Урал. гос. пед. ун-т». Екатеринбург, 2012. – С. 275–278.
14. Шаркунова О.В. Идиостилистические особенности объективации
текстового пространства и времени средствами референтных отношений в
повести Дж.К. Джерома «Three Men in A Boat» / О.В. Шаркунова // Наука в
совр. обществе: сб. мат. II Междунар. научн. конф. / Ставрополь, 2012. –
С. 192–195.
15. Шаркунова О.В. Контраст в отборе повторных номинаций как маркер
идиостиля О. Генри на примере рассказа «The Cop and The Anthem» /
О.В. Шаркунова // Совр. пробл. гуман. и естеств. наук: мат. XI междунар.
научн.-практ. конф. / Науч.-инф. центр «Ин-т стратегич. иссл-й». – Москва:
«Спецкнига», 2012. – С. 336–340.
16. Шаркунова О.В. Повторная номинация с использованием сленга как
один из аспектов идиостиля П.Г. Вудхауза в романе «Jeeves In The Offing» /
О.В. Шаркунова // Совр. вопр. филологии, искусствовед-я и культурол.: мат.
междунар. заочн. научн.-практ. конф. / Новосибирск: «Сиб. ассоц.
консультантов», 2012. – С. 66–70.
17. Шаркунова О.В. Идиостилистические особенности повторных
номинаций с использованием сленга в повести J.K. Jerome «Three Men in A
23
Boat» и в романе P.G. Wodehouse «Jeeves in The Offing» / О.В. Шаркунова //
Совр. филология: теор. и практ.: мат. IX междунар. научн.-практич. конф. /
Москва: «Спецкнига», 2012. – С. 181–184.
18. Шаркунова О.В. Referenzrelationen als Mittel der Darbietung der
zeitlichen Besonderheiten und Markierung des Idiostils von T. Fontane im Roman
«Effi Briest» / О.В. Шаркунова //European Applied Sciences: modern
Approaches in scientific researches: mat. of the I-st Internat. Scientific
Conference./ Stuttgart: «ORT Publishing», 2012. – P. 80–82.
19. Шаркунова О.В. Die für den Stil von T. Fontane als einen Vertreter des
Realismus typischen Strukturmerkmale der neuerlichen Nominationen im
literarischen Text (exemplifiziert vom Roman «Effi Briest») / О.В. Шаркунова
//European Applied Sciences. / Stuttgart: «ORT Publishing», 2013. – P. 42–45.
Подписано в печать 14.11.13. Формат 60  84
Бумага для множительных аппаратов. Печать на ризографе.
Уч-изд. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 4236.
ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический
университет».
Отдел множительной техники.
620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26.
E-mail: uspu@uspu.ru
24
Download