Глава III. Опыт комплексного анализа рассказов О. Генри и

advertisement
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ ................................................................................................................................... 2
Глава I. Авторский стиль как проблема лингвостилистики и стилистики текста................... 5
1.1 Многозначность понятия «стиль» применительно к вербальным текстам. .............5
1.2 Особенности авторского стиля в зависимости от типа повествования..................12
Выводы по главе ................................................................................................................17
Глава II. Совокупность стилистических характеристик авторской манеры письма (на примере
рассказов О. Генри и Джерома К. Джерома ). .......................................................................... 18
2.1 Культурно-исторический фон формирования писателя О. Генри. ..........................18
2.2 Культурно-исторический фон формирования писателя Джерома К. Джерома . ....23
2.3 Образный строй и лексико-синтаксическое оформление рассказов О. Генри и Джерома
К. Джерома с учетом манеры повествования. ................................................................27
Выводы по главе ................................................................................................................33
....................................................................................................................................................... 34
Глава III. Опыт комплексного анализа рассказов О. Генри и Джерома К. Джерома с целью
выявления специфики авторской манеры. ................................................................................ 35
3.1 Анализ рассказа О. Генри «The Gift of the Magi» .....................................................35
3.2 Анализ рассказа О. Генри “Roads of Destiny” . ..........................................................40
3.3 Анализ рассказа Джерома К. Джерома «On being idle» ............................................51
3.4 Анализ рассказа Джерома К. Джерома "The New Utopia". .......................................56
Выводы по главе .............................................................................................................63
Заключение
............................................................................................................................................................ 65
Список использованной литературы ......................................................................................... 69
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследование посвящено выявлению характеристик стиля
писателя, которые обеспечивают узнаваемость его творческой манеры, на
примере рассказов О. Генри и Джерома К. Джерома.
Проблема сохранения авторского стиля писателя, на наш взгляд, является
довольно
актуальной
проблемой
современной
лингвостилистики
и
лингвистики текста. Художественные произведения используются для учебных
целей и адаптируются, переводятся на другие языки, по ним ставятся спектакли
и снимаются фильмы. Для всего этого
необходимо сохранение авторского
стиля.
Новизна работы заключается в том, что мы сопоставляем характеристики
авторской манеры писателей, которые писали на английском языке, но при этом
относятся к различным лингвокультурам. В работе мы выделяем конвергенции
стилистических характеристик, присущие обоим авторам и каждому из них в
отдельности.
Нами была сформулирована гипотеза о том, что возможно определить
совокупность стилистических приемов, указывающих
на
автора того или
иного художественного текста.
Цель нашего исследования заключается в том, чтобы определить
характеристики авторского стиля писателей О. Генри и Джерома К. Джерома на
примере рассказов О. Генри
“The Gift of the Magi”, “Roads of Destiny” и
рассказов Джерома К. Джерома “The New Utopia”, “On being idle”.
Для достижения цели исследования в работе мы ставим следующие
задачи:
1) раскрыть вопрос многозначности понятия «стиль» применительно к
вербальным текстам;
2) определить особенности авторского стиля, зависящие от типа повествования;
3) описать культурно-исторический фон формирования писателей О. Генри и
Джерома К. Джерома;
4) проанализировать образный строй и лексико-синтаксическое оформление
рассказов О. Генри и Джерома К. Джерома с учетом манеры повествования;
5) сопоставить индивидуально-авторские стили О. Генри
и Джерома К.
Джерома на примере рассказов О. Генри «The Gift of the Magi» и «Roads of
Destiny» и Джерома К. Джерома «On Being Idle» и «The New Utopia».
Теоретическая значимость нашей работы заключается в выявлении
индивидуально-авторских характеристик стиля О. Генри и Джерома К. Джерома
на примере вышеуказанных рассказов.
Практическая значимость настоящей работы заключается в том, что
рассмотренные нами примеры использования стилистических приемов могут
быть использованы на занятиях по стилистике текста.
Работа по своей структуре включает в себя введение, основную часть,
состоящую из трех глав, заключение и список использованнной литературы.
Во введении мы пишем о том, чему посвящена настоящая работа,
отмечаем, в чем заключаются ее актуальность, новизна, перспективность,
теоретическая и практическая значимость, гипотеза, цели, задачи, и выделяем
структуру работы.
В первой главе нашего исследования мы раскрываем вопрос полисемии
понятия «стиль» применительно к вербальным текстам и определяем
особенности авторского стиля, зависящие от типа повествования.
Во второй главе мы даем описание культурно-исторического фона
формирования писателей О. Генри и
Джерома К. Джерома,
анализируем
образный строй и лексико-синтаксическое оформление рассказов О. Генри и
Джерома К. Джерома с учетом манеры повествования.
В третьей главе мы сопоставляем индивидуально-авторские стили О.
Генри и Джерома К. Джерома на примере рассказов О. Генри «The Gift of the
Magi» и «Roads of Destiny» и Джерома К. Джерома «On Being Idle» и «The New
Utopia».
В заключении мы представляем выводы, к которым мы пришли с
помощью проведения данного исследования.
В списке использованной литературы мы приводим список учебных
изданий, статей из журналов, электронных источников, словарей, к которым мы
обращались в процессе исследования.
Глава I. Авторский стиль как проблема лингвостилистики и стилистики
текста.
Целью главы является рассмотрение различных подходов к проблеме
авторского стиля.
1.1 Многозначность понятия «стиль» применительно к вербальным
текстам.
Задача параграфа состоит в том, чтобы раскрыть вопрос многозначности
понятия «стиль» применительно к вербальным текстам
Понятие
«стиль»
(от
латинского
«stilus»,
происходящего
из
древнегреческого «στύλος») имеет множество различных значений. Все его
значения можно разделить на две группы. Первая группа значений - это те,
которые можно применить к вербальным текстам. В этом случае понятие
«стиль» - термин лингвостилистики. Вторая группа значений — это значения,
не имеющие прямого отношения к изучению вербальных текстов, к
лингвостилистике и стилистике текста.
Сначала рассмотрим группу значений, напрямую не связанную с
лингвостилистикой.
Стилем называется бронзовый стержень, с помощью которого в древности
наносились тексты на дощечки, покрытые воском (Википедия, 2013).
Как отмечает И.Т. Фролов «стиль» - это идейно и художественно
обусловленная общность изобразительных приемов в искусстве определенного
времени или направления, а также в отдельном произведении (Фролов 1980, с.
353). В качестве примера Е.А. Гришина рассматривает, готический стиль как
художественный стиль, преимущественно архитектурный, зародившийся в 12
веке во Франции. Этот стиль характеризуется стрельчатыми сводами на ребрах
(неврюрах),
обилием
каменной
резьбы
и
скульптурных
украшений,
применением витражей, а также подчиненностью архитектурных форм
вертикальному
ритму
(Гришина
2003,
215).
Составители
словаря
литературоведческих терминов Л.А. Елисеев и Л.Г. Полякова указывают, что
это значение понятия «стиль» устанавливается со второй половины XVIII века
(Елисеев, Полякова 2001, 232). Е.А. Гришина определяет «стиль» как «способ
осуществления
чего-либо,
отличающийся
совокупностью
своеобразных
приемов» (Гришина 2003, с. 749).
С.И. Ожегов отмечает, что в словосочетаниях «старый стиль» и «новый
стиль» под понятием «стиль» понимается «календарь как система счисления
времени, основанная на периодических явлениях природы: смене времени года
(солнечный календарь), смене фаз Луны (лунный календарь)» (Ожегов 1997, с.
767).
Теперь рассмотрим группу значений понятия «стиль», напрямую
связанную с лингвостилистикой.
Понятие «функциональный стиль» как «функциональная разновидность
литературного языка, особенности построения речи, словоупотребления»
используется Ю.А. Южаковой. Автор учебника по стилистике русского языка
пишет, что существование функциональных стилей обусловлено многими
факторами. Среди них: цели и задачи общения, форма, условия и социальная
сфера общения. Все это влияет на выбор и употребление языковых средств в
том или ином стиле (Южакова 2002, с. 44).
И.Б.
Голуб
понимает
под
понятием
«функциональный
стиль»
«исторически сложившуюся и социально осознанную систему речевых средств,
используемых в той или иной сфере человеческого общения» (Голуб, 1997).
В.Ф. Греков, С.Е. Крючков и Л.А. Чешко различают 5 основных
функциональных стилей языка: разговорный, официально-деловой, научный,
художественный, публицистический. Авторы учебника по русскому языку делят
эти функциональные стили на две группы. К первой группе они относят
разговорный стиль, а ко второй группе, которая называется «книжные стили», –
все остальные функциональные стили (Греков, Крючков, Чешко 2008, с. 5).
Одним из самых важных критериев выбора функционального стиля –
условия и цели общения. В разговоре с другом, в выступлении политика перед
публикой, в научном трактате и в заявлении будут использованы разные
функциональные стили. Как утверждает Ю. А. Южакова, в зависимости от
функции языка выделяются различные функциональные стили. Разговорный
стиль, прежде всего, связан с коммуникативной функцией языка, или функцией
общения. Научный и официально-деловой стиль связаны с функцией
сообщения. Публицистический стиль основан на функции воздействия
(Южакова 2002, с. 45). Стиль художественной литературы, используя различные
стили, связан со всеми вышеуказанными функциями языка, а также выполняет
особую эстетико-коммуникативную функцию.
Любой функциональный стиль может быть реализован как в устной, так и
в письменной форме. Устная форма стиля связана с непосредственной формой
общения, тогда как письменная форма стиля связана с формой общения,
опосредованной
письменными
документами.
Разговорная
речь
чаще
проявляется в устной форме, а для официально-делового и научного стилей
типична письменная форма стиля. Речь оратора относится к устной форме
публицистического стиля, а лекция, читаемая преподавателем – к устной форме
научного стиля.
Различные стили не ограничены друг от друга, по мнению Ю. А.
Южаковой, но в языке есть единицы, которые чаще всего употребляются в
определенном стиле. Например, в официально-деловом стиле обычным
явлением считается употребление канцеляризмов. В тексте любого другого
функционального стиля это будет считаться стилистической ошибкой, за
исключением того случая, когда они употребляются в речи литературного героя
для его характеристики.
Стоит
отметить,
что
функциональные
стили
взаимосвязаны,
взаимодействуют и проникают друг в друга, поэтому в различных контекстах
встречаются сочетания языковых единиц, принадлежащих к различным стилям.
В каждом функциональном стиле существует свое собственное соотношение
языковых и стилистических средств, которое отличает этот стиль от другого
стиля.
По мнению Ю.А. Южаковой, для функциональных стилей характерны
определенная
система
языковых
средств,
устойчивое
употребление
нейтральных, или общеупотребительных, четко не закрепленных за каким-либо
определенным стилем, а также стилистически окрашенные лексические и
грамматические элементы языка (Южакова 2002, 45).
С.И. Ожегов указывает, что стилем
называется индивидуальный слог
писателя, это совокупность приемов использования языковых средств для
выражения тех или иных идей, мыслей в различных условиях языковой
практики (Ожегов 1997, с. 767). Каждый писатель имеет свой индивидуальный
авторский стиль. В работах Ю.Н. Караулова, Ю.Н. Тынянова и В.В.
Виноградова
употребляется
термин
«идиостиль»
как
индивидуальный
авторский стиль писателя или поэта (Википедия).
И.Р.
Гальперин
отмечает,
что
индивидуальным
стилем
является
уникальная комбинация языковых единиц, стилистических приемы и средств
выразительности, характерных для определенного автора и делающие его
произведения или даже высказывания легко узнаваемыми (Гальперин, 1977).
Профессор
Ю.М. Скребнев пишет, что
стиль различает группу
однотипных текстов от всех других групп текстов.
Стилистическую окраску художественной норме придает образность и
экспрессивность. И.А. Елисеев и Л.Г. Полякова отмечают, что произведение
формально представляет собой систему образов, состоящую из множества
предметных
и
словесных
семантических
деталей,
композиционных
и
интонационно-синтаксических приемов. По мнению ученых, все это несет в
себе идейно-эмоциональную экспрессивность. Так, стилем И.А. Елисеев и Л.Г.
Полякова называют эстетическое единство всех образно-экспрессивных деталей
формы произведения, соответствующей его содержанию (Елисеев, Полякова
2001, с. 232) Авторы словаря литературоведческих терминов полагают, что
литературные
произведения,
имеющие
художественное
содержание
и
совершенство формы, всегда «обладают каким-то определенным стилем,
сложившимся в определенных условиях развития национальной литературы»
(Елисеев, Полякова 2001, с. 232).
В своей книге «Стилистика русского языка» М.Н. Кожина пишет:
«Стилистическими оказываются те свойства организации текста, которые
преследуют
(и
эффективности
достигают)
высказывания
цели
в
целесообразности,
выразительности,
соответствии
комплексом
с
его
экстралингвистических основ, включая содержание. Тем самым текст – это
своего рода «место приложения» стиля» (Кожина 1993, с. 16).
А.Н. Соколов отмечает, что понятие «стиль» обозначает слог, склад речи,
использование языка в поэзии, в прозе, изобразительно-выразительные
средства, а также различные типы и формы речи (Соколов 1968, с. 5).
Следует отличать стиль от направления. Индивидуальность автора
заключается в большей степени в стилистических приемах, которые он
использует, а не в том, к какому литературному направлению принадлежит его
творчество. Л.Б. Лебедева отмечает, что часто посредственные писатели имеют
в своем стиле больше черт, свойственных определенному направлению
(романтизму, классицизму), чем индивидуально-авторских характеристик.
Великие писатели, наоборот, стремятся создать свой индивидуальный стиль,
находясь в меньшей зависимости от тенденций определенного направления
(Лебедева 1994, с. 8).
Понятием «авторский стиль»
обозначается то, какие стилистические
приемы использует писатель, чтобы донести свою идею до читателя. Например,
чертой авторского стиля У. Шекспира можно считать частое использование
парафраза, развернутых метафор, сравнений. У. Шекспир писал в жанрах
сонета, пьесы, поэмы и эпитафии. Во многих его сонетах раскрывается тема
продолжения рода как неотъемлемого элемента человеческой жизни. Часто
герои его трагедий — члены королевских семей («Король Лир», «Ромео и
Джульетта»). Высокий стиль, используемый У. Шекспиром, помогает ему
передать колорит эпохи (культурологическая функция), четко выразить
заложенную идею (коммуникативная функция) и служит в произведении
украшением (эстетическая функция).
Рассмотрим другой пример. Авторский стиль М.М. Жванецкого основан
на сатире, которая достигается различными способами: иронией и сарказмом,
нарочитым смешением стилей — чередованием слов высокого и заниженного
стиля; использованием зевгмы, хиазма, развернутых метафор, необычных
коллокаций и другими способами. Писатель М.М. Жванецкий работает в
жанрах миниатюры и монолога. В своих произведениях он очень часто
поднимает проблемы, связанные с социально-экономической и политической
ситуацией в стране («Склад») и с уровнем морали в современном обществе
(«Разговор с другом-журналистом»). Ему интересна жизнь не только богатых,
но и простых людей. Ирония и сарказм, на наш взгляд, являются основными
средствами выражения его идей. С их помощью писатель высмеивает пороки
человеческого общества или по-доброму смеется над странностями простого
человека («Раки», «Авас», «На ликероводочном заводе», «Баба-Яга»).
Иронию и сарказм в своих произведениях используют многие писатели и
поэты: М. Е. Салтыков-Щедрин, А. П. Чехов, А. С. Пушкин, А. С. Грибоедов,
Н. В. Гоголь, М. Твен, Д. Д. Сэлинджер, У. С. Моэм, Э. А. По и другие поэты и
писатели. Каждый из них обладает собственным индивидуальным авторским
стилем, выбирает свой набор стилистических приемов для выражения своего
замысла.
Чтобы выделить индивидуальный авторский стиль писателя, необходимо
при анализе произведений учитывать как можно больше
характерных
специфических черт стиля этого писателя.
Рассмотрим аналогичное русскому «стиль» английское понятие «style» и
его значения. В англо-английском словаре “School Dictionary “Macmillan” слово
"style" имеет несколько значений: “1) particular mode or fashion, especially of
dress: Her coat is in the latest style; 2) elegance, tastefulness: to live with style; 3) a
particular way of doing or making something: poetry in the style of Wordsworth, a
building in Gothic style; 4) the same as a stylus; 5) (botany) the part of a pistil of a
flower, shaped like a stalk, extending from the ovary to the stigma; 6) special rules as
of spelling, punctuation, or capitalization, followed by a particular author, publisher
or printer” (Halsey 1987, с. 907). Словарь “Longman Language Activator” дает
следующее толкование: “when something is attractive, skilful, fashionable etc”
(Summers 2002, с. 1162), что по сути совпадает с первым значением, данным в
словаре “School Dictionary “Macmillan”.
Значения
русского
существительного
«стиль»
и
английского
существительного «style», как мы видим, во многом схожи, а именно в русском
языке отсутствует только эквивалент слова «style» в значении «the part of a
pistil of a flower, shaped like a stalk, extending from the ovary to the stigma» по
словарю “School Dictionary “Macmillan”, которое является биологическим
термином. Это доказывает семантическую близость английского и русского
понятий. Из этих значений термином лингвостилистики является значение
«special rules as of spelling, punctuation, or capitalization, followed by a particular
author, publisher or printer». В английском языке употребляется термин «language
register» как разновидность языковой нормы, используемая с определенной
целью или в определенной социальной сфере (Wikipedia, 2013).
Таким образом, к вербальным текстам относятся несколько значений
понятия «стиль». По мнению Южаковой стилем, или функциональным стилем,
называется «функциональная разновидность литературного языка, особенности
построения речи, словоупотребления» (Южакова 2002, с. 44). Елисеев И. А. и
Полякова Л. Г. считают стилем эстетическое единство всех образноэкспрессивных
деталей
формы
произведения,
соответствующей
его
содержанию. Ожегов указывает, что стиль - это совокупность приемов, к
которым прибегает автор для выражения своего замысла и индивидуальный
слог писателя (Ожегов 1997, с. 767). А.Н. Соколов отмечает, что понятие
«стиль» обозначает слог, склад речи, использование языка в поэзии, в прозе,
изобразительно-выразительные средства, а также различные типы и формы
речи (Соколов 1968, с. 5) Когда понятие «стиль» употребляется в этом значении
Ю.Н. Караулов, Ю.Н. Тынянов и В.В. Виноградов говорят о таком понятии как
идиостиль, или индивидуально-авторский стиль (Википедия, 2012).
1.2 Особенности авторского стиля в зависимости от типа повествования
Задача параграфа – выявить зависимость авторского стиля от типа
повествования.
Тип повествования является одной из черт авторского стиля и
существенно влияет на него. Тип повествования — это способ ведения речи
автора или персонифицированного рассказчика.
Н.А.
Кожевникова
считает,
что
типы
повествования
являются
композиционными единствами. Они организованы определенной точкой зрения
(автора, рассказчика, персонажа), имеют свое содержание и функции и
характеризуются
относительно
закрепленным
набором
конструктивных
признаков и речевых средств (интонация, соотношение видовременных форм,
порядок слов, общий характер лексики и синтаксиса). Типы повествования в
художественном
произведении
организованы
обозначенным
или
необозначенным субъектом речи и облечены в соответствующие речевые
формы» (цит. по Н.В. Барковской, 2004).
Существуют
различные
классификации
повествователей.
Так,
голландский литературовед Я. Линтвельт разграничивал аукториальный и
акториальный типы повествования. При аукториальном типе повествование
ведется от лица нарратора, не принимающего участие в действии. При
акториальном типе читатель видит мир, созданный автором, глазами одного из
героев произведения (Ильин, 2001).
Например, в повести «Капитанская
дочка» А.С. Пушкина повествование ведется от лица Петра Гринева — главного
героя повести. Он принимает непосредственное участие во всех происходящих
в произведении событиях. В рассказе «Золотой жук» Э.А. По повествование
ведется также от лица одного из героев. То же самое можно сказать рассказах
Джерома К. Джерома из сборника “Idle Thoughts of an Idle Fellow”, рассказах
“Told after Supper”, “The New Utopia”. Также примерами рассказов
с
акториальным типом повествования являются рассказы О. Генри “The Octopus
Marooned”, “Jeff Peters as a Personal Magnet”, “Modern Rural Sports”, “Chair of
Philanthromathematics”.
При аукториальном типе повествователь иногда может быть близок к
автору по своим идеям, по своему отношению к действительности или по своей
философии, а иногда далек от него.
Как пишет в своей работе «О. Генри и теория новеллы» Б.М. Эйхенбаум,
О. Генри часто вступает в диалог с читателем, «подчеркивая свою роль как
писателя и ведя поэтому рассказ не от безличного комментатора, а от своего
лица» (Эйхенбаум, электронный источник). Примерами таких рассказов
являются рассказы: «Tommy`s burglar» («Громила и Томми»), «The Third
Ingredient» («Третий ингредиент»), “A Night in New Arabia” (“Новая сказка из
«Тысячи и одной ночи»”). Влияние типа повествования на авторский стиль
проявляется в использовании повествователем иронии для характеристики
других героев: “But now, there being ten sultans to one Sheherazade, she is held too
valuable to be in fear of the bowstring. In consequence the art of narrative
languishes” («Новая сказка из «Тысячи и одной ночи»). Б.М. Эйхенбаум в своей
работе «О. Генри и теория новеллы» приводит множество примеров иронии,
связанных с типом повествования «от своего лица», из рассказов О. Генри
(Эйхенбаум, 1926).
Рассказы с аукториальным типом повествования встречаются также и у
Джерома Клапки Джерома. Например, в рассказе “Tommy and Co”
Акториальный тип повествования существенно влияет на особенности
авторского стиля. Например, повествование в первой главе повести М.А.
Булгакова «Собачье сердце» ведется от лица пса. Для отображения стрессового
состояния, боли и обиды животного. автор использует графоны («У-у-у-у-у-у-гугу-гугу-у-у!»), риторические восклицания («О, гляньте на меня, я погибаю!»;
«Пропал я, пропал!»; «Какая гадина, а еще пролетарий! Господи боже мой, как
больно»), риторические вопросы («Я теперь вою, вою вою, да разве воем
поможешь?//Чем я ему помешал? Чем?»), лексику заниженного стиля («жадная
тварь», «пережру», «рожа», «грымза»), короткие предложения («Чем?»,
«Пропал я, пропал!»; «Вор с медной мордой»).
В повести А.С. Пушкина «Капитанская дочка» повествование ведется от
лица Петра Гринева — молодого офицера и сына прославленного офицера в
отставке. Влияние типа повествования на авторский стиль проявляется в
использовании лексики высокого стиля («паче всякого чаяния», «в смятении»,
«минуло»),
иностранных
слов
с
графикой
языка-источника
и
транскрибированных для создания иронического эффекта («pour être outchitel»;
“Schelm”; «Мадам, же ву при, водкю»), слов с уменьшительно-ласкательными
суффиксами («батюшка», «матушка», «с мальчишками»), просторечной
лексики («девка», «болтать», «дитятя», «хрыч», «собачий сын»), цитирование
отца Петра Гринева, Савельича, Ивана Зурина и других. Использованные
средства помогают писателю создать образ смышленого и иронизирующего, но
еще молодого и неопытного человека из дворянской семьи.
В рассказе Э.А. По «Золотой жук» («The Gold-Bug») повествование
ведется от лица одного из главных героев рассказа. Он помогает своему
знакомому Вильяму Леграну в поисках таинственного клада, к которому якобы
ведет мертвый золотой жук. В конце рассказа мы узнаем, что его знакомый
обладал картой, нанесенной невидимыми чернилами на пергамент, в котором он
обнаружил жука, а магические манипуляции с жуком его знакомый Легран
осуществлял для забавы. Однако, когда клад был обнаружен якобы по наводке
жука, главный герой был очень сильно удивлен. Можно проследить, как
меняется эмоциональное состояние повествователя в течение рассказа.
Различные эмоции героев: страх, удивление, взволнованность, восхищение
выражены использованием вопросительных предложений ("And why not tonight?"; "What? --sunrise?"; "How? what do you mean?");
конвергенцией
лексического повтора и эпитета («strange»): (“If you see anything strange, let me
know”; “a strange scarabaeus”; “how strange and suspicious our labors must have
appeared to any interloper”), катаплокой «(good God!)»; конвергенцией
катаплоки и антифразиса «(oh rare and happy accident!)», аллотриологией «(God
only knows how or by whom)». Повествование от лица человека, который не знает
секрета клада, придает началу рассказа элемент мистичности, а затем читатель
вместе с главным героем узнает о карте и шифре и удивляется находчивости
Вильяма Леграна.
Показав влияние различных типов повествования на авторский стиль, мы
можем сделать вывод о том, что акториальный тип повествования дает автору
возможность выделить этого героя среди других, дать его внутренний монолог,
показать образ его мыслей, используя различные стилистические средства. При
этом герой-повествователь не может знать о всех происходящих событиях, и
читатель видит мир, созданный автором, его глазами. Он не знает внутренних
переживаний и мыслей других героев. Через несобственно-прямую речь могут
передаваться слова других героев. В таком повествовании нарратор может
говорить о себе в первом лице, что выражается в английском языке в
употреблении
личных
и
притяжательных
местоимений
первого
лица
единственного и множественного чисел в косвенной речи, употреблении
глагола «to be» в форме «am» в косвенной речи. Нарратор, принимающий
участие в действии произведения, встает на один уровень с другими героями по
знанию ситуации. Повествователь может указывать, откуда он знает историю,
которую он рассказывает.
В романе У. Фолкнера «Авессалом, Авессалом!»
(«Absalom, Absalom!») повествование ведется от лица Розы Колфилд, Квентина
Томпсона, Шрива, отца и деда Квентина Компсона. Читатель видит события
романа с разных точек зрения. За счет этого герои романа характеризуются
детально и всесторонне.
Аукториальный тип повествования позволяет
автору показывать
внутренние переживания всех героев, их мысли и чувства не только через
прямую, но и через несобственно-прямую речь. Иногда в произведениях с
таким типом повествования автор дает параллельные сюжетные линии, как,
например, в романе Д. Мартина «Игра Престолов» («Game of Thrones»). При
таком типе повествования может развиваться достаточно сложная структура
образов.
При
этом
автор
может
передавать
мысли
каждого
героя.
Непосредственное обращение к читателю отсутствует, также как и упоминание
автором самого себя. Повествование ведется только в третьем лице.
В рассказе Джерома К. Джерома «Памяти Джона Ингерфилда и жены его
Анны» («In Remembrance of John Ingerfield and of Anne, his Wife») мы видим,
как в начале рассказа повествователь как бы вступает в диалог с читателем,
обращаясь к нему и приводя свои размышления. Также повествователь говорит
о том, что ему рассказали эту историю, то есть указывает источник своего
рассказа. Во вступлении автор напрямую не говорит о том, что ходил на
кладбище, где покоятся Джон и Анна, но он упоминает детали, дающие
читателю понять, что повествователь там бывал сам. Таким образом, нарратор
имплицитно говорит о своих действиях. Кроме того, мысли других героев не
передаются через несобственно-прямую речь. Во вступлении проявляются все
черты акториального повествования. Затем тип повествования меняется на
аукториальный: исключается упоминание повествователем себя самого и его
рассуждений, исчезают непосредственные обращения к читателю.
Теперь
внимание сконцентрировано не на мыслях повествователя, а на мыслях и
действиях
героев
рассказа:
Джона
Ингерфилда,
его
жены
Анны,
второстепенных героев. Для передачи их мыслей Джером К. Джером
использует несобственно-прямую и прямую речь. Такие размышления Джона
Ингерфилда о своей будущей жене повествователь дает в несобственно-прямой
речи:
«She must be well bred, with a gracious, noble manner, that will charm his
guests and reflect honour and credit upon himself; she must, above all, be of good
family, with a genealogical tree sufficiently umbrageous to hide Lavender Wharf from
the eyes of Society».
Таким образом, влияние типа повествования на авторский стиль
проявляется в том, что при акториальном повествовании нарратору дается
характеристика через его речь с использованием различных стилистических
средств, а при аукториальном повествовании характеристика нарратору не
дается. Несобственно-прямая речь как способ передачи не только мыслей, но и
слов героев произведения свойственна аукториальному повествованию. При
акториальном повествовании через несобственно-прямую речь нарратор может
демонстрировать читателю слова, произнесенные другими героями, но мысли
других героев передавать не может.
Выводы по главе
Целью главы было рассмотрение различных подходов к проблеме
авторского стиля.
Понятие «стиль» имеет большое количество значений, но как термин
лингвостилистики часто употребляется, когда мы говорим об авторском стиле и
о функциональном стиле. Функциональный стиль -
это исторически
сложившаяся система речевых средств, используемая в той или иной сфере
человеческого общения. Авторский стиль — совокупность стилистических,
композиционных и повествовательных приемов, которые использует автор для
выражения своего замысла.
Тип повествования является важной составляющей авторского стиля и
существенно влияет на него. Тип повествования — это способ ведения речи
автора
или
персонифицированного
рассказчика.
Акториальный
тип
повествования предполагает наррацию от лица одного из героев произведения.
При акториальном типе повествования через различные стилистические
средства, такие как ирония, сарказм, эпитеты и другие, повествователю дается
характеристика, а несобственно-прямая речь может использоваться для
передачи слов других героев. Аукториальный тип повествования представляет
из себя повествования от третьего лица повествователем, который не принимает
участие в действиях произведения, дает характеристику другим героям через
различные стилистические средства, но его характеристика отсутствует. При
данном типе повествования несобственно-прямая речь может использоваться не
только для передачи слов других героев, но и их мыслей и внутренних
монологов.
Глава II. Совокупность стилистических характеристик авторской манеры
письма (на примере рассказов О. Генри и Джерома К. Джерома ).
Целью главы является определение совокупности стилистических
характеристик индивидуально-авторского стиля О. Генри и Джерома на
примере их рассказов.
2.1 Культурно-исторический фон формирования писателя О. Генри.
Задачей параграфа является описание культурно-исторического фона
формирования писателя О. Генри.
О. Генри — один из наиболее часто публикуемых американских
писателей современности. Его книги были переведены на очень многие языки
мира. О. Генри считается одним из лучших писателей в жанре короткого
рассказа. Возникновение уникального авторского стиля во многом обусловлено
влиянием культурно-исторического фона.
О. Генри (настоящее имя писателя Уильям Сидни Портер) (1862-1910)
жил в период, который называется «позолоченный век США» (Бородулин 2000:
510). И. Левидова в своей статье, посвященной О. Генри, в книге «Писатели
США» под редакцией Я. Засурского, Г. Злобина и Ю. Ковалева пишет, что
детство и отрочество О. Генри пришлись на годы Реконструкции Юга
(Засурский 1990, сс. 313-315). В этот период произошло стремительное
развитие многих отраслей промышленности и сельского хозяйства США.
Считается, что современные принципы экономики США были сформированы
именно в этот период.
В детстве и в юности У. Портер много и увлеченно читал. Одной из его
любимых книг были «Сказки тысяча и одной ночи» («One Thousand and One
Nights») в переводе Эдварда Уильяма Лэйна (Wikipedia, 2012). Аллюзии на нее
есть в рассказе О. Генри «Новая сказка из «Тысячи и одной ночи» («A Night In
New Arabia»).
Известно, что О. Генри жил и работал на ранчо в Техасе в юности. Там
ему приходилось общаться с фермерами, ковбоями, бродягами и мошенниками.
Этот жизненный опыт писатель отразил в
таких рассказах, как "Buried
Treasure", “The Hiding of Black Bill” “The Pimienta Pancakes”, “The Ethics of
Pig”, “Roads of Destiny” и многих других.
Сразу после смерти жены в 1898 году Уильяма Портера посадили в
тюрьму за кражу денег из кассы банка в городе Остин, столице штата Техас, где
он работал до того, как переехал в Южную Америку. Сначала вина У. Портера
не была доказана, но после того, как он не явился на судебное разбирательство
во второй раз, а уехал в Гондурас, суд присяжных заподозрил, что он виновен,
поэтому его осудили. Чтобы заглушить боль и переживания, в тюрьме он писал
короткие рассказы, пока работал там аптекарем. Образ преступника часто
можно встретить в его произведениях. У писателя есть целый сборник
рассказов под названием «Gentle Grafter» («Благородный жулик»), изданный в
1908 году. В 12 рассказах сборника из 14 главные герои — Энди Таккер и
Джефф Питерс, и в каждом из них автор предлагает читателю новое
приключение этих двух жуликов. Они стараются построить различные схемы,
которые помогут им заработать, по их мнению, не нарушая закон, поэтому и
называются благородными жуликами.
Образ преступника появляется и во
многих других рассказах О. Генри. Например, в известном рассказе “Makes the
Whole World Kin” («Родственные души»), изданном в сборнике “Sixes and
Sevens” («Шестерки — Семерки») в 1911 году, грабитель залезает в дом, но
внезапно и у его жертвы, и у него начинается приступ ревматизма. Обсуждая
методы борьбы с этим тяжким заболеванием, они становятся друг другу
приятелями. В рассказе «Громила и Томми» («Tommy’s Burglar») из сборника
«Коловращение» («Whirligigs»), напечатанного в 1910 году, О. Генри через
сарказм
высмеивает
сентиментальные
повести,
в
которых
грабители
раскаиваются в своей вине при виде детей.
Пребывание О. Генри в Южной Америке отразилось в его единственном
романе «Cabbages and Kings», выпущенном в 1904 году. Действие романа
происходит в вымышленной «банановой республике Анчурии». Основной
доход республики составляет экспорт фруктов. Местное население живет
крайне бедно, хорошо живут только представители власти. Крупная пароходная
компания «Везувий» легко меняет одного правителя республики на другого,
чтобы добиться установления выгодных цен на свои услуги. Таким образом, в
романе писатель высмеивает коррупционные подходы и теневую политику
власти.
Свои произведения Уильям Сидни Портер подписывал псевдонимом О.
Генри, чтобы скрыть свое истинное имя от издателей и читателей. Существует
много версий возникновения этого псевдонима. Рассмотрим некоторые из них:
1) по имени капитана тюремной охраны Оррина Генри. Уильяму удалось
отправить свои рассказы в издательство газеты, пока он был в тюрьме. Он
просил издателей сохранить его тайну;
2) одной из газет он сообщил, что «О.» расшифровывается как Olivier
(французское имя Оливье), и действительно, несколько
рассказов он
опубликовал там под именем Olivier Henry.
3) сам писатель утверждал в интервью, что имя Генри взято из колонки
светских новостей в газете, а инициал «О» выбран как самая простая буква.
4) это имя известного французского фармацевта Этьена Осеана Анри (Etienne
Ocean Henry), медицинский справочник которого был популярен в то время;
5) гипотезу выдвинул писатель и учёный Гай Дэвенпорт: «О. Генри» не
что иное, как сокращение названия тюрьмы, где сидел автор— Ohio
Penitentiary.
6) Первый свой рассказ под этим псевдонимом— «Рождественский
подарок Дика-Свистуна» («Whistling Dick’s Christmas Stocking»), напечатанный
в 1899 году в «Журнале Мак Клюра» (Mc Clure’s Magazine),— он написал в
тюрьме (Википедия, 2013).
О. Генри в своих произведениях отражал сложившуюся социальную
ситуацию в стране. Во второй половине XIX века жили Джон Рокфеллер (18391937), Корнелиус Вандербильт (1794—1877) и другие миллионеры. Многие из
них занимались филантропией. Бурное развитие промышленности обусловило
широкую поляризацию общества: было много как богатых, так и бедных людей.
Среди персонажей рассказов О. Генри тоже есть представители различных
классов общества: бедные люди, как Джим и Делла в рассказе «Дары волхвов
(“The Gift of the Magi”); бродяга Сопи из рассказа «Фараон и хорал» (“The Cop
and the Anthem”); богатые люди, как Х. Фергюсон Хеджес в рассказе «Дверь и
мир» ("The World and the Door"), калиф Том Кроули из рассказа «Кому что
нужно» («What You Want»). После освобождения из тюрьмы в 1901 году О.
Генри поехал в Нью-Йорк. В этом городе в то время жили четыре миллиона
человек. Городская жизнь предлагала О. Генри очень много сюжетов (Засурский
1990, сс. 313-315). С. С. Брукс пишет об отражении атмосферы Нью-Йорка в
творчестве О. Генри следующие слова:
"Постичь душу большого города,
сокровенный смысл его жизни - такова была цель, стоявшая перед О. Генри, и
время от времени, прорываясь сквозь банальности и штампы, ему удавалось
передать в своих новеллах все очарование нью-йоркской атмосферы с ее
неуловимым привкусом романтики и волшебства" [Брукс, 1971, с. 82]. В
рассказе «Квадратура круга» («Squaring the Circle») через сарказм автор говорит
о том, насколько сильно страх потеряться в большом городе может изменить
отношения между людьми. Главный герой рассказа Сэм Фолуэл, парень из
Кемберлендских гор, пытаясь найти своего кровного врага Кола Гаркнесса в
Нью-Йорке, изнемогает от давления городской толпы, а когда встречает его, они
жмут друг другу руки вместо того, чтобы убить, как обычно делали их предки.
В рассказе «Роман биржевого маклера»
(«The Romance of a Busy Broker»)
главный герой Гарви Максуэл настолько заработался, что сделал предложение
мисс Лесли, с которой вчера обвенчался. В широко известном рассказе О. Генри
«Фараон и хорал» («The Cop and the Anthem») бездомный Сопи хулиганит на
улице в рождественский мороз, чтобы его отправили в полицейский участок и
он мог согреться, но его хватают только тогда, когда он слышит хорал и хочет
исправиться. Мы видим, как через сочетание сарказма, неожиданных концовок
и парадокса О. Генри в своих рассказах пытается сказать о хаотичности,
торопливости или несправедливости жизни в большом городе.
Роберт Дэвис, один из биографов О. Генри сказал: «Когда я чувствую себя
подавленно, я читаю О. Генри». “История жизни этого человека полна такими
трагическими моментами, каких не было ни в одном из его рассказов”, - писал
Э. Синклер (цит. по Внукову 1969, с. 5). «Сегодня желание читать О. Генри
настойчиво как никогда», пишет профессор Я. Н. Засурский (Засурский 1978, с.
152). Соглашаясь с профессором Я. Н. Засурским, мы считаем, что
произведения О. Генри актуальны и по сей день, так как, несмотря на
значительные изменения, произошедшие в жизни людей за эти сто лет,
человеческие проблемы и недостатки, о которых автор шутит с иронией и
сарказмом, остаются все теми же.
О. Генри под влиянием культурно-исторического фона с использованием
иронии дает характеристику людям разных социальных классов, многие из
которых жили в Америке. Иронический эффект О. Генри
усиливал
употреблением и повторением культурно-обусловленной лексики (vendetta,
skyscraper, cowboys, pancakes). Топонимы (Washington D.C., New York, )
помогают автору создать в произведении необходимую атмосферу.
2.2 Культурно-исторический фон формирования писателя Джерома К.
Джерома .
Задачей параграфа является описание культурно-исторического фона
формирования писателя Джерома Клапки Джерома.
Годы жизни Джерома К. Джерома (1859-1927) приходятся частично на
викторианскую
и
на
эдвардианскую
эпохи
истории
Великобритании.
Викторианская эпоха — это эпоха стабильности для Великобритании
(Wikipedia, 2013). За время правления королевы Виктории инфраструктура и
промышленность в стране сильно развились, увеличился разрыв между
богатыми и бедными. В некоторых произведениях Джерома поднимается
проблема взаимоотношения богатых и бедных людей. Например, в рассказе
«Душа Николаса Снайдерса или Скряга из Зандама» («The Sole of Nicholas
Snyders»), написанном в 1925 году, мы видим, как Николас Снайдерс, богатый и
жестокий человек, помешал браку своей служанки Кристины и молодого
добродушного человека из небогатой семьи по имени Ян. С помощью
волшебного зелья Николас Снайдерс поменялся душой с Яном, чтобы
почувствовать, какого это — иметь такую прекрасную душу, как у Яна. При
этом Николас Снайдерс пообещал, что не будет мешать браку молодых людей и
заплатит за все его долги (это и являлось причиной согласия Яна на обмен
душами со Снайдерсом). Однако, получив вместо своей души душу скряги, Ян
разлюбил Кристину и с этого момента думал только о материальных ценностях.
Снайдерс, наоборот, подобрел, простил долги всем своим кредиторам и со
временем влюбился в Кристину. Правда, Кристина как будто чувствовала, что
Николас Снайдерс и Ян поменялись душами. На предложение руки и сердца
подобревшего старого скряги девушка ответила отказом, потому что все равно
любила Яна. У Снайдерса была еще одна порция зелья и однажды они с Яном,
выпив зелье еще раз, вернули души друг другу. Ян и Кристина уехали, а
Снайдерс женился на богатой вдове Тоуласт. В рассказе просматривается идея о
том, что одни только материальные ценности не делают человека счастливым.
Джером К. Джером пишет о том, что счастливыми хотят быть и богатые, и
бедные, а также о том, что люди любят друг друга не только за душу, но и за
внешние качества. Писатель часто обращается в своих произведениях к теме
бедности, потому что с бедностью ему приходилось сталкиваться не раз, в
детстве и уже во взрослом возрасте. В рассказе «Томми и Ко» (“Tommy and Co”)
девочка-подросток, скрывающая свой пол, устроилась на работу в качестве
прислуги к мистеру Хоупу, который писал для журналов и газет, и постепенно
заслужила его признание к себе тем, что выполнила его задание: взять
интервью у принца. Томми решила, что непременно выполнит задание своего
нанимателя. У охранника замка она узнала, что интервью может состояться,
только если девочка попадет в купе поезда, в котором будет находиться принц.
Через крышу поезда девочка пробралась к нему в купе. Она передала принцу
вопросы, ничуть не стесняясь его, а он написал для нее ответы. В произведении
показано, как служанка легко нашла общий язык с принцем. Джером К. Джером
этим хотел сказать о всеобщем равенстве: человека надо уважать независимо от
его материального благосостояния.
На творчество Джерома влияли не только социально-экономические
условия в стране, но и социально-политические. В Великобритании того
периода свои взгляды активно пропагандировали социалисты. Свое отношение
к их взглядам Джером К. Джером выражает в рассказе «Новая утопия» ("The
New Utopia"). Главный герой произведения — повествователь. Он приходит
домой, побывав на собрании социалистов, и засыпает. Когда просыпается, он
обнаруживает себя в музее через тысячу лет. Работник музея водит его по
городу, рассказывая о новых порядках. Оказывается, что к власти пришли
социалисты и установили на Земле полное равноправие: у всех людей не имена,
а номера, у всех одинаковые черные волосы и одинаковые прически, мужчины и
женщины выглядят одинаково и живут раздельно, дети воспитываются
государством, институт семьи устранен как фактор, мешающий развитию
человечества. Если какой-то человек становиться сильнее, чем другие, ему
отрубают руку, а если умнее — ему производят определенную операцию на
мозге. Делается все, чтобы уравнять людей. Это весьма удивляет и даже
разочаровывает повествователя, потому что полное уравнивание людей делает
их жизнь бессмысленной. Если все равны, нет стимула к развитию. Не пишутся
книги, не создается ничего нового. В таком обществе поклоняются божеству,
которое называется «Равенство». Повествователя охватывает дикий ужас от
нахождения в такой атмосфере. Он мечтает вернуться снова в свое время. Он
просыпается и с облегчением понимает, что все, что он видел, было страшным
сном. С помощью сарказма автор высмеивает недостатки социалистической
модели.
На стиль Джерома К. Джерома оказало влияние творчество Чарльза
Диккенса. Джером К. Джером в своих произведениях, как и Ч. Диккенс, часто
использует предложения, осложненные причастными оборотами, и метафоры,
его юмор так же добродушен, но при этом иногда саркастичен. В рассказе «On
Being Idle» Джером К. Джером упоминает героя романа
Ч. Диккенса.
Повествователь с иронией выражает свое негодование по поводу лечебных вод:
“Sam Weller's description of them as "having a taste of warm flat-irons"
conveys only a faint idea of their hideous nauseousness”.
Различные традиции, обычаи, особенности быта английского народа
находят свое отражение в произведениях Джерома. Пример того, как
английские традиции повлияли на произведения
Джерома: рассказ “Наша
компания” из сборника рассказов «Истории, рассказанные после ужина» («Told
After Supper»), написанный в 1891 году. Герои этого рассказа по традиции
обмениваются страшными историями в канун Рождества. Главный герой
рассказывает историю о том, как он встретил привидение преступника,
убивавшего при жизни уличных певцов и музыкантов, продавцов булочек и
людей, читающих лекции о вреде алкоголя. Через сарказм автор высмеивает
явления, имевшие место быть в канун Рождества в Англии: музыку на улице,
надоедливые предложения о покупке и неинтересные лекции. В рассказе
Джером К. Джером использует культурно-обусловленные единицы (punch,
shilling, pound, five o'clock tea) для передачи местного колорита.
Как и сейчас, во времена Джерома К. Джерома были популярны лодочные
экскурсии по Темзе. Под вдохновением от подобных экскурсий Джером К.
Джером написал повесть “Three Men in a Boat” в 1889 году. В повести «Three
Men on the Bummel» показана любовь англичан к путешествиям. Об этой
национальной
черте
английского
народа
пишет
В.Г.
Крысько
в
этнопсихологическом словаре (Крысько, 1999).
Таким образом, под влиянием культурно-исторического фона Джером К.
Джером создал множество иронических рассказов, таких как “Told after Supper”,
“Tommy and Co”, “On being idle”, в которых он отражает жизнь общества в
конце девятнадцатого и начале двадцатого века. Ирония в его произведениях
усиливается повтором культурно-обусловленных единиц (“punch”, “shillings”,
“ghost story”).
2.3 Образный строй и лексико-синтаксическое оформление
рассказов О. Генри и Джерома К. Джерома с учетом манеры
повествования.
Задачей параграфа является проанализировать образный строй и лексикосинтаксическое оформление рассказов О. Генри и Джерома К. Джерома
с
учетом манеры повествования.
Образный строй произведения — совокупность стилистических приемов,
направленных на создание структуры образов в литературном произведении.
И.В. Арнольд выделяет для образной структуры следующую роль: «Структура
образов определяет настрой воспринимающего художественное произведение
человека, создает и организует силы для познания и мира и самоутверждения в
нем человека» (Арнольд 1981, 73).
Лексико-синтаксическое оформление произведения — совокупность
лексических
и
синтаксических
средств,
использованных
автором
художественного произведения для создания определенного художественного
эффекта.
Под манерой повествования художественного произведения мы понимаем
совокупность
повествовательных
приемов,
использованных
автором
в
художественном произведении.
Влияние манеры повествования
на образный строй и лексико-
синтаксическое оформление проявляется, например, в рассказе О. Генри
«Дороги, которые мы выбираем» («The Roads We Take»). Сначала мы видим
сон Додсона — главного героя рассказа. Он убивает своего помощника после
ограбления поезда, объясняя это тем, что его лошадь сломала ногу, и его
лошади Боливару не снести двоих («Bolivar cannot carry double»). Затем Додсон
просыпается и мы узнаем, что он глава маклерской конторы. Его старый друг
Уильямс должен рассчитаться с ним за акции, которые в свое время продал
Додсону по 98 центов. Додсон велит, чтобы он расплатился с ним по одному
доллару восьмидесяти пяти центам, что значит для Уильямса полное разорение.
Фраза «Bolivar cannot carry double» снова вырывается из уст Додсона, теперь
уже приобретая метафорический смысл. Главный герой попадает в одну и ту же
ситуацию два раза: во сне и наяву. Возможно, то, что приснилось Додсону, тоже
было наяву, но читатель не имеет достаточно информации, чтобы утверждать
это. В данном случае использован фразовый повтор: фраза «Bolivar cannot carry
double» повторяется дважды. Поступки и слова Додсона способствуют
построению его образа, характеризуют его как подлого человека без моральных
ценностей, думающего только о своей выгоде. Перед тем, как убить своего
товарища он говорит:
"You don't know how bad I feel … about that sorrel of yourn breakin' his leg,
Bob".
В обеих частях рассказа повторяется целый абзац, характеризующий
Додсона. Автор дает характеристику герою, используя конвергенцию фразового
повтора, эпитетов, сравнения:
“The expression on Dodson`s face changed in an instant to one of cold ferocity
mingled with in exorible cupidity. The soul of the man showed itself for a moment like
an evil face in the window of a reputable house”).
А. Бэн отмечает, что в описании, повествовании и рассуждении сравнение
облегчает восприятие описываемого предмета (Bain 1867, p. 23). Автор
напрямую не говорит о том, что Додсон совершил недостойный поступок, но
сравнивает его душу со злым лицом в окне дома с хорошей репутацией. Герой
рассказа до этого относился к Бобу, как к товарищу, и последний не мог
предположить, что Додсон окажется предателем.
На образный строй и лексико-синтаксическое оформление в данном
случае влияет своеобразная манера повествования: сначала повествуется то, что
снится главному герою, а затем то, что происходит на самом деле. Читатель
сначала проникает в мысли главного героя, а затем видит, что это не просто его
мысли или сны, а этот человек на самом деле так себя ведет.
В рассказе О. Генри «Громила и Томми» («Tommy’s Burglar») автор
нарушает границы между речью своего героя, маленького мальчика Томми, и
речью автора-повествователя. Весь рассказ состоит из диалога Томми с
грабителем, ворвавшимся к нему в дом. Томми говорит с грабителем смело и
иронично:
"I thought you would be more up-to-date. This oil is for the salad when I bring
lunch from the pantry for you. And mamma and papa have gone to the Metropolitan
to hear De Reszke. But that isn't my fault. It only shows how long the
story has been knocking around among the editors. If the author had been wise he'd
have changed it to Caruso in the proofs."
"Don't you suppose I know fact from fiction. If this wasn't a story I'd yell like
an Indian when I saw you; and you'd probably tumble downstairs and get pinched on
the sidewalk."
Громила тоже говорит от лица иронизирующего автора:
"I see," said the burglar, "that you're on to your job. Go on with the
performance."
"It's the same old story. Your innocence and childish insouciance is going to
lead me back into an honest life".
Автор рассказа заставляет своих героев анализировать
и обсуждать
поведение героев сентиментальных повестей. Громила и Томми ведут себя
скорее, как актеры, а не как герои произведения. Манера повествования
налагает отпечаток на лексико-синтаксическое оформление рассказа. Ирония
проявляется в вопросно-ответной форме диалога Громилы и Томми, в
рассуждениях, выраженных в употребении придаточных предложений условия:
«If the author had been wise he'd have changed it to Caruso in the proofs."; If
this wasn't a story I'd yell like an Indian when I saw you...»
«If
this
is
put
on
the
stage
that
college
touch
is
about the only thing that will make it go».
Манера повествования влияет и на образный строй, создавая образы
бесстрашного мальчика и доброго громилы, которые ведут себя, как актеры, а
не как реальные люди, так как весь рассказ — это пародия на повесть Фрэнсиса
Бэрнета «Громила и Эдит» и другие сентиментальные повести о раскаявшихся
грабителях, как пишет в своих комментариях к рассказам О. Генри редактор
М.Ф. Лорие (Лорие 1954, сс. 458-463).
О. Генри в своих рассказах часто смеется над героями и такая ироничная
манера повествования тоже накладывает определенный отпечаток на образный
строй и лексико-синтаксическое оформление рассказов. Например, в рассказе
«Персики» («Little Speck in Garnered Fruit») автор пишет о новобрачных. Они
сидели в своей квартире и вдруг вечером, когда был не сезон персиков, невесте
захотелось персик. Ее муж, боксер Малыш Мак-Гарри, обошел все магазины,
но нигде не было персиков. Тогда он проник с помощью знакомого капитана
полиции в казино, в котором играл человек по имени Денвер, с которым у него
были свои счеты. После того, как он разобрался с Денвером, в казино он нашел
один персик. Когда он принес его домой, жена сказала, что она предпочла бы
апельсин. Ему предлагали апельсины, но он искал именно персик. Насмешка
автора выражается в последнем предложении: "Blest be the bride". Слово
«персик» в рассказе случае является символом каприза невесты Малыша МакГарри. Четырежды в рассказе главный герой спрашивает, есть ли персик:
употреблен лексико-синтаксический повтор. Столько же раз Малышу отвечают,
что есть апельсины. Используя повтор и иронию, автор создает образы мужа,
который ради своей любимой готов на преодоление многих трудностей, и его
капризной молодой жены.
В рассказе «Дороги судьбы» поэтичность мыслей поэта Давида создается
за счет эпексегезиса, инверсии и эпекфонезиса:
«Perhaps that light meant that she rued, sleepless, her anger, and that morning
might--But, no! His decision was made. Vernoy was no place for him.
Not one soul there could share his thoughts. Out along that road lay
his fate and his future».
В рассказе «Трест, который лопнул» («The Octopus Marooned») О. Генри с
помощью иронии создает образ хитреца Энди Таккера, который из-за своей
любви к ораторскому искусству погубил их общее дело с Джеффом Питерсом.
Произведение
основано
на
парадоксе:
владелец
питейного
заведения
произносит речь о вреде алкоголя. Лексически ирония выражается в
употреблении слова «finest»:
“Andy had made the finest two hour speech that had ever been heard in Texas,
he said, or anywhere else in the world.”
Синтаксически инверсия проявляется в употреблении вспомогательного
глагола “to do” для образования утвердительной формы времени Past Indefinite:
«Not a customer did we have that afternoon».
О. Генри в своих рассказах не дает читателю готовых выводов. Чаще
всего читатель должен сам для себя сделать нужные выводы из рассказа.
В антиутопии Джерома К. Джерома «Новая утопия» («New Utopia»)
сначала мы видим описание событий, которые происходят наяву. Затем автор
использует
“flashforward”
(флэшфорвард),
показывая
будущее
во
сне
повествователя, где действие происходит в XXIX веке, а потом действие
рассказа снова переносится в реальный мир. Образы поветствователя и
смотрителя музея формируются c помощью повторов, парадокса, иронии и
сарказма. Прибегая к саркастичной манере повествования, Джером К. Джером
высмеивает идеи социалистов. На лексико-синтаксическом уровне влияние
манеры повествования отражается повтором слов «equality», “majority”,
использованием восклицательных предложений.
Джером
К.
Джером
очень
часто
использует
иронию
в
своем
повествовании для создания необходимых образов. С. Маркиш отмечает, что в
произведениях Джерома есть две составляющие: смешное и трогательное
(Маркиш, 1957, 12). В своих рассказах автор действительно довольно часто
философствует и морализует. Например, в сборнике «Праздные мысли лентяя»
(«Idle Thoughts of an Idle Fellow») иронически-философская и поучительная
манера повествования способствует созданию образа повествователя, который
побывал за свою жизнь во многих сложных ситуациях и готов с удовольствием
поделиться с читателями своим богатым опытом, полным горя и радости, удачи
и несчастья, надежд и разочарований. Всестороннее знание повествователя
различных жизненных ситуаций выражается в их подробном описании. При
этом автор часто использует придаточные условия и эпексегезис:
«But I suppose it was something very serious, for the doctor said that I ought
to have come to him a month before, and that if it (whatever it was) had gone on for
another week he would not have answered for the consequences.»
«If anything could make a sick man get well quickly, it would be the knowledge
that he must drink a glassful of them every day until he was recovered.»
«And if, for some urgent reason, I ought to be up particularly early in the
morning, it is then, more than at any other time, that I love to lie an extra half-hour in
bed.»
Повествователь в своей речи часто использует прилагательные и наречия
в сравнительной и превосходной степени, причастные обороты и эпексегезис
(уточняющие вставные конструкции) для усиления иронии:
«The lurid glare overhanging the mighty city seemed to warm my heart, and
when, later on, my cab rattled out of St. Pancras’ station, the old familiar roar that
came swelling up around me sounded the sweetest music I had heard for many a long
day.»; «The time when I like best to stand with my back to the fire, calculating how
much I owe, is when my desk is heaped highest with letters that must be answered by
the next post».
В рассказе «Истории, рассказанные после ужина» («Told after Supper»)
Джером К. Джером через иронию и лексический повтор «card» высмеивает
нравственный облик священника, который пытается угадать, какая из трех карт
— дама. Используя парентезу и повтор, автор создает образ повествователя,
который любит выпивку. На лексическом уровне это проявляется в повторе
слова «punch».
В рассказе «The New Utopia» Джером К. Джером часто использует
эпекфонезис,
междометия,
иронию
и
сарказм,
высмеивая
политику
социалистов:
“You have been asleep for just one thousand years.” “Ah! well, I feel all the
better for it,” I replied, getting down off the table. “There’s nothing like having one’s
sleep out”.
“Be washed!” I cried. “Who by?”
“The State.”
На данных примерах мы проиллюстрировали, как манера повествования
влияет на лексико-синтаксическое оформление и образный строй в рассказах О.
Генри и Джерома К. Джерома.
Использование
О.
Генри
иронии
проявляется
в
употреблении
превосходной степени прилагательных на лексическом уровне и придаточных
условия и на синтаксическом уровне.
Джером К. Джером в иронических и поучительных размышления на
синтаксическом уровне часто использует придаточные условия, причастные
обороты, эпекфонезис и эпексегезис. Для создания иронии также Джером К.
Джером использует компаратив и суперлатив. Как нами уже было сказано в
предыдущем параграфе, автор часто усиливает иронию при помощи повторов
культурно-обусловленных единиц.
Выводы по главе
Целью
главы
было
описание
культурно-исторического
фона
формирования писателей О. Генри и Джерма К. Джерома.
Писатель О. Генри жил в период экономического и промышленного
развития США. Социально-экономические изменения обусловили увеличение
разницы в качестве жизни людей. В своих произведениях О. Генри отражал
быт, в основном, небогатых людей: фермеров, продавцов, жуликов, поэтов,
студентов и так далее. Хотя иногда среди его образов встречаются миллионеры
и калифы. О. Генри использует конвергенцию иронии с эпитетами, метафорам,
сравнениями
при
создании
их
характеристики.
Ироничная
манера
повествования в значительной степени влияет на образный строй и лексикосинтаксическое оформление рассказов О. Генри. Также автор создает свои
образы с помощью
парадоксов, лексические и фразовые повторов,
неожиданных концовок, аллюзий, разностилевой лексики.
Джером К. Джером жил в тот период истории, когда промышленность в
Великобритании стремительно развивалась. Он, как и О. Генри, писал о людях
из разных слоев общества. В «Праздных мыслях лентяя» («Idle Thoughts of an
Idle Fellow») Джером К. Джером пишет о высоком уровне социальных амбиций
в Великобритании того времени, о стремлении людей к достижению
максимальных результатов и создающейся при этом суете. Также на его
творчество накладывают отпечаток быт, традиции и обычаи Великобритании.
Манере повествования Джерома К. Джерома присуща не только ироничность,
но также философичность и поучительность. Образы в его рассказах
создаются через использование иронии, сарказма, повторов и парадоксов.
Влияние
отразилось
культурно-исторического
также
в
использовании
фона
на
творчестве
писателей
культурно-обусловленных
единиц
характерных для их страны (США или Великобритании): названия валют
(dollar, cent, pound, shilling), топонимы (Washington D.C., London, New York,
York) и другие этнореалии (skyscrapers, cowboys, king, queen, ghost stories).
Глава III. Опыт комплексного анализа рассказов О. Генри и Джерома К.
Джерома с целью выявления специфики авторской манеры.
Цель главы – сопоставить индивидуально-авторские стили О. Генри и
Джерома К. Джерома на примере рассказов О. Генри «The Gift of the Magi» и
«Roads of Destiny» и Джерома К. Джерома «On Being Idle» и «The New Utopia».
3.1 Анализ рассказа О. Генри «The Gift of the Magi»
Задачей главы является анализ рассказа О. Генри «The Gift of the Magi».
Рассказ «The Gift of the Magi» («Дары Волхвов») - это рождественская
новелла О. Генри, изданная в 1906 году в сборнике «Четыре миллиона» («The
four million»). Идея рассказа заключается в том, что духовные ценности важнее
материальных. Только мудрый человек способен пожертвовать меньшим ради
большего.
Главные герои рассказа — молодая семейная пара: Джим и Делла
Делингхем. Делла понимает, что завтра Рождество, а на покупку подарка
любимому Джиму осталось всего один доллар и восемьдесят семь центов. У
Деллы и Джима было две самых больших ценности: часы Джима, который
достался ему от отца, и красивые длинные волосы Деллы. Делла продает свои
волосы за 20 долларов и покупает Джиму цепочку для часов. Когда Джим
приходит домой, оказывается, что он продал часы, чтобы купить ей гребень для
волос. Они потеряли свои самые дорогие вещи, но они сохранили главное: свою
любовь друг к другу.
Последние слова Джима в рассказе: «And now suppose you put the chops
on». Автор вкладывает эту бытовую фразу в уста Джима напоследок, чтобы
показать, что герои также любят друг друга и готовы вместе разделять все
радости и печали, которые появляются на их пути, как и раньше.
Автор использует иронию, чтобы охарактеризовать героев и атмосферу
предпраздничной суеты. Через лексико-синтаксический повтор автор выражает
глубину чувства Деллы к Джиму. Через парадокс и обманутое ожидание
(неожиданную концовку) автор выражает идею о превосходстве духовного над
материальным.
Ирония является одним из основных стилистических приемов авторского
стиля
О.
Генри.
Рассказ
пронизан
нежностью
и
тонкой
иронией.
Примечательно, что такой трогательный рассказ О. Генри писал, сидя за столом
в пивной «Pete`s», где до сих пор в той комнатке, где О. Генри написал свое
произведение, в рамке висит статья 1905 года из журнала «New York World
Magazine» под названием «The Gift of the Magi» (Musick, 2006).
Автор
довольно
часто
использует
в
рассказе
конвергенции
стилистических характеристик. Для выявления конвергенций стилистических
характеристик
мы разделили рассказ на 33
сверхфразовых
единства.
Сверхфразовым единством, сложным синтаксическим целым или прозаической
строфой, Т.В. Матвеева называет группу предложений, образующих целостную
синтаксическую единицу с помощью единства темы, авторской позиции,
морфологической, ритмомелодической, стилистической общности (Матвеева
2010, 432). В каждом сверхфразовом единстве стилистические характеристики
образуют многочисленные конвергенции.
О. Генри через конвергенцию иронии, антропоним, эпитетов и
метонимии в виде переноса с абстрактного понятия на конкретные процессы
показывает эмоциональное состояние Деллы:
«There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and
howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of
sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating».
В рассказе есть пример конвергенции иронии, антитезы, эпитетов (too
white, large), антропонима и антономазии:
Where she stopped the sign read: "Mme. Sofronie. Hair Goods of All Kinds."
One flight up Della ran, and collected herself, panting. Madame, large, too white,
chilly, hardly looked the “Sofronie”.
Антономазия в слове «Sophronie» в данном случае выражает то, что
хозяйка была непохожа на изящную француженку, как могло показаться по
вывеске на ее заведении.
Писатель, используя конвергенцию иронии, лексического повтора
(«wise»), аффиксального повтора (uneventful, unwisely), антитезы, подчеркивает
способность Деллы и Джима пойти на жертву ради любви:
«Being wise, their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege
of exchange in case of duplication. And here I have lamely related to you the
uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for
each other the greatest treasures of their house».
Автор иронично называет Джима и Деллу «глупыми детьми», утверждая
обратное в конце рассказа, используя конвергенцию эпифоры, инверсии,
метафоры, аллюзии и лексического повтора (they):
«Of all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere they
are wisest. They are the magi».
Автор подводит нас к выводу о том, что люди, которые делают подарки
так, как делают это Делла и Джим, жертвуя последним, являются самыми
мудрыми. Они и есть волхвы. В рассказе «Дары волхвов» О. Генри использует
аллюзию на библейские события: волхвы несли дары новорожденному Иисусу,
и с тех пор пошла традиция дарить подарки на Рождество.
В данном абзаце О. Генри через конвергенцию аллюзии, антропонимов,
синтаксического параллелизма, паремии, титулов и иронии говорит о том, что
Делла и Джим очень мудры и богаты внутренне:
«Had the Queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would
have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her
Majesty's jewels and gifts. Had King Solomon been the janitor, with all his treasures
piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed,
just to see him pluck at his beard from envy».
Соломон
и
царица
Савская
—
библейские
герои,
обладавшие
необычайными богатством и мудростью.
В произведениях О. Генри очень часто встречаются повторы различных
видов, особенно фразовые. В начале рассказа повторяется предложение «One
dollar and eighty-seven cents». Автор прибегает к фразовому повтору и
хрематонимам, чтобы подчеркнуть волнение главной героини. В рассказе через
диакопу (повторение слова через одно или несколько слов) и эпитеты автор
показывает, что главные герои находятся в затруднительном материальном
положении, упоминая монотонность и неизменную повседневность их жизни:
«She stood by the window and looked out dully at a gray cat walking a gray fence in
a gray backyard». Помимо этого, с помощью фразового повтора и хрематонимов
усиливается напряженное эмоциональное состояние Деллы, связанное с
нехваткой денег на подарок и подбором этого подарка на малую сумму денег:
«One dollar and eighty-seven cents. That was all».
«One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas.»
«Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to
buy Jim a present.»
«Only $1.87 to buy a present for Jim».
Через антропоним и диакопу автор выражает силу любви Деллы к
Джиму:
«Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim».
Через параллелизм (“something + adjective”), эпитет, прозопографию и
эпексегезис (уточняющую парентезу) О. Генри подчеркивает желание девушки
найти подарок, подходящий Джиму по всем критериям:
Many a happy hour she had spent planning for something nice for him.
Something fine and rare and sterling—something just a little bit near to being worthy
of the honor of being owned by Jim”.
Повторы в рассказе выделяют самое важное: несмотря на угнетающее
безденежье любовь Деллы и Джима делает их счастливыми.
В
произведении
используется
антитеза,
так
как
повседневная
прозаическая обыденность, обусловленная недостатком денег и времени,
противопоставляется поэтичной радости любви.
Т. Н. Шишкина в своих комментариях к рассказам О. Генри пишет о том,
что часто его герои ведут себя схематично. По ее словам, даже сам О. Генри
называл своих героев типами (types). В пример автор комментариев приводит
именно героев рассказа “The Gift of the Magi”. Т.Н. Шишкина пишет, что
поведение героев О. Генри часто наивно, условно и не индивидуально, хотя и
обладают психологической убедительностью. Писатель сознательно заостряет
внимание читателя на характерных чертах и окружающей действительности
своих героев (Шишкина 1977, с. 9).
О . Генри в рассказе «Дары волхвов» часто использует конвергенцию
иронии с другими стилистическими приемами (аллюзией, синтаксическим
параллелизмом, эпитетами, антономазией, аффиксальным и лексическим
повторами). Через конвергенцию эпифоры, метафоры, аллюзии и лексического
повтора автор говорит о мудрости своих героев.
Мы
предприняли
попытку
установить
наиболее
частотные
стилистические характеристики, к которым прибегает автор в рассказе «The Gift
of the Magi». На наш взгляд, к их числу относятся: эпитет (всего использован в
рассказе 106 раз; 1 эпитет приходится в среднем на 20 слов рассказа;
частотность данной стилистической характеристики составляет
5,12%),
антропоним (36; 1/58; 1,74%), ирония (30; 1/69; 1,45%), паремия (16; 1/129;
0,77%), метафора (14; 1/148; 0,68%), эпексегезис (11; 1/188; 0,53%), хрематоним
(11; 1/188; 0,53%), фразовый повтор (9; 1/230; 0,43%); конвергенция эпитета и
антропонима (26; 1/77; 1,3%), эпитета и иронии (26; 1/80; 1,26%); эпитета и
1
паремии (12; 1/173; 0,58%); эпитета и метафоры (9; 1/230; 0,43%). .
1 При количественном анализе здесь и далее наиболее частотными нами считаются стилистические
характеристики, используемые автором произведения не реже одного раза на 250 слов текста рассказа.
3.2 Анализ рассказа О. Генри “Roads of Destiny” .
Задачей главы является анализ рассказа О. Генри “Roads of Destiny”.
Рассказ “Roads of Destiny” впервые был напечатан в 1909 году в
одноименном сборнике.
Действие происходит во Франции XVIII века. Главный герой рассказа –
молодой пастух по имени Давид Миньо, который мечтает стать поэтом, потому
что больше всего в жизни он любит писать стихи.
Идея рассказа заключается в том, что человеком управляют его
внутренние мотивы, побуждения, желания и чувства. Чтобы изменить свою
судьбу, человек должен побороть самого себя.
Иначе идею рассказа можно сформулировать словами Боба - героя другого
рассказа О. Генри, «Дороги, которые мы выбираем»:
"It ain't the roads we take; it's what's inside of us that makes us turn out the
way we do."
Рассказ представляет собой историю о пастухе Давиде Миньо, который
мечтал покинуть родную деревню и стать великим поэтом.
Действие рассказа начинается со вступления. Давид пел песню на свои
стихи в кабаке. После кабака Давид пошел домой. В деревне Вернуа, в которой
жил молодой человек, было невозможно в полной мере проявить свои
способности к поэзии, и он решил покинуть родную деревню. В тот день он
поссорился со своей девушкой Ивонной. Он собрал вещи, вышел из дома и
пошел по дороге, ведущей в город. Он увидел, что в доме его девушки горел
свет. Возможно, она переживала и не спала из-за этого. Но главный герой был
полон решительности и не был намерен отступать от задуманного. Он
продолжил свой путь.
Далее автор прибегает к интересному композиционному приему.
Повествование рассказа расходится на три различных варианта, каждый из
которых описан в отдельной главе. Перед молодым человеком встал выбор:
идти налево, идти направо или возвратиться назад. О. Генри описывает все три
варианта развития событий, и мы видим, что во всех трех вариантах главный
герой Давид Миньо погибает, причем по роковой случайности от выстрела из
одного и того же пистолета. Первая глава рассказа называется "The Left Branch"
(“Дорога налево”). Поэт пошел налево и столкнулся с Маркизом де Бопертюи и
его племянницей, мадемуазелью Люси де Варенн. Они приехали в особняк
маркиза. Последний предложил Давиду руку своей племянницы, а когда поэт
принял его предложение, очень грубо оскорбил девушку. По требованию
молодого человека состоялась дуэль, в которой маркиз застрелил поэта из
своего фамильного пистолета.
Вторая глава называется "The Right Branch" (“Дорога направо”). Поэт
пошел направо и, дойдя до Парижа, остановился в небольшой съемной
квартире. Однажды он встретил на лестнице девушку и влюбился в нее.
Оказалось, что она, маркиз де Бопертюи и капитан Дероль хотят убить короля
ночью того же дня, но для осуществления плана заговорщикам нужно передать
письмо своим приспешникам в королевском замке, чтобы они дали им знать о
том, что король поедет. По просьбе девушки молодой человек отправился в
замок, но его задержали, отняли письмо и допросили. По его описанию узнали
графиню Кебедо, но он был уверен в том, что она не могла затеять убийство
короля. Герцог д'Омаль предложил поэту ночью поехать в карете короля
облаченным в его одежду, если он верит графине. В окне юго-западного крыла
дворца герцог д`Омаль поставил красный фонарь — условный сигнал того, что
король поедет на полуночную мессу. Когда Давид ехал в карете, его убил
капитан Дероль из пистолета маркиза де Бопертюи.
Третья глава называется «The Main Road» ("Главная дорога"). Поэт
возвратился назад. Через три месяца он женился на своей любимой девушке
Ивонне. Через год умер его отец, и в наследство Давиду достались дом и стадо
овец. Какое-то время молодожены были счастливы, но потом Давид начал
сочинять очень много стихов. За овцами он не смотрел, и их съедали волки.
Хозяйство пришло в упадок, и отношения с женой у него испортились.
Однажды друг семьи, нотариус господин Папино, пришел к Давиду и
предложил ему написать Жоржу Брилю, человеку, который разбирается в
литературе, чтобы тот подсказал Давиду, стоит ли ему сочинять стихи.
Состоялась встреча Давида и Жоржа Бриля. Книжник прочитал все стихи
Давида и сказал, что ворона счастлива, хоть и не поет, как соловей. Жорж Бриль
посоветовал молодому человеку заниматься своими овцами и больше никогда
не писать.:
«Live your poetry, man; do not try to write it any more.»
Давид купил в лавке пистолет, пошел домой, кинул свои стихи в печь и
застрелился. В доме собрались односельчане Давида, среди которых был
господин Папино. Он поднял с пола пистолет и заметил на нем фамильный герб
маркиза де Бопертюи.
В каждой главе рассказа есть свои герои. Во вступлении мы видим
действия главного героя рассказа — Давида Миньо, господина Папино —
нотариуса, различных людей. сидящих в кабаке, в котором был Давид. Также во
вступлении упоминается отец Давида и девушка Давида — Ивонна. В первой
главе рассказа принимают участие Давид Миньо, люди из кабака, господин
Папино, маркиз де Бопертюи, его племянница графиня Люси де Варенн,
форейторы и кучер, хозяин таверны и священник. В первой главе автором
упоминаются Ивонна, отец Давида и граф. Во второй главе рассказа
действующими лицами являются Давид Миньо, маркиз де Бопертюи, графиня
Кебедо, капитан Дероль, охранники ворот замка и офицер, герцог д`Омаль,
король, капитан Тетро со своим отрядом, охрана кареты. В этой главе
упоминаются Ивонна и отец Давида. В главе «Главная дорога» принимают
участие Давид Миньо, Ивонна, отец Давида, господин Папино, Жорж Бриль,
Циглер, жители деревни Вернуа. Упоминается маркиз де Бопертюи. Во всех
трех главах принимает участие Давид Миньо. Во всех трех главах упоминаются
отец Давида и Ивонна.
В рассказе повествование ведется от автора-повествователя, который не
принимает участия в происходящих событиях. В рассказе использована
интересная манера повествования. Соглашаясь с Б.М. Эйхенбаумом, мы
считаем, что в рассказе «Roads of Destiny» можно наблюдать совмещение двух
сюжетных линий: жизнь Давида Миньо и маркиза де Бопертюи. Давид Миньо в
каждой главе сталкивается с различными обстоятельствами. и автор описывает
подробно все события, происходящие с ним. Таким образом, повествование
судьбы Давида Миньо в рассказе происходит линейно, если мы говорим о
вступлении
и одной из глав рассказа. В данном рассказе есть три
самостоятельных линейных повествования, которые сопоставляются друг с
другом. С другой стороны, из всех трех глав мы можем получить частичную
информацию о маркизе де Бопертюи и проследить его судьбу. В первой главе он
едет в Париж, во второй главе он участвует в заговоре против короля, в третьей
главе его сослали в ссылку, распродали его имение, а пистолет маркиза
попадает к старьевщику, а от него — Давиду. Несмотря на то, что маркиз де
Бопертюи — герой второго плана, его история является своего рода рамкой, в
которую вкладывается история Давида Миньо. Одно линейное повествование
жизни маркиза де Бопертюи порождает три параллельных повествования жизни
Давида Миньо, так как именно действия маркиза влияют на жизнь Давида.
Главный план прерывается дважды смертью героя и начинается заново, тогда
как второй план развивается в прямой хронологической последовательности.
Иногда пропускается некоторое время в действии. Например, в третьей главе
пропущено сначала три месяца, а затем год жизни Давида, чтобы показать
жизнь героя в динамике.
В рассказе важную роль играет пистолет маркиза де Бопертюи. Это
художественная деталь и своего рода символ смерти поэта как проявления воли
судьбы.
Одной из особенностей стиля О. Генри является использование символов.
Образ дороги, проходящий через весь рассказ, символизирует выбор. Символом
смерти является черный цвет: одежду именно этого цвета носил маркиз де
Бопертюи, от чьего пистолета Давид погибает во всех трех главах. Интересно
то, что символом надежды, с одной стороны, и возможной смерти, с другой
стороны, является ворона, которую показывает господин Папино Давиду
Миньо. Давид мог переосмыслить свою жизнь и посвятить себя жене и
хозяйству, однако он предпочел смерть жизни без стихов.
Автор часто использует метафоры, сарказм,
сравнения, повторы для
характеристики героев. Для выражения идеи фатальности О. Генри использует
символы, аллегории, художественную деталь.
Так как О. Генри в своих произведениях достаточно часто использует
библейские аллюзии, можно предположить, что в рассказе имя Давид —
аллюзия на библейского царя Давида, идеального правителя. Возможно, имя
использовано саркастично, поскольку главный герой рассказа отнюдь не
отличается
задатками
лидера,
а, скорее, наоборот:
другие
люди
им
манипулируют в своих руках, как игрушкой. В использовании этого имени
просматривается антономазия, так как с еврейского языка имя «Давид»
переводится как «влюбленный».
Рассказ «Roads of Destiny» начинается с эпиграфа:
“I go to seek on many roads
What is to be.
True heart and strong, with love to light-Will they not bear me in the fight
To order, shun or wield or mould
My Destiny?
/Unpublished Poems of David Mignot/.”
Эпиграф рассказа — это стихотворение вымышленного поэта и главного
героя рассказа Давида Миньо. По сути, это стихотворение в контексте данного
рассказа является парадоксом. Поэт хочет жить в любви и сложить свою судьбу
сам. Однако получается так, что поэзия препятствует построению отношений, и
хотя он выбирает разные дороги, финал один и тот же: он умирает от выстрела
пистолета маркиза де Бопертюи. Его судьба определялась его поведением,
которое в свою очередь зависело от черт его характера, его интересов,
потребностей, его выбора. Во всех трех главах его чрезмерное самолюбие,
гибрис, приводит его к роковым ошибкам, гамартиям, и заканчивается его
смертью, катастрофой, если использовать терминологию Аристотеля.
В эпиграфе рассказа через конвергенцию эпитетов (true, strong heart),
тмезиса (true heart and strong), паремболы (парентезы, не теряющей своего
смысла вне главного предложения), антропонима и риторического вопроса
(эротемы), графического выделения (слово «destiny» написано с заглавной
буквы) формируется образ молодого и самоуверенного поэта.
Автор с помощью асиндетона и мезозевгмы (The words were David's; the
air, one of the countryside), О. Генри описывает атмосферу кабака:
“The song was over. The words were David's; the air, one of the
countryside”.
Используя сарказм, эпитет (heartily), идиому (to shake head), антитезу,
прозопографию (he was a man of books), этиологию (фигура речи, при которой
вслед за высказыванием приводится его обоснование) автор высмеивает
неискренность посетителей кабака и подчеркивает неодобрительную оценку
стихов Давида господином Папино:
«The company about the inn table applauded heartily, for the young poet paid
for the wine. Only the notary, M. Papineau, shook his head a little at the lines, for he
was a man of books, and he had not drunk with the rest.»
Автор с помощью иронии, эпитета, паремии (to drive something from one's
head) передает ощущения поэта:
“David went out into the village street, where the night air drove the wine
vapour from his head”.
О. Генри, используя периэргию (напыщенную речь) и эпитет, говорит о
надеждах поэта:
«And then he remembered that he and Yvonne had quarrelled that day, and that
he had resolved to leave his home that night to seek fame and honour in the great
world outside.»
Автор применяет паремию (to be on every man's tongue), эпитет (fine
exhilaration), чтобы показать уверенность Давида в своих силах, и эпитет (hard
words) для описания напряженности, создавшейся между Давидом и Ивонной:
"When my poems are on every man's tongue," he told himself, in a fine
exhilaration, "she will, perhaps, think of the hard words she spoke this day.".
Для того, чтобы показать сомнения Давида, автор прибегает к
использованию метафоры, антропонима и эпитета:
«He saw a light yet shining in Yvonne's window, and a weakness shook his
purpose of a sudden».
О. Генри использует протазис (опровержение своего же предположения),
несобственно-прямую речь, апосиопезис, парисон (His decision was made.
Vernoy was no place for him. Not one soul there could share his thoughts),
параллелизм (His decision was made. Vernoy was no place for him.), инверсию,
асиндетон, климакс (длительность предложений постепенно увеличивается: 2,
6, 7, 8, 12 слогов), эпекфонезис, чтобы подчеркнуть решительность молодого
поэта:
«Perhaps that light meant that she rued, sleepless, her anger, and that morning
might--But, no! His decision was made. Vernoy was no place for him.
Not one soul there could share his thoughts. Out along that road lay
his fate and his future».
Инверсия помогает автору выделить обстоятельство места, выдвинув его
на первое место в предложении. Прием дает читателю понять, что именно та
дорога, по мнению Давида, приведет его к будущему, которого он хочет: Out
along that road lay his fate and his future. Автор с помощью метафоры и парных
синонимов придает повествованию поэтический оттенок.
О. Генри для характеристики Ивонны использует тмезис, эпексегезис
(уточняющую парентезу), эпитет (“sleepless”).
Автор вводит комоним (название деревни) “Vernoy” для того, чтобы точно
обозначить место действия.
С помощью сравнения, идеонима (название предмета духовной культуры
— единицы измерения расстояния «льё»), метафоры и эпитета
«moonlit
champaign» О. Генри рисует живописный образ дороги:
«Three leagues across the dim, moonlit champaign ran the road, straight as a
ploughman's furrow».
Сравнение, упоминающее плуг пахаря, вызывает у читателя ассоциации с
работой в поле, неотъемлемой частью жизни главного героя.
Традукция (многократный лексический повтор в процессе повествования)
напоминает о важности выбора, стоящего перед Давидом.
В предложении использована старинная французская мера длины «льё»,
равная 4445 метрам, для того, чтобы придать произведению французский
колорит.
С той же целью автор использован астионим (название города) «Paris»:
«It was believed in the village that the road ran to Paris, at least; and this
name the poet whispered often to himself as he walked».
Уникальность
опыта,
с
которым
сталкивается
главный
герой
подчеркивается иронией:
«Never so far from Vernoy had David travelled before».
С помощью метафоры и диакопы (повтора слова через одно или несколько
слов) автор дает описание дороги:
«Three leagues, then, the road ran, and turned into a puzzle. It joined with
another and a larger road at right angles. David stood, uncertain, for a while, and
then took the road to the left.»
Далее для описания дороги автор использует тмезис, эпексегезис,
причастный оборот, пассивный залог:
Upon this more important highway were, imprinted in the dust, wheel
tracks left by the recent passage of some vehicle.
Напряженная
(описание
атмосфера
действия),
создается
характеризма
при
помощи
(описание
прагматографии
внешности
героев),
прозопографии (прочие описания персонажей: в данном случае упоминания
отсутствия навыков у форейторов), контекстуальных синонимов (man, lady,
animals, vehicle) мейозиса, антропонима, эвфемизма, эпитетов, традукции и
антитезы:
The driver and postilions were shouting and tugging at the horses' bridles. On
the road at one side stood a huge, black-clothed man and a slender lady
wrapped in a long, light cloak.
David saw the lack of skill in the efforts of the servants. He quietly assumed
control of the work. He directed the outriders to cease their clamour at the horses
and to exercise their strength upon the wheels. The driver alone urged the animals
with his familiar voice; David himself heaved a powerful shoulder at the rear of the
carriage, and with one harmonious tug the great vehicle rolled up on solid ground.
The outriders climbed to their places. David stood for a moment upon one foot. The
huge gentleman waved a hand.
Автор описывает роскошную гостиную таверны с использованием
конвергенции метафоры “a table ran down its length” и эпитета «great table»:
«A great oak table ran down its length».
Через конвергенцию характеризма, метафоры (“the lady sank into another”)
и эпитета («great weariness») О. Генри создает образы маркиза де Бопертюи и
графини Люси де Варенн:
«The huge gentleman seated himself in a chair at the nearer end. The lady sank
into another against the wall, with an air of great weariness».
Через
конвергенцию
метафоры
и
сравнения
автор
передает
эмоциональное состояние маркиза в тот момент, когда он ждал решения
пастуха:
«He sank into a veiled attitude of waiting. It was as if some great house had
shut its doors and windows against approach».
Примечательно то, что и в этом, и в предыдущем предложениях
используется выражение “to sink into something” в метафорах, через которые
автор передает эмоциональное состояние героев.
Сравнение и характеризм снова даются при создании образа маркиза де
Бопертюи:
"You will enter the carriage," he said, in a voice large, like himself, but
smoothed by art and habit».
Через зооморфизм «I fly» выражается подчинение хозяина таверны
который стремится как можно быстрее услужить маркизу:
"Candles," said monsieur, spreading his fingers."Assuredly– quickly– I fly, my
lord."
Как уже было отмечено при анализе рассказа, в своих произведениях О.
Генри довольно часто использует повторы. Каждую главу начинают слова:
«Three leagues, then, the road ran, and turned into a puzzle. It joined with
another and a larger road at right angles. David stood, uncertain, for a while, and
then...».
Анафора и повтор предложений дают читателю понять, что каждый раз
Давид находился в одинаковых обстоятельствах прежде, чем он принимал свое
решение.
Инверсия и архаизм придают предложению оттенок поэтичности. Автор
подчеркивает, что, куда ведут дороги, Давид не знает: «Whither these roads led
he knew not».
С помощью метафоры «the road ran» аллитерации, выраженной в
повторении звуков [t] (6 раз), [d] (4 раза), [p] (2 раза), автор имитирует грохот
подъезжающей кареты и удары кулаком в дверь:
«Then it stopped in front of a closed and darkened house, and a postilion
alighted to hammer upon the door».
Статичность и напряженность ситуации подчеркивается синтаксическим
параллелизмом (подлежащим, выраженным существительным + составным
именным сказуемым):
«Guests were present; the priest was waiting; her marriage to one eligible in
rank and fortune was ready to be accomplished».
Черты высокого стиля проявляются в речи хозяина таверны, когда он в
страхе вежливо и услужливо обращается к маркизу де Бопертюи. О. Генри
использует прагматоним (название марки вина), вежливую форму (would taste) и
вводное слово:
"If monsieur would, perhaps, deign to taste a certain Burgundy—there is a
cask--".
Ни одно произведение О. Генри не обходится без иронии или сарказма. В
речи маркиза де Бопертюи находим конвергенцию сарказма, монолога,
обращения, контекстуальных синонимов (shepherd, poet - David Mignot; bride,
wife - Lucy de Varennes), эпекфонезиса, выражающих его презрение к поэту и к
своей племяннице.
«Then listen, master shepherd and poet, to the fortune you have blundered upon
to-night»;
«A shepherd requires eight minutes to decide whether he will accept a bride of
beauty and income!»;
«...drink after I say this to you: You have taken to be your wife one who will
make your life a foul and wretched thing».
Через графоны, протезу, теоним, паремболу,
эллипсис, эпекфонезис,
апосиопезис автор передает испуг хозяина таверны:
"M-M-Monseigneur, for the love of Christ! not in my house!--do not spill blood-it will ruin my custom--".
Таким образом, в рассказе использован довольно широкий спектр
стилистических характеристик. На наш взгляд, наиболее частотными являются:
эпитет (294 раза; 1/28; 3,58%), антропоним (87; 1/94; 1,06%), метафора (63;
1/130; 0,77%), причастный оборот (58; 1/142; 0,71%), титул (51; 1/161; 0,62%),
традукция (43; 1/191; 0,52%), фразовый повтор (35; 1/235; 0,43%), паремия (35;
1/235; 0,43%), характеризм (34; 1/242; 0,41%), конвергенции эпитета и
эпексегезиса (58; 1/142; 0,71%), эпитета и антропонима (52; 1/141; 0,71%);
эпитета и метафоры (44; 1/158; 0,63%), эпитета и причастного оборота (42;
1/196; 0,51%), эпитета и характеризма (49; 168; 0,6%).
3.3 Анализ рассказа Джерома К. Джерома «On being idle»
Задачей параграфа является анализ рассказа Джерома К. Джерома «On
being idle».
Рассказ Джерома К. Джерома «On being idle» входит в сборник его
рассказов «Idle Thoughts of an Idle Fellow», опубликованный в 1886 году. Стиль
сборника во многом схож со стилем известной повести Джерома К. Джерома
«Three Men in a Boat».
Идея рассказа заключается в том, что насладиться ленью можно только
тогда, когда есть много дел, а когда нечего делать, лень пропадает и наступает
скука.
Повествование в рассказе ведется от первого лица. Повествователь
начинает рассказ с того, что он прирожденный лентяй. Однажды он заболел, и
был отправлен на лечение в Бакстон на месяц. Ему было нечего делать, поэтому
лениться не было никакого удовольствия. Приходилось пить «противные воды»,
которые он запивал бренди. Главному герою было очень скучно сидеть целый
день в кресле. Однажды во время прогулки в соседнем городке Хэйфилде,
чтобы хоть чем-то себя занять, он помог какому-то старику разбить камни,
причем за полчаса выполнил его суточную работу. Долгожданное возвращение
в Лондон очень сильно порадовало повествователя. Он вновь оказался в
привычной для него атмосфере: среди людей, которые работают и суетятся ради
достижения успеха и процветания.
В рассказе автор прибегает к использованию различных стилистических
приемов: иронии, метафоры, сравнения, парцелляции, олицетворения и
лексических и лексико-грамматических повторов. Чаще всего через иронию
автор создает образ повествователя-лентяя и описывает процесс неприятного
для него лечения.
Рассмотрим
применение
стилистических
приемов
на
конкретных
примерах. С помощью иронии, эпитета, вводного слова в данном случае автор
высмеивает характерную черту лентяя – оттягивать важные дела до последнего.
Настоящий лентяй ничего не делает и при этом всегда занят:
«There are plenty of lazy people and plenty of slow-coaches, but a genuine idler
is a rarity. He is not a man who slouches about with his hands in his pockets. On the
contrary, his most startling characteristic is that he is always intensely busy».
Автор использует сравнение и иронию, чтобы показать, что неинтересно
лениться, когда нечего делать:
«Idleness, like kisses, to be sweet must be stolen».
Таким образом, автор говорит о праздности как об особом удовольствии
напротяжение всего рассказа, используя иронию и эпитет:
«It is impossible to enjoy idling thoroughly unless one has plenty of work to
do».
Автор через парцелляцию, эпитет и иронию высмеивает хитрость лентяя.
Ирония заключается в том, что он просто хочет ничего не делать и изображать
из себя чуть ли не смертельно больного, вызывая к себе любовь и жалость, в то
время как он вот-вот выздоровеет:
«...I pictured to myself a glorious time—a four weeks' dolce far niente with a
dash of illness in it. Not too much illness, but just illness enough—just sufficient to
give it the flavor of suffering and make it poetical».
Джером К. Джером использует риторические восклицания для усиления
экспрессивности высказывания и для выражения сожаления:
«Heaven help me! I have done a good many things that I ought not to have
done, in spite of my laziness».
Также автор через риторическое восклицание, антономазию, эпитет,
антропоним и иронию выражает негативные эмоции повествователя, связанные
с лечебными водами:
«Oh, those waters!..."Drinking the waters" sounded fashionable and Queen
Anne-fied, and I thought I should like them. But, ugh! after the first three or four
mornings!».
Ирония, эпитет и метафора «unremunerative investment of kisses»
подчеркивают удивление повествователя силе материнской любви и способа ее
выражения:
«At least they were sweetly pretty then; one passed me on the bridge and, I
think, smiled; and the other was standing at an open door, making an unremunerative
investment of kisses upon a red-faced baby».
Джером К. Джером с помощью метафоры, эпитета и парадокса сравнивает
разрастающийся рев с самой красивой музыкой, чтобы усилить выражение
радости повествователя от прибытия в Лондон: «The lurid glare overhanging the
mighty city seemed to warm my heart, and when, later on, my cab rattled out of St.
Pancras' station, the old familiar roar that came swelling up around me sounded the
sweetest music I had heard for many a long day».
Через метафору автор выражает удивление повествователя по отношению
к кровати, сравнивая ее с подобием могилы: « It is a strange thing this bed, this
mimic grave, where we stretch our tired limbs and sink away so quietly into the
silence and rest.»
Интересно то, с какой любовью повествователь говорит о кровати.
Апострофа (обращение к неодушевленному объекту или абстрактному
понятию) олицетворение, эпексегезис, эпитет и ирония подчеркивают
трепетное отношение повествователя- лентяя к его любимому предмету:
«Clever and foolish, naughty and good, you take us all in your motherly lap
and hush our wayward crying. The strong man full of care—the sick man full of
pain—the little maiden sobbing for her faithless lover—like children we lay our
aching heads on your white bosom, and you gently soothe us off to by-by».
Джером К. Джером допускает обращение к читателю для придания манере
повествования легкости и непринужденности:
«But enough of beds and bedrooms. I have kept to them too long, even for an
idle fellow. Let us come out and have a smoke».
Стоит отметить, что легкость в своем повествовании автор чередует с
использованием тяжеловесных высказываний. В данном случае повествователь
рассуждает о методах выяснения отношений в средние века, а его манера
повествования вызывает улыбку на лице читателя, поскольку мысль, которую
он хочет выразить, довольна проста, но несмотря на это повествователь тратит
так много слов на ее выражение, постоянно отвлекаясь на различные пояснения,
что сам путается в своих словах. В данном случае наблюдается использование
конвергенции амфиболии (двусмысленности) эпексегезиса, фразового повтора,
апофазы, диакопы, анакефалэозиса и иронии для придания стилю рассказа
разговорного характера:
«When a twelfth-century youth fell in love he did not take three paces
backward, gaze into her eyes, and tell her she was too beautiful to live. He said he
would step outside and see about it. And if, when he got out, he met a man and broke
his head—the other man's head, I mean—then that proved that his—the first
fellow's—girl was a pretty girl. But if the other fellow broke his head—not his own,
you know, but the other fellow's—the other fellow to the second fellow, that is,
because of course the other fellow would only be the other fellow to him, not the first
fellow who—well, if he broke his head, then his girl—not the other fellow's, but the
fellow who was the—Look here, if A broke B's head, then A's girl was a pretty girl;
but if B broke A's head, then A's girl wasn't a pretty girl, but B's girl was. That was
their method of conducting art criticism».
Апофаза определяется М.А. Горте как фигура последовательного
устранения ложных положений и подтверждение единственного верного (Горте
2007, с. 45).
Используя фразовый повтор, параллелизм, причастный оборот, сравнение,
эпитет и иронию, автор подчеркивает монотонность лечения повествователя:
«I should get up late, sip chocolate, and have my breakfast in slippers and a
dressing-gown. I should lie out in the garden in a hammock and read sentimental
novels with a melancholy ending, until the books should fall from my listless hand,
and I should recline there, dreamily gazing into the deep blue of the firmament,
watching the fleecy clouds floating like white-sailed ships across its depths, and
listening to the joyous song of the birds and the low rustling of the trees. Or, on
becoming too weak to go out of doors, I should sit propped up with pillows at the
open window of the ground-floor front, and look wasted and interesting, so that all
the pretty girls would sigh as they passed by».
Так как весь рассказ пронизан иронией, можно говорить об использовании
автором конвергенции иронии с другими стилистическими приемами:
метафорой, эпитетом, сравнением, олицетворением, парадоксом и повтором,
что обогащает стиль писателя и делает его более выразительным.
Наиболее часто, на наш взгляд, Джером К. Джером в рассказе прибегает к
использованию следующих стилистических характеристик: эпитет (86; 1/29;
3,37%), ирония (42; 1/59; 1,69%), эпексегезис (34; 1/73; 1,37%), диакопа (33;
1/75; 1,33%), паремия (22; 1/113; 0,89%), причастный оборот (12; 1/207; 0,48%),
метафора (11; 1/225; 0,44%); конвергенции эпитета и иронии (16; 1/155; 0,65%),
эпитета, иронии и эпексегезиса (14; 1/177; 0,56%), эпитета, иронии и паремии
(10; 1/248; 0,4%).
3.4 Анализ рассказа Джерома К. Джерома "The New Utopia".
Задачей параграфа является анализ рассказа Джерома К. Джерома "The
New Utopia".
Рассказ "The New Utopia" был впервые опубликован в 1891 году. Идея
рассказа заключается в том, что уравнивание людей делает их жизнь
неинтересной, потому что любое развитие невозможно и нежелательно в
обществе, в котором все должны быть равны. Наррация в рассказе ведется от
первого лица. Повествователь - английский джентльмен. Он посещает собрание
коммунистов. Затем он приходит домой и засыпает. Когда он просыпается, он
обнаруживает себя в музее. Оказывается, что прошло уже тысяча лет, и он все
это время проспал. Работник музея водит удивленного повествователя по
городу будущего и рассказывает о произошедших изменениях. Власть захватила
социалистическая партия, и все живут теперь одинаково. Повествователь
разочарован таким будущим. Вдруг он снова оказывается в своей постели и
понимает, что это был всего лишь сон.
Рассказ "The New Utopia" является глубоко сатирическим. Проявления
сатиры в рассказе выражаются через сарказм, несобственно-прямую речь,
графическое выделения текста жирным шрифтом, лексические повторы,
парадокс, эпитеты для высмеивания идей
возможных
последствий
их
социалистической партии и
реализации.
Рассмотрим
применение
стилистических приемов на примерах из рассказа.
Рассказ содержит
в себе парадокс: если все становятся одинаково
счастливыми, все становятся при этом одинаково несчастными, ведь жизнь
теряет свое разнообразие, становясь безликой, бессмысленной и пустой: "With
inequality comes misery, crime, sin, selfishness, arrogance, hypocrisy. In a world in
which all men were equal, there would exist no temptation to evil, and our natural
nobility would assert itself".
В произведении содержится очень много примеров того, как автор через
сарказм, метафоры, повтор, графическое выделение и конвергенцию различных
стилистических
приемов
высмеивает
социалистические
идеи
и
их
преверженцев среди героев рассказа.
С помощью конвергенции сарказма, эпитета и антифразиса высмеиваются
идеи социалистического клуба:
"I had dined with some very "advanced" friends of mine at the “National
Socialist Club”.
В начале рассказа автор высмеивает наивную радость повествователя,
связанною с возможным установлением социалистического режима, через
конвергенцию парэмболы (тематически связанную с главным предложением
парентезу), анаподатона (протяженной парентезу), парегменона (повтора корней
в словах «no», «not», “nothing”), диакопы (“no one”), фразовых повторов (no one
+ инфинитив с частицей to; «not be allowed to do more»), антитезы (poor – rich;
nothing – all), эпитета («the glorious destiny»), написания слова «Humanity» c
заглавной буквы:
«There would be no more hard work (three hours’ labour a day would be the
limit, according to our calculations, that the State would require from each adult
citizen, and nobody would be allowed to do more — I should not be allowed to do
more) — no poor to pity, no rich to envy — no one to look down upon us, no one for
us to look down upon (not quite so pleasant this latter reflection) — all our life
ordered and arranged for us — nothing to think about except the glorious destiny
(whatever that might be) of Humanity!».
Через метафору, причастный оборот и эпексегезис автор выражает
позитивные эмоции повествователя: "the pheasant, stuffed with truffles, was a
poem".
При помощи конвергенции диакопы (слово «equality»), эпитета («perfect
equality»), эпексегезиса, причастного оборота, эпекфонезиса и сарказма автор
усиливает выразительность своего рассказа, привлекая внимание читателя к
идеям представителей социалистической партии:
"Equality of all mankind was their watchword - perfect equality in all things —
equality in possessions, and equality in position and influence, and equality in duties,
resulting in equality in happiness and contentment".
Джером К. Джером через конвергенцию графона, лексического повтора,
употребления галлицизма и прагматонима «Chartreuse», контекстуальных
антонимов «raised glasses to equality» и «ordered»
и сарказма высмеивает
политику двойных стандартов, к которой прибегают социалисты в рассказе:
"We raised our glasses and drank to EQUALITY, sacred EQUALITY; and then
ordered the waiter to bring us Green Chartreuse and more cigars".
Сарказм заключается в том, что коммунисты рассуждают о всеобщем
равенстве, раскуривая дорогие сигары, употребляя в пищу дорогое мясо фазана
и распивая зеленый чай. Очевидно, сами эти люди и не думают о том, чтобы
делиться своими сбережениями с бедными, а лишь рассуждают о неравенстве.
Это предвещает то, что все будет создаваться только для личного обогащения
правления, а люди будут жить все хуже и хуже.
В вымышленном обществе будущего все решает большинство. Эта идея
выражена с помощью традукции и графона:
“And you worship a God?” “Oh, yes.” “What do you call him?” “THE
MAJORITY.”
Отношение правления к воспитанию детей высмеивается конвергенцией
эпексегезиса и сарказма:
«When they are born, they are taken away from their mothers (who, else, might
grow to love them), and brought up in the public nurseries and schools until they are
fourteen.»
С помощью конвергенции парентезы, метонимии "the hands", метафоры
"the social chain", синтаксического параллелизма (дополнение, выраженное
существительным + предлог+ союз which + подлежащее+ сказуемое) и сарказма
автор
подчеркивает
наивность
повествователя,
размышляющего
о
положительных последствиях прихода социалистического режима к власти:
«Individual wealth — the social chain with which the few had bound the many, the
bandit’s pistol by which a small gang of robbers had thieved — must be taken from
the hands that too long had held it.»
Для создания образа смотрителя музея используется конвергенция
иронии, традукции слова «equality», эпифраз и этопеи (описания характера
персонажа):
«Nobody is allowed to do anything wrong or silly; and as for equality, tadpoles
ain’t in it with us».
«(He talked in rather a vulgar manner, I thought; but I did not like to reprove
him.)»
Само заглавие рассказа "The New Utopia" содержит в себе сарказм,
поскольку рассказ является антиутопией, которая рассматривает негативные
последствия установления социализма.
В рассказе автор через конвергенцию несобственно-прямой речи,
эпексегезиса (поясняющей парентезы) и метафоры усиливает сатирический
эффект, вкладывая в голову повествователя мысли социалистов, как будто он
бездумно повторяет за ними:
"When all men were equal, the world would be Heaven — freed from the
degrading despotism of God".
Через конвергенцию метафоры, прозопографии и иронии создается образ
повествователя:
"Then thought crept away to sport in chaos, and I slept."
С помощью выделения жирным шрифтом и заглавными буквами надписи
на табличке, которую повесили над витриной, в которой обнаружил себя
повествователь, Джером К. Джером имитирует стиль написания аналогичных
музейных табличек и приближает читателя к обстановке рассказа, как будто
читатель на самом деле стоит перед витриной, в которой лежал повествователь
и читает эту надпись. Джером К. Джером прибегает к использованию
конвергенции графического выделения, эпексегезиса, апофазы, этопеи, иронии,
чтобы создать образа женщины, которая сдавала повествователю квартиру, и
высмеять общество будущего:
"THIS MAN WAS FOUND ASLEEP IN A HOUSE IN
LONDON, AFTER THE GREAT SOCIAL
REVOLUTION OF 1899. FROM THE ACCOUNT
GIVEN BY THE LANDLADY OF THE HOUSE, IT
WOULD APPEAR THAT HE HAD ALREADY, WHEN
DISCOVERED, BEEN ASLEEP FOR OVER TEN
YEARS (SHE HAVING FORGOTTEN TO CALL
HIM). IT WAS DECIDED, FOR SCIENTIFIC
PURPOSES, NOT TO AWAKE HIM, BUT JUST TO
SEE HOW LONG HE WOULD SLEEP ON, AND HE
WAS ACCORDINGLY BROUGHT AND DEPOSITED
IN THE ‘MUSEUM OF CURIOSITIES’, ON
FEBRUARY 11TH, 1900".
Далее автор использует уже просто выделение жирным шрифтом,
имитируя стиль таблички-предупреждения, а в самом тексте предупреждения
можно найти сарказм. Через конвергенцию графического выделения и сарказма
автор высмеивает уровень интеллектуального развития общества в рассказе:
"Visitors are requested not to squirt water through the air-holes".
Смотритель иронизирует над тем, что повествователь, проспав тысячу
лет, ничего не понимает в устройстве современного общества и современной
жизни. Через иронию, традукцию (слово «silly» повторяется несколько раз в
течение всего текста) и эпитет («silly remarks») автор характеризует смотрителя
как высокомерного человека, который гордится режимом, в котором он живет:
“You’ll want me to walk round the city with you, and explain all the changes to
you, while you ask questions and make silly remarks?” “Yes,” I replied, “I suppose
that’s what I ought to do.”.
О повествователе мы можем судить исходя из его собственной
характеристики своих действий и поступков и его слов, так как тип
повествования рассказа — акториальный. Мы видим, что повествователь ведет
себя довольно сдержанно и скромно, как и подобает английскому джентльмену
конца XIX века.
При описании города будущего автор через конвергенцию повтора,
эпитета, причастных оборотов, характеризма (описания внешности людей
будущего),
обобщающих
местоимений
«all»,
«each»,
традукции
прилагательного «grey» и эпитета «grave faces» создает образ одноликой толпы
и показывает отсутствие разнообразия в обстановке :
«We walked out into the city. It was every clean and very quiet. The streets,
which were designated by numbers, ran out from each other at right angles, and all
presented exactly the same appearance. There were no horses or carriages about; all
the traffic was conducted by electric cars. All the people that we met wore a quiet
grave expression, and were so much like each other as to give one the idea that they
were all members of the same family. Everyone was dressed, as was also my guide, in
a pair of grey trousers, and a grey tunic, buttoning tight round the neck and fastened
round the waist by a belt. Each man was clean shaven, and each man had black
hair».
Джером К. Джером использует сарказм, чтобы высмеять общество
будущего, в котором все люди равны, а браки, любовь, искусство, спорт и все,
что может являться причиной неравенства, запрещены:
«We abolished marriage two hundred years ago. You see, married life did not
work at all well with our system.»;
“How about an exceptionally clever man. What do you do with him?” “Well,
we are not much troubled in that way now,” he answered. “We have not come across
anything dangerous in the shape of brain-power for some considerable time now.
When we do, we perform a surgical operation upon the head, which softens the brain
down to the average level”.
Джером К. Джером через конвергенцию метафоры, вводной конструкции
и сарказма показывает отношение социалистов к любви:
“Love, we saw, was our enemy at every turn”.
С
помощью
конвергенции
сарказма,
междометия
и
сравнения
описывается «счастливая» жизнь людей будущего:
“...how do you keep up the supply of men and women?” He said: “Oh, that’s
simple enough. How did you, in your day, keep up the supply of horses and cows?”
Джером К. Джером использует конвергенцию иронии, мейозиса,
прозопографии и риторического восклицания (эпекфонезиса) при создании
образа повествователя :
“You have been asleep for just one thousand years.” “Ah! well, I feel all the
better for it,” I replied, getting down off the table. “There’s nothing like having one’s
sleep out”.
С помощью конвергенции асиндетона, риторического восклицания,
перечисления, метафоры «striving life with the sword of strength and will»,
диакопы (“doing”) и парегменона (“doing ... deeds”), эпексегезиса (поясняющей
парентезы), восходящей градации (laughing – loving - living) синтаксического
параллелизма, антитезы и анафоры автор передает положительные эмоции
повествователя, связанные с возвращением в свое время:
«Men are fighting, striving, carving out each man his own life with the sword
of strength and will. Men are laughing, grieving, loving, doing wrong deeds, doing
great deeds, — falling, struggling, helping one another — living!».
По
нашим
подсчетам,
наиболее
частотными
стилистическими
характеристиками рассказа являются: эпитет (139; 1/35; 2,82%), традукция (49;
1/101; 0,99%), эпексегезис (47; 1/105; 0,95%), сарказм (41; 1/120; 0,83%),
паремия (40; 1/123; 0,81%), эпекфонезис (23; 1/214; 0,47%), вводное слово (22;
1/224; 0,45%), компаратив (20; 1/247; 0,41%); конвергенция эпитета и сарказма
(23; 1/214; 0,47%).
Выводы по главе
Целью главы было сопоставить индивидуально-авторские стили О. Генри
и Джерома К. Джерома на примере рассказов О. Генри «The Gift of the Magi» и
«Roads of Destiny» и Джерома К. Джерома «On Being Idle» и «The New Utopia».
С помощью комплексного анализа рассказов мы предприняли попытку
установить черты идиостиля писателей О. Генри и Джерома К. Джерома.
На наш взгляд, наиболее частотными характеристиками индивидуальноавторского стиля О. Генри являются: эпитет, антропоним,
метафора,
причастный оборот, традукция, фразовый повтор, характеризм, паремия,
прозопография, хрематоним, эпексегезис, ирония, конвергенции эпитета и
эпексегезиса, эпитета и антропонима, эпитета и метафоры, эпитета и
причастного оборота, эпитета и характеризма, эпитета и иронии, эпитета и
паремии.
Для идиостиля Джерома Клапки Джерома наиболее частотны следующие
стилистические характеристики: эпитет, ирония, эпексегезис, диакопа, паремия,
причастный оборот, метафора, традукция, сарказм, эпекфонезис, вводное слово,
компаратив; конвергенции эпитета и иронии; эпитета, иронии и эпексегезиса;
эпитета, иронии и паремии; эпитета и сарказма.
Таким образом, выделяются стилистические характеристики, часто
используемые обоими писателями: эпитет, ирония, метафора, причастный
оборот, традукция, эпексегезис, конвергенции эпитета и эпексегезиса, эпитета и
иронии, эпитета и паремии.
О. Генри, в отличие от Джерома К. Джерома, более часто выражает свои
идеи с помощью антропонима, фразового повтора, характеризма, хрематонима,
конвергенций эпитета и антропонима, эпитета и метафоры, эпитета и
причастного оборота, эпитета и характеризма.
Джером К. Джером по сравнению с О. Генри чаще, на наш взгляд,
применяет диакопу, эпекфонезис, вводное слово, компаратив; конвергенции
эпитета, иронии и эпексегезиса; эпитета, иронии и паремии, эпитета и сарказма.
Если
для
манеры
Джерома
К.
Джерома
характерна
открытая
поучительность и философичность, то О. Генри обычно не дает своему
читателю готовых выводов, а предоставляет ему возможность вывести из
рассказа мораль самостоятельно. Кроме того, во многих рассказов О. Генри
юмористический эффект усиливается за счет неожиданной развязки.
Так как культурно-исторический фон формирования писателей влияет на
выбор места действия в рассказах, О. Генри чаще всего пишет о жителях
Америки, а Джером К. Джером – о жителях Великобритании, что отражается на
лексическом уровне в упоминании различных топонимов (New York City,
Washington D.C., Brittany, Wallingford, York),
хрематонимов (dollars, cents,
pounds, shillings), бытовых и исторических явлений (vendetta, skyscrapers,
cowboys, king, queen, ghost stories). Таким образом, наличие в произведениях
совокупности вышеуказанных стилистических характеристик позволяют более
или менее точно опознать авторство художественного текста О. Генри и
Джерома К. Джерома.
Заключение
Целью работы было определение характеристики авторского стиля
писателей О. Генри и Джерома К. Джерома на примере рассказов О. Генри “The
Gift of the Magi”, “Roads of Destiny” и рассказов Джерома К. Джерома “The
New Utopia”, “On being idle”. В работе, на наш взгляд, удалось достичь
поставленной цели.
Мы раскрыли вопрос многозначности понятия «стиль» применительно к
вербальным текстам и пришли к следующим выводам:
1) Стилем, или функциональным стилем, называется определенная
совокупность
языковых
характеристик,
сложившаяся
исторически
и
используемая в определенной сфере человеческого общения.
2) Под
стилем,
авторским
стилем,
или
идиостилем,
понимают
совокупность приемов, к которым прибегает автор для выражения своего
замысла, и индивидуальный слог писателя.
Нами определены особенности авторского стиля, зависящие от типа
повествования. Мы сделали следующие выводы:
Выбор акториального типа повествования позволяет автору давать
1)
характеристику нарратора, используя различные стилистические средства в его
речи,
и
давать
характеристику
другим
героям
произведения
через
несобственно-прямую речь, которая передает их слова.
2)
автору
Выбор аукториального типа повествования дает возможность
характеризовать
героев
произведения,
используя
различные
стилистические приемы в косвенной речи, в том числе несобственно-прямую
речь, которая может отражать не только слова, но и мысли героев произведения,
но не дает возможности характеризовать повествователя.
Мы определили культурно-исторический фон формирования писателей О.
Генри и Джерома К. Джерома и пришли к следующим выводам:
1) О. Генри жил в период индустриального и экономического развития
США. Героями его произведений были как богатые, так и бедные люди. С
помощью культурно-обусловленной лексики (vendetta, skyscraper, cowboys,
pancakes, Washington D.C., New York) О. Генри усиливал иронический эффект и
создавал в произведениях необходимую атмосферу.
2) Влияние культурно-исторического фона на произведения Джерома К.
Джерома также состоит в использовании писателем культурно-обусловленных
единиц, в том числе топонимов, антропонимов и хрематонимов ("punch", "ghost
stories", "shilling", Queen Anne).
Мы
проанализировали
образный
строй
и
лексико-синтаксическое
оформление некоторых рассказов О. Генри и Джерома К. Джерома с учетом
манеры повествования и можем сделать
Использование
О.
Генри
иронии
проявляется
в
употреблении
превосходной степени прилагательных на лексико-грамматическом уровне и
придаточных условия и на синтаксическом уровне. Одной из частотных
стилистических характеристик писателя использование причастных оборотов и
эпексегезисов (вставных поясняющих конструкций), отделяемых запятыми.
Джером К. Джером в иронических и поучительных размышления на
синтаксическом уровне часто использует придаточные условия. Писатель часто
усиливает иронию при помощи повторов культурно-обусловленных единиц.
Писатель часто использует вводные слова, причастные обороты, эпексегезис,
эпекфонезис и компаратив.
Мы сопоставили индивидуально-авторские стили О. Генри и Джерома К.
Джерома на примере рассказов О. Генри «The Gift of the Magi» и «Roads of
Destiny» и Джерома К. Джерома «On Being Idle» и «The New Utopia».
1)На основе анализа рассказов «The Gift of the Magi» и «Roads of Destiny»
мы выявили следующие стилистические характеристики писателя О. Генри:
эпитет, антропоним,
метафора, причастный оборот, традукция, фразовый
повтор, характеризм, паремия, прозопография, хрематоним, эпексегезис,
ирония, конвергенции эпитета и эпексегезиса, эпитета и антропонима, эпитета и
метафоры, эпитета и причастного оборота, эпитета и характеризма, эпитета и
иронии, эпитета и паремии. Неожиданные развязки являются «визитной
карточкой» О. Генри. Они, с одной стороны, объединяют многие его рассказы, с
другой стороны, делают их жизненными, увлекательными и смешными.
2) На основе анализа рассказов «On Being Idle» и «The New Utopia» мы
выделили наиболее частотные характеристики стиля Джерома К. Джерома:
эпитет, ирония, эпексегезис, диакопа, паремия, причастный оборот, метафора,
традукция, сарказм, эпекфонезис, вводное слово, компаратив; конвергенции
эпитета и иронии; эпитета, иронии и эпексегезиса; эпитета, иронии и паремии;
эпитета и сарказма. Часто действие его рассказов происходит в Англии, а
повествователь в его произведениях – джентльмен с философским отношением
к жизни, рассказывающий о себе и о других людях с тонким и при этом легким
для восприятия юмором.
3) Мы выявили общие частотные характеристики писателей Джерома К.
Джерома и О. Генри: эпитет, ирония, метафора, причастный оборот, традукция,
эпексегезис, конвергенции эпитета и эпексегезиса, эпитета и иронии, эпитета и
паремии.
4) Мы выделили характеристики, отличающие стиль О. Генри от стиля
Джерома К. Джерома: антропоним, фразовый повтор, характеризм, хрематоним,
конвергенции эпитета и антропонима, эпитета и метафоры, эпитета и
причастного оборота, эпитета и характеризма. Кроме того, О. Генри использует
культурно-обусловленные
единицы,
относящиеся
к
американской
лингвокультуре. Писатель часто не дает готовых выводов, предоставляя
читателю
возможность
самому
задуматься
над
проблемой
и
сделать
соответствующий вывод.
5) Стиль Джерома К. Джерома в свою очередь отличается от стиля О.
Генри следующими характеристиками: диакопа, эпекфонезис, вводное слово,
компаратив; конвергенции эпитета, иронии и эпексегезиса; эпитета, иронии и
паремии,
эпитета
и
сарказма.
Писатель
часто
использует
культурно-
обусловенную лексику английской лингвокультуры. Джером К. Джером очень
часто склонен к философским и поучительным размышлениям. Он предлагает
читателю
свое
отношение
ко
многим
проблемам
человечества,
свои
рассуждения и выводы.
На наш взгляд, мы доказали гипотезу о том, что возможно с определенной
степенью вероятности определить совокупность стилистических приемов,
помогающих более точно опознать авторство художественного текста.
Перспективность нашего исследования состоит в более точном
выявлении индивидуально-авторских стилистических характеристик писателей
О. Генри и Джерома К. Джерома на примере большего количества рассказов.
Также перспективным направлением исследования может быть сопоставление
характеристик авторской манеры О. Генри и Джером К. Джерома с
характеристиками стиля других писателей юмористического жанра .
Список использованной литературы
1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика
декодирования) : Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр.
яз.». – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.
2. Барковская, Н.В. Типы повествования и их анализ. / Филологический класс. –
2004.
–
№
11
[Электронный
ресурс].
-
Режим
доступа:
(дата
http://cyberleninka.ru/article/n/tipy-povestvovaniya-i-ih-analiz#ixzz31Mf18QNT
обращения 16.05.14)
3. Брукс, В.В. Писатель и американская жизнь. Том 2. Избранные статьи.
Перевод с английского. – М.: Издательство «Прогресс», 1971, - 255 с.
4. Внуков, Н.А. Тот, кто называл себя О. Генри. – Ленинград: Издательство
«Детская литература», 1969. – 239 с.
5. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1977.
[Электронный
ресурс].
-
Режим
доступа:
http://ra02.twirpx.net/0600/0600008_92DBE_galperin_i_r_stylistics.doc
(дата
обращения 27.05.14)
6. Генри, О. Избранные произведения в двух томах. Перевод с английского. Том
2 / под ред. М.Ф. Лорие. – М.: Государственное издательство художественной
литературы, 1954. – 582 с.
7. Голуб, И.С. Стилистика русского языка. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997 - 448 с.
[Электронный ресурс]. - Режим доступа: labirint.ru/books/2846 (дата обращения
16.05.14)
8. Горте, М.А. Фигуры речи. Терминологический словарь. - М.: Издательство
«Энас». - 2007, - 208 с.
9.Кожина, М.Н. Стилистика русского языка: Учеб. для студентов пед. ин-тов по
спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.».- 3-е изд., перераб. и доп.- М.: Просвещение,
1993. - 224 с.
10. Лебедева, Л.Б. 10 лекций по стилистике. Рязань: Изд-во РГПУ, 1994. – 152 с.
11. Соколов, А.Н. Теория стиля. М.: Изд-во «Искусство», 1968 . – 224 с.
12. Швейцер А. Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный
язык и культурная традиция. М.: Стелла, 1994.
13. Шишкина, Т.Н. Комментарии к рассказам О. Генри / Генри, О. Рассказы на
английском языке / под ред. М.В. Лагуновой. – М.: Издательство «Прогресс»,
1977. - 376 с.
14. Эйхенбаум, Б.М. О. Генри
и теория новеллы / Звезда. – 1926. – № 6
[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.opojaz.ru/ohenry/ohenry05.html,
(дата обращения — 21.05.13)
15. Bain, A. English composition and rhetoric. A manual. – New York: D. Appleton
and Company. - 1867. - 358 p.
16. Musick, M.P. O. Henry and the Gift of the Magi [Электронный ресурс]. Режим
доступа:
http://www.literarytraveler.com/articles/ohenry-and-the-gift-of-the-magi/,
(дата обращения — 21.05.13)
17. Бородулин, В. И.; Горкин, А. П.; Гусев, А. А.; Ланда, Н. М. и др. Новый
иллюстрированный энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская
Энциклопедия, 2000. - 912 с.
18. Гришина, Е. А. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов:
17000 сл. - М.: ООО "Русские словари": ООО "Издательство Астрель": ООО
"Издательство АСТ", 2003. - 957 с.
19. «О.
Генри»
ресурс].
[Электронный
-
Режим
доступа:
http://ru.wikipedia.org/?oldid=56240070, (дата обращения — 21.05.13)
20. Идиостиль
[Электронный
ресурс].
-
Режим
доступа:
http://ru.wikipedia.org/?oldid=50391035 (дата обращения 22.05.14).
21. Стиль
[Электронный
ресурс].
-
Режим
доступа:
http://ru.wikipedia.org/?oldid=53347281 (дата обращения 22.05.14).
22. Ильин, И.П. Постмодернизм. Словарь терминов. — М.: ИНИОН РАН (отдел
литературоведения) - INTRADA. - 2001 [Электронный ресурс]. - Режим
доступа: http://postmodernism.academic.ru (дата обращения 16.05.14)
23. Крысько, В.Г. Англичане. Этнопсихологический словарь. — М.: МПСИ. 1999
[Электронный
ресурс].
-
Режим
доступа:
http://ethnopsychology.academic.ru/18/англичане (дата обращения 16.05.14)
24. Ожегов, С. И.; Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000
слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт
русского языка им. В. В. Виноградова. -
4-е изд, дополненное. - М.:
Азбуковник, 1999. - 944 стр.
25. Фролов, И.Т. Философский словарь. 4-е изд. – М. Политиздат, 1981. – 445 с.
26. Summers, D.; Gadsby, A. and others. Longman Language Activator. –India,
Noida: Gopson Papers Ltd., 2002, - 1530 pp.
27. Halsey, W.D. School Dictionary “Macmillan”. – N.Y.: Macmillan Publishing
Company. - London: Collier Macmillan Publishers, 1987. – 1128 pp.
28. «Jerome Klapka Jerome» . [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://en.wikipedia.org/wiki/Jerome_K._Jerome (дата обращения 16.05.14)
29. «Register (sociolinguistics)» [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://en.wikipedia.org/wiki/Register_(sociolinguistics) (дата обращения 27.05.14)
30. «O.
Henry»
[Электронный
ресурс].
-
http://en.wikipedia.org/wiki/O._Henry (дата обращения 27.05.14)
Режим
доступа:
Download