глубокой древности и связано с тем, что людям необходимо было... друг с другом в процессе ... ВВЕДЕНИЕ Язык как общественное явление.

advertisement
ВВЕДЕНИЕ
Язык как общественное явление. Возникновение языка относится к
глубокой древности и связано с тем, что людям необходимо было общаться
друг с другом в процессе совместной трудовой деятельности. С тех пор ни
один человеческий коллектив не обходился без языка, так как именно при
помощи языка мы передаем друг другу свои мысли, желания, чувства.
Будучи теснейшим образом связанным с мышлением, язык служит и
инструментом познания окружающего мира, и средством закрепления
разнообразного опыта, получаемого людьми в процессе развития
человеческого общества.
Язык как исторически развивающееся явление. Язык не есть что-то
застывшее, раз и навсегда данное. Каждый язык проходит длительный путь
развития, изменяется, совершенствуется. Особенно заметны изменения в
словаре языка, так как именно словарь наиболее чуток к изменениям,
происходящим в жизни общества. Показательны в этом отношении
изменения, происшедшие в словаре русского языка после Великой
Октябрьской социалистической революции. Тысячи слов и словосочетаний,
связанных с дореволюционной действительностью, ушли из активного
словаря, стали историзмами (например: камергер, фрейлина, городничий,
купеческие гильдии, табель о рангах и др.); вместе с тем в язык вошло много
новых слов и словосочетаний, связанных с новым общественным строем,—
неологизмов советской эпохи (например: колхоз, совхоз, комсомолец,
ударник, социалистическое соревнование и др.).
Гораздо медленнее происходят изменения в звуковом составе и
грамматическом строе языка. Эти изменения можно увидеть только при
изучении истории языка. Так, например, только твердые в современном
русском языке звуки [ж], [ш] когда-то (до XIII в.) были только мягкими, чем
отчасти объясняется существующее написание после них и (жизнь, шило), а
не ы.
Методическое примечание. История нашего языка насчитывает тысячи
лет, ребенок же усваивает его основы, необходимые для элементарного
общения, за сравнительно ничтожный период времени, причем особенно
интенсивно процесс постижения языка протекает именно в дошкольный
период. Ребенок уже по своей человеческой природе готов к этому
постижению; как член общества, пусть еще очень ограниченного, нуждается
в нем и радуется ему. Постигая мир в слове и через слово, ребенок
становится членом общества и постепенно осознает свою индивидуальность,
свои связи с обществом и свое отношение к нему. Поэтому понятно, как
велика в этом процессе роль людей, составляющих непосредственное
окружение ребенка (родителей, близких, воспитателей, сверстников). Чтобы
помочь ребенку в этом трудном и важном для него деле, нужно прежде всего
помнить, что процесс постижения языка — это естественный и необходимый
процесс. Отсюда следует, во-первых, необходимость удовлетворить
потребность ребенка в общении, во-вторых, осторожность в использовании и
дозировании различных искусственных форм интенсификации речевого
1
развития (книги, телевидение, радио, заучивание наизусть). Все это может и
должно имен, место, но без злоупотребления, чтобы избежать
переутомления, часто незаменимо и самому ребенку.
Общенациональный и литературный русский язык. Диалекты.
Просторечие. Жаргоны. Русский общенациональный язык неоднороден по
своему составу. Он включает в себя как литературный тик, так и языковые
пласты, не относящиеся к литературному тику: диалекты, просторечно,
жаргоны.
Литературный язык — это высшая форма общенационального языка, язык,
по выражению Горького, «обработанный мастерами». Литературный язык
служит для удовлетворения культурных нужд нашего общества — в области
политики и экономики, науки и техники, просвещения, воспитания и
искусства. Культурные люди широко пользуются литературным языком и в
быту. Таким образом, литературный язык является языком-посредником,
обслуживающим всех его носителей, независимо от их территориальной и
социальной принадлежности. В качестве языка-посредника литературный
язык обладает таким важным для этой цели качеством, как относительная
устойчивость, стабильность, которое помогает свести к минимуму различные
речевые помехи, нередко возникающие при общении людей разных
профессий, разного возраста или места жительства. Эта устойчивость
обеспечивается целой системой языковых норм, обязательных для всех
носителей литературного языка. Так, орфоэпические нормы обеспечивают
единообразное
литературное произнесение слов и запрещают их диалектное произнесение
(например, на конце слов звук [г] произносится как [к],
а не [х]), лексические нормы запрещают употребление слов грубых,
просторечных, диалектных; есть свои нормы и в грамматике
(так, например, нельзя склонять такие слова, как метро, пальто
и др. под.); точность письменной речи обеспечивается соблюдением
орфографических и пунктуационных норм. Таким образом, владение
нормами литературного языка обязательно для каждого культурного
человека.
Литературному языку противостоят диалекты, просторечие и жаргоны.
Диалекты, или местные говоры, служат для общении людей,
проживающих не на всей территории нашей страны, а лишь в определенных
местностях. Наиболее четко противопоставлены друг другу севернорусские и
южнорусские говоры. Между ними (примерно от Пскова к Тамбову) лежит
полоса смешанных среднерусских говоров. Для севернорусских говоров
характерно оканье в произношении предударного [о]: [о]са, р[о]са), взрывной
звук [г], на конце слова оглушаемый в [к]: ро[г]а - ро[к], и [т] твердый в
окончаниях глаголов 3-го лица (он кричи[т], они крича[т]); для южнорусских
говоров характерно аканье (замена предударного [о] на [al : [а]ш, р[а]са),
щелевой звук [h] на месте взрывного [г], на конце слова оглушаемый в [х]:
p[ah]a — ро[х], it] мягкий в окончаниях глаголов 3-го лица (он кричи [ть],
они кри-чд[ть]). Для среднерусских говоров характерно, как для южнорус2
ских, аканье и, как для севернорусских, взрывной [г] и твердый [т] в
окончаниях 3-го лица глаголов.
В каждом говоре есть и специфические для него слова (лексические
диалектизмы); например: пожня (северн., «луг»), баской (северн.,
«красивый»), бирюк (южн., «волк») и др.
Литературный русский язык сложился на основе среднерусских говоров;
для него так же характерны аканье, взрывной [г] и твердый [т] в окончаниях
глаголов.
Просторечие в отличие от диалектов не имеет территориальной
закрепленности; к нему относят слова и формы грубые или неправильные, не
соответствующие нормам литературного языка; например: дрыхнуть (спать),
рожа (лицо), обратно (в знач. «снова») и др. Крайнее проявление просторечия
представляют собой слова бранные, или вульгаризмы.
Жаргоны представлены в современном русском языке преимущественно
различными в количественном отношении наборами специфических слов и
выражений, которыми пользуются узкие группы людей, чтобы сделать свою
речь непонятной другим или противопоставить себя другим (например:
воровской жаргон, или арго; жаргон музыкантов).
Вульгаризмы и жаргонизмы занимают в общенациональном языке
ничтожное место. Они засоряют язык.
Методическое
примечание.
Отношение
к
указанным
выше
нелитературным элементам в речи детей должно быть различным.
На
большей
части
нашей
территории
благодаря
расцвету
социалистической культуры, повсеместному распространению радио и
телевидения влияние литературного языка на диалекты значительно
возросло. Однако далеко не редки еще случаи, когда именно диалектная
среда определяет первые шаги ребенка в овладении языком. Кроме того,
отдельные диалектные черты, особенно в фонетике, очень устойчивы и с
трудом уходят из речи даже высококультурных людей. Наконец, многие из
лексических диалектизмов столь красивы, столь точно и ярко выражают
предметы окружающего ребенка мира, что протестовать против их
употребления детьми было бы просто неразумно. Все это делает вопрос о
диалектизмах в детской речи весьма сложным. Ясно только одно — никаких
форсированных мер против диалектизмов в речи дошкольников
предпринимать не следует, так как это может привести к речевым
конфликтам (ребенок начинает бояться своей непосредственной речи,
бояться ошибок, которые почти неизбежны) и к нежелательным
столкновениям ребенка с окружающими его людьми.
Другое дело — слова грубые, особенно бранные или жаргонные. К таким
словам могут быть применены оценки, понятные детям («некрасиво»,
«неприлично» и др.).
Стили литературного языка. Под стилями литературного языка (или
функциональными стилями) понимают его разновидности, обслуживающие
различные стороны жизни общества. Устная форма литературного языка
представлена одним стилем — разговорным, письменная (книжная) — тремя:
3
официально-деловым, научным, публицистическим. Каждый из этих стилей
противопоставлен другим не абсолютно, так как многие слова и формы
литературного языка не имеют ярких стилистических примет, употребляются
во всех стилях, или, как говорят, являются стилистически нейтральными.
Однако каждый стиль имеет и свойственный только ему набор слов,
выражений и форм, про которые говорят, что они стилистически окрашены.
Так, для разговорного стиля, или разговорной формы литературного языка,
характерно употребление разговорно-бытовых слов и форм, которые
придают речи непринужденный характер, позволяют говорящему выразить
различные чувства по отношению к сообщаемому, например: говорун,
картошка, соснуть, перекусить, огорошить, дотошный и др. Разговорными
являются слова с умень-нппх'лыю ласкательными суффиксами (ложечка,
тихонький), глагольные формы типа прыг, скок и др. Преимущественно
диалогическая разговорная речь характеризуется соответствующими синтаксическими особенностями, например неполными предложениями.
Книжные стили отличаются друг от друга не только своими функциями
(для чего и где они употребляются, какую область общественной жизни
обслуживают), но и степенью экспрессивности (выразительности)
употребляемых в них речевых средств, и степенью их стандартизации
(экспрессивность речевых средств обратно пропорциональна их
стандартизации).
Официально-деловой
стиль,
обслуживающий
официальноадминистративную область, характеризуется максимумом стандартизации и
минимумом экспрессивности речевых средств. Для официально-деловых
бумаг характерны твердо установленный порядок изложения и оформления,
наличие большого количества специальных терминов (слова с точно
определенным значением) и терминологически стандартизованных
словосочетаний, например: решение, принять решение, препроводить,
вручить повестку, признать желательным, освободить от занимаемой
должности и др. Все это обеспечивает деловым бумагам, во-первых,
точность, во-вторых, доступность.
Научный стиль, служащий для передачи и сохранения научной
информации, располагает языковыми средствами, обеспечивающими
точность выражения мысли. Это, прежде всего, терминологическая лексика;
каждая наука имеет свою терминологию, например: синус, косинус, извлечь
корень, дифференциальное исчисление (математическая терминология),
меридиан, параллель, долгота, широта (географические термины). Точному
выражению мыслей способствует и синтаксис научной речи. Так, например,
здесь большое место занимают сложноподчиненные предложения,
позволяющие точно и в строго логически расчлененной форме выражать
весьма сложное содержание. Экспрессивные средства языка (сравнения,
метафоры, эпитеты, эмоциональная лексика и др.) в научном стиле
употребляются редко, хотя в трудах наших больших ученых, таких, как
Тимирязев, Пешковский, Циолковский и др., мы находим много ярких,
запоминающихся сравнений и эпитетов.
4
Публицистический стиль служит не только для передачи информации о
различных сторонах нашей жизни, и прежде всего политической, но и для
воздействия на читателя, для убеждения его, т. е. для пропаганды. Поэтому, с
одной стороны, здесь большое место занимает общественно-политическая
лексика, с другой—различные языковые средства, помогающие выразить
эмоции торжественности, сочувствия или иронии, негодования: эмоционально-оценочные слова и фразеологические обороты, пословицы,
поговорки, различные средства разговорной речи. Многие произведения
публицистической речи весьма экспрессивны и в этом отношении
приближаются к произведениям художественной литературы.
Каждый из книжных стилей речи существует (проявляется) в
произведениях различных жанров. Так, официально-деловой стиль
проявляется в таких жанрах, как заявление, протокол, доверенность, акт и
др.; научный стиль — в таких, как статья, диссертация и др.;
публицистический — в таких, как передовая статья, заметка, очерк, фельетон
и др. Произведения двух последних жанров могут быть близки к
художественным.
Язык художественной литературы. Нередко к книжным стилям относят и
язык художественной литературы, однако есть основания видеть в нем
особую форму литературного языка, высшее проявление языка
общенационального. В художественном произведении слово не только несет
определенную информацию (сообщает о чем-то), но и служит для создания
образов, выполняет эстетическую функцию. В своих произведениях для
создания образов народной жизни различных эпох, различных социальных
слоев писатели широко используют не только средства литературного языка,
но и нелитературные элементы (диалектизмы, просторечие и даже
жаргонизмы), не только средства, активные в современном языке, но и
устарелые. С их помощью писатели создают достоверные речевые
характеристики своих героев, изображают речевой исторический колорит
определенных эпох, местный колорит и т. д. См., например, использование
диалектизмов в романах М. Шолохова или устарелых слов в романе А. Н.
Толстого «Петр Первый». Кроме того, в языке художественной литературы
представлено шире, чем где бы то ни было, переносное употребление слова, в
частности в сравнениях, метафорах, эпитетах. Наконец, в художественной
литературе, особенно в стихотворной речи, систематически используется для
создания эмоционального эффекта звуковая сторона языка (ритм, рифма и
др.).
Русский язык — язык межнационального общения. Советский Союз —
государство многонациональное. 130 языков звучат в нашей стране.
Естественно поэтому, что советское общество нуждается в межнациональном
языке, без которого было бы затруднительно осуществлять связи между
представителями различных народов, а следовательно, и решать задачи
экономического и культурного развития многонациональной страны
Русский язык стал языком межнационального общения прежде псего
потому, что это самый распространенный язык в СССР (его считает родным
5
более половины населения нашей страны). Русский язык — это язык народа,
сыгравшего выдающуюся историческую роль в победе Великой Октябрьской
революции, в построении социализма и в защите его завоеваний. Это язык
великого Ленина, передовой научно-технической мысли, язык таких великих
мастеров слова, как Пушкин, Толстой, Горький. Все это, естественно, сделало русский язык языком межнационального общения, что добровольно
признали народы нашей страны.
В условиях расцвета национальных культур, братской дружбы советских
народов их языки, в том числе и русский, развиваются па основе равноправия
и взаимообогащения.
Мировое значение русского языка. Русский язык приобретает нее большее
международное значение. Он стал языком международных съездов и
конференций, на нем написаны важнейшие международные договоры и
соглашения. Еще в 1920 г. В. И. Ленин с гордостью говорил: «Наше русское
слово «Совет» — одно из самых распространенных, оно даже не переводится
на другие языки, а везде произносится по-русски». С тех пор многие русские
слова пошли в различные языки мира, например: большевик, комсомолец,
колхоз и др., а в более позднее нремя —спутники, лунники.
Русский язык изучается во многих странах мира. С целью обобщения и
распространения опыта преподавания русского языка за рубежом создана
Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы
(МАПРЯЛ).
Мировое значение русского языка обусловлено не только выдающейся
исторической ролью русского народа в освободительной борьбе всемирного
пролетариата, не только успехами Советского Союза в строительстве
социализма, но и богатством и выразительностью самого русского языка, на
котором созданы величайшие культурные ценности.
Ф. Энгельс писал, что русский язык «всемерно заслуживает изучения и сам
по себе, как один из самых сильных и самых богатых из живых языков, и
ради раскрываемой им литературы...». Знал русский язык и К. Маркс. В. И.
Ленин писал, что «язык Тургенева, Толстого, Добролюбова, Чернышевского
— велик и могуч».
ЛЕКСИКА
§ 1. Общие сведения о лексике русского языка. Совокупность всех
слов языка образует его словарный состав, или лексику.
Сколько в русском языке слов? На этот вопрос ответить довольно трудно,
так как, кроме слов общеупотребительных, известных всем, в словарный
состав входит огромное количество специальной лексики — терминов и
профессионализмов — из различных областей науки и техники.
Один из крупнейших словарей — «Словарь современного русского
литературного языка», состоящий из 17 томов, включает около 120 тысяч
слов. Однако это количество не исчерпывает словарного богатства
современного русского литературного языка. Указанная цифра значительно
6
возрастет, если к ней добавить данные многочисленных специальных
словарей и справочников.
Словарный состав языка и его основную единицу — слово — изучает
специальный раздел языкознания — лексикология.
§ 2. Слово и его важнейшие признаки. Слово является основной
единицей языка. Это объясняется важностью тех функций, которые оно
выполняет.
Во-первых, слово служит средством наименования (называния). Оно
называет предметы (из мира живой и неживой природы) — человек, орел,
слон, дерево, дом, земля и т. п.; признаки — белый, длинный, красивый,
стеклянный; процессы — бежать, читать, думать, управлять и т. п.;
количественные понятия — пять, много, трое, десятый и т. п.
Во-вторых, слово не только называет объект реального мира, но часто
содержит указание и на его признаки. Например, слова аэродром и
космодром указывают на некоторые характерные признаки тех предметов,
названиями которых они являются. Первое слово сообщает нам о том, что
аэродром — это то место, откуда летательные аппараты стартуют в воздух
(греч. аёг — воздух, dromos — бег), а второе слово свидетельствует о новом
этапе в развитии техники: космодром — это место, откуда летательные
аппараты стартуют в космос (греч. kosmos — вселенная).
Но даже если в самой звуковой оболочке слова, в его морфемах (значащих
частях) не содержится элементов, указывающих на признаки называемого
объекта, все равно оно является вместилищем определенной информации,
так как оно имеет содержание, т. е. значение.
Например, слово вода обозначает жидкость, обладающую известными
химическими свойствами, водную поверхность (плыть по воде), напиток
(газированная вода) и может иметь переносное значение — нечто
многословное, малосодержательное (В докладе много воды).
В-третьих, слово является строительным материалом для словосочетаний и
предложений, т. е. из слов строится наша речь.
Слово как особая и самостоятельная единица языка обладает целым рядом
формальных признаков. Наиболее существенными из них являются:
воспроизводимость, устойчивость, изолируемость и одноударность.
Употребляя слово, мы не создаем его заново, а лишь извлекаем из памяти
как нечто готовое, т. е. мы его воспроизводим.
Слово устойчиво, т. е. оно состоит из определенного количества звуков и
морфем, состав и порядок следования которых в основе своей остается
устойчивым, несмотря на возможные звуковые чередования и изменения
количества звуков при изменении грамматической формы слона.
Таким образом, устойчивость слова выражается в устойчивости его
звукового состава и морфологического строения.
Слово обладает изолируемостью, т.е. оно может быть вычленено из речи,
контекста. Изолируемость слова обусловлена тем, что оно служит названием
определенного объекта реальной действительности и является в связи с этим
носителем целостного значения.
7
Наконец, каждое слово, в отличие, например, от словосочетания, имеет не
более одного ударения, например: ледокол — ср. колоть лед. Даже если
сложное слово имеет второе ударение (например, малогабаритный), это
ударение ослаблено и подчинено о, ионному ударению.
На основании сходства в значении и грамматических свойствах нее слова
объединяются в классы (категории), которые принято насыпать частями
речи. Таким образом, каждое слово принадлежит к определенной части речи.
§ 3. Номинативная функция слова. В предыдущем параграфе было
отмечено, что одной из важнейших функций слова является номинативная
(или назывная) функция.
Известно, что всякий вновь появляющийся предмет, всякое понос
открытие получает имя (название). Например, в связи с раз-питием
телевидения наш язык пополнился такими словами, как телебашня,
телеэкран, телепередача, телецентр и др.
Служебную функцию в языке осуществляют знаменательные части речи.
Так, имена существительные называют предметы, имена прилагательные —
признаки предметов, имена числительные — количество и порядок
предметов при счете, глаголы — разнообразные действия и состояния,
наречия — признаки действий и состояний и т. п.
Существенно отличается от этих частей речи местоимение, основная
функция которого сводится к тому, чтобы указывать, не называя. Кто такой
«он»? Это и любой предмет, и любое лицо. Поэтому местоимение в речи
обычно является заместителем имени (отсюда и название «местоимение» —
т. е. «вместо имени»), его значение определяется контекстом.
Служебные слова (предлоги, союзы, частицы) выражают различные
отношения
между
явлениями
действительности,
названными
знаменательными частями речи (например: пространственные, временные,
причинные, соединительные, модальные, эмоциональные и др.), и служат для
связи слов и предложений, а также для образования слов и форм слов
(недруг; тоже; поставить на стол; самый 'красивый; узнал бы).
Не обладают номинативной функцией также междометия, так как они
непосредственно выражают наши чувства, волеизъявления, не называя их.
Наименование может быть мотивированным и немотивированным.
В первом случае бывает всегда ясна причина, основание наименования.
Уместно в этой связи напомнить высказывание В. И. Ленина о сущности
процесса называния: «Что же такое название? Отличительный знак, какойнибудь бросающийся в глаза признак, который я делаю представителем
предмета, характеризующим предмет, чтобы представить его себе в его
тотальности»1[1].
Таким отличительным признаком, послужившим основой наименования
некоторых ягод, является цвет: черника, голубит; некоторых грибов — место:
подосиновик, подберезовик.
1[1]
Ленин В.И. Поли. собр. соч., т. 29, с. 74.
8
Однако мотивирующий признак с течением времени может забываться, и
тогда наименование становится немотивированным. Например, в настоящее
время немотивированными наименованиями являются такие, как подол, пояс,
стол, брусника, берлога и др. Так, слово подол уже не членится на приставку
по- и корень -дол, так как из языка выпало мотивирующее предложнопадежное сочетание по долу, т. е. «по низу», где существительное дол
обозначает «низ».
Немотивированными обычно бывают слова с простой, непроизводной
основой и многие заимствованные слова, например: дуб, ель, еж, школа,
отель, этаж и т. п. Слова с производной основой обычно являются
мотивированными, например: ледокол, дубовый, школьник, подоконник и др.
Немотивированные или «глухо» мотивированные наименования иногда
служат предметом народной (или ложной) этимологии, т. е. они
переосмысляются на основе ассоциаций со сходными по звучанию словами,
подчас не имеющими с ними никаких родственных связей, например:
«полуклиника» (полу- вместо поли- — «много»), кокопанты» (от окопаться)
и т. п.
Методическое примечание. Особенно часто подобное этимологизирование наблюдается в детской речи. «Ребенок, который живет среди
взрослых и постоянно присутствует при их разговорах, то и дело слышит
такие слова, смысл которых ему непонятен. Часто он пытается осмыслить их
сам, не обращаясь за объяснениями к старшим, вполне уверенный, что эта
задача не представляет для пего особенных трудностей. Он решает ее «по
вдохновению», внезапно, не делая для этого никакими ресурсами, кроме
сильнейшего языкового чутья, и не мудрено, что, пытаясь самостоятельно
добраться до смысла непонятных речений, он принужден прибегать к самым
фантастическим выдумкам»2[2].
Подобные «выдумки» порой бывают чрезвычайно оригинальными и
выразительными, например: «мазелин» (вазелин), «копатка» (лопатка),
«ломовик» (тот, кто ломает игрушки), «наблюдение» (то, что лежит на
блюдце) и др. Реакция воспитателя в данном случае требует особого такта,
потому что сам факт языкового творчества заслуживает поощрения и в то же
время ребенок должен получить указание, как нужно правильно говорить.
§ 4. Лексическое и грамматическое значение слова. Лексическое
значение слова — это его «вещественное» значение. В нем отражается
исторически закрепленная связь слова с определенными объектами реальной
действительности.
Слова обычно называют не единичные, индивидуальные объекты, а целые
их классы или группы, объединенные общими признаками, например, слово
береза обозначает породу лиственных деревьев с белой корой и
сердцевидными листьями (так определяет это слово «Словарь русского
языка» С. И. Ожегова).
2[2]
Чуковский К. От двух до пяти. М., 1965, т. I, с. 408.
9
Лексическое значение слова имеет обобщающий характер. Это
обусловлено тем, что процесс номинации (наименования) связан с
мыслительной деятельностью человека, с процессами обобщения и
классификации предметов объективного мира Степень обобщения может
быть разной. Так, слово дерево имеет (более общее значение, чем слово
береза. Правда, в языке есть и такие слова, которые называют единичные
(уникальные) предметы, например: Солнце, Луна, Венера, Марс и т. п.
Однако даже они обладают потенциальной способностью к обобщению.
Поэтому не случайно возможно такое употребление слова солнце, как Во
Вселенной немало таких солнц, как наше или В сто сорок солнц закат
пылал... (Маяк.)
Имена собственные тоже способны к обобщению. Например, слово Нина
— женское имя, которое может получить любая девочка и женщина. И в то
же время, когда это имя принадлежит определенному человеку, т. е. когда
речь идет о конкретной ситуации его употребления, обобщающий характер
имени собственного снимается. Можно сказать, что любое слово в речи или
совсем теряет свое обобщающее значение, или снижает степень обобщения,
например: Белая береза под моим окном Принакрылась снегом, точно
серебром. (Ес.) В данном случае поэт имеет в виду совершенно конкретную
березу, растущую под окном.
Таким образом, в лексическом значении слова диалектически соединены
его способность к обобщению, если слово рассматривается как единица
языка, словарная единица, и возможность снижения степени обобщения,
когда слово является элементом речи, т.е. употреблено в контексте.
В лексическом значении слова могут присутствовать оценочные,
экспрессивные и модальные оттенки. В таких случаях основной функцией
слова может быть и экспрессивно-оценочная функция. Например, слово глаза
— это общеупотребительное средство наименования, а такие слова, как очи и
зёнки, выполняют прежде всего оценочную функцию, служат экспрессивной
заменой слова глаза в определенной речевой ситуации, в соответствующем
стиле.
Экспрессивно-оценочная лексика в современном русском литературном
языке чрезвычайно богата и разнообразна; об этом свидетельствуют
синонимические ряды, включающие значительное количество оценочных
слов, например: лодырь, бездельник, лоботряс, шалопай, лентяй и т. п.
Характер лексического значения слова и его способность к обобщению
зависят от того, какой частью речи оно является. Несмотря на то что
знаменательные части речи могут иметь очень общее, отвлеченное значение
(совесть, демократия, делать, идеализировать, абсолютный), наибольшей
отвлеченностью все-таки отличаются служебные слова.
Слово обладает не только лексическим, но и грамматическим значением.
Каким бы ни было отвлеченным лексическое значение слова, грамматическое
значение по сравнению с ним еще более абстрактно.
Грамматическое значение слова указывает на то общее значение, которое
присуще слову как определенной части речи (например, значение
10
предметности — имени существительному, признака — имени
прилагательному, процессуальное значение —глаголу и др.); эти значения
иногда называют лексико-грамматическими.
Кроме того, грамматическое значение выражает различные о т -ношения
между классами предметов и явлений (собственно грамматическое значение).
Например, в предложении ff читаю книгу действие, выражаемое глаголом
читаю, отнесено к определенному времени — настоящему; форма глагола
указывает, что это действие выполняется самим говорящим; действие
является реальным фактором, а не предполагаемым или желаемым (это
грамматическое значение выражено изъявительным наклонением).
У служебных слов лексическое значение фактически совпадает с
грамматическим, настолько широк их смысловой объем; эта особенность
служебных слов наглядно предстает в их синтаксическом употреблении (ср.:
предлог в — указывает на место: книга в ящике; на время: в пять часов; на
цель: сделать что-либо в насмешку и т.п.).
§ 5. Многозначность слова. Слово может быть «вместилищем»
нескольких значений. Например, слово глубокий означает: 1) имеющий
большую глубину (глубокая река); 2) находящийся в глубине чего-нибудь,
отдаленный (глубокий тыл); 3) перен., обладающий глубиной, большой и
сильный (глубокий ум); 4) перен., недоступный, скрытый в глубине
(глубокая тайна); 5) достигший полноты своего проявления, высшего предела
(глубокая старость).
Наиболее богаты значениями такие части речи, как глагол, имя
существительное и имя прилагательное.
Однако в языке есть слова, которым противопоказана многозначность, это
прежде всего термины, например: орфография, пунктуация, подлежащее,
сказуемое; гипотенуза, теорема и др. Однозначными могут быть и слова —
названия конкретных предметов, например: абажур, кровать, шкаф, пальто,
калитка и др.
Многозначность (или полисемия) — историческое явление, т. е. новые
значения у слова появляются постепенно, в процессе раз-пития языка. Так, в
60-е годы нашего столетия слово морж приобретает значение «любитель
зимнего купания в реке, пруду и т. п.»; шпилька — значение «очень тонкий
каблук женских туфель»; ящик — значение «учреждение, предприятие,
обозначаемое номером почтового ящика». Новые значения слов появляются
главным образом в результате: а) метафорического переноса (по сходству
признаков— крыло самолета, лист бумаги, золотой характер; по сходству
выполняемых функций —полотер (человек, натирающий пол, и соответствующий прибор) и др.) и б) метонимического переноса (на основе
внешней и внутренней связи между предметами — Не то на серебре — на
золоте едал. (Гр.)
Новые значения могут возникать и в результате семантического
калькирования, т. е. заимствования отдельных значений у иноязычных слов.
Например, в XVIII в. у слова тронуть под влиянием французского языка
появилось значение «вызвать сочувствие»; у слова плоский — «пошлый,
11
лишенный оригинальности, остроты»; у слова гвоздь — «главный номер
программы, сезона».
В современной разговорной речи новые значения появляются иногда в
результате поглощения одним из компонентов словосочетания значения
второго компонента. Например, она вышла за Исакова — глагол вышла
приобретает значение всего словосочетания выйти замуж.
Заметно представлен в современном русском языке процесс расширения
смыслового объема некоторых слов, т. е. слово постепенно может называть
все большее и большее количество объектов. Например, слово кабина,
обозначающее место шофера в грузовике, автобусе, место летчика в самолете
и др., в связи с развитием космической техники стало называть и место
летчика-космонавта в космическом корабле; аналогичный пример: штурвал
— сначала это только рулевое колесо на судне, а затем — на самолете и
комбайне.
Следует иметь в виду, что слово многозначно вне контекста, как единица
словарного состава.
В контексте же слово однозначно, так как оно проявляет в этом случае
лишь одно из своих значений.
Все значения многозначного слова связаны между собой общими
смысловыми элементами. Так, в слове голова значение «ум, рассудок»
связано с основным значением — «часть человеческого тела» —
отношениями смежности (мозг, выполняющий мыслительные функции,
расположен в голове); когда же это слово обозначает «пищевой продукт в
форме шара, конуса» (голова сыру, сахару), оно связано с исходным
значением общим смысловым элементом, указывающим на форму предмета
(круглый).
Лексические значения слов неоднородны. Различия между ними особенно
отчетливо проявляются в сфере сочетаемости. Например, слово черный в
прямом номинативном значении обладает свободной сочетаемостью: черный
— платок, карандаш, доска и т. п.; слово черный в переносном значении
обладает ограниченной сочетаемостью: черный — день, мысли и др.
Вслед за академиком В. В. Виноградовым принято выделять следующие
типы лексических значений: 1) свободные номинативные; 2)
фразеологически связанные; 3) синтаксически обусловленные; 4)
конструктивно ограниченные.
Свободное номинативное значение отражает непосредственную связь
слова (наименования) с предметами и явлениями объективного мира; это
значение реализуется обычно в свободных сочетаниях слов, например:
зеленый — лист, трава, платье, крыша и др.; книга (книгу) — интересная,
новая, читать, писать, перелистывать и др.
Фразеологически связанное значение реализуется только в сочетании с
ограниченным кругом слов; слово в этом значении, как правило,
стилистически окрашено и обладает синонимическими связями, например:
закадычный друг (=старый, близкий друг), потупить взор, глаза, голову и др.
(=опустить взор...).
12
Синтаксически обусловленное значение всегда связано с определенной
синтаксической функцией слова (чаще всего с функцией сказуемого),
например: Какой же ты медведь/ (о неуклюжем человеке).
Конструктивно ограниченное значение требует реализации в условиях
определенной синтаксической конструкции. Например, вступаться
употребляется только в сочетании с дополнением (за к о г о, з а что).
Среди всех указанных типов лексических значений встречаются как
прямые, так и переносные значения.
В системе значений многозначного слова могут содержаться различные
типы лексических значений, например: облить водо$ (свободное
номинативное значение) и облить презрением (фразеологически связанное).
В то же время некоторые слова оказываются лишенными свободного
номинативного значения и обладают лишь фразеологически связанным
(кромешный, карий, потупить), синтаксически обусловленным (загляденье,
жаль) или конструктивно ограниченным значением (вооружить кого, что,
спасать кого, что).
Методическое примечание. Мышление детей отличается конкретностью,
так как в голове ребенка мир отражается прежде всего в его реальных,
предметно-вещественных связях. Поэтому не случайно ребенок верит в
реальность сказочных персонажей, мир игрушек он воспринимает как мир
вполне одушевленный.
«Отец говорит Маняше:
- Катись из моей комнаты! Мне надо работать.
Двухлетняя Маняша возражает:
- Не буду катиться. У меня колесиков нет!» (К. Чук.)
Многозначность слов усваивается человеком постепенно. Поэтому, чтобы
обратить внимание детей на это свойство лексических единиц (в связи с
работой над обогащением детского словаря), нужен интересный и
убедительный дидактический материал; например, можно использовать
вопросы-загадки типа: «Какую шляпку на голову не наденешь?», стихи, где
обыгрывается многозначность слов, шуточные рисунки и т.п.
§ 6. Омонимы. Омонимы — это слова, совпадающие по своему звучанию,
но имеющие различное значение, например: предложение1 (принять
предложение, рационализаторское предложение) и предложение2 (в
грамматике — повествовательное предложение) и др.
Наиболее глубоко и последовательно выражается звуковое тождество слов
в лексической омонимии.
Лексическими омонимами называются слова, относящиеся к одной и той
же части речи, совпадающие по звучанию во всех формах и имеющие разное
значение.
Лексические омонимы бывают полными, если системы их грамматических
форм (т. е. парадигмы) полностью совпадают (например, слова кулак (сжатая
кисть руки) и кулак (богатый крестьянин) имеют оба числа (единственное и
множественное) и склоняются совершенно одинаково), и неполными, если
13
они не обладают полным набором одинаковых форм. Например, мир (вселенная) и мир (покой) различаются тем, что первое слово может иметь
множественное число, а у второго оно отсутствует.
Явление омонимии широко распространено и в других сферах языка: она
может возникать 1) в результате звуковых чередований (npydlr] — прут,
стог[к] — сток, вез[с]ти — вести, разре[ке]-дить~разря[ие]дить); 2) при
словоизменении в результате совпадения форм различных слов (мой —
местоимение и мой — глагол; стекло—существительное и стекло—глагол);
3) в письменной речи, в связи с тем что у нас не принято ставить знак
ударения в словах (чтпй — вести, дорога — дорога, кули — кули). Однако
указанные случаи омонимии представляют собой частичную омонимию, так
как звуковое совпадение наблюдается здесь только в отдельных формах слов
(ср. отсутствие омонимии: пруды — прутья, моего — мыть, стекла — стекут
и т. п.), а омонимия, возникающая только в письме, в строгом смысле слова,
не является омонимией, так как в этом случае отсутствует совпадение
звучания.
Первая группа омонимов называется омофонами, вторая — омоформами, а
последняя — омографами.
По своему происхождению омонимы делятся на две группы:
1. Генетически разные слова, т. е. слова, не имеющие родственных связей.
Например, русское слово брак (супружество; родственно глаголу брать) и
брак (дефект; заимствование из немецкого языка); клуб (дыма; русское
слово) и клуб (сельский, заводской; английское слово); точка
(пунктуационный знак; родственное глаголу ткнуть) и точка (например,
коньков; одного корня с глаголом точить).
2. Омонимы, возникшие из одного и того же источника в результате
разрыва смысловых связей между значениями многозначного слова, т. е. в
результате распада полисемии.
Например: палата (специальное помещение — больничная палата) и палата
(орган государственного управления) — нижняя палата, палата общин);
второе слово уже утратило значение места, помещения, где происходят
заседания соответствующего государственного органа.
Процесс распада полисемии — процесс длительный. Поэтому не всегда
бывает легко определить, завершился он или нет. Для того чтобы разобраться
в подобных случаях достаточно объективно, необходимо обратить внимание
на следующие моменты:
а) Если слова стали омонимами, они могут иметь различную
морфологическую структуру. Например, если слово стрелка1 имеет
значение «железнодорожная стрелка», то суффикс -к- в нем практически не
выделяется
и
не
имеет
самостоятельного
значения;
а
в
2
том случае, когда слово стрелка
обозначает маленькую стрелу
(например, у лука), суффикс -к- выделяется как самостоятельная
морфема, имеет значение уменьшительности.
14
б) Омонимы могут различаться словообразовательными связями.
Например, у слова мир1 «вселенная» родственными будут: мировой,
мироздание; а у слова мир2 «покой» родственным будет: мирный.
в) Об омонимии может свидетельствовать некоторое различие
в грамматических формах. Например, слово леса1 — «растительность» имеет
оба
числа,
а
леса2
«строительные»
употребляется
только
во множественном числе.
г) У омонимов возможны разные синонимические связи. Например, тьма1
— темнота, темень; тьма2 — множество.
д) Омонимы различаются сочетаемостью с другими словами, на
пример: свет1 — зажечь свет, потушить свет, яркий свет, электрический свет;
и свет2 — объехать весь свет, весь свет узнал об этом.
Таким образом, для разграничения явлений многозначности и омонимии
требуется внимательный анализ не только семантических особенностей слов,
но и всех их структурно-грамматических признаков.
§ 7. Синонимы. Современный русский литературный язык обладает
огромными ресурсами таких средств, которые дают возможность выбрать
наиболее точную и подходящую для соответствующей ситуации форму
выражения.
Так, в непринужденной бытовой обстановке мы скажем: «Поехали на
электричке!», однако, сев в пригородный поезд, мы услышим, как объявят по
радио: «Электропоезд следует до станции Мытищи со всеми остановками».
В первом случае слово имеет разговорный оттенок, во втором —
официальный. Такую возможность выбора создают синонимические средства
языка.
Среди
различных
видов
синонимов
(синтаксических,
морфологических) особое место занимают лексические синонимы.
Лексические синонимы — это слова, относящиеся к одной и той же части
речи, выражающие одно и то же понятие, но в то же время различающиеся
оттенками значения или стилистически. Например, слова изучать и
штудировать различаются оттенками значения: слово штудировать имеет
дополнительный оттенок «тщательно изучать»; а слова близнецы и
двойняшки различаются прежде всего стилистически, второе — имеет
разговорный оттенок.
Стилистические различия между синонимами могут определять сферу
употребления слова (например, дежурить и дневалить; первое является
общеупотребительным, а второе употребляется обычно в воинских частях,
пионерских лагерях или среди туристов).
Весьма распространены синонимы, различающиеся и оттенками значения,
и стилистически, например: архитектор и зодчий. Архитектор —
общеупотребительное название определенной специальности, а зодчий
употребляется в тех случаях, когда речь идет об известном, крупном
архитекторе, и имеет оттенок некоторой торжественности, приподнятости.
В зависимости от характера различий выделяется несколько типов
лексических синонимов: а) стилистические (близнецы — двойняшки), б)
15
семантические, или идеографические (изучать — штудировать), в)
семантико-стилистические (архитектор — зодчий).
Выделяются и так называемые абсолютные синонимы, т. е. слова,
тождественные по значению и стилистической окраске, например:
правописание — орфография, водолечение — гидротерапия и т.п.
Синонимами могут быть только такие слова, которые способны без ущерба
для общего смысла речи замещать друг друга. Иначе говоря, синонимы
обязательно должны иметь такие контексты, в которых различия между ними
становятся несущественными (т. е. нейтрализуются). Например, слова
магистраль и шоссе, несмотря на известные различия в их значении (слово
магистраль называет главную линию в какой-либо сети коммуникаций —
железнодорожных, шоссейных и др.— или обозначает широкую и прямую
городскую улицу; слово шоссе — называет дорогу, покрытую щебнем,
булыжником или асфальтом), могут в определенной ситуации замещать друг
друга, если различия между ними нейтрализуются. Так, можно сказать: Наша
машина мчится по шоссе Москва — Горький. Эта магистраль ведет к одному
из крупнейших промышленных центров Поволжья. В данном случае
смысловые различия между этими слонами как бы снимаются, шоссе
оказывается в то же время и магистралью.
Подобные позиции (контексты) называются синонимическими, ж «тому
синонимами являются такие слова, которые способны иметь синонимические
позиции.
Кит слово многозначно, то синонимические связи у него часто
оказываются сложными и разветвленными. Например, у слова крепкий в
разных его значениях могут быть следующие синонимы: крепкий организм
— здоровый организм; крепкий мороз — сильный мороз; крепкая ткань —
прочная ткань и т. п.
Если оба синонима являются многозначными словами, то, как правило,
синонимические отношения между ними проявляются не во всех значениях.
Например, слово высокий, когда речь идет о человеке большого роста,
вступает в синонимические отношения со словом длинный, однако, указывая
на высоту звука, голоса, оно будет уже иметь другие синонимические связи
(высокий, тонкий голос); в свою очередь, слово длинный не имеет
синонимических отношений со словом высокий в том случае, когда оно
указывает, например, на протяженность во времени (длинный день).
Синонимы в языке образуют синонимические ряды. Объем их может быть
разным, например: два слова — обломок, осколок; или больше — заботиться,
беспокоиться, печься, опекать, радеть. В синонимическом ряду обычно
выделяется главное слово (=доми-нанта), которое наиболее полно передает
общее
значение
синонимического
ряда
и
принадлежит
к
широкоупотребительной стилистически нейтральной лексике. Например, в
синонимическом ряду: врач, доктор, лекарь, эскулап — главное слово врач.
Синонимические ряды постоянно изменяются: пополняются новыми
компонентами, теряют устаревающие и вообще могут разрушаться
16
(например, писатель — сочинитель; последнее слово употребляется сейчас в
другом значении, не синонимичном слову писатель).
Синонимические ряды увеличиваются за счет развития у слов новых
значений. Например, слово барин в оценочном значении становится
синонимом слова бездельник; слово чиновник — бюрократ.
Синонимы возникают и в процессе словообразования (картофель—
картошка), в результате заимствования (доказывать — аргументировать;
безразличный — индифферентный), а также освоения профессионализмов и
диалектизмов (руль — баранка и т. п.).
Синонимические отношения между словами не всегда имеют устойчивый
характер, они могут проявляться только в определенном, единственном
контексте. Такие синонимы называются контекстуальными, например: Его
чемоданы, узлы и картонки съежились, сморщились... (Ч.)
§ 8. Антонимы. Антонимия так же, как и синонимия, является одной из
разновидностей смысловых отношений между словами. Однако если
синонимические отношения основаны на близости слов, то антонимические,
напротив, выражают отношения, основанные на противопоставлении
значений.
Лексические антонимы — это слова, относящиеся к одной и той же части
речи и выражающие противоположные значения.
Выражая противоположные значения, антонимы в то же время относятся к
одной и той же тематической группе слов, т. е. они объединены одним
общим значением. Например, антонимы старый — молодой указывают на
возраст; холодный — горячий — на температуру; подняться — опуститься —
обозначают движение, направленное по вертикали; день — ночь — части
суток.
Антонимы чаще всего встречаются у слов, обозначающих признаки,
состояния и действия, например: высокий — низкий, толстый — тонкий,
много — мало, жарко — холодно, входить — выходить, дать — взять и т. п.
Антонимами могут быть как разнокорневые слова (широкий —
узкий, далеко — близко, жизнь — смерть), так и однокорневые
(порядок — беспорядок, красивый — некрасивый, моральный
аморальный). Для образования однокорневых антонимов служат
такие приставки, как без-, не-, а-, анти-, контр-; глагольные антонимы
образуются с помощью таких антонимических приставок, как
(-у, -при- (уходить — приходить), в-,
вы- (входить — выходить), от- —
за- (открыть — закрыть) и т. п.
Многозначные слова могут иметь широко разветвленные антонимические
связи. Например, слово крепкий в зависимости от того, и каком значении оно
употреблено, имеет следующие антонимы: крепкое здоровье — слабое
здоровье; крепкий чай — некрепкий чай. Слово лёгкий имеет еще больше
антонимов, чем слово крепкий: легкая сумка - тяжёлая сумка; лёгкая задача
— трудная задача; лёгкий завтрак - обильный завтрак; легкий табак —
крепкий табак; легкая боль — сильная боль.
17
Антонимические отношения между многозначными словами проявляются
по-разному. Например, слова левый и правый имеют счет» широкую зону
антонимии, так как практически они вступают в антонимические отношения
во всех своих значениях: левый глаз — правый глаз; левая рука — правая
рука; левая сторона — правая сторона; левый берег — правый берег; левые
партии — правые партии и т. п. Слова полный и пустой имеют узкую зону
антонимии, так как вступают в антонимические отношения только в
значении «наполненный или незаполненный чем-либо», например, полная
корзинка пустая корзинка; в таких же сочетаниях, как полный человек и
пустой человек,— эти слова разных терминологических групп и,
следовательно, антонимами не являются.
Если слова вступают в антонимические отношения лишь в определенном,
единственном контексте, то они называются контекстуальными антонимами.
Например, в пословице Речи что мед, а дела как полынь слова мед и полынь
вступают в антонимические отношения потому, что они имеют
дополнительное значение признака (мед — символ сладости, полынь —
горечи).
С антонимией имеют сходство такие явления, как оксюморон и
энантиосемия. Оксюморон — это сочетание слов, логически несовместимых,
имеющих противоположные значения, например: живые мощи, убогая
роскошь, пышное увядание и т.п. Энантиосемия — развитие у слова
противоположного
значения,
например:
просмотреть
(прочитать,
ознакомиться) и просмотреть (не заметить).
§ 9. Лексика русского языка с точки зрения ее формировании.
Словарные богатства русского языка накапливались веками. Несмотря на
то что какая-то часть лексики постоянно устаревает и выходит из
употребления, словарный состав языка постепенно расширяется, так как
процесс обновления и обогащения словаря проходит гораздо активнее, чем
его старение.
Основную часть нашего словаря составляют слова исконно русские,
образованные посредством различных способов словообразования, а также
слова более древнего (общеславянского или восточнославянского)
происхождения.
Однако лексический состав литературного языка пополняется не только с
помощью словообразования, но и за счет внутреннего заимствования (из
.диалектов, просторечия, жаргонов и др.) и внешнего (из^ других
родственных и неродственных языков).
Старославянизмы. Особый пласт» в русском языке составляют
старославянизмы. Их проникновение в русский язык связано с принятием на
Руси христианства, и шло оно главным образом через посредство
богослужебных книг.
Лексика старославянского происхождения обычно имеет особые звуковые
и морфологические приметы. К числу фонетических признаков относятся: а)
сочетания ра, ле, ре, ле (в середине слова между согласными — враг, влага,
18
древо, плен), соответствующие русским — оро, оло (ело), ере; б) ра, ла в
начале слова (разум, ладья) при собственно русских ро, ло; в) жд (вождь,
одежда) при собственно русском ж; г) щ (мощь, ходящий) в соответствии с
русским ч; д) начальное а (агнец, аз) при собственно русском я; е) начальное
е (единый) при собственно русском о; ж) начальное ю (юноша, юг) при
собственно русском у; з) в ряде случаев е под ударением, не перешедшее в о
(современный, крест).
Среди словообразовательных элементов старославянского происхождения
следует отметить такие суффиксы, как -тель (властитель, сеятель), -cmeuj(e)
(царствие, странствие), -enuj(e), -nuj(e), -anuj(e) (учение, повеление,
воспитание); -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- (суффиксы действительных причастий
настоящего времени) и др.; приставки: из-, со-, воз-, пред- (измлада,
содействие, возвышение, предсказание) .
Многие слова, образованные путем сложения основ с соединительными
гласными о и е, тоже старославянского происхождения, особенно с
элементами благо-, зло-, суе-, здраво- и др. в первой части, например:
благодеяние, злоязычие, суесловие, здравомыслие и др. Среди
старославянизмов немало словообразовательных калек с греческого языка,
например: благородный, безделие, бездна, совесть, мудрость и др., т.е. лов,
созданных по иноязычной словообразовательной модели из славянского
языкового материала.
С семантической стороны старославянизмы характеризуются более
отвлеченным значением по сравнению с однокоренными русскими словами,
например: исход - выход, излить — вылить, гражданин – горожанин,
преграда – перегородка.
Старославянизмами являются и многие слова, обозначающие различные
предметы религиозного культа: образ (икона), кадить, дароносница и др.
Судьба старославянизмов в русском языке была различной. Одни из них
прочно вошли в обиход, вытеснив соответствующие русские слова
(например: шлем вместо русского шелом, время вместо веремя, храбрый
вместо хоробрый), другие, употребляясь параллельно с русскими словами,
разошлись с ними в значении (например: страна – сторона, невежда – невежа,
могущий – могучий); кроме того, известная часть старославянизмов
пополнила синонимические ресурсы языка стилистическими синонимами
(например: брань – битва, бремя – тяжесть и др.) однако не все слова,
имеющие признаки старославянизмов, на самом деле заимствованы из
старославянского языка. В лексике современного русского литературного
языка имеется немало слов, образованных на базе старославянизмов при
помощи
морфем
старославянского
происхождения,
например:
самолетовождение, морозостойкость, здравоохранение и др.
Иноязычные слова. Процесс заимствования иноязычной лексики идет
постоянно, то активизируясь, то затухая. Он обусловлен, с одной стороны,
внешними причинами (международные контакты) и с другой – внутренними,
языковыми. Так некоторые иноязычные слова помогают разгрузить
19
многозначные слова, например: рассказ – репортаж, для упрощения
номинации, например: гостиница для автотуристов – мотель.
Иноязычное слово, попадая в русский язык, проходит стадию
своеобразной акклиматизации, т.е. оно, во-первых, подвергается
транслитерации (т. е. начинает писаться по-русски), во-вторых, подчиняется
законам нашего произношения и приобретает грамматические особенности
русских слов. Например, носовые гласные заменяются сочетанием
«гласный+носовой согласный» (батальон, медальон, бульон), твердые
согласные смягчаются перед гласным переднего ряда е: тема, техника,
нейтрон, демон, сектор и т. п.; звук, обозначающий в ряде европейских
языков [h], в русском языке обычно заменяется [г] — галстук, госпиталь,
Генрих Гейне и т. п.
Иноязычные слова претерпевают и морфологические изменения.
Например, глаголы получают русские суффиксы и окончания (маршировать— марширую; ср. нем. marschieren); имена прилагательные также
приобретают русский облик: классический (лат. classicus), факультативный
(фр. facultatif); имена существительные —соответствующие окончания:
делегация (лат. delegatio), некоторые заимствования из английского языка с
конечным с (в английском языке s — показатель множественного числа)
приобретают русское окончание ы (бутсы, клипсы).
В устной речи во многих иноязычных словах безударный гласный о
произносится как а (аканье): с[а]нет, п[а]эт, б[а]кал, ш[а]фер. Однако не все
иноязычные слова в равной мере подвергаются процессу русификации.
Некоторые
заимствования
продолжают
сохранять
иноязычное
произношение, например: отсутствие смягчения согласных перед е: отель,
дельта, детектив, бифштекс; сохранение о в безударном положении: [о]азис,
б[о]а. Значительная группа иноязычных существительных не приобрела
форм русского склонения: жюри, пари, манто, пианино, депо, пенсне, фойе,
кафе, досье и др.
Об иноязычном происхождении слова может свидетельствовать
присутствие в нем буквы ф, обозначающей звук [ф], который не является
исконным в русском языке; нередко слова с ф греческого происхождения
(например, фонарь, февраль). К фонетическим приметам иноязычных слов
относится также наличие долгих согласных (масса, касса, тонна), сочетание
двух гласных рядом (вуаль, поэт, дуэль), наличие таких сочетаний, как дж,
чж (джемпер, джут, Маньчжурия) и др.
Иноязычные слова могут обладать и характерными словообразовательными приметами, например: наличие суффиксов –ациj-,
-ор (-ер), -аж, -изм, -ист, -тор — у имен существительных;
-ическ-, -альн
у имен прилагательных; -ирова- — у глаголов и др.
Степень семантического (смыслового) освоения иноязычного слова
обычно зависит от того, насколько активно вошел в обиход предмет,
называемый этим словом. Если он остается чуждым нашей
действительности, иноязычное слово, служащее его названием, является
экзотизмом или варваризмом.
20
Варваризмы отличаются от экзотизмов тем, что они представляют лишь
иноязычные вкрапления (нередко даже не транслитерированные —• англ.
weekend — конец недели), обычно незнакомые широкому кругу людей;
экзотизмы — это вполне освоенные слова, но только называющие предметы
и явления, нехарактерные для русской действительности. Например, когда
речь идет о жизни ' англичан, мы встречаемся с такими экзотизмами, как
лорд, сэр, мисс, миссис, леди, фунт стерлингов, шиллинг, пенс и др.
Среди заимствованной лексики встречаются слова, пришедшие из разных
языков (греческого, тюркских — это наиболее древние заимствования;
латинского — главным образом в области научной терминологии; немецкого
— здесь много военных терминов; голландского — в области морской
терминологии; французского — бытовые наименования и термины
искусства; английского — морские термины, спортивные и технические
наименования, в последнее время —слова, назыпающие различные
социальные и бытовые понятия, например: кемпинг, бизнес, хобби,
конгрессмен и др.).
Иноязычные слова играют значительную роль в развитии и формировании
терминологических сипом и различных сферах современной науки и
техники, а также заметно пополняют синонимические ресурсы современного
русского языка. Вот, например, синонимический ряд, включающий
несколько
иноязычных
компонентов:
абстрактный,
отвлеченный,
умозрительный, метафизический, трансцендентальный; или — контур,
очертание, линия, абрис, силуэт.
В
результате
иноязычного
заимствования
пополнились
словообразовательные ресурсы русского языка. Так, продуктивными оказались такие иноязычные приставки, как анти- (антиобщественный,
антирелигиозный), контр- (контрнаступление, контрудар), суффиксы -изм
(ленинизм, большевизм), -ист (очеркист, связист) и др.
Однако чрезмерное, главное, неуместное употребление иноязычных слов
всегда вызывало естественный протест со стороны передовых
представителей русского общества. А.С. Грибоедов беспощадно высмеивал
тех, кто, пренебрегая достоинством русского человека, предпочитал родному
языку смесь «французского с нижегородским». Ревнителями чистоты
русского языка были В. И. Даль, Л. Н. Толстой, А. М. Горький и др.
Принципиальное значение в этой связи имеют работы В. И. Ленина «Об
очистке русского языка» и «О национальной гордости великороссов».
В.И. Ленин замечает, что иногда «русский язык мы портим. Иностранные
слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему
говорить «дефекты», когда можно сказать недочеты или недостатки или
пробелы?»3[1]
Широко пользуясь иноязычными терминами в своих философских работах
(например, в книге «Материализм и эмпириокритицизм»), где они
21
необходимы и вполне уместны, В. И. Ленин в то же время предупреждает,
что с народом нужно говорить «просто и ясно, иным массе языком, отбросив
решительно прочь тяжелую артиллерию мудреных терминов, иностранных
слов...»4[2]. Поэтому в статьях и речах, обращенных к широким массам, В. И.
Ленин очень осторожно использует иноязычные слова, сопровождая их, как
правило, пояснениями с помощью синонимов, например: прожектерство —
праздномыслие, кокетничание — заигрывание, характерный инцидент —
поучительное происшествие и т. п.
Новые слова (неологизмы). Неологизмы — это новые слова, входящие в
употребление и не утратившие еще оттенка свежести и необычности,
например: лунник, прилуниться, универсам, бионика и др. Подобные
неологизмы отличаются регулярной воспроизводимостью, поэтому их
называют языковыми неологизмами. От них отличаются новые слова,
создаваемые писателями,— авторские неологизмы. Они обычно выполняют
художественно-изобразительную функцию и не становятся общеупотребительными словами, например: душевыраженье, обозримость (С. Островой),
миллион светолет, невропатичка (Е. Винокуров), звериность, буйногривый
(И. Сельвинский), солнцеволосая (М. Луконин). Языковые неологизмы
постепенно фиксируются толковыми словарями литературного языка, авторские неологизмы в общих словарях обычно не указываются. Они являются
предметом особого словаря — словаря языка писателя.
Среди неологизмов нашего времени значительный удельный вес занимают
слова, называющие различные понятия из сферы науки и техники, например:
космонавт, космовидение, гидронавт, ЭВМ, программист и т. п.
Широко в языке представлены так называемые семантические неологизмы,
т. е. неологизмы, возникшие в результате появления у слова нового значения,
например: водный (вид спорта — водные лыжи); горящий (срочный, не
терпящий отлагательства — горящая путевка) и др.
Неологизмы появляются в результате словообразования (например:
датчик, катапультирование, кофеварка), заимствования из других языков
(дизайнер, кашпо, лосьон) и в процессе развития многозначности слов
(дельфин — стиль плавания, маяк — передовик производства).
Устаревшие слова (архаизмы и историзмы). Устаревшие, вышедшие из
употребления слова называются архаизмами и историзмами. Различие между
ними состоит в том, что архаизмы — это устаревшие названия предметов и
явлении, продолжающих существовать в реальной действительности
(например: ланиты — щеки, уста — губы, сочинитель — писатель); а историзмы — это названия предметов и явлений, ушедших из жизни, вышедших
из употребления (например: конка — вид городского транспорта; пищаль —
вид огнестрельного оружия; гусары — род войск и др.).
Архаизмы бывают разного рода: собственно лексические, когда устаревает
все слово целиком (пироскаф — так еще в XIX в. называли пароход; приют
22
— сейчас детский дом; богадельня — сейчас дом для престарелых); лексикофонетические — с устаревшими элементами произношения (стора — вместо
современного штора; пиит - поэт); лексико-словообразовательные
(лицемерство, содейство, балтический); лексико-морфологические (вуаль —
м.р.; лебедь – ж.р., постеля) и лексико-семантические, когда устаре-1Ы1ые
течения слов (например: вокзал — увеселитель-иг, чиык — народ; глагол —
речь).
§ 10. Лексика русского языка с функционально-стилистической точки
зрения.
Словарный состав современного русского литературного языка содержит
слова, различающиеся по их употреблению. Основу словаря составляют
слова, всем хорошо известные, употребляемые во всех стилистических
разновидностях литературного языка, в устной и письменной речи. Это так
называемая общеупотребительная (или межстилевая) лексика. Среди
общеупотребительных слов много таких, которые прочно живут в словарном
составе на протяжении веков и обычно являются наименованиями наиболее
необходимых, жизненно важных понятий, например: вода, земля, лес, дерево,
человек, высокий, ходить, один, я, и, но, уже и др. От общеупотребительной
лексики отличается лексика ограниченного употребления. Ограничения в
употреблении бывают прежде всего связаны с тем, в какой речи, письменной
или устной, слово преимущественно употребляется. Например, слова
индивид, дифирамб, импонировать, аргументация и т. п. употребляются
обычно в письменной речи, поэтому их называют книжными, а такие, как
столовка, хохотать, важничать, ловчить и др.— в устной, это разговорная
лексика. Словам письменной речи свойственна известная приподнятость,
официальность, а устной — сниженность, фамильярность.
Письменная речь современного литературного языка неоднородна — в ней
выделяется ряд стилевых разновидностей. Это прежде всего научный стиль,
официально-деловой и публицистический. В каждом из этих стилей наряду с
межстилевыми и книжными словами содержится лексика, характерная для
данного стиля. Так, в научном стиле широко используется
терминологическая лексика.
Термины — это слова, называющие научные понятия. Для терминов
характерны прямое номинативное значение и стремление к однозначности.
Они лишены форм эмоциональной оценки (уменьшительных, ласкательных,
увеличительных и др.). Каждая наука располагает своей терминологией.
Например, языкознанию принадлежат такие термины, как фонема, лексема,
синтагма, подлежащее, сказуемое, словосочетание и др.
Специфику официально-делового стиля с лексической стороны выражает
так называемая официально-деловая лексика. Это названия различных
деловых бумаг, операций, связанных с делопроизводством, и т. п.
Официально-деловую лексику отличает налет архаичности и сугубой
книжности, например: входящие, исходящие (бумаги), во избежание,
проживать по адресу..., торговая точка, надлежащие меры, соискатель и
т.п.
23
В публицистическом стиле тоже выделяется лексический пласт,
характерный прежде всего для данного стиля. Это так называемая высокая
лексика, например: снискать, предначертания, воины, отчизна, бряцать,
вдохновенный, величественный и т. п. К лексике письменной речи относится
также поэтическая лексика — это слова, употребляющиеся преимущественно
в поэзии, например: багряный, рдеть, сонм, очи, взоры, краса, лазурь, стезя и
др.
Современная разговорная речь тоже неоднородна в лексическом
отношении. Наряду с общеупотребительной лексикой в ней широко
представлена разговорная лексика. Это слова, обладающие некоторой
непринужденностью в употреблении и фамильярностью, например: зазнайка,
вволю, дележ, врать, уплетать, болтать, копеечка, раздевалка, сберкнижка и т.
п.
С разговорной лексикой сближаются профессионализмы — это слова или
выражения, характерные для определенного коллектива, объединенного той
или иной сферой профессиональной деятельности. Профессионализмы
отличаются от терминов известной фамильярностью. Например, водители
автомашин обычно называют руль баранкой, преподаватели —
вынужденный интервал между учебными часами — окном в расписании.
За границей нормы современного литературного языка находятся такие
категории слов, как диалектизмы, просторечие, жаргонизмы и арготизмы.
Диалектизмы — это местные слова, используемые только жителями
определенной территории. Диалектными являются такие, например, слова,
как баской (красивый), немтырь (немой), махотка (кринка), кутёнок (щенок)
и др.
Диалекты в настоящее время находятся на стадии исчезновения, поэтому
среди нелитературных элементов лексики шире всего в языке представлено
просторечие.
Просторечие — это грубые и вульгарные слова, а также слова, в
произношении или словоизменении которых нарушаются нормы
литературного языка, например: лопать (есть), дрыхнуть (спать), шофера,
магазин, ложить, ихний, местов и т. п. К просторечию относится и
нарушение норм словоупотребления, например: одеть на себя пальто вместо
надеть на себя пальто.
Жаргонизмы — это слова, которыми пользуются узкие группы людей,
объединенных совместной деятельностью. Чаще всего жаргонизмы
присутствуют в речи молодежи, которую привлекает кажущаяся
выразительность этой лексики. На самом же деле жаргонизмы чрезвычайно
расплывчаты в смысловом отношении; нередко сам говорящий затрудняется
определить, что обозначает тот или иной жаргонизм. Например, довольно
широко распространенное слово клевый может быть понято и как
«хороший», и как «интересный» и т. п. Кроме того, жаргонизмы отличаются
крайней фамильярностью.
24
К жаргонизмам примыкают арготизмы — слова «тайного языка» (арго) —
языка преступного мира. (О стилистической дифференциации языка см.
«Введение», с. 5—8.)
Методическое примечание. Речь ребенка формируется иод влиянием той
социальной среды (семья, друзья, сверстники), в которой он растет и
воспитывается. Он учится говорить так, как говорят вокруг него, а это не
всегда соответствует нормам литературного языка. У ребенка в дошкольном
возрасте еще не развито критическое отношение к неправильностям речи;
наоборот, он их легко перенимает у взрослых. Например, четырехлетняя
девочка, гостившая некоторое время в деревне у бабушки, во время одевания
вдруг заявляет матери: «А ты что мне морду-то не укутала?» Она усвоила
слово морда как обиходное и вполне нейтральное.
Способность к критической оценке того, как и когда можно употребить то
или иное слово, появляется гораздо позднее.
Чтобы ребенок более активно овладевал нормами словоупотребления литературного языка, ему необходима повседневная квалифицированная помощь.
§11. Важнейшие современные словари русского языка. Как
уже говорилось, теорией и практикой составления словарей занимается особый раздел языкознания — лексикография.
Современная русская лексикография добилась значительных успехов.
Ежегодно в нашей стране выходит немало разнообразных словарей и
справочников.
В научных центрах по изучению русского языка (Институте русского
языка АН СССР, Институте языкознания АН СССР и др.) создаются и
систематически пополняются картотеки слов и их употребления,
служащие базой для составления словарей различных типов.
Следует различать прежде всего так называемые филологические и
нефилологические словари.
Главным объектом филологического словаря является слово как
единица языка. Внимание нефилологических словарей, таких, как
Большая советская энциклопедия, Краткий технический словарь, и др.,
привлекает предмет, а не его наименование.
Филологические словари чрезвычайно разнообразны. Их тип зависит
от того, какая сторона слова подвергается в словаре описанию.
Например, выяснению происхождения слова посвящаются этимологические словари; историю жизни слова описывают исторические
словари; имена собственные (ономастика) фиксируются в специальных
ономастических словарях; иноязычная лексика толкуется в словарях
иностранных слов; существуют специальные словари синонимов,
антонимов, омонимов и т. п.
Однако основным типом филологического словаря по праву считается
толковый словарь, так как он дает наиболее полное представление о
слове, раскрывая его важнейшие грамматические признаки и сферу его
применения и употребления в речи.
25
К толковым словарям относятся, например, четырехтомный «Толковый
словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1-е изд. 1935—1940
гг.), «Словарь русского языка» С. И. Ожегова, выдержавший более 10
изданий, четырехтомный «Словарь русского языка» (1957—1961 гг., АН
СССР) и самый большой наш словарь — «Словарь современного русского
литературного языка» в 17-ти томах (1950—1965 гг., АН СССР).
ФРАЗЕОЛОГИЯ
§ 12. Общие сведения о фразеологии. Фразеология — раздел
языкознания, изучающий устойчивые, семантически цельные сочетания слов. Их называют фразеологическими единицами или фразеологизмами. Большинство фразеологических единиц появилось в
языке в результате развития у различных сочетаний слов единого,
целостного значения. Например, выражение ломиться в открытую
дверь означает «открывать всем давно известное». Это значение
является результатом переносного употребления всего выражения в
целом. Основа переноса заложена в буквальном значении оборота:
«Зачем ломиться в дверь, которая открыта?» Следовательно, зачем
открывать то, что давно всем известно?
Однако фразеологизмы могут возникать и на базе прямого значения
слова. Это наблюдается в том случае, когда фразеологическая единица
служит составным наименованием — читальный зал, зачетная
книжка, удельный вес, головные уборы и т. п.— или является
результатом стандартизации какого-либо оборота — откровенно
говоря, не в обиду будь сказано, всего хорошего и т.п.
Фразеологизмы имеют много общего со словом. В чем же это выражается?
Фразеологизмы, подобно словам, имеют единое, целостное
значение. Поэтому они доиолыю свободно вступают со словами в
синонимические отношения, например: гонять лодыря — бездельничать; кот наплакал — мало; собаку съел — ловкий, опытный; козел
отпущения — жертва.
Фразеологические единицы по своей семантике и грамматическим
признакам соотносятся с соответствующими частями речи и в
предложении выступают в качестве его члена. Например, бить
баклуши, тянуть канитель, закидывать удочку, водить за нос — это
глагольные фразеологизмы, которые в предложении обычно являются
сказуемым; точка зрения, кисейная барышня, козел отпущения,
ахиллесова пята — субстантивные фразеологизмы; рукой подать, как
на ладони, со всех ног, спустя рукава — наречные и т. п.
Фразеологические единицы обладают устойчивостью. Это выражается в том, что у них обычно сохраняется постоянный состав
компонентов и довольно четко выражена тенденция к закреплению
порядка их следования, например: стреляный воробей, куры не клю26
ют, первый блин комом, положить в долгий ящик, у черта на куличках и т.п.
Фразеологизмы, как и слова, обладают воспроизводимостью, т. е.
они извлекаются из памяти как готовые образования, а не создаются
вновь в процессе их употребления.
Фразеологизмы являются непроницаемыми или ограниченно
проницаемыми единицами, т.е. компоненты фразеологизма теряют
способность к распространению, а фразеологизм в целом может
иступать в новые, особые синтаксические связи. Например, фразеологизм намылить голову не может распространяться определением к
слову голова (какую? ч ь ю?) и дополнением в творительном падеже
(ч е м?), в отличие от свободного сочетания из тех же слов (ср.
намылить мылом голову ребенка). А такой фразеологизм, как вить
веревки, приобретает способность сочетаться с дополнением,
выраженным одушевленным именем существительным (из коголибо), в то время как его свободный прототип обычно
распространяется дополнением, выраженным неодушевленным
существительным (ср. вить веревки из пеньки, пакли и т. п.).
Однако фразеологические единицы отличаются от слова. Это
выражается в следующем:
Фразеологизмы являются раздельно оформленными единицами, т.е.
каждый компонент фразеологизма сохраняет свойственные ему
формы словоизменения (если фразеологическая единица не потеряла
способности к формоизменению), например: попасть впросак —
попал впросак, попадет впросак.
Фразеологизмы имеют несколько словесных ударений, как и
свободные словосочетания, например: в три шеи, но втридорога (здесь
осталось одно ударение, так как на базе фразеологизма в этом случае
возникло слово).
§ 13. Основные типы фразеологических единиц. Фразеологические единицы делятся на коммуникативные, когда они выполняют
функцию целого предложения (например, Вот тебе и на! Вот тал
клюква\ Была не была\ Поживем—увидим\ Сколько зим, сколько
лет!), и некоммуникативные, когда они употребляются в качестве
члена предложения (например, за тридевять земель — далеко: Жилбыл за тридевять земель В тридцатом княжестве Великий и
премудрый царь. (Л.)
По степени семантической цельности среди фразеологических
единиц выделяются: фразеологические сращения, фразеологические
единства, фразеологические выражения, фразеологические сочетания.
Первые три типа характеризуются семантической нечленимостью;
последний тип отчасти сохраняет такой признак свободных
словосочетаний, как семантическая членимость.
Фразеологические сращения — это немотивированные цельные
сочетания, возникшие в результате образного, переносного
27
употребления, например: бить баклуши, подложить свинью, пускать
пыль в глаза, у черта на куличках. В их составе нередко присутствуют
лексические архаизмы и архаические формы слов, например: темна
вода во облацех, ничтоже сумняшеся, попасть впросак, турусы на
колесах, до положения риз и др.
Фразеологические единства — это мотивированные цельные
сочетания, возникшие, как правило, тоже в результате переносного
употребления, например: белая ворона, ни рыба ни мясо, хоть глаз
выколи* сложа ржи и др.
мы, или составные наименования, возникшие на базе прямого значения слов, например: так сказать, одним словом, всерьез и надолго,
комитет народного контроля и др.
пы, или составные наименования, возникшие на базе прямого значения слов, например: так сказать, одним словом, всерьез и надолго,
комитет народного контроля и др.
Фразеологические сочетани я— это такие устойчивые сочетания, в
которых одно слово имеет свободное, а другое фразеологически
связанное значение.
Целостное значение фразеологического сочетания складывается из
смыслов того и другого компонента, например: отъявленный — плут,
мошенник, негодяй; потупить — голову, очи, взор, глаза. Во
фразеологическом сочетании закадычный друг слово друг имеет
свободное номинативное значение, а слово закадычный —
фразеологически связанное, так как оно реализуется только в
сочетании со словом друг. Возможность синон:ши«еской замены
фразеологически связанного слова (закадычный — близкий, старый)
свидетельствует об известной семантической членимости этого фразеологического сочетания.
Вот почему этот тип фразеологических единиц занимает периферийное положение во фразеологической системе русского языка.
§ 14. Источники русской фразеологии. Основная часть
фразеологических
ресурсов
русского
языка
состоит
из
фразеологизмов
исконно
русского
происхождения.
Среди
фразеологизмов разговорного характера содержится значительное
количество таких, источником которых является профессиональная
речь, например: точить лясы, без сучка и без задоринки (из
профессиональной речи столяров), сходить со сцены, играть первую
скрипку (из речи актеров, музыкантов), попасть впросак (связано с
изготовлением веревок, канатов; просак — станок для витья веревок,
канатов).
Единичные фразеологизмы попали в литературный язык из жаргонной речи, например, оборот втирать очки — шулерское выражение (шулера пользовались специальными порошковыми картами,
чтобы буквально втирать очки, т. е. добавлять или убирать очки во
время карточной игры).
28
В сфере бытовой и разговорной речи постоянно возникали и возникают обороты, в которых находят социальную оценку различные
исторические события и обычаи русского народа. Например, фразеологизм положить (или отложить) в долгий ящик связывают с
именем царя Алексея Михайловича (XVII в.), по приказу которого
перед дворцом в Коломенском был установлен ящик для челобитных,
однако подобное нововведение не устранило волокиту, и народ
соответственно отразил этот факт: положить в долгий ящик — значит
затянуть рассмотрение вопроса на неопределенный срок. Обычаи
русского народа находят отражение в таких фразеологизмах, как дело
в шляпе (путем жеребьевки решать спорные вопросы), прокатить на
вороных (набросать черных шаров при голосовании), зарубить на
носу (нос — это дощечка, бирка, на которой делались заметки на
память) и т. п.
Кроме фразеологизмов, происхождение которых связано с разговорной речью, имеется значительное количество фразеологизмов
книжного происхождения, как русских, так и заимствованных. Среди
них есть очень старые, заимствованные из богослужебных книг,
например: ищите и обрящете, святая святых, исчадие ада, по образу и
подобию и др.
Активно пополняется фразеология русского языка крылатыми
выражениями литературного происхождения. Например, дамоклов
меч, гордиев узел, прокрустово ложе — из античной мифологии;
выражение из прекрасного далека принадлежит Н. В. Гоголю; дела
давно минувших дней — А.С. Пушкину; счастливые часов не
наблюдают — А.С. Грибоедову; великий почин — В.И. Ленину.
Кроме исконно русских фразеологизмов, имеются фразеологизмы
иноязычного происхождения. Это обычно кальки с иноязычных
фразеологизмов, например: хранить молчание (из лат. языка),
железная дорога (из франц. языка), борьба за существование (из англ,
языка), соломенная вдова (из нем. языка).
В составе современной фразеологии русского языка бытует известное количество иноязычных фразеологизмов, употребляемых без
перевода.
Например, alma mater [альма матэр], лат. «мать-кормилица» —
высшее учебное заведение, где учился говорящий; tabula rasa [табуля
раза], лат. «чистая доска» — нечто чистое, нетронутое; a livre ouvert [а
ливр увэр], франц. «по открытой книге» — без подготовки (о чтении
любого текста).
Методическое примечание. Фразеологические ресурсы языка
усваиваются человеком постепенно. Наиболее свободно и естественно
входят в речевой обиход такие фразеологизмы, которые являются
составными наименованиями хорошо знакомых предметов или
являются широкоупотребительными речевыми штампами, например:
детский сад. Северный полюс, тут как тут, откуда ни возьмись и т. п.
29
Однако фразеологизмы с ярко выраженным метафорическим
характером
оказываются
непонятными
детям
и
обычно
воспринимаются ими в буквальном смысле. «...Для детей недоступны
самые простые идиомы»,— пишет К.И. Чуковский. Поэтому в
овладении идиоматикой языка необходима последовательность и
тщательный отбор фразеологического материала.
30
Download