Перевод_фрагмента_Finnegans_Wake

advertisement
©П · #2 · Константин Беляев
<<
James JOYCE
Джеймс ДЖОЙС
ANNA LIVIA PLURABELLE
АННА ЛИВИЯ ПЛЮРАБЕЛЛЬ1
>>
<...>
<...>
Well, arundgirond in a waveney lyne
aringarouma she pattered and swung and
sidled, dribbling her boulder through
narrowa mosses, the diliskydrear on our
drier side and the vilde vetchvine agin us,
curara here, careero there, not knowing
which medway or weser to strike it,
edereider, making chattahoochee all to her
ein chichiu, like Santa Claus at the cree of
the pale and puny, nistling to hear for their
tiny hearties, her arms encircling Isolabella,
then running with Romas and Reims, on
like a lech to be off like a dart, then bathing
Dirty Hans' spatters with spittle, with a
Christmas box apiece for aisch and
iveryone of her childer, the birthday gifts
they dreamt they gabe her, the spoiled she
fleetly laid at our door! On the matt, by the
pourch and inunder the cellar. The rivulets
ran afloat to see, the glashaboys, the
pollynooties. Out of the paunschaup on to
the pyre. And they all about her, juvenile
leads and ingenuinas, from the slime of
their slums and artesaned wellings, rickets
and riots, like the Smyly boys at their
vicereine's levee. Vivi vienne, little
Annchen! Vielo Anna, high life! Sing us a
sula, O, susuria! Ausone sidulcis! Hasn't
she tambre! Chipping her and raising a bit
of a chir or a jary every dive she'd neb in
her culdee sacco of wabbash she raabed
and reach out her maundy meerschaundize,
poor souvenir as per ricorder and all for
sore aringarung, stinkers and heelers,
laggards and primelads, her furzeborn sons
and dribblederry daughters, a thousand and
one of them, and wickerpotluck for each of
them. For evil and ever. And kicks the
buch. A tinker's bann and a barrow to boil
his billy for Gipsy Lee; a cartridge of
cockaleekie soup for Chummy the
Guardsman; for sulky Pender's acid
Что ж, вкрундавкрур, аромарна волномью
болтала сигала сбегала, гаалькой бия
чрезо мшиса тесниндол, друтьяр на нашей
стуроне и о, врагинд непрутив нас, курар
там, карьер сям, не зная ни руса, ни
хлызнуть уда б, либолаба, чичадам
чатташушуча, Санта Клаусом бледных да
бедных близ криз, чутчайшею во
янцзыцех, Изолабеллу обьняв, то с
Ромаасом Реймсом чурмир понесясь рука
об руку, влетя вдруж, слетя взбалмуша, то
руйки грязнульм омывая слюплюнно, с
сунжачком Рождесна реутишкам ея, дары
к гибелинам ея, слодки флитки-то клала у
нашей двери! На цидновке, у вскрыльца
да за стоконцем. Речишки ж мокрямо
спешашли, мельцы там, пипигалицы. Изо
гнояда водопольем. И все вкруг ея,
ювенилоши, ингенюины от омутимутей,
артизанских бульотцев, гирл горнил, всяк
Королёкмалёк при дамбе вицеремонной.
Виви вьенн, кроха Аннхен! Вьело Анна,
будь здрава! Спой сулу, О, сусурия!
Аусоне сидулькис! Что за тамбр! Ощипав
ся, ощип воздымая здрайвицею,
насмёзкою тож, доннононно шнырямпа во
куль да и сакко хламьяя ея, цангполачарпала щедрый ея мершондиз, пук
сувенирцев, да с пёррикордою, хворому
эрингарунгу ея: вонючкам, подручным,
зевалам, ловчилам, первобродным сынам,
прудным дщерям, тыще да единице их, да
счастьится им многоршком. Во веки
рекровь. Амгунь. Борроду, бултых во
бражку б да с жестянкою по жизни —
Джипси Ли; патрон супу из кукарекуры
— Чамми-Гвардейцу; монпасъежке
племянничку Пендера-злюки —
дельтоидные леденцы, на удивленье
душистые; кашель и хрип и шиповничны
щёчки — несчастной Пикколине Пти
Макфарлэйн; мозаику — шпильки-
nephew deltoїd drops, curiously strong; a
cough and a rattle and wildrose cheeks for
poor Piccolina Petite MacFarlane; a jigsaw
puzzle of needles and pins and blankets and
shins between them for Isabel, Jezebel and
Llewelyn Mmarriage; a brazen nose and
pigiron mittens for Johnny Walker Beg; a
papar flag of saints and stripes for
Kevineen O'Dea; a puffpuff for Pudge
Craig and a nightmarching hare for
Techertim Tombigby; waterleg and
gumboots each for Bully Hayes and
Hurricane Hartigan; a prodigal heart and
fatted calves for Buck Jones, the pride of
Clonliffe; a loaf of bread and a father's
early aim for Val from Skibereen; a
jauntingcar for Larry Doolin, the Ballyclee
jackeen; a seasick trip on a government
ship for Teague O'Flanagan; a louse and
trap for Jerry Coyle; slushmincepies for
Andy Mackenzie; a hairclip and clackdish
for Penceless Peter; that twelve sounds
look for G. V. Brooke; a drowned doll, to
face downwards for modest Sister Anne
Mortimer; altar falls for Blanchisse's bed;
Wildairs' breechettes for Magpeg
Woppington; to Sue Dot a big eye; to Sam
Dash a false step; snakes in clover, picked
and scotched, and a vaticanned viper
catcher's visa for Patsy Presbys; a reiz
every morning for Standfast Dick and a
drop every minute for Stumblestone Davy;
scruboak beads for beatified Biddy; two
appletweed stools for Eva Mobbeley; for
Saara Philpot a jordan vale tearorne; a
pretty box of Pettyfib's powder for Eileen
Aruna to whiten her teeth and outflash
Helen Arhone; a whippingtop for Eddy
Lawless; for Kitty Coleraine of
Butterman's Lane a penny wise for her
foolish pitcher; a putty shovel for Terry the
Puckaun; an apotamus mask for Promoter
Dunne; a niester egg with a twicedated
shell and a dynamight right for Pavl the
Curate; a collera morbous for Mann in the
Cloack; a starr and girton for Draper and
Deane; for Will-of-the-Wisp and Barnythe-Bark two mangolds noble to sweeden
their bitters; for Oliver Bound a way in his
frey; for Seumas, thought little, a crown he
feels big; a tibertine's pile with a
булавки меж чулок-одеял — Айсэбел,
Джезебел и Ллевелине Ммарьяж; бронзов
нос и чугунны перчатки — Джонни
Уокеру Бегу; папусиновый флаг — со
святыми в полоску — Кевинину О'Ди; туту Пышке Крэйгу и кош марнского зайца
Течертиму Томбигби; мокроступ и
калоши — Булли Хэйзу и Урагану
Хартигану; расточительное сердце и
откормленных телят — Баку Джонсу,
гордости Клонлиффа; каравай и отцовство
до срока — Вэлу из Скиберина; шарабан
— Ларри Дулину, чалдону-то
баллаклейскому; тошнотный круиз на
правительственном пароходе — Тигу
О'Фланагану; вошь на аркане — Джерри
Койлу; печенье с шугою — Энди
Маккензи; заячью трубу и погремушку —
Питеру Ни-Пенни- за-Душою; двенадцать
фунтов в руку Дж. В. Бруку; утопшего
пупса, вниз рожицею, — смиренной
Сестрице Энн Мортимер; гладь — ложу
Бланшиссы; урайльдеровы штаны —
Мэгпег Уоппингтон; Сью Дот — почки;
Сэму Дэшу — пюре; змей в клевере, пику
да скотч плюс визу приват-и-кандидатгадюколова — Патси Пресбису; торчок
что ни утречко Стойки Дику и шмяк что
ни час Спотыкамушки Дэви; бусы из
падуба — благолепице Бидди; два
яблочных стула — Еве Мёббли; Ссааре
Филпот — триордан, вазузу на ночь;
дивный ящичек порошку Петтифиба —
Эйлин Аруне: чтоб, зубки повыбеливши,
переблистала-таки Хелен Арону; волчоквиппингтоп — Эдди Лолессу; Китти
Колерайн с проулка Маслобоев —
мудрость на пенни за глупый кувшин ея;
шпатель — Терри Пакон; маску апотамуса
— промотеру Данну; яичкоко
христодвудню и право динаймита —
Павлу-Батюшке; коллер уморбус —
Манну-из-Клоаки; стилль-не-ванилль —
Драпьеро и Динь; Виллу-Веничку, БарниБарбосу — злащёный манндаль,
гонобобель: подсластить беспрошведные
горести их; Оливеру Бунту — в мути
путь; Шеймасу, нимало не маясь, — венец
не по лбу, не боле; тибертенов ноль на
грудь, конгосвудский крест на спину —
Солнышку-Твимджиму; хвалы вознесём и
Congoswood's cross on the back for Sunny
Twimjim; a praises be and spare me days
for Brian the Bravo; penteplenty of pity
with lubilashings of lust for Olona Lena
Magdalena; for Camilla, Dromilla,
Ludmilla, Mamilla, a bucket, a packet, a
book and a pillow; for Nancy Shannon a
Tuami brooch; for Dora Riparia
Hopeandwater a cooling douche and a
warmingpan; a pair of Blarney braggs for
Wally Meagher; a hairpin slatepencil for
Elsie Oram, to scratch her toby, doing her
best with her volgar frictions; an old age
pension for Betty Bellezza; a bag of the
blues for Funny Fitz; a Missa pro Messa
for Taff de Taff; Jill, the spoon of the girl,
for Jack, the broth of a boy; a Rogerson
Crusoe's Friday fast for Caducus Angelus
Rubiconstein; three hundred and sixtysix
poplin tyne for revery warp in the weaver's
woof for Victor Hugonot; a stiff steaded
rake and good varians muck for Kate the
Cleaner; a hole in the ballad for Hosty; two
dozen of cradles for J. F. X. P. Coppinger;
tenpounten on the pop for the daulphins
born with five spoiled squibs for Infanta; a
letter to last a lifetime for Maggi beyond by
the ashpit; the heftiest frozenmeat woman
from Lusk to Livienbad for Felim the
Ferry; spas and speranza and symposium's
syrup for decayed and blind and gouty
Gough; a change of naves and joys of ills
for Armoricus Tristram Amoor Saint
Lawrence; a guillotine shirt for Reuben
Redbreast und hempen suspendeats for
Brennan on the Moor; an oakanknee for
Conditor Sawyer and musquodoboits for
Great Tropical Scott; a C3 peduncle for
Karmalite Kane; a sunless map of the
month, including the sword and stamps for
Shemus O'Shaun the Post; a jackal with
hide for Browne but Nolan; a stonecold
shoulder for Donn Joe Vance; all lock and
no stable for Honorbright Merreytrickx; a
big drum for Billy Dunboyne; a guilty
goldeny bellows, below me blow me for
Ida Ida and a hushaby rocker
Elletrouvetout for Who-is-silvier —
Where-is-he?; whatever you like to swilly
to swash, Yuinness or Yennessy, Laagen or
Niger, for Festus King and Roaring Peter
продли мои дни — Брайену-Браво;
жалости жирножиздра, похоти
полнапорно — Олоне Лене Магдалене;
Камилле, Дромилле, Людмилле, Мамилле
— букетик, пакетик, подушку да чтило;
Нанси Шаннон — туамскую брошь; Доре
Рипарии Мойд О'Дыр — хладный дуче и
жаркий жупан; бларнибрюк — Волли
Мигеру; грифелёк — Элси Орам: чесала б
бобрека, пыхтя над одночленом; пенсию
по старости — Бетти Беллецца; мешок
голубей — Фантику Фитцу; Missa pro
Messa — Таффу де Таффу; Джилл,
девчоночку-ложечку — Джеку,
мальчишке-бульончику; пятничный пост
Роджерсона Крузо — Кадукусу Ангелюсу
Рубиконштейну; триста шестьдесятшесть
поплиновых галстырьков, санно
скроенных стачанных сшитых — Виктору
Гюгоноту; дерьмак, репки-вилы — всё ж
вариан-то — Кэйт-Золотарше; дыру в
балладе — Хости; две дюжины колыбелей
— Дж. Ф. Кс. П. Коппингеру; червончик
на палочке — для дольфинят пяти фунтов
от роду — Инфанте; письмецо на
полжизни — Магги-за-Зольником;
наиздоровеннейшую из
свежемороженных баб от Ласка до
Ливиенбада — Фелиму-Парому; спа и
сперанцу и симпосиальный сироп —
дряхлецу и слепцу и подагрику Гоу; мену
суден, ростр овал — Арморикусу
Тристраму Амуру Святому Лаврентию;
гильотинну рубаху Рувиму-Малиновке
унд хемпеньковы подтяжкишки
Бреннану-на-Болоте; окуней Кондитору
Сойеру и москитобой Великому
Тропическому Скотту; цветоножку С3 —
Кармалиту Кэйну; смурнющую карту
месяца, с мечом и марками — Шемусу
О'Шону-Поч тарю; шакалий малахай —
Брауни-но-Нолану; каменнохладную
десницу — Донну Джо Ванси; засов без
конюшни — Онорбрайт Меррейтриккс;
большой барабан — Билли Данбойну;
одуванцев, винзелья беблеяй, облияй мя
облаяй мя, Иде Иде и колыбельну, хошь
бы и Ельтруватур, Тому-кто-всехсильверней — Где-ж-он?; то да сё залить
буркалы б — Юиннесс иль Еннессей,
Лааген иль Нигер — Фестусу Кингу и
and Frisky Shorty and Treacle Tom and O.
B. Behan and Sully the Thug and Master
Magrath and Peter Cloran and O'Delawarr
Rossa and Nerone MacPacem and whoever
you chance to meet knocking around; and a
pig's bladder balloon for Selina
Susquehanna Stakelum. But what did she
give to Pruda Ward and Katty Kanel and
Peggy Quilty and Briery Brosna and Teasy
Kieran and Ena Lappin and Muriel Maassy
and Zusan Camac and Melissa Bradogue
and Flora Ferns and Fauna Fox-Goodman
and Grettna Greaney and Penelope
Inglesante and Lezba Licking like Leytha
Liane and Roxana Rohan with Simpatica
Sohan and Una Bina Laterza and Trina La
Mesme and Philomena O'Farrell and Irmak
Elly and Josephine Foyle and Snakeshead
Lily and Fountainoy Laura and Marie
Xavier Agnes Daisy Frances de Sales
Macleay? She gave them ilka madre's
daughter a moonflower and a bloodvein:
but the grapes that ripe before reason to
them that devide the vinedress. So on Izzy,
her shamemaid, love shone befond her
tears as from Shem, her penmight, life past
befoul his prime.
Рыкале Питеру и Шибзду Шустриле и
Патоке Тому и О. Б. Бихану и СаллиДушиле и Мастеру Маграту и Питеру
Клорану и О'Делаварру Росса и Нерону
МакПацему и всякому встречьпоперечь
кого ни узришь шаландаясь там да сям; и
шар поросячьего пузыря Селине
Сусквеханне Стакелюм. Но что ж дала
она Пруде Уорд и Кэтти Канель и Пегги
Квилти и Верески Бросне и Дразни
Кирейн и Эне Ляппен и Мюриель
Мшисси и Зюсан Камак и Мелиссе Брадог
и Флоре Пап О'Ротник и Фауне ЛисДоброво и Греттне Грини и Пенелопе
Инглесанте и Лезбе Лизни либо Лейте
Лиан и Роксане Рохан с Симпатикой
Сохан и Уне Бине Лятерца и Трине Ля
Мэсм и Филомене О'Фаррелл и Ирмак
Элли и Джозефин Фойл и Шексне Лилии
и Фонтайной Лавре и Мари Ксавье Агнес
Дэйзи Франсес де Саль Маклиэй? Дала
она им, илька мадре дщери, луноцвет и
кровянь; да гроздьев, что зреют изъяна
допрежь, потопавшим в топьчиле. Оттогото для Иззи, ея шеманницы, любитьё
негашонно сияло из лент впереди; Шема
ж, пера ея, житьё бежрало до стока.
<...>
<...>
Вышеоттиснувшийся фрагмент2 — часть главы Анна Ливия Плюрабелль, центральной
(по месту в романе и времени написания; впервые опубликована в авангардном
журнале transition — так, с маленькой буквы! — в марте 1928-го [#12, P. 7-12;
существует, кстати, граммофонная запись, на которой JJ читает отрывок как раз из
конца АЛП]) — и одной из самых знаменитых; экватор романа: реплика, оброненная
одною из прачек посреди срединного эпизода; список даров, приносимых АЛП —
матерью мира, рекою жизни (Liffey, дублинская река — Life, жизнь) — мириадам чад,
разбредшимся по времени-жизни, точно диаспора Эйре — чада Ирландии-АЛП — по
пространствам света...; каталог а-ля Рабле (хотя сам JJ как-то кому-то признался, будто
в жизни своей не читал Рабле. Верится с трудом). Бинарный (-ая?) герой (-иня?) главы
— пара архетипических прачек, две из бесчисленных проекций Шема и Шона; двоица
авторских эго, стирающих грязное бельё ХЧИ-Дублина в АЛП-Лиффи и
сплетничающих как раз о тех, чьё бельё и в ком... в общем, ясно. Формалистический
изыск главы — имена что-то около нескольких тысяч рек, вплавленные JJ в и без того
перегруженный смыслами текст (разумеется, в переводе почти все они заменились
другими — но концепт... Концепт — он важнее деталей, ведь так?). Прачки Шем-Шон,
сидя на противуположных берегах АЛП, перекликаются через неё же — до
наступления тьмы; с приходом ночи и тот-та, и другой-другая умирают, превращаются
в собственные тотемы — камень и вяз; наступает новая эра (Вико!!!); джойслово, —
фьюить! — рвя и меча, уносится в фонетический антимир3. Речь эпизода — речиста, от
«речь» и «река»; зримо зришь её омуты, плёсы, водоворотцы... Первые строки главы —
зачин сплетни — образуют речную дельту, :
О
расскажи мне всё про
Анну Ливию! Хочу услышать всё про
Анну Ливию. Ты что же, знаешь Анну Ливию? Ещё бы, все мы знаем АннуЛивию. Расскажи всё-всё.
Расскажи скорей. Умрёшь, как услышишь. <...>
— и т. д. в том же (примерно) духе.
Вершина D, речной исток и первая буква эпизода — О: согласно JJ, «женский звук»;
фр. еau вода; нуль; омега АЛП в противовес альфе ХЧИ... (Впрочем, здесь — стоп.
Полный перевод, поабзацный переказ, детальный разбор главы и всё этакое — на
сетевых joyстраницах ©П. См.!) Далее. Всякое поползновенье переложить — пускай
отдалённо — гениальный делирий Поминок По Финнегану на язык, внятный
встречному-поперечному, обречено на провал (и поделом: не народился ещё
переводчик с джойсовского на, кх-гм, неджойсовский...). Но — ныне и нам ли, братия,
устрашиться позора! — не оставлять же содеянный перевод без хотя б мало-мальского
пересказа? Не оставлять:
Что ж, вкруг да вкруг, ароматна волною болтала, сигала, сбегала, бия галькой о мшисты теснины —
круть-яр на нашей стороне, овраг напротив нас, курорт там, карьер сям — кура-клуша, Кора-курьер,
несущая воды времени-жизни с места — в карьер, не зная ни русла, ни хлынуть куда б, либо-либо,
чадам-цыплятам шепча, шушукаясь с чадами, предвосхищая кризы, Санта Клаусом, дародарителем,
чутким к биенью сердец всех-всех, кто бледен иль беден, чутчайшею во языцех, то обняв Изольду
Прекрасную, то с Ромулом-Ремом — чур, мир! — понёсшись рука об руку, влетев вдруг, спорхнув
взбалмошно, то руки грязнуль омывая — влюблённо, плюнув слюною, с сундучком Рождества
ребятишкам её — дары к гибели/именинам её самоё, с лодки (её) сладкие плитки клала у нашей двери!
На циновке, у крыльца да за оконцем. Детишки ж, речушки упрямо спешили, спеша шли к морям —
мальцы, пигалицы. Из огня — да в полымя; из гноя, из яда-говна — к очищенью водою, вразлив,
водопольем. Все, все вокруг АЛП — милые юноши, инженю: от омутов мути, артезианских колодцев
(буль-буль!), гирл горнил; всяк малёк при рыбине, всяк малыш — при церемонной даме, всяк бурун
волны Лиффи — при Вице-королевской дамбе (что в Дублине). Здравствуй, Аннушка! Анна-старица,
здрава будь! Спой соло — спой суру, О, говорящая шёпотом! Анна-Авзония, звучащая сладостно! Что за
тембр! Ощипавши себя самоё, вздевши на воздух пух-перья — шум, поднятый, точно бокал, ради
здравицы; ради насмешки сквозь слёзы — денно-нощно ныряла в свой куль, полный хламья, цапалачерпала щедрый товар свой — от щедрого сердца, пук сувенирцев-судеб, по каталогу — всем, кто хвор;
всем детишкам её; всем из круга её; всем, преполняющим память ея — вонючкам, подручным, зевалам,
ловчилам, первородным сынам, блудным дщерям, тыще и одной живой душе — да счастьится им
премного, полным горшком. Во веки веков, рек кровь. Аминь. <...> Дала она им, всякой матери дочери,
лунный цветок, кровь, кровать, увяданье; да гроздьев-тестикулов, что зреют изюма допрежь, дала сынам,
топтавишим в точиле, потопавшим в АЛП-топи. Оттого-то для Исси, её жеманницы, любовь (Шон)
воссияла из лет впереди; Шема ж, её писаки, жизнь бежала (пожрала) до срока.
Характерно: почти все получатели даров АЛП упоминаются на иных страницах романа
по иным поводам (о соответствии получателей базовым персонажам Поминок... см.
КОММЕНТАРИЙ) — экая интерактивность! Что ж: JJ — адепт тотального контроля
творца над творимым, как ни крути, гипертекстом — своё дело знает...
Константин БЕЛЯЕВ
«ПОМИНКИ ПО ФИННЕГАНУ»:
АПОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА
1
Для связного чтения.^
^
Впрочем, рекомендую параллельно открыть КОММЕНТАРИЙ. (Фреймы и кросс-ссылки — уж извините,
как-нибудь в другой раз.)
Book I, Chapter viii, P. 209-212. АЛП полностью переведена на французский (Сэмюэл Беккет, Альфред
Перон, Поль Леон, Юджин Джолас, Айвэн Голл, Филипп Супо, 1931) и итальянский (Нино Франк, 1938),
при жизни — и наиживейшем участии! — автора. Забавно: и в 1931-м, и в 1938-м JJ заботился прежде всего
о сонорике, ритме и т. п. музыкальностях, игнорируя смысл и подтексты — чем изрядно смущал соавторовпереводч иков. (Кстати, кстати... Коль речь об истории переводов... В 1992–1995 вышел — воистину, время
искать и удивляться! — ПОЛНЫЙ перевод книги на японский [«Джеймицу Джойсу. Финнегансу Уэйку»]
работы некоего Янаше Наоки. На подходе ПОЛНАЯ итальянская версия Поминок... [переводчик — Луиджи
Шенони]. Несчётное множество разновеликих кусков давно переведено на европейские языки, да и на
разные прочие тоже... Что до перевода на русский, нам известны лишь два более-менее внятных подступа к
таковому — 1) давнишняя Баллада О Хухо О'Вьортткке. — в кн.: Западноевропейская Поэзия ХХ Века [Библиотека Всемирной Литературы]. — М.: Художественная литература. —
1977: собственно, перевод небольшого фрагмента — той самой The Ballad Of Persse O'Reilly (Finnegans
Wake. — P. 44-47), выполненный Андреем Сергеевым, и 2) Уэйк Финнеганов. — Kolonna Publications &
Митин Журнал: коллаж из отрывков, надёрганных там и сям, в переложении Анри Волохонского. Оба
опуса, при всех плюсах, имеют существенный минус: недопустимо ВЫСОКИЙ УРОВЕНЬ «ШУМА» —
неточностей, отсебятины и т. п. [подробнее об Уэйке... — на листах Адской Кухни]. И АС, и АВ — в
особенности АВ! — каламбурят, чаще всего, комфортно-безаккуратно, не утруждаясь отслеживаньем
разных там метасмыслов, подтекстов и проч. Отчего так? А оттого, что миф о принципиальной
невозможности нормального перевода Поминок По Финнегану загостился у нас наинахальнейшим образом...
JJ, конечно, ещё тот мифолюб-мифодел — но и он навряд ли мечтал, чтобы книгу его окружали этакие-то
мифы.)
2
JJ: «Или финал Анны Ливии Плюрабелль — это что-то, или я — имбецил в своих сужденьях о языке!».
Стоит послушать, кстати, как JJ произносит собственный текст. Запись, правда, не так чтобы очень... Но
голос JJ — такой мягкий, вкрадчивый... из лучших теноров Эйре! — завораживает и поныне. Сам по себе.
Вне текста.
3
©П · #2 · Константин Беляев
<<
>>
КОММЕНТАРИЙ
Суть & Форма1
Комментарий — как и, чего там, сам перевод — выполнен на основании следующих
книг следующих авторов (свод, полагаемый нами базовым и минимально достаточным
для полного — дай-то Бог! — перевода Поминок...):
1. Joyce, James. Finnegans Wake. — London: Penguin Books. — 1992.
Собственно текст. Годится, впрочем, любое издание — почти все они стереотипны
первому (1939). Отличающиеся (единственно пагинацией) варианты —
пренебрежимо редки...
2. Benstock, Bernard. Joyce-again's Wake [ An Analysis Of Finnegans Wake ]. — Seattle:
University of Washington Press. — 1965.
Разбор важнейших романных аллюзий одним из столпов джойсоведения.. Глубокая
вспашка.
3. Cheng, Vincent John. Shakespeare And Joyce [ A Study Of Finnegans Wake ]. — Gerrards
Cross: Colin Smythe. — 1984.
Все (!) шекспировские коннотации в Поминках По Финнегану (отысканные, м. б., и
там, где их нет)
4. Ellmann, Richard. James Joyce. — Oxford — New York — Tokyo — Toronto: Oxford
University Press. — 1983.
Лучшая из имеющихся на сегодняшний день биографий JJ (и просто отличная
книга, кстати).
5. Glasheen, Adaline. Third Census Of Finnegans Wake. — Berkeley: University of California
Press. — 1977.
«Перепись населения» Поминок По Финнегану; каталог-энциклопедия всех — или
почти всех — имён собственных, упомянутых в романе.
6. Hart, Clive. A Concordance Of Finnegans Wake. — Minneapolis: University of Minnesota
Press. — 1963.
Словарь-конкорданс Поминок По Финнегану: ВСЕ лексические единицы романа,
отсортированные по алфавиту. Архиудобно: раздолье кроссмейкеру.
7. McHugh, Roland. Annotations To Finnegans Wake. — Baltimore — London: The Johns
Hopkins University Press. — 1991.
Построчно-пословный комментарий к роману. Дотошно до тошного :)
8. Tindall, William York. A Reader's Guide To Finnegans Wake. — London: Thames &
Hudson. — 1969.
«Путеводитель» для читателя Поминок...: пересказ содержания в — как бы
выразиться поточнее? — неспешно-занимательной, ненаучно-популярной форме.
Вообще, переводчик и комментатор(ы) (с ними — читатель) имеют нехилые шансы утонуть в
разливанном море работ чуть более специальных (вроде монографий о гэльском диалекте в Поминках...,
трактатов, устанавливающих точную дату сна ХЧИ и даже трудов, рассматривающих роман в
феминистском ключе — !); чуть более отвлечённых (типа «Анна Ливия Плюрабелль»: История Написания
Эпизода); чуть более популярных (как Джойс Для Начинающих, либо Отмычка К «Поминкам По
Финнегану», либо Введение В «Поминки По Финнегану» Для Неискушённого Читателя и проч.) —
библиография, посвящённая Поминкам..., превосходит объёмом написанное обо всех прочих книгах JJ,
вместе взятых. Что ужасно (всю жизнь, что ль, грестись вот в этом вот?!). И — радостно: ищи-несдавайся! Твори-выдумывай-пробуй! Да-а... Впрочем, довольно экскурсов. К делу.
Текст перевода полностью продублирован в КОММЕНТАРИИ. Фрагменты текста,
нуждающиеся в толковании — а в толковании нуждается без малого всё — помечены
жирными цифрами (от начал), жирными литерами (до концов). Ссылки на
«параллельные» строки КОММЕНТАРИЯ предварены знаком >>. Толкования словбумажников (термин Л. Кэрролла; у JJ часто — хитроумных конструкций из нескольких
слов-бумажников: потаённых цитат, фразеологических оборотов, пословиц и т. п.) даны
через плюс; т. е. значение каждой из склеек есть сумма «подводных» смыслов,
подразумеваемых JJ — и вашим покорным слугою. Базовым персонажам романа (ХЧИ,
АЛП, Шему, Шону, Исси, Мамалуио и т. д.), выводимым из исторических либо
вымышленных имён, предпослана *звёздочка-астериск. Улиссоцитаты даны, что
естественно, в переводе В. Хинкиса и С. Хоружего (номера улиссостраниц указаны по
однотомнику 1993 г. — М.: Республика).
Всё? Всё.
001 Что ж, вкрундавкрур,
вкруг да вкруг (круговорот истории) + нем. Rund круг + р. Рур
002 аромарна волномью болтала
ароматна волною + р. Марна + р. Омь
003 сигала сбегала,
англ. seagull (произносится «сигал») чайка
004 гаалькой бия чрезо
галькой бия (дееприч. от «бить») + р. Аа + р. Бия
005 мшиса тесниндол,
мшисты теснины + р. Иса + р. Индол
006 друтьяр на нашей стуроне и о, врагинд непрутив нас,
Т. Мур (1779-1852; ирл. поэт, автор знаменитого сборника Ирландские Мелодии, неоднократно
упоминаемого JJ — первая строка каждой из 130 «мелодий» так или иначе обыграна в романе), О! Где
Тот Раб: «Друзья на нашей стороне — / Враги ж напротив нас» (первая из потаённых цитат) + р. Друть +
круть-яр + нашей + р. Тур + овраг + р. Инд + р. Днепр + р. Прут
007 курар там,
кура + курорт там + р. Кура
008 карьер сям,
англ. carrier несущая (воды; зд. — о реке): ср. с «миссис Корри Корриендо» (англ. to carry нести + Кора,
культовое имя Персефоны, др.-греч. богини плодородия) — одним из имён АЛП в Поминках...
009 не зная ни руса ни хлызнуть уда б,
не зная ни русла, ни хлынуть / брызнуть куда б + р. Уса + р. Уда
010 либолаба,
либо-либо + р. Лаба (Эльба)
011 чичадам чатташушуча, Санта Клаусом бледных да бедных
цыплятам + чадам (что-то) шепча (+ шушукаясь с чадами) + р. Чаттахучи
012 близ криз, чутчайшею
криз: ирл. croi (произносится «кри»: сердце; близ криз = у самых сердец) + криз(ов). Близ криз = в худшие
времена
013 во янцзыцех,
во языцех (чуткость АЛП на устах у всех) + р. Янцзы
014 Изолабеллу обьняв, то с
Изолабеллу обняв + ит. Isola bella прекрасная Изола (о-в на оз. Маджоре) *Изольда-Исси + р. Обь
015 Ромаасом Реймсом чурмир
...с Ромулом-Ремом — чур, мир! —... = Ромула (лат. Romulus *Шем, правый берег АЛП) с Ремом (лат.
Remus *Шон; левый берег АЛП) помирив + Рим (лат. Roma «град Ромула») + Реймс (назван от племени
ремов) + р. Маас + нем. Rheim рифма + р. Рейн
016 понесясь рука об руку, влетя
р. Сясь
017 вдруж, слетя
вдруг + р. Уж
018 взбалмуша, то
взбалмошно + р. Муша
019 руйки
руки + р. Уй
020 грязнульм омывая
грязнуль + р. Ульм (рука руку моет: диалектика Бруно)
021 слюплюнно,
слюною плюнув (вода!) + влюблённо
022 с сунжачком Рождесна
с сундучком Рождества (рождественским) + р. Сунжа + р. Десна
023 реутишкам ея, дары к
ребятишкам ея + р. Реут + р. Ея]
024 гибелинам ея,
к гибели + к именинам (гвельфы & гибеллины, тезис & антитезис...)
025 слодки флитки-то клала у нашей двери! На
с лодки + сладки(е) плитки + р. Флит (Лондон, подземная; частая причина наводнений в старину)
026 цидновке,
на циновке + (речное) дно; низ, обиталище неудачников
027 у вскрыльца
у крыльца + вскрытие (речного льда); верх, обиталище удачников
028 да за
р. Да
029 стоконцем.
оконцем + (водо)сток; смерть — общий исход для первых и для вторых (диалектика Бруно; >>026, 027)
030 Речишки ж
речушки + детишки (АЛП)
031 мокрямо
мокро / к морям / прямо / упрямо
032 спешашли —
спеша шли + р. Шаш + спешили
033 мельцы там,
мель + мальцы
034 пипигалицы.
пи-пи (мочеиспускание; водная стихия) + пигалицы
035 Изо гнояда
из огня (да в полымя — см. след.) + из гноя-яда-навоза к возрождению через огонь (аки Феникс)
036 водопольем. И все вкруг ея —
водополье = половодье
037 ювенилоши,
милы(е) юноши (лат. iuvenilis юный *Шем/Шон) + ювенильные воды (впервые поступившие из глубин
земли в подземную гидросферу)
038 ингенюины
свободнорождённые женщины» (лат. ingenuinae) + инженю (*Исси)
039 от омутимутей,
Том-Тим — имена (Шон-Шем? Двойка диалектических начал?), там и сям — но всегда попарно —
разбросанные по тексту Поминок...; акустич. лейтмотив романа... Точнее, один из множества акустич.
лейтмотивов. Вообще говоря, место подобных чередований в фонетическом универсуме Поминок...
смутно и до конца не выяснено (вообразите: первый абзац Сирен «размазан» по книге толщиною в две
трети Улисса! Уследишь ли за всем?) + от омутов мути + р. Тей
040 артизанских бульотцев, гирл горнил, всяк
артезианских колодцев + отцев (отцов) + англ. artisan художник + Artisan Dwellings, Co (квартал в
Дублине)
041 Королёкмалёк при
королёк-малёк + р. Олёкма
042 дамбе вицеремонной.
при даме церемонной + Вице-Королевская дамба, Дублин
043 Виви
лат. vivi живи-здравствуй
044 вьенн, кроха
р. Вьенн + англ. long долго (live long)
045 Аннхен!
нем. Annchen Аннушка *АЛП
046 Вьело Анна, будь здрава!
фр. viellot пожилая *АЛП
047 Спой сулу,
соло + суру (Корана)
048 О,
«женский звук» (по JJ) + цикл истории + фр. eau вода + нуль + W (омега) АЛП в противовес A (альфе)
ХЧИ
049 сусурия!
лат. susurrus шёпот + р. Сусурия + р. Сусурлук
050 Аусоне сидулькис! Что за
Анна + лат. Ausonia si dulcis Италия столь сладостна + лат. sonus dulcis сладостный звук + лат. (aqua) dulcis
пресная (вода) *АЛП-Лиффи
051 тамбр! Ощипав ся, ощип
тембр + р. Тамбр
052 воздымая здрайвицею,
здравицею + р. Ай
053 насмёзкою тож,
насмешкою + (со) слёзкою + р. Мёз (Маас)
054 доннононно шнырямпа во
денно-нощно шныряла (Анна-курица носит с собою, подобно Санта-Клаусу, куль даров миру — равно
благих и худых [= вечно плодоносящая матка / рог изобилия / ящик Пандоры]) + р. Дон + р. Онон + Nonno
(no one, никто, эвримен) + р. Ямпа
055 куль да и сакко
фр. cul de sac тупик + ирл.-шотл. Culdee тайный рыцарский орден VIII в. (? К чему б это?) + англ. sack
мешок + р. Сакко
056 хламьяя ея,
хламья + р. Яя
057 цангпола-чарпала щедрый ея
цапала-черпала + р. Цангпо + р. Чар
058 мершондиз,
англ. merchandise состав + нем. Meerschaum морская пена *Шон
059 пук сувенирцев,
фр. pour souvenir на память
060 да с пёррикордою, хворому
англ. as per recorded согласно перечню + перикард (вместилище сердца)
061 эрингарунгу ея: вонючкам, подручным, зевалам, ловчилам,
англ. ring круг + нем. Erinnerung воспоминание + р. Гаронна?
062 первобродным сынам,
первородным + брод
063 прудным дщерям,
блудным + пруд
064 тыще да единице их, да счастьится им
Магическая нумерология. 1001 — одно из важнейших чисел Поминок..., символ вечного обновления,
«псевдобесконечное множество» (детей АЛП)
065 многоршком.
многожды + горшок (ср. с горшком менструирующей Молли Блум. Менструальный цикл [как всякий
иной, поминаемый на Поминках...] = круговорот истории по Вико)
066 Во веки рекровь.
во веки веков + рек кровь
067 Амгунь.
аминь + р. Амгунь
068 Борроду, бултых во бражку б да с жестянкою по жизни —
Дж. Борроу (1803-1881), англ. этнограф, знаток обычаев и быта цыган + жестянщик — типично цыганское
(во всяком случае, во времена JJ) ремесло
069 Джипси Ли; патрон супу из
англ. gipsy цыган + англ. Lee, распространенная среди англоязычных цыган фамилия (цыганщина — один
из второстепенных лейтмотивов Поминок...: отсыл к номадическим чертам ХЧИ. Ср., напр., с
упоминанием о цыганах на первой странице романа) + р. Ли
070 кукарекуры —
петух + кура *ХЧИ + АЛП
071 Чамми-Гвардейцу;
Чамми (Томми) Эткинс — условное наименование призывника в британской армии). Рядовой Карр
(*Шон), подравшийся со Стивеном (*Шем) в Улиссе; 1,5 из 3-х солдат-соуч астников грехопадения ХЧИ.
Ср. «Томми-Солдату» в соответствующем месте текста Анны Ливии Плюрабелль 1928 г. — версия
transition
072 монпасъежке племянничку
монпасье (леденцы) + сладкоежке
073 Пендера-злюки —
Портер? *Шем-Тристрам, племянник ХЧИ-Марка?
074 дельтоидные леденцы, на удивленье душистые;
(речная) дельта + «АЛЬТОИДЫ — ОРИГИНАЛЬНЫЕ, ЗНАМЕНИТЫЕ, НА УДИВЛЕНЬЕ ДУШИСТЫЕ
ПЕРЕЧНО-МЯТНЫЕ ЛЕДЕНЦЫ» (реклама конца 20-х гг. В ориг. англ. drops леденцы + капли [водная
стихия!])
075 кашель и хрип и шиповничны щёчки — несчастной
вообще-то, симптомы туберкулёза. Быть может, намёк на болезненность Исси (Лючии, дочери JJ)?
076 Пикколине Пти Макфарлэйн; мозаику — сплошь
ит. piccolina, фр. petit крошка *Исси + р. Макфарлэйн
077 шпильки-булавки меж чулок-одеял —
«Шпильки-булавки, чулки-одеяла — кто не женат, тому горюшка мало!» (ирл. народная песенка) *Исси
078 Айсэбел, Джезебел и
*Исси
079 Ллевелине Ммарьяж;
англ. levelling marriage «уравнительный» брак. Намёк на вынужденную женитьбу Ч. С. Парнелла (18461891) — юношеского кумира JJ, лидера движения за гомруль, председателя Земельной лиги,
«некоронованного короля Ирландии» (*Шем) — на К. О'Ши (*Исси) >>084
080 бронзов нос и чугунны перчатки —
Брэйзноус Колледж, Оксфорд + розацея (красноносость, «ирландская болезнь») + красный нос алкоголика
081 Джонни Уокеру Бегу;
Johnny Walker — сорт виски, «живой воды» Поминок... + Walker как одно из имён Мамалуио (вероятно,
оттого, что Джонни МакДугал позиционируется как нижняя часть человеческого тела — ср. англ. to walk
шагать) + Бег, Begge — дублинский виноторговец 10-х гг. ХХ в. (у JJ — Beg, омоним англ. to beg
клянчить, выпрашивать) *ХЧИ-содержатель паба
082 папусиновый флаг —
парусиновый + napуc и новый + папа (римский)
083 со святыми в полоску —
со звёздами, в полоску (звёздно-полосатый)
084 Кевинину О'Ди;
св. Кевин (†618) — ирл. монах, проживший большую часть жизни в уединении в долине Глендалох в
графстве Уиклоу. Согласно традиции, мудрейший из ирл. святых, ученик Иеремии + Кевин как одно из
имён Шона: быть может, подлинное его имя (тогда подлинное имя Шема — Джерри: по крайности,
именно так зовут близнецов в предпоследнем, «предпробудительном» эпизоде Поминок...) + Китти/Кэтрин
O'Ши (*Исси) — замужняя женщина, чья связь с Пapнeллом (*Шем) привела к расколу в лагере
парнеллитов и к травле Парнелла, opганизованной ирл. католической церковью
085 ту-ту Пышке
(игрушечный?) пароход — см. ниже
086 Крэйгу и
англ. craig скала, утёс = камень *Шон-(Пётр-)Парнелл (скончался в Брайтоне: гроб с его телом был
доставлен в Дублин на пароходе)
087 кош марнского зайца
кошмар + мартовского зайца (Алиса В Стране Чудес) + р. Марна
088 Течертиму Томбигби; мокроступ и калоши —
в ориг.: Techertim (ср. Toucher Tim в версии 1928-го) = Treacher Tim Предатель Тим из Тiger Тim Tигр Тим,
прозвище Тимоти Хили (1855-1931) *Шем; Хили — видный ирл. националист, сторонник Парнелла,
отступившийся от него, однако, в трудный час. В бытность Хили генерал-губернатором Ирландии
дублинцы нет-нет да и называли вице-королевскую ложу «хижиной дяди Тима» + тим-том >>39 + р.
Томбигби
089 Булли Хэйзу и
Bully Hayes — американец, знаменитый пират, снискавший славу, орудуя на тихоокеанских островах в 60e — 70-е гг. XIX в.; хитрец, красавец и циник, записной обладатель «флибустьерского» шарма. Авторы
авантюрных романов наделяли Xэйза чертами едва ли не Робин Гуда, этакого «доброго разбойника»
морей: и если Хэйз = Робин, то он — Шон, поскольку англ. robin = малиновка, не последняя из
персонификаций Иисуса в католической традиции (Иисус = Шон/Бог-сын) + р. Хэйз
090 Урагану Хартигану;
англ. hurricane (ураган) *Jerry/Cain Джерри/Каин (Шем) + Финнегану?
091 расточительное сердце и откормленных телят —
«...а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришёл, ты заколол для него
откормленного телёнка» (евангельская притча о блудном сыне — Лк 15, 30)
092 Баку Джонсу, гордости Клонлиффа;
англ. buck бык + Бак Джонс, администратор дублинского Crow St. Theatre, владелец доходного дома
Клонлифф (Clonliffe) *ХЧИ, гордость АЛП-Лиффи
093 каравай и отцовство до срока
хлеб, снедаемый ХЧИ-Адамом-oтцом (?) «в поте лица своего»
094 Вэлу из
Вэл Ваусден — поэт, автор текста песенки об Ирландском Шарабане >>96
095 Скиберина;
Скибберин (Skibbereen), ирл. город в графстве Корк. Вэл *ХЧИ-Дублин? (не вполне ясно, при чём здесь
Скибберин — к тому ж без одной «б»)
096 шарабан — Ларри Дулину,
В. Ваусден, Ирландский Шарабан: «Вот шарабан. В нём — Ларри Дулин...» *ХЧИ-Дублин
097 чалдону-то
«чалдон» = ирл. англ. jackeen (словцо, едва ль переводимое адекватно. Примерно так — «чувак» +
«далдон», что ли, — именовали бы друг друга дублинские молодцы 10-х гг., случись им изъясняться порусски... Впрочем, в начале XX в. в русском не было ещё слова «чувак»!)
098 Баллаклейскому; тошнотный круиз на правительственном
пароходе — Болликли (ирл. Ballyclee) = Байле Аха Клиах (ирл. Baile Atha Сliath Град у Бурноводного
Залива), старинное название Дублина
099 Тигу О'Фланагану;
англ. пренебр. Teague ирландец (как «фриц» = немец) + Даймитриэс О'Фланиган МакКарти, персонаж
популярной песенки («в Эннискорти... в пляс пустился»: ср. с ХЧИ-Финнеганом, «опустившимся» в
Феникс-парке). Вероятно кто-то из ирландских политиков... Кто? + Тиму Финнегану *ХЧИ
100 вошь на аркане —
(дыра в кармане да) вошь на аркане: Шем-JJ беден, как большинство человеков искусства >>104
101 Джерри Койлу; печенье
Джерри = Шем (во всех случаях, когда Кевин = Шон) + МакКул (?)
102 с шугою —
с нугою + шуга (рыхлый лёд, «речное сало»)
103 Энди Маккензи;
если Энди = Тристрам Шенди (Л. Стерн, Жизнь И Мнения Тристрама Шенди, Джентльмена), то
Тристрам — опять-таки Шем, похититель Исси-Изольды + МакКул? + р. Маккензи
104 заячью трубу и погремушку —
заячью губу и погремушку (классические атрибуты нищего) >>100
105 Питеру Ни-Пенни-за-Душою;
англ. Peter-penny «лепта св. Петра» — добровольное пожертвование в папскую казну *Шон-камень (др.греч. petros) >>120
106 двенадцать фунтов в руку —
Возможно, отсылка к пьесе Дж. М. Барри (1860-1937) Вид На Дюжину Фунтов (пьеса из репертуара The
English Players — труппы англоязычных актёров, сколоченной JJ и К. У. Сайксом в Цюрихе в 1918.
107 Дж. В. Бруку;
примечание A. Glasheen: «Дж. В. Брук, актёр. Родился в Дублине; геройски погиб на пароходе Лондон,
потерпевшем катастрофу в Бискайском заливе в 1866. Одетый в штаны алого бархата, Дж. В. Брук до
конца откачивал воду посредством корабельной помпы — и утонул, театрально взмахнув рукою». Ср. с
репликой К. Г. Юнга, обследовавшего (в присутствии JJ) душевнобольную Лючию: «Вы с нею схожи... Но
если вы, сэр, всего лишь ныряете, она — тонет...» >>108 + англ. brook (у JJ — Brooke) ручей *Исси?
108 утопшего пупса, вниз рожицею, — смиренной сестрице
Плиний Старший (ок. 23-79) полагал, будто утопленницы всегда плавают лицом вниз *Офелия-Исси?
>>112
109 Энн Мортимер;
англ. Anne = Энн = Анна (*АЛП) + Анна Мортимер, бабка Ричарда III + фр. morte смерть + фр. mer море
(АЛП-Лиффи умирает, впадая в Ирландское море)
110 гладь — ложу
(речная) гладь + вышивка гладью? + глажка-утюжка
111 Бланшиссы;
фр. blanchisseuse прачка + р. Бланш *Шем/Шон
112 урайльдеровы штаны — Мэгпег Уоппингтон; Сью
ура! + уайльдеровы; Маргарет (Пег) Уоффингтон (1714-1760) — знаменитая дублинская актриса,
исполнительница роли сэра Гарри Уайльдера в пьесе Дж. Фаркера (1678-1707) Верная Супружеская Пара.
Одна из известнейших (в своё время) исполнительниц роли Офелии *Исси >>108
113 Дот — почки; Сэму Дэшу — пюре;
точки... тире + англ. dot точка... англ. dash тире + Сэм Дэш, распорядитель пиров при Дублинском замке
(ХVIII в.) *АЛП? ХЧИ?
114 змей в клевере,
>>117
115 пику да скотч плюс визу
скотч (клейкая лента) + пикты и скоты (племена; зд. — язычников) >>117
116 приват-и-кандидат-гадюколова —
Ватикан >>117
117 Патси
англ. Patsy = Patrick (св. Патрик — первый христианин и покровитель Ирландии. По преданию, изгнал из
Ирландии всех змей. По другому преданию, имел привычкою пояснять язычникам сущность Троицы на
примере трилистника — цветка клевера)
118 Пресбису; торчок что ни утречко
др.-греч. presbus старик + н.-греч. presbus посланник *Шем
119 Стойки Дику и шмяк что ни час
>>120 Steadfast Dick Стойкий Дик, утёс посреди Лиффи + Медик Дик и Медик Дэви, персонажи
непристойных виршей Оливера Дж. Гогарти (1878-1957) — видного дублинского врача и остроумца,
когдатошнего приятеля JJ, прототипа Быка Маллигана в Улиссе + англ. dick половой член
120 Спотыкамушки Дэви; бусы из падуба — благолепице
в ориг. англ. stumblestone (stumble спотыкаться + stone камень) камень преткновения *Шем/Шон? Кто —
кто? >>105
121 Бидди;
Бидди — уменьш. от Бриджит: вероятно, Св. Бригида, основательница католической общины в Килдэре
(ирл. «Церковь Дуба») >>171 *АЛП, ибо Бидди — имя курочки-письмоноши (см.)
122 два яблочных стула —
двукратная дефекация яблоком (?) *АЛП-Ева-грешница, (дважды) испражняющаяся остатками плода с
древа познания добра и зла + возможно, намёк на знаменитый мемориальный стул, изготовленный из
ньютоновой яблони (по смерти Ньютона демонстрировалась посетителям Вулсторпа 93 года к ряду, после
чего рухнула из-за чудовищной бури). К слову, соотношение классической ньютоновской и
релятивистской эйнштейновской картин мира в Поминках По Финнегану — тема, давно разрабатываемая
легионом физиков-джойсолюбов. О результатах см. в Сети: http://lupus.northern.edu:90/duszenko/joyce.htm
123 Еве Мёббли;
лат. aeva mobilia подвижные века + La Donna E Mobile Сердце Красавицы Склонно К Измене — песенка
Герцога из Риголетто Дж. Верди (ветреность АЛП?) + cтyл как стул, предмет мебели >>122 +
стульчак>горшок (Молли Блум *АЛП)
124 Ссааре Филпот —
Сара Филпот Каррэн, возлюбленная Р. Эммета (1778-1803; ирл. патриот и бунтовщик, дерзнувший в июле
1803 штурмовать дублинский замок во главе отряда из 150 человек. Потерпел неудачу, был схвачен и
повешен англичанами). Любовь Каррэн и Эммета воспета в нескольких стихотворениях Т. Мура >>006 +
ссать >>065 >>122 + р. Саар + р. Ааре + англ. to fill the pot наполнять горшок (ещё раз >>065 >>122; ср.
также с названием первого сборника стихотворений JJ Камерная Музыка, неоднократно обыгранного
автором как «горшкамерная музыка» и т. п. — в том смысле, что струя, мол, играет-журчит, но негромко,
камерно, ибо никто, кроме струепускателя, того не слышит)
125 триордан,
три + ирл.-англ. jordan «иордань», ночной горшок (дублинский слэнг начала XX в.) + Джордано (Бруно)
>>221 + р. Иордан
126 вазузу на ночь; дивный ящичек порошку
вазу на ночь + р. Вазуза *АЛП-Молли, получающая в дар от самой себя сразу три (???) ночных горшка
127 Петтифиба —
??? Кто таков?
128 Эйлин Аруне: чтоб, зубки повыбеливши, переблистала-таки
Эйлин Арун, персонаж одноимённой ирл. песенки + Аруна, божество рассвета в ведийской и индуистской
мифологии, аналог древнегреческого Фаэтона *Шем-Люцифер- светоносец + р. Арун
129 Хелен Арону;
Эйлин Арун (см. выше) + р. Рона *Шем-Люцифер-светоносец. Возможно, Эйлин Аруна и Хелен Арона
олицетворяют собою, к тому же, ещё и Исси с её шизофренически расщеплённой личностью
130 волчок-випппингтоп — Эдди
англ. whippingtop волчок, подстёгиваемый прутиком (Вико? Круговращенье истории?) + Пег Уоффингтон
>>112 *Исси-Уоффингтон-Офелия
131 Лолессу;
англ. lawless беззаконный *Шем?
132 Китти Колерайн с проулка Маслобоев —
Китти Колерайнова — простушка, героиня одноимённой ирл. песенки. Увидавши лирического героя,
Китти нечаянно разбивает кувшин пахты. Лирический герой, как может, утешает девушку + англ.
chollerine холерина >>140 *Кэйт, второстепенный (но не последний по важности) персонаж Поминок... —
разнорабочая в пабе ХЧИ; «простонародная», сниженная на уровень ипостась АЛП (возможно,
воплощение АЛП на предыдущем витке виконианской спирали. Аналогичный аспект ХЧИ —
разнорабочий Джо-Том и т. д. >>240 >>241)
133 мудрость на пенни за глупый кувшин её; шпатель —
«мудрости на пенни — глупости на фунт» (англ. поговорка)
134 Терри Пакон; маску
Э. Терри (1847-1928) — англ. актриса, в возрасте восьми лет исполнившая роль Пака (мужскую: Пак +
он!) в знаменитой постановке шекспировского Сна В Летнюю Ночь, осуществлённой в 1856 Ч. Кином в
лондонском Princess Theatre; мать Э. Крэйга, видного театрального художника и продюсера (>>086 —
хотя, м. б., тот Крэйг здесь вовсе ни при чём) *Шем-Джерри? Шон?
135 апотамуса — промотеру
возможно, А.Р.О.Т.А. — A Portrait Of The Artist... (Портрет Художника...; аббревиатура, встречающаяся в
письмах JJ). Если так, то Стивен Дедал, «художник в юности» = Стивен Дедал, архетипический сын
Улисса = Шем-JJ, сын ХЧИ-Джойса-старшего
136 Данну;
Дж. У. Данн — автор нашумевшей книги о природе времени, сна и связи первого со вторым (3-е изд. —
Dunne J. W. An Experiment With Time. — London: Faber & Faber. — 1934). Ср. со знаменитыми словами
Стивена в Улиссе: «История — это кошмар, от которого я пытаюсь проснуться» (С. 30)
137 яичкоко
яичко + «ко-ко» (*АЛП-клуша!) + р.Коко
138 христодвудню и
ко христову дню + разница между григорианским и юлианским календарями — в частности, две даты
празднования Пасхи, «христова дня»; всё вместе — вероятно, архетипические сутки JJ: день Улисса + ночь
Поминок...
139 право динаймита — Павлу-батюшке;
«право динамита» (анархия & террор: нормальные русские ассоциации) + наймита *Шем-Люцифербунтарь-Павел (Шон — соответственно, Пётр >>105)
140 коллер уморбус —
холера морбус (лат. collera morbus болезнь холера) + колер? + умора? + умереть
141 Манну-из-Клоаки;
Дж. К. Манган (1803-1849) — ирл. поэт. Сочинял под псевдонимом Man in the Cloak, Человек в Плаще;
умер от холеры >>132 + «зловонная клоака» (см. роман Т. Манна Смерть В Венеции >>147)
142 стилль-не-ванилль —
стиль-не-ваниль (суровый стиль) + Стелла (Эстер Джонсон) и Ванесса (Эстер Вэномридж) — свифтовы
женщины, музы ##1, 2. Двоица, неоднократно поминаемая на Поминках... в качестве женского аналога
тандему «Шем-Шон» *Исси-о-двух-ипостасях
143 Драпьеро и
Драпировщик (псевдоним Дж. Свифта) + Пьеро-Пётр-камень *Шон
144 Динь;
англ. dean декан (должность Дж. Свифта при дублинском соборе св. Патрика) *Шем >>117
145 Виллу-Веничку,
Уильям (Батлер Йейтс; в ориг. обыграно созвучие William Yates с Will-o'-the-Wisp букв. «Вилл-Веничка»
[р. п. от «веничек»], перен. блуждающий огонёк, нечто смутно-неясное)
146 Барни-Барбосу —
Бернард (Шоу)
147 злащёный манндаль, гонобобель: подсластить беспрошведные горести их;
злащёный (позолоченый) миндаль + манда + (Томас) Манн. Все трое (первые два >>145 >>146) —
лауреаты золотой медали и Нобелевской премии (+гонобобель/голубика), учреждённой шведом (+
беспросветные; JJ обижен — премией обошли!) *Шем/Шон (кто — кто?)
148 Оливеру Бунту — в мути
Оливер Бонд, один из предводителей восстания Объединённых Ирландцев (1798). Был схвачен и
приговорён к смертной казни, но умер в тюрьме от апоплексического удара + Оливер, друг Роланда в
поэме Неистовый Роланд Л. Ариосто (1474-1533) + О. Гогарти >>119 + р. Оливера *Шем-ЛюциферОливер?
149 путь;
р. Ипуть
150 Шеймасу, нимало не маясь, — венец не по лбу, не боле;
ирл. Джеймс + JJ + Иаков Малый, брат Иисуса (англ. James Иаков) + Джеймс Стивенс (ирл. новеллист и
поэт; 1882-1950), Похождения Шеймаса Бега. Начиная с 1927, JJ всерьёз подумывал о том, чтобы
передать окончание романа Стивенсу — доброму знакомому, литповеренному, «альтер эго»; человеку, чьи
биографические обстоятельства странным образом совпадали с таковыми самого JJ (день, месяц, год,
место рождения — те же... Имя — !.. Фамилия — !!!..). Дошло до того, что Джеймс Стивенс был посвящён
в концепцию, общий план, квазибиографические частности будущего романа, снабжён
наиподробнейшими инструкциями и ключами... Увы: затея не удалась. Не сдюжил Джеймс Стивенс. Не по
лбу был венец-то... >>081 *Шем
151 тибертенов ноль на грудь,
либертен (де Сад) + р. Тибр
152 конгосвудский крест на спину —
«Крест из Конга» — знаменитый старинный крест для крестных ходов, экспонат дублинского городского
музея + колледж Клонгоуз Вуд (иезуитское учебное заведение, выпестовавшее JJ; см. Портрет
Художника В Юности) + р. Конго + р. Вуд. Вкупе с 151 — крестики-нолики (диалектика Бруно?)
153 Солнышку-Твимджиму; хвалы вознесём и продли мои дни —
Джим-Солнышко, одно из детских прозвищ JJ + англ. twin близнец *Шем
154 Брайену-Браво; жалости
Т. Мур >>006, Помянем Дни Храброго Брайена (англ. Brian the Brave) + Брайен Борью (ок. 941-1014) —
ирл. король-герой, разгромивший датчан в битве при Клонтарфе. Был убит отступающими солдатами
неприятельской армии, случайно наткнувшимися на его шатёр *ХЧИ (ср. с рассказкой о Бакли и Русском
Генерале)
155 жирножиздра, похоти
жирно-жирно + напор + р. Жиздра
156 полнапорно —
полным-полно + р. Напо + порно
157 Олоне
р. Олона
158 Лене
р. Лена
159 Магдалене;
р. Магдалена *Исси-Магдалина
160 Камилле, Дромилле, Людмилле, Мамилле — букетик, пакетик, подушку да чтило;
возможно, шекспировские персонажи: Камилл (Зимняя Сказка), Дромио (Комедия Ошибок), Луциллий
либо Лукулл (Тимон Афинский и Юлий Цезарь), Мамиллий (Зимняя Сказка) *Исси. Чтение на ночь
(подушку да чтило) = книга сна (Поминки...)
161 Нанси Шаннон —
Исси? + Шон? + р. Шаннон
162 туамскую брошь;
Шем? + г. Туам в ирл. графстве Гэлуэй
163 Доре Рипарии Мойд О'Дыр — хладный
Анна Ливия Плюрабелль + р. Дора Рипария (ит.; преподнесена в дар дуче Бенито Муссолини) + лат. riparia
мелководная + «мой (стирай) до дыр»
164 дуче и жаркий
душ + ит. duce вождь
165 жупан;
польск. pan господин *Шем/Шон *ХЧИ в дар АЛП?
166 бларнибрюк — Волли
пару брюк (Шем + Шон) + англ. blarney лесть + замок Бларни в ирл. графстве Корк
167 Мигеру;
возможно, Т. Мигер (1823-1867) — ирл. революционный лидер, основатель Ирл. конфедерации, участник
Гражданской войны в США, бригадный генерал *ХЧИ
168 грифелёк —
в ориг. англ. slatepencil грифель = половой член (слэнг)
169 Элси Орам: чесала б
Эйлис Орам — ирл. фольклорный персонаж; записная лгунья *Исси?
170 бобрека, пыхтя над одночленом; пенсию по старости —
англ. beaver «бобрик», женский половой орган (слэнг) + река
171 Бетти
Бетти = Бидди = св. Бригида >>121 *АЛП
172 Беллецца;
ит. bellezza красотка
173 мешок голубей —
голубой мешок (используемый в прачечных)
174 Фантику Фитцу;
*Шем? *Шон?
175 Missa pro Messa —
лат. missa pro messa месса об урожае + миш-мэш — словесная игра, изобретённая Л. Кэрроллом:
трансформация слов путём последовательной замены и перестановки букв (ср. со словотворческим
методом JJ в Поминках...) + «Мойше, Мойше!» — слова, коими Яхве воззвал к Моисею из неопалимой
купины + р. Миса *Исси
176 Таффу де Таффу;
нем. taufen крестить (миш-мэш, таф-таф — фонетические лейтмотивы Поминок... — ещё и ещё... >>039
*Шем-Тафф (ТВ-комик)
177 Джилл, девчоночку-ложечку, — Джеку, мальчишке-бульончику;
Джек и Джилл (ср. с русс. Иваном-да-Марьей) — неразлучные супруги, персонажи англ. детской
считалки, а равно старинной поговорки: all shall be well, Jack shall have Jill (всё образуется, Джилл дастся
Джеку) *Исси, Шем (*АЛП? *ХЧИ?)
178 пятничный пост
Пятница (Джо-Том >>132), друг и помощник Робинзона Крузо
179 Роджерсона Крузо —
Робинзон Крузо (*ХЧИ-строитель цивилизации) + набережная сэра Дж. Роджерсона, Дублин
180 Кадукусу Ангелюсу
лат. сaducus angelus падший ангел + Кадуцей — жезл Меркурия, покровителя торговли *ХЧИгреховодник-лавочник
181 Рубиконштейну;
р. Рубикон (перейдённая Цезарем) + нем. Stein камень + Антон Рубинштейн (??? Уж он-то при чём?)
*Шон-камень
182 триста шестьдесятшесть
год + день (ср. с 1001 — числом вечного обновления >>064)
183 поплиновых
склады поплина Atkinson & Co., набережная Веллингтона, Дублин
184 галстырьков,
галстуков + р. Стырь
185 санно скроенных стачанных сшитых —
ладно скроен, крепко сшит + сонно (сон Поминок...) + р. Сан + священнический сан
186 Виктору Гюгоноту;
Виктор Хьюгонот, дублинский торговец галстуками + Виктор Гюго + гугеноты (основавшие поплиновую
мануфактуру в Дублине) *ХЧИ?
187 дерьмак, репки-вилы — всё ж
дерьма, крепки(е) вилы >>188
188 вариан-то —
щёточная фабрика Ай. С. Вариана, Дублин (товарный знак — свинья, ирл. muc [произносится «мак»]
>>187)
189 Кэйт-Золотарше;
Кэйт Стронг, «Чистильщица» — дублинская сборщица налогов ХVIII в., снискавшая ненависть горожан
непомерною алчностью *Кэйт >>132
190 дыру в балладе —
согласно ирл. народной традиции, певец, забывший куплет песни, произносит: «Здесь — дыра в балладе»
191 Хости;
Хости (злословящий в Балладе О Персси О'Рейлли по поводу грехопадения ХЧИ — ср. переводы Сергеева
и Волохонского) — ещё один архетипический персонаж Поминок...: виконианский плебс, вечно
бунтующий против класса патрициев *Шем-Люцифер- бунтарь
192 две дюжины колыбелей —
24 ч. (опять-таки день Улисса + ночь Поминок...)
193 Дж. Ф. Кс. П. Коппингеру;
англ. Coppinger от англ. copper медь *возможно, Дж. Свифт (шумно протестовавший против ввода в
Ирландии англ. медного полупенсовика в 1724) *ХЧИ?
194 червончик на палочке — для
р. Черво >>195
195 дольфинят пяти фунтов от роду —
ср.: «...каждому новорождённому из налоговых сумм начисляется пять фунтов...» (Улисс, С. 123) + фр.
daufin дофин + дельфинят (Шема/Шона?) >>194
196 Инфанте;
О. Уайльд (1856-1900), День Рождения Инфанты *Исси?
197 письмецо на полжизни — Магги-за-Зольником;
р. Маггия + Магги (Магдалина) — коллективное имя двух дев-искусительниц (Исси), соблазнивших ХЧИ
в Феникс-парке. Кроме того, Магги-за-Зольником = Золушка = Исси. С другой стороны, ежели Магги
получает здесь письмо, отправленное Шемом, Шоном и Исси родителям в конце эпизода с домашним
заданием, она — АЛП
198 наиздоровеннейшую из свежемороженных баб от
*АЛП (?)
199 Ласка до
Ласк, деревня в окрестностях Дублина *Исси (?)
200 Ливиенбада —
(Анна) Ливия (Плюрабелль) + нем. baden стирать (Шем и Шон!)
201 Фелиму-Парому;
*Шем-Перо >>280 + *ХЧИ (?). Мужчина (Шем либо ХЧИ) получает женщину (Исси либо АЛП) —
любую, от юной (Исси) до дряхлой (Ливии)
202 спа и
лат. spes надежда + Спа, бельгийский курорт
203 сперанцу и симпосиальный сироп —
ит. speranza надежда + Сперанца, псевдоним Дж. Ф. Элджи-Уайльд (1826?-1896) — поэтессы, матери О.
Уайльда) *АЛП
204 дряхлецу и слепцу и подагрику
В 1780 в Дублине основан приют Симпсона для «дряхлых, слепых и хворых подагрою» >>206
205 Гoy;
>>204 сэр X. Гоу (*ХЧИ) — англ. генерал, одержавший в 1849 победу в битве при Гуджарате, после чего
англичане овладели-таки Пенджабом. Памятник Гоу (к концу жизни ослепшему и частично оглохшему)
стоял в Феникс-парке, но был взорван ирл. патриотами
206 мену суден,
смену имён (сэр Амори Тристрам [*ХЧИ], первый граф Хоута, сменил имя на Св. Лаврентий) + смену
ночных горшков
207 ростр овал —
ростра — ораторская трибуна в Др. Риме, украшенная носами трофейных кораблей (от лат. rostrum нос
античного судна) + острова
208 Арморикусу Тристраму Амуру Святому Лаврентию; гильотинну
рубаху (Амори) Тристрам *Шем + р. Амур + англ. moor топь + р. Св. Лаврентий
209 Рувиму-Малиновке
Робин-Малиновка >>089 + Рувим (англ. Reuben) — сын Иакова (здесь — ХЧИ?) и Лии (здесь — АЛП?),
единокровный брат Иосифа (здесь — Шема?), «мягкосердечный» соучастник расправы над ним же: «И
увидели они его издали, и прежде, нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы
убить его. И сказали друг другу: вот идёт сновидец (! — К. Б.); пойдём теперь и убьём его, и бросим его в
какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов. И услышал сие
Рувим и избавил его от рук их, сказав: не проливайте крови, бросьте его в ров, который в пустыне, а руки
не налагайте на него» (Быт 37, 18)
210 унд
нем. und и
211 хемпеньковы подтяжкишки Бреннану-на-Болоте;
англ. hempen пеньковый. В ирл. народной песне Бреннан На Болоте героя излавливают и казнят, вешая на
пеньковой верёвке (*ХЧИ?) + подтяжки + кишки
212 окуней кондитору Сойеру и
р. Окони + кондитеру? + лат. conditor основатель + Дж. Сойер — основатель г. Дублин на р. Окони в шт.
Джорджия, США *ХЧИ-основатель Дублина (и сам Дублин)
213 москитобой
р. Москуодобойт
214 Великому Тропическому Скотту;
возможно, Р. Скотт (1868-1912) — англ. полярный исследователь *ХЧИ, сочетающий полюса-
противоположности? + р. Скотт
215 цветоножку С3 —
Может, кто-нибудь понимает, о чём речь?
216 Кармалиту Кэйну: смурнющую
санскр. karma деяние + кармелиту + англ. Cain (у JJ — Каnе) Кэйн = Каин *Шем (возрождающийся в
цветке по закону кармы?)
217 карту месяца, с мечом и марками —
«Карта Шона: см. любую почтовую марку Свободного Ирландского Государства. Сие —
филателистический курьёз: государственная марка, содержащая карту территории другого государства,
Северной Ирландии» (из письма JJ к X. Ш. Уивер от 24/III 1924). На некоторых марках Свободного
Государства (выпускавшихся ежемесячно) изображалась карта Ирландии
218 Шемусу
Шемус (*Шем) — персонаж пьесы У. Б. Йейтса Графиня Кэтлин, продающий душу дьяволу
219 О'Шону-Почтарю;
Шон-Почтарь (*Шон) — персонаж пьесы Д. Бусико (1822-1890) Arrah-Na-Pogue (Нора-Поцелуя, р. п. от
«поцелуй»)
220 шакалий малахай —
д-р Джекиль (Джекилл), м-р Хайд — см. роман Р. Л. Стивенсона (1850-1894) Странная История Д-ра
Джекиля И М-ра Хайда (лейттема — «двойничество», светлая и тёмная стороны человеческой личности)
*Шон/Шем
221 Брауни-но-Нолану;
Дж. Бруно, Ноланец. Учил, среди прочего, о диалектическом единстве противоположностей — см. один из
главных трудов О Причине, Начале И Едином + Брауни & Нолан (Browne & Nolan) — дублинское
издательство *Шем/Шон
222 каменнохладную десницу — Донну Джо Ванси;
«пожатье каменной десницы» Командора, сгубившее Дон Жуана (на итальянский манер — Дона
Джованни *Шон) + Джозеф Ванси, главный герой одноимённого романа У. Де Моргана (1839-1917) + Don
Giovanni Дон Жуан, опера В. А. Моцарта
223 засов без конюшни —
англ. пословица: «что проку запирать конюшню, коль жеребца уже украли» (ср. с русс. «нечего после
драки кулаками махать»). В ориг. — дивный каламбур: all lock and no stable (Lock hospital — дублинская
клиника для венерических больных >>224)
224 Онорбрайт
Онор Брайт — знаменитая дублинская проститутка начала века; убита при смутных обстоятельствах
225 Меррейтриккс;
англ. merry tricks развесёлые проделки + лат. meretrix шлюха (*Исси)
226 большой барабан — Билли Данбойну;
по версии R. McHugh, намёк на Бойнское сражение 1690, когда король Билли — Уильям III Оранжский
(1650-1702) — одержал победу над Иаковом II (1633-1701), поборником восстановления католицизма в
статусе английской государственной религии. По версии A. Glasheen, Билли Данбойн = Уильям Данбойн,
католический епископ, в 1812 (в возрасте около семидесяти!) испросивший у церкви разрешения
жениться, получивший отказ, сделавшийся протестантом, назло всем женившийся, родивший сына — и
вновь вернувшийся в лоно католической церкви на смертном одре... Ясно одно: Билли Данбойн = ХЧИ
227 одуванцев, винзелья
вин (грехов ХЧИ) + вин (спиртного) + зелья + вензеля + веселья
228 беблеяй,
библии + «бе!» + блеять + ср.: «проблеял: отзыв полыхающего торфа веры на ветреные слова апостола»
(из письма JJ к X. Ш. Уивер от 15/XI 1926, содержащего, кстати, уникальный авторский «ключ» к первой
странице романа)
229 облияй мя облаяй мя,
«облияй мя облаяй мя» (в оригинале below me blow me) — аллитерация, с трудом привязываемая к
определённому смыслу; очередной фонетический лейтмотив Поминок... (возможно, просто blа-blа —
пустопорожняя болтовня, «трали-вали»... кстати, в ориг. >>228 >>229 угадываются ещё bluebells
колокольчики и blowballs одуванчики)
230 Иде Иде и колыбельну,
по версии W. Y. Tindall'a, Ида Ида — Гертруда Стайн (1874-1946), американская писательницамодернистка + Х. К. Андерсен, Цветы Маленькой Иды + р. Ида *Исси (раздвоение личности)
231 хошь бы и
Хашеби (*ХЧИ?), Элли Данн >>232? (*АЛП?) действующие лица пьесы Б. Шоу Дом, Где Разбиваются
Сердца
232 Ельтруватур,
фр. elle trouve tout она (АЛП?) находит всё + ит. Il Trovatore Трубадур, опера Дж. Верди *ХЧИ?
233 Тому-кто-всех-сильверней — Где-ж-он?; то да сё залить буркалы б —
у JJ: «Who-is-silvier (Where-is-he?)». Ср. у У. Шекспира: «Кто Сильвия? Что она?» («Who is Silvia? What is
she?» — У. Шекспир, Два Веронца, Акт IV) + верней
234 Юиннесс иль
пиво «Гиннесс» + p. Юн?
235 Еннессей,
коньяк «Хеннесси» + р. Енисей
236 Лааген иль
голл. laager лёгкое, светлое (пиво) + р. Лааген
237 Нигер —
возможно, англ. vinegar уксус + р. Нигер
238 Фестусу Кингу и
каталог личин ХЧИ, Шема, Шона и мужчины вообще. «Фестус Кинг» (*ХЧИ?) — пивная лавка в ирл. г.
Клифден
239 Рыкале Питеру и
возможно, апостол Пётр (*Шем?)
240 Шибзду Шустриле и Патоке Тому и О. Б. Бихану и
*Джо-Том?
241 Салли-Душиле и
Салли-Душила — палач, подручный Маграта >>242. «Жестокая» ипостась ХЧИ + Салливан, коллективное
имя Двенадцати (посетителей паба, присяжных и т. д.), ещё одной архетипической компании, заявившейся
на Поминки.... По предположению A. Glasheen, Четверо (Мамалуио) и Двенадцать (Салливан)
олицетворяют собою, соответственно, вину и совесть главного героя
242 Мастеру Маграту и
Маграт — потайной антипод и враг ХЧИ. Возможно, зеркальное отражение, второе «я» героя,
сообщающее ему бинарность (по аналогии с тандемом Шем/Шон) + Мастер Маграт — ирл. борзая,
выигравшая кубок Ватерлоо на собачьих бегах 1869 (ср. с музеем битвы при Ватерлоо из первой главы
первой книги — Веллингтон-ХЧИ против Наполеона-ХЧИ же) + р. Магра
243 Питеру Клорану и
Питер Клоран — второе имя Роше Мангана, ирл. героя VII в., считавшегося воплощением Финна МакКула
*ХЧИ
244 О'Делаварру Росса и
мост О'Донована Росса (*ХЧИ?), Дублин + р. Делавэр + р. Росса
245 Нерону МакПацему и всякому встречьпоперечь кого ни узришь шаландаясь там да
сям; и шар поросячьего пузыря
Нерон-Миротворец (англ. makepeace + лат. pacem от pax мир) *ХЧИ?
246 Селине Сусквеханне Стакелюм. Но что ж дала она
др.-греч.  Луна + р. Селинус + лат. sus свинья + р. Сусквеханна (Саскехэнна) *АЛП?
247 Пруде Уорд и
англ. prude старая дева + пруд + англ. ward подопечная *АЛП?
Отсюда и до вопросительного знака — 28 архетипических девушек (последнее имя составное: 4 в одном):
«радужные девицы», «флоры» и «фауны», нимфы ручьёв и рек; проекция Исси — 29-й, «високосницы»
(являющейся, в свою очередь, проекцией АЛП)
248 Кэтти Канель и
Кэйт-Чистильщица (Kate the Cleaner >>132) + канал (фр. chanel)
249 Пегги Квилти и
Пег Уоффингтон (*Исси >>112)
250 Верески Бросне и Дразни
вереск + ирл. brosna вязанка хвороста
251 Кирейн и
р. Кирейн + р. Рейн
252 Эне Ляппен и Мюриель
р. Эна
253 Мшисси и
мшистая + Исси
254 Зюсан Камак и
р. Зюсан + р. Кэммок (Камак), Дублин + хорв. camac лодка
255 Мелиссе Брадог и
мелисса (трава) *Исси + р. Брадог, Дублин
256 Флоре Пап О'Ротник
флора + папоротник
257 Фауне Лис-Доброво и
фауна + р. Лис
258 Греттне Грини и
Гретна Грини — пограничная деревня в Шотландии, где допускалось заключение браков безо всяких
формальностей. Сам JJ называл свой брак с Норой «женитьбой по-гретна-грински» + р. Грини
259 Пенелопе Инглесанте и
возможно, Пенелопа = Молли, жена Улисса-Блума; Пенелопа Поминок... — АЛП
260 Лезбе Лизни либо
лесбиянка + р. Леза
261 Лейте Лиан и
р. Лейта + лиана + р. Лиан
262 Роксане Рохан с
р. Окс (Амударья)
263 Симпатикой Сохан и
ит. simpatica милашка + ирл. sohan приятная
264 Уне Бине Лятерца и
лат. una одна + р. Уна + лат. bina двойная + р. Бина + ит. la terza третья + р. Лятерца
265 Трине Ля Мэсм и
лат. trina тройная + ст.-фр. la mesme та же
266 Филомене О'Фаррелл и
др.-греч.  лунолюбивая + р. Фаррелл
267 Ирмак Элли и
тур. irmak река
268 Джозефин Фойл и
р. Джозефин + р. Фойл + Джонатан Свифт? + ХЧИ?
269 Шексне Лилии и
р. Шексна + Шекспир Уильям? *Шем? + лилия + р. Ли
270 Фонтайной Лавре и
фонтан + потайной (тайной) + баталия при Фонтенуа (Fontenoy, Бельгия, 1745). Австрийцы потерпели
поражение от французов в борьбе за австрийское наследство *ХЧИ, завоевавший АЛП? + лавр + р. Лора +
Лаура, возлюбленная Петрарки *АЛП?
271 Мари Ксавье Агнес Дэйзи Франсес де Сале Маклиэй? Дала она им,
Мари + лат. Agnus Dei Агнец Божий + англ. Daisy маргаритка + св. Франсуа де Саль, покровитель
писателей + р. Франсес + р. Маклиэй + св. Франциск Ксаверий (1506-1552) — ученик Игнатия Лойолы,
один из первых иезуитских миссионеров *Шон?
272 илька мадре дщери,
шотл. ilka всякая + р. Илек + ит. madre мать. Всё вместе — аллюзия на строки П. Куинса (P. Quince):
«Приди, сын всякой матери, и отдохни»
273 луноцвет и кровянь; да
менструация («лунный цветок») + кровь + увядание + кровать
274 гроздьев, что зреют изъяна допрежь,
тестикулы — дар АЛП юношам (не ведающим старческих изъянов) + англ пословица: «прежде, чем
получить изюм, дают созреть гроздьям»
275 потопавшим в топьчиле. Оттого-то для
топь + "Отчего же одеяние Твоё красно, и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле? «Я топтал точило один,
и из народов никого не было со Мною; и Я топтал их во гневе Моём и попирал их в ярости Моей; кровь их
брызгала на ризы Мои, и Я запятнал всё одеяние Своё...»" (Ис. 63, 3): в контексте Анны Ливии Плюрабелль
— менструация
276 Иззи, ея
*Исси + Изида (Исида)
277 шеманницы,
жеманницы + Шем
278 любитьё
любовь + житьё + битьё + бытьё
279 негашонно сияло из
неугасимо + Шон
лент впереди;
лет (+ лент)
280 Шема ж, пера ея, житьё бежрало
Шем-Перо — одно из прозвищ Шема (*JJ) в Поминках... — многозначащий каламбур, маскирующий
ироническое отношение JJ к собственному ремеслу. Во-первых, Shem омонимично англ. sham туфта,
подделка (дословный отзыв Станислава Джойса, брата JJ, о Поминках По Финнегану); во-вторых, Shem the
Penman (Шем-Перо) = Jim the Penman (Джим-Перо) — прозвище Дж. Т. Сэвэрда, знаменитого
фальсификатора и каллиграфа
281 до стока.
до срока. (>>276-280) «Изольду ждала любовь; жизнь же Шема истекла прежде срока»
[ 1996-1997; 2000 ]
адская кухня
Так вот. Ты забыл или специально не...?
Константин БЕЛЯЕВ
«ПОМИНКИ ПО ФИННЕГАНУ»:
АПОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА
Серьёзный, комментированный перевод Поминок... осложнён, вообще говоря, пятикратно. Необходимо,
во-первых, сложив существующие толковники, попытаться дешифровать зашифрованное автором (т. е.,
попросту говоря, прочесть книгу, как прочитываешь все прочие книги — и уяснить себе, сколько возможно,
смысл и цель написанного); во-вторых, перевести дешифрованное более-менее внятным языком, опуская
все тёмные, неистолкованные, абсолютно непереводимые — а они есть! — фрагменты (фаза черновика; м.
б., наитруднейшая часть...); в-третьих, ритмизовать образовавшийся текст — с попыткою передать особый,
присущий одному лишь JJ мерцающий метр, различимый от первого слова романа до последнего его слова,
от riverrun'а до the; в-четвёртых, заново зашифровать, онепонятить добытое этаким трудами, притом — в
идеале — нигде, ни единою буквою не греша против ритма, подтекстов, каламбурных методик самого JJ!
(Тёмные, неистолкованные, абсолютно непереводимые места устраняются методом трансплантации, т. е.
вживления словофрагментов, аналогичных употребляемым автором в сходных случаях — и истолкованных,
слава Богу, трудами того или этого джойсоведа. Разумеется, все подобные казусы оговариваются
комментатором! Подход — да, сомнительный... Но что ещё делать-то? Иначе НЕ СДВИНЕШЬСЯ С
МЕСТА.) Наконец, в-пятых, ещё раз дешифровать зашифрованное — в комментариях: осторожно, чувствуя
толк, расстановку, меру; кой-где разжёвывая (если иначе — даже и с краткими пояснениями — не въедешь),
кой-где умалчивая (а пусть-ка подумают сами: ключи — даны!), кой-где — искренно сознаваясь в
переводческой — и комментаторской — на текущий момент беспомощности (что ж, совершенство —
немыслимо... Двинем же по параболе — не достигая, но приближаясь, гм... приближаясь!..). Все, кому
интересно, приглашаются: не единственно к чтению, но к сотворчеству, ибо лучшее из мыслимых будущих
— явно за КОЛЛЕКТИВНЫМ переводом романа. См., в конце-то концов, пример французской шестёрки!).
1
Теперь — не по существу, но по форме. Прохожденье чудовищного лабиринта Поминок... требует
комплекта ярких, добротных путеводительных нитей. Мануфактура последних давным-давно превратилось
— у заморских, ясное дело, комментаторов — в своего рода спорт, игру (Инет порасставит точки над «i».
Задашь АльтаВисте Finnegans + Wake — получишь такое!.. И, главное, столько!.. Выбранные места:
http://www.robotwisdom.
com/jaj/fwake.html [на мой взгляд, лучший из сайтов, посвящённых Поминкам По Финнегану. Кстати,
главная стр. — нечто невообразимо-неохватное... Грандиозный «транспортный узел» гиперссылок — ВСЁ о
JJ; ВСЁ JJ; ВСЁ, имеющее касательство к JJ. Изучать — не переизучать!]
http://www-vms.uoregon.
edu/~bcadbury.htm [курс шибко умных — университетских — лекций о Поминках...]
http://www2.pair.com/
mgraz/transactions/
Joyce/alp.html [Переводы Анны Ливии Плюрабелль]
http://www.ozemail.
com.au/~caveman/
Joyce/FW.htm и http://plaza13.mbn.or.
jp/~FWKEY.htm [Ключи. Комментарии. Разное.]).
Меж тем сама форма подачи комментариев к Поминкам По Финнегану — ещё та проблема. Подходцев,
приёмчиков тут — тьма тем. Кто йдёт на ум первым? Ага, R. McHugh... R. McHugh подаёт свои «аннотации»
этаким атласом — каждый из разворотов здоровенного кирпича комментариев кишит дефинициями,
рассыпанными на листе в аккурат по местам дешифруемых кусков текста. По форме — да, блеск, но едва ль
приложимо к переводу. У нас, увы, нет «издания номер один», основы для всех до единой последующих
перепечаток; придётся сперва доказать, что этот вот, базовый перевод — окончателен и идеален... Чего не
будет ни-ко-гда. Жаль. Вообще говоря, идеальным вариантом печатной подачи переода Поминок... был бы,
пожалуй, такой: первый том (перевод, комментарий) — текст в три колонки (первая — английский
оригинал; вторая — главная! — текст перевода; третья — комментарии к переводу [c оглядкою на
оригинальные английские комментарии к оригиналу: разумная компиляция дешифровок, трактовок,
догадок, версий и проч., почерпнутых у вышеуказанных авторов, у других джойсоведов, в Сети, Бог знает
где ещё; пусть всяк желающий знает, что откуда взялось]). Второй том — пересказ вроде тиндалловского
(W. Tindall, в отличие от того же R. McHugh — вполне связен, тяготеющ к обобщённому пересказу на
занимательный, туда-сюда популяризаторский манер. Тиндалловский том, как и сами Поминки..., поделен
на эпизоды, эпизоды — на смысловые разделы, смысловые разделы — на узловые фрагменты и т. д., что
удобно [хотя и не глубоко... Не всеохватно... Впрочем, глубины и всеохватность — по части МакХью и
компании]). Ясно, что идеал — на то идеал, чтоб не быть достигнутым; потому ограничимся — для начала
— этаким полугибридом: оригинал | перевод — в две колонки; комментарий — вот, следом. Отдельно. Уфф!.. Sapienti sat.
Download