МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ФИЛИАЛ ТЮМГУ В Г. ТОБОЛЬСКЕ Естественнонаучный факультет Кафедра иностранных языков и МП Рабочая программа учебной дисциплины «Иностранный язык в профессиональной коммуникации» (английский язык) Направление подготовки 050100.62 «Педагогическое образование» Профиль подготовки «Биология, химия» Квалификация (степень) выпускника Бакалавр Форма обучения очная Тобольск 2011 1. Цели и задачи освоения дисциплины Цели освоения дисциплины (модуля): достижение практического владения английским языком становление иноязычной компетентности; приобретение знаний и навыков иностранного языка, уровень которого позволит использовать приобретенный языковой опыт в профессиональной и научной деятельности. Задачи: - активизация навыков восприятия аутентичной иноязычной речи на слух; - дальнейшее развитие навыков владения диалогической и монологической иноязычной речью; - совершенствование навыков чтения и понимания (с элементами перевода) иноязычной литературы по специальности; - усовершенствование навыков письма в пределах изученного языкового материала. 2. Место дисциплины в структуре ООП ВПО Дисциплина «Иностранный язык в профессиональной коммуникация» включена в базовую часть профессионального цикла основной образовательной программы магистратуры. К исходным требованиям, необходимым для изучения дисциплины, относятся знания, умения, навыки в разных видах речевой деятельности, сформированные как в процессе изучения иностранного языка в школе, так и в рамках базового курса иностранного языка в бакалавриате. Дисциплина является самостоятельным модулем. 3. Требования к результатам освоения содержания дисциплины Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих компетенций в соответствии с ФГОС ВПО и ООП ВПО по данному направлению подготовки (специальности): а) общекультурных (ОК): - позволяет получать и оценивать информацию в области профессиональной деятельности из зарубежных источников (ОК-10). В результате освоения дисциплины обучающийся должен: Знать: - лексический запас бакалавра должен составить не менее 4000 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая термины профилирующей специальности; - определенные приемы, позволяющие совершать познавательную и коммуникативную деятельность; - структурные типы простого предложения, грамматические формы и конструкции; порядок слов простого предложения; - виды письменных и устных высказываний в различных коммуникативных ситуациях; - разговорные формулы этикета профессионального общения, приемы структурирования научного дискурса. Владеть: - подготовленной, а также неподготовленной монологической и диалогической речи в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью; - терминологией по специальности, а также дискурсивными, лексико-фразеологическими, грамматическими и стилистическими трудностями в текстах, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности; - правильно оперировать языковыми средствами английского языка в ситуациях устного общения; - всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое); - письмом в пределах изученного материала (300-350 слов). Уметь: - понимать аутентичную нормативную монологическую и диалогическую речь носителей иностранного языка; - работать с оригинальной литературой научного и профессионального характера, сопоставлять и определять/выбирать пути и способы научного исследования (изучение статей, монографий, рефератов, трактатов, диссертаций); - применять полученные знания для преодоления трудностей в профессиональной деятельности при устном и письменном переводе, его целей и условий осуществления. Приобрести опыт деятельности в решении социально-коммуникативных задач в профессиональной, научной, культурной и бытовой сфер деятельности. 4. Структура и содержание дисциплины Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетных единицы (72 часа), из них 10 часов, выделенных на контактную работу с преподавателем. . 4.1. Структура дисциплины Таблица 1 № Наименование раздела дисциплины 1 2 3 4 5 6 7 Стратегии устного и письменного перевода. Методы перевода. Технология предпереводческого анализа. Составление резюме. Научная статья. Аннотирование и реферирование. Моя научная работа. Деловая переписка. Деловое общение по телефону. Семестр Виды учебной работы (в академических часах) СР 5 аудиторные занятия ЛК ПЗ ЛБ 1 5 1 10 5 5 0,5 1 6 6 5 5 5 1 0,5 0,5 8 7 8 10 8 Международное научное сотрудничество. 4.2. Содержание дисциплины Таблица 2 № Наименование раздела дисциплины 1 Стратегии устного и письменного перевода. Методы перевода. 2 Технология предпереводческого анализа. 3 Составление резюме. 4 Научная статья. Аннотирование и реферирование. 5 Моя научная работа. 6 Деловая переписка. 5 0,5 7 Содержание раздела (дидактические единицы) Виды перевода (художественный, научно-технический, общественно-политической). Методы перевода. Метод сегментации текста - письменный перевод; метод записи - последовательный перевод; метод трансформации исходного текста - синхронный перевод. Жанры текстов и их учёт при переводе. Перевод профессионально-ориентированных текстов. Усложненные структуры (конструкции) в составе предложения. 1) Формальные признаки цепочки определений в составе именной группы (наличие нескольких левых определений между детерминативом существительного и ядром именной группы). 2) Формальные признаки сложного дополнения (Complex Object). Лексические, синтаксические, стилистические и грамматические средства, характерные для каждого типа текста: - научного, - научно-технического, - специального. Формальные признаки логико-смысловых связей между элементами текста (союзы, союзные слова, клишированные фразы, вводные обороты и конструкции, слова-сигналы ретроспективной (местоимения) и перспективной (наречия) связи. Формальные признаки конструкции "именительный падеж с инфинитивом". Основные части резюме:1) личная информация; 2)цель; 3)образование;4)профессиональный опыт;5)специальные навыки;6)рекомендации. Аннотация. Виды аннотаций. Аннотирование профессионально-ориентированных текстов, а также общекультурного текста. Времена группы Perfect. Безличные предложения. Работа с текстами профессиональной направленности. Особенности научного стиля. Новые лексические единицы и речевые образцы, необходимые для составления обоснования по теме диссертации. Правила составления деловых писем, мотивированного письма. Виды сложных предложений. 7 Деловое общение по телефону. Этикет общения по телефону, речевые образцы и лексические единицы по данной теме. 8 Международное научное сотрудничество. Научная конференция. Умение речевого общения: прием зарубежных специалистов, обмен информацией профессионального характера. Новые лексические единицы и речевые образцы по теме. 5. Образовательные технологии Таблица 3 № № Тема занятия заня- раздела тия Виды образовательных технологий Кол-во часов 1 1 Виды перевода (художественный, научно-технический, общественнополитический). Методы перевода. Метод сегментации текста - письменный перевод; метод записи - последовательный перевод; метод трансформации исходного текста - синхронный перевод. Традиционная. Анализ текстов (определение вида перевода). Перевод текстов с использованием разнообразных методов. 0,5 1 1 Жанры текстов и их учёт при переводе. Перевод профессионально -ориентированных текстов. Усложненные структуры (конструкции) в составе предложения. 0,5 2 2 Технология предпереводческого анализа. Аспекты предпереводческого анализа. 2 2 Лексические, синтаксические средства, характерные для каждого типа текста. 3 3 Составление резюме. 4 4 Научная статья. Аннотирование и Интерактивная. Case-study (анализ конкретных ситуаций). Традиционная. Определение жанров представленных текстов. Перевод с иностранного языка на русский и с родного языка на иностранный. Выполнение упражнений. Традиционная. Выполнение упражнений. Интерактивная. ПОПС (позиция-обоснованиепример-следствие). Интерактивная. Анализ представленных текстов. Выявление лексических и синтаксических средств. Интерактивная. Деловая игра. Сообщение (монологическое высказывание профессионального характера в объеме не менее 15-18 фраз за 5 минут в нормальном среднем темпе речи). Традиционная. Составление 0,5 0,5 0,5 0,5 4 4 реферирование. Аннотация. Виды аннотации. Аннотирование профессиональноориентированных текстов. плана, тезисов. Традиционная. Составление аннотаций. 5 5 Моя научная работа. 0,5 5 5 6 6 Лексические единицы и речевые образцы, необходимые для составления обоснования по теме диссертации. Деловая переписка. Правила составления деловых писем. Интерактивная. «Внутренняя дидактическая беседа». Традиционная. Составление плана исследования. Традиционная. Реферирование текстов научного характера. 0,5 7 7 Деловое общение по телефону. Интерактивная. Составление деловых писем. Творческие задания (деловая игра). Выполнение упражнений. Традиционная. Составление тематического диалога. Интерактивная. Ролевая игра. 8 8 Международное научное сотрудничество. Обмен информацией профессионального характера. Новые лексические единицы и речевые образцы по теме. Итого Интерактивная. Разработка программы профессионального обмена для преподавателей. 0,5 0,5 0,5 0,5 6 6. Самостоятельная работа студентов Таблица 4 № Наименование Вид самостоятельной работы раздела дисциплины 1 2 3 Трудоемкость (в академических часах) Перевод профессионально-ориентированных текстов. 10 Формальные признаки сложного дополнения (Complex Object). Стратегии устного и письменного перевода. Аннотирование и Аннотирование профессионально-ориентированных реферирование. текстов и текста общекультурного характера. Составление плана тезисов. Резюме. Моя Составление резюме. Составление плана научного научная работа. исследования. Реферирование текста научного характера. 10 6 4 5 6 Деловая переписка. Деловое общение по телефону. Международное научное сотрудничество. Составление деловых и мотивированных писем. 10 Написание реферата. Запрос информации. Оформление и размещение заказа. Решение проблем. Аннотирование текстов профессиональной направленности. Подготовка слайд-презентации своей научной работы. 12 14 7. Компетентностно-ориентированные оценочные средства 7.1. Оценочные средства диагностирующего контроля Грамматический тест, чтение, обсуждение и аннотирование текста общекультурного характера. Образец диагностирующего грамматического теста. Choose the right form of the verb: 1. Who speaks French in your family? – I … a. have b. do c. am 2. When … you buy the new TV set? a. did b. were c. are 3. We … never been to London. a. had b. were c. have 4. Where … you going when I met you last night? a. did b. were c. are 5. … your friend like to watch TV in the evening? a. do b. does c. is 6. What are you doing? – I … reading a book. a. was b. am c. is 7. We thought they … be late. a. would b. shall c. will 8. Many new buildings … built in our town last year. a. had b. were c. were 9. The letter … sent tomorrow. a. will be b. has c. will 10. I … Dick today. a. haven’t seen b. hadn’t seen c. didn’t see 11. Were you tired after skiing yesterday? – Yes, I … a. were b. did c. was 12. When we came into the hall they … this problem. a. were discussing b. discussed c. have discussed 13. We … from institute in five years. a. have graduated b. graduated c. shall graduate 14. Don’t go out. It … hard. a. is raining b. was raining c. rains 15. They … the institute three years ago. a. have entered b. entered c. had entered 16. Does the professor … a lot of experience? a. has b. have c. had 17. Did he … the week-end in the country? a. spent b. spend c. spends 18. I shall ring you up as soon as I … home. a. came b. shall come c. come 19. The report … ready by 6 o’clock yesterday. a. was b has been c. had been 20. She usually … to bed very early. a. goes b. has gone c. going Образец аннотирования. текста общекультурного характера для чтения, обсуждения и THE AIM OF EDUCATION Education is a continuous and creative process. Its aim is to develop the capacities latent in human nature and to coordinate their expression for the enrichment and progress of society. Within this creative process, it is possible to achieve harmony between faith and reason through an approach to education that encourages the free investigation of all reality and trains minds to recognize truth, irrespective of its origin. Today's worldwide educational crisis calls for a global redefinition of education in order to emphasize its transformational role in both individual lives and social organization. It is necessary to define concepts such as basic education, literacy and vocational education in a way that does not limit the horizons of the great majority of humanity to the acquisition of a few skills and the grasp of a few facts. The minimum requirements of education need to be conceived in terms of the understanding of basic concepts and the development of qualities, attitudes, skills and abilities that enable individuals to become conscious subjects of their own growth, and active, responsible participants in a system- atic process of building a world civilization. An educational approach aimed at personal growth and societal transformation must admit that when words and actions are not directed by a moral force, scientific knowledge and technological know-how conduce as readily to misery as they do to prosperity and happiness. But moral values are not mere constructs of social processes. Rather, they are expressions of the inner forces that operate in the spiritual reality of every human being, and education must concern itself with these forces if it is to tap the roots of motivation and produce meaningful and lasting change. Within this context we propose that programs of literacy and basic education look beyond the skills of reading, writing, and simple arithmetic, and also consider the following achievements as compelling goals for their participants. - The realization that it is chiefly service to humanity and dedication to the unification of humankind that unlock individual capacity and release creative powers latent in human nature. - The understanding that the mere knowledge of principles is insufficient to ensure personal growth and social change, that both require the exercise and application of will. - A firm conviction that human honor and happiness lie in self-respect and noble purposes, in integrity and moral quality, and not in the pursuit of wealth and power for their own sake. - A reasonable degree of excellence in at least one productive skill through which individuals can experience the truth that work is worship when performed in a spirit of service, and can secure the means of existence with dignity and honor. - An adequate understanding, at least in the local context, of some of the concerns of programs of social progress, such as health and sanitation, agriculture, crafts and industry. -Some development of the individual's capacity for intellectual investigation as a distinguishing power of the human mind and as an indispensable instrument for successful community action. - Some capacity to analyze social conditions and discover the forces that have caused them, and a corresponding ability to express ideas, so as to be able to contribute to consultation on community problems. - The capacity to take part in community planning and action as a determined yet humble participant who helps overcome conflict and division and contributes to the establishment of a spirit of unity and collaboration. - A disposition to analyze and a desire to understand the features of different forms of government, law, and public administration. Language activity I. In this reading we are told that education is a creative process. Explain the role creativity plays in each of the following processes: a. Scientific research:_______________________________________ b. Personal growth:_________________________________________ c. Production of electric gadgets in a factory:_____________________ d. Decision-making by the local council of a village:_______________ II. “Coordination” is a word you will need to use often in you life. Which of the following images come to your mind when you think of the verb “to coordinate”? a. Ruling over others. b. Helping a group take advantage of the talents of each one of its members c. Using available resources effectively d. Manipulating others to make them do what you want them to do e. Helping others to achieve unity of thought and action f. Not allowing anyone to do anything wasteful g. Getting a group to follow a well-designed set of instructions . III. What does the phrase “limiting someone’s horizons” mean? Can you mention a few things that would limit your horizons for personal growth? For example, suppose you were never allowed to travel outside your native village or town. Would that limit your horizons? IV. Which of the following attitudes are conductive to personal growth and which ones limit it? a. Superiority d. Arrogance g. Subservience b. Care e. Trust h. Fair-mindedness c. Openness f. Defiance V. What’s the purpose of education according to the text “The Aim of Education”? Do you agree or disagree? VI. Why do the authors of the reading consider inadequate the definition of literacy and basic education in terms of the skills of reading, writing and simple arithmetic? VII. Write an annotation to the text. 7.2. Оценочные средства текущего контроля: модульно-рейтинговая технология оценивания работы студентов 7.2.1. Распределение рейтинговых баллов по модулям и видам работ (не предусмотрено) 7.2.2. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости 7.2.2.1. Составление словаря Список слов для составления словаря заказное письмо, обыкновенная телеграмма, бланк телеграммы, адрес, срочная телеграмма, международная телеграмма, электронное письмо, индекс, послание, почта, почтовый, сообщение, почтовый офис, почта, подпись, отправлять по почте, принять к сведению содержание письма, получать письмо, отправлять письмо, печатать письмо, получатель, адресат, авиапочта, проспект, бульвар, деловое письмо, корреспонденция, переписка, район, набережная, конверт, шоссе, личное\неформальное письмо, переулок, почтовый ящик, официальное письмо, бандероль, посылка, область, отправитель, марка, край, адрес получателя, адрес отправителя и др. 7.2.2.2. Составление письменных документов Изучение структуры письменных документов, стандартных фраз, употребляемых в этих видах документов, составление аналогичных документов. Образец: Уважаемый г-н Футман! Я позволил себе послать Вам этот факс вместо того, чтобы беспокоить Вас по телефону. На прошлой неделе я отправил Вам короткое предложение. Хотелось бы знать, соответствует ли оно интересам Вашей компании. Мы хотели бы сотрудничать с Вами и были бы благодарны, если бы Вы сообщили нам как можно скорее, вписывается ли в Ваши планы это сотрудничество. С уважением Dear Mr. Footman: I am taking the liberty of writing you this fax instead of interrupting you by phone. Last week I mailed you a brief proposal. Now I am wondering if it suits your company's needs. We wish to do business with you and would appreciate it if you would let us know as soon as possible if we fit into your plans. Sincerely yours, 7.2.2.3. Творческие задания 1) Составить письмо-запрос о возможности учебы в высшем учебном заведении. 2) Составить письмо рекомендательного характера; письмо с просьбой о предоставлении работы и ответ на данную просьбу. 3) Разработать структуру деловых переговоров (объект по выбору). 4) Провести анализ научных текстов. Образец диагностирующего грамматического теста. Составление аннотации, плана/тезисов текстов и выполнение упражнений по ним. 7.2.2.4. Образец контрольного научно-профессионального текста для анализа, составления плана, аннотирования и выполнения упражнений по нему. Read the text and do exercises on it. Our Planet – the Earth Our galaxy, the Milky Way, is part of the universe, which includes millions of other galaxies and their stars and planets. Compared to the rest of the universe, the Earth is very small. Compared to a person, on the other hand, the Earth is enormous. It has a diameter of 12,756 kilometers at the equator, and it has a mass of about 6 x 1024 kilograms. The Earth orbits the sun at a speed of about 29.79 kilometers per second. From our perspective on Earth, the sun looks very small. This is because it is about 93 million miles away from us. The suns diameter at its equator is about 100 times bigger than Earth's, and about a million Earths could fit inside the sun. The sun is inconceivably bigger. But without the sun, the Earth could not exist. In a sense, the Earth is a giant machine, full of moving parts and complex systems. All those systems need power, and that power comes from the sun. The sun is an enormous nuclear power source – through complex reactions, it transforms hydrogen into helium, releasing light and heat. Because of these reactions, every square meter of our planet's surface gets about 342 Watts of energy from the sun every year. The only way the Earth could generate more power than the sun would be if every three people had a power plant of their own. When this energy reaches the Earth, it provides power for a variety of reactions, cycles and systems. It drives the circulation of the atmosphere and the oceans. It makes food for plants, which many people and animals eat. Life on Earth could not exist without the sun, and the planet itself would not have developed without it. As the Earth spins on its axis, parts of the planet are in the sun while others are in the shade. In other words, the sun appears to rise and set. The parts of the world that are in daylight get warmer while the parts that are dark gradually lose the heat they absorbed during the day. You can get a sense of how much the sun affects the Earth's temperature by standing outside on a partly cloudy day. When the sun is behind a cloud, you feel noticeably cooler than when it is not. The surface of our planet absorbs this heat from the sun and emits it the same way that pavement continues to give off heat in the summer after the sun goes down. Our atmosphere does the same thing it absorbs the heat that the ground emits and sends some of it back to the Earth. The Earth's relationship with the sun also creates seasons. The Earth's axis tips a little – about 23.5 degrees. One hemisphere points toward the sun as the other points away. The hemisphere that points toward the sun is warmer and gets more light – it's summer there, and in the other hemisphere it's winter. This effect is less dramatic near the equator than at the poles, since the equator receives about the same amount of sunlight all year. The poles, on the other hand, receive no sunlight at all during their winter months, which is part of the reason why they're frozen. Most people are so used to the differences between night and day (or summer and winter) that they take them for granted. But these changes in light and temperature have an enormous impact on other systems on our planet. One is the circulation of air through our atmosphere. For example: The sun shines brightly over the equator. The air gets very warm because the equator faces the sun directly and because the ozone layer is thinner there. As the air warms, it begins to rise, creating a low pressure system. The higher it rises, the more the air cools. Water condenses as the air cools, creating clouds and rainfall. The air dries out as the rain falls. The result is warm, dry air, relatively high in our atmosphere. Because of the lower air pressure, air rushes toward the equator from the north and south. As it warms, it rises, pushing the dry air away to the north and the south. The dry air sinks as it cools, creating high-pressure areas and deserts to the north and south of the equator. This is just one piece of how the sun circulates air around the world – ocean currents, weather patterns and other factors also play a part. But in general air moves from high-pressure to low-pressure areas, much the way that high-pressure air rushes from the mouth of an inflated balloon when you let go. Heat also generally moves from the warmer equator to the cooler poles. Imagine a warm drink sitting on your desk – the air around the drink gets warmer as the drink gets colder. This happens on Earth on an enormous scale. TEXT AND VOCABULARY EXERCISES I. Find in the text the words or phrases which mean the same as: ставить на равно, уподоблять большой существовать ухудшаться источник энергии преобразовывать производить обеспечивать развивать(ся) постепенно терять (что-л.) получать считать само собой разумеющимся циркулировать, двигаться по кругу относительно, сравнительно иметь огромное воздействие II. Find in the text the synonyms to the following words: to liken large to subsist to worsen to produce to evolve comparatively to revolve III. Find Russian equivalents to the following word combinations: Nuclear power source; to release light and heat; power plant; a variety of reactions; the circulation of the atmosphere; to absorb heat; over the equator; a low pressure system; highpressure areas; in general; an enormous scale. IV. Find the English equivalent to the following Russian words: l. вселенная a) university b) universal c) universe 2. изменять(ся) a) to transform b) to transfer c) to translate 3. поверхность a) surfing b) surface c) surfusion 4. круговорот a) circulation b) circuit c) circus 5. подвергать воздействию a) to affiliate b) to affect c) to effect 6. излучать a) to emit b) to permit c) to mitigate 7. получать a) to recede b) to receive c) to recess V. Fill in the gaps with a suitable word: 1. Our galaxy, the Milky Way, is part of die universe, which ___ millions of other galaxies. -includes -included -were included -is including 2. Compared to the rest of the universe, the Earth is very ___. - small -the smallest -more small -smaller 3. Most people ___ so used to the differences between night and day that they take them for granted. -is -are -was -were 4. The only way the Earth ___ generate more power than the sun would be if every three people had a power plant of their own. -could -can -must -may 5. When the ___ is behind a cloud, you feel noticeably cooler than when it is not. -Moon -Earth -Sun -Venus VI. Complete these sentences with information from the text and put them in the right order: 1. The Earth's relationship with the Sun also creates ___. 2. The sun shines brightly over the ___ 3. The sun is an enormous nuclear ___. 4. The only way the Earth could generate more power than the sun would be if ___. 5. Because of the lower air pressure, air rushes toward ___. 6. Life on Earth could not exist without the Sun, and the planet itself would ___. 7. Our galaxy, the Milky Way. is part of the universe, which includes millions of other ___. 8. From our perspective on Earth, the Sun looks very ___. VII. Make up a plan of the text. VIII. Write an annotation to the text. 7.3 Оценочные средства промежуточной аттестации 7.3.1. Рубежные баллы рейтинговой системы оценки успеваемости студентов Таблица 8 Вид Допуск к Зачёт Экзамен (соответствие рейтинговых баллов и аттестации аттестации академических оценок) Удовл. Хорошо Отлично 40 баллов 61 балл 61-72 баллов 73- 86 баллов 87-100 баллов 7.3.2. Оценочные средства для промежуточной аттестации 7.3.2.1. Перечень вопросов для зачёта на первом курсе 1. 2. 3. 5. 6. 7. 8. 10. 11. 12. 13. Перевод публицистического текста и составление аннотации. Моя научная деятельность. Написание эссе. Резюме. Основные части резюме. Написать резюме. Виды и формы деловой переписки. Реферирование текста научного характера. Деловое общение, его виды и формы. Составить диалог. Аннотирование и реферирование текста профессиональной направленности. Составление мотивированного письма. Подготовка вопросов для интервью об устройстве на работу. Составление делового письма. Презентация тезисов своего научного исследования. 7. 3.2.3. Описание показателей и критериев оценивания компетенций на различных этапах их формирования, описание шкал оценивания: 6 позволяет получать и оценивать информацию в области профессиональной де источников ОК-10 Б1.В.ОД.6 Деловой иностранный язык Код компетенции Критерии в соответствии с уровнем освоения ОП пороговый (удовл.) 61-75 баллов ОК- Знает: язык на уровне, 10 необходимом для получения частичной информации (орфографические, фонетические, базовый (хор.) 76-90 баллов Знает: язык на уровне, необходимом для получения большого объема информации (орфографические, фонетические, Виды занятий (лекции, семинар ские, практические, лабораторные) Оценочные средства (тесты, творческие работы, проекты и др.) повышенный (отл.) 91-100 баллов Знает: язык на Практические уровне, занятия необходимом для получения большого объема информации и ее логического оценивания Зачет (письменный лексикограмматический тест, устное монологическое высказывание и беседа в рамках лексические, грамматические и стилистические нормы изучаемого языка; особенности культуры страны изучаемого языка). Умеет: оценивать информацию из зарубежных адаптированных источников. Владеет: элементарными технологиями самостоятельного приобретения знаний по иностранному языку, необходимыми для получения и оценивания информации из зарубежных источников, а также для устного и письменного общения с зарубежными партнерами. лексические, грамматические и стилистические нормы изучаемого языка; особенности культуры страны изучаемого языка). (орфографические, фонетические, лексические, грамматические и стилистические нормы изучаемого языка; особенности культуры страны изучаемого Умеет: оценивать языка). информацию из зарубежных Умеет: оценивать неадаптированных информацию из источников в зарубежных области неадаптирован профессиональной ных источников в деятельности; области использовать профессиональной различные формы, деятельности. виды устной и использовать письменной различные формы, коммуникации на виды устной и иностранном письменной языке в учебной коммуникации на деятельности. иностранном языке в Владеет: профессиональной основными деятельности. технологиями самостоятельного Владеет: приобретения устойчивыми знаний по технологиями иностранному самостоятельного языку, приобретения необходимыми знаний по для получения и иностранному оценивания языку, информации из необходимыми зарубежных для получения и источников, а оценивания также для устного информации из и письменного зарубежных общения с источников, а зарубежными также для устного партнерами. и письменного общения с зарубежными партнерами. 8. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины изученной тематики). а) основная литература 1. Агабекян, И.П. Английский для менеджеров / И.П. Агабекян. – Ростов н/Д: Феникс, 2011. 2. Сулейманова, О.А., Беклемешева, Н.Н. Грамматические аспекты: уч. пособие д/студ. вузов/ О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева.- М.: Академия, 2010. 3. Шевцова, Г.В. Английский язык для технических вузов: учеб. пособие / Г.В. Шевцова, Л.Е. Москалец.-М.: Флинта: Наука, 2009. б) дополнительная литература 1. Басс, Э.М. Научная и деловая корреспонденция / Ю.М. Басс. – М.: Наука, 1991. 2. Бреус, Е.В.Теория и практика перевода с английского языка на русский / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2001. 3. Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. - М.: Московский лицей, 1993. 4. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова.- СПб: Изд-во «Союз», 2007. 5. Кондратюкова, Л.К., Ткачева, Л.Б., Акулинина, Т.В. Аннотирование и реферирование английской научно-технической литературы / Л.К. Кондратюкова, Л.Б. Ткачева, Т.В. Акулинина.- Омск, 2001. 6. Крупнов, В.Н. Гуманитарный перевод: учебное пособие для вузов по специальности «Перевод и переводоведение» / В.Н. Крупнов. – М.: Академия, 2009. 7. Марчук, Ю.Н. Проблемы машинного перевода / Ю. Н. Марчук. - М.: Наука, 1988. 8.Мердок-Стерн, Серена Деловые приемы и встречи на английском: визиты, сотрудничество, профессиональные контакты: учебное пособие / Серена Мердок-Стерн. – М.: АСТ, 2007. 9. Прохоров, Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс / Ю. Е. Прохоров.- М.: Флинта,2011. 10. Рубцова, М.Г. Чтение и перевод английской научной и технической литературы / М.Г. Рубцова.- М.: Астрель, АСТ, 2004. 11.Сафроненко, О.И. Английский язык для магистров и аспирантов естественных факультетов университетов / О.И. Сафроненко. – М.: Высшая школа, 2005. 12. Шевелева, С.А. Деловой английский / С.А. Шевелева. – М.: ЮНИТИ, 2007. 13. Шеллов, С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии / С.Д. Шеллов. – СПб, 1998. 14. Hashemi, L., Murphy, R. English Grammar in Use. Supplementary Exercises / L. Hashemi, R. Murphy. - Cambridge: Univ. Press, 2001. 15.Murphy, R. Essential Grammar in Use (for Elementary students) / R. Murphy. - Cambridge: Univ. Press, 2000. 16.Murphy, R. Essential Grammar in Use (for Intermediate students) / R. Murphy. - Cambridge: Univ. Press, 2001. 17.Swan, M., Walter, C. How English works. A Grammar Practice Book / M. Swan, C. Walter.– Oxford: Univ. Press, 2000. в) периодические издания 1. Периодическое издание газеты «Moscow News». 2. Приложение к газете «Первое Сентября» «English». г) интернет-ресурсы http://www.learnenglish.de/ http://dictionary.reference.com/ http://learnenglish.britishcouncil.org/en/ http://usefulenglish.ru/ http://lengish.com/ http://www.native-english.ru/ http://www.study.ru/ http://www.mystudy.ru/ http://4flaga.ru/material.html http://englishouse.ru/index.html http://www.usingenglish.com/ http://www.bbc.co.uk/learning/ http://www.britishcouncil.org/new/learning/ http://www.cambridge.org/learning/ http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page http://elt.oup.com/?cc=ru&selLanguage=en http://www.merriam-webster.com/ http://www.macmillandictionary.com/ http://www.thetimes.co.uk/tto/news/ http://www.guardian.co.uk/ http://www.telegraph.co.uk/ д) мультимедийные средства: CD «ABBYY Lingvo 9.0» CD 1, 2 «Т.Н. Игнатова. English for Communication» CD «Professor Higgins. Английский без акцента» CD «English platinum» CD «Oxford Platinum» 9. Материально-техническое обеспечение дисциплины Минимально необходимый перечень материально-технического обеспечения включает: лингафонный кабинет, компьютерные классы с выходом в сеть Интернет, аудитории, специально оборудованные мультимедийными демонстрационными комплексами, учебнометодический ресурсный центр, методический кабинет или специализированную библиотеку. Реализация дисциплины предусматривает использование учебно-наглядных пособий: фонетические, грамматические таблицы, тематические плакаты (по лексике), географические карты. Средства обучения включают в себя учебно-справочную литературу (рекомендованные учебники и учебные пособия, словари), учебные и аутентичные печатные, аудио- и видеоматериалы, Интернет-ресурсы. 10. Паспорт рабочей программы дисциплины Разработчик(и) : Морозова Е.Н., к.п.н., доцент Программа одобрена на заседании кафедры романо-германских языков и МП от «___»_______________г., протокол №________ Согласовано: Зав. кафедрой ______________________Вычужанина А. Ю. «___» ________________г. Согласовано: Специалист по УМР _________________ «___» ________________г. Приложение 1 Методические указания по дисциплине «Иностранный язык в профессиональной коммуникации» Структура программы отражает основные дидактические принципы обучения: от простого к сложному, последовательность, повторяемость, контроль. Она способствует достижению конечной цели обучения – выработке у студентов навыков и умений практического владения компетенциями делового общения на английском языке в рамках деятельности, определяемой направлением подготовки. Дисциплина «Деловой иностранный язык» опирается на теоретические и практические знания иностранного языка, полученные студентами на предыдущем этапе изучения языка в академии. В процессе изучения дисциплины обобщаются, систематизируются, корректируются и дополняются приобретенные ранее знания магистров по иностранному языку, даются основы для дальнейшего самостоятельного изучения языка. Все правила и понятия должны формулироваться в максимально простой и четкой форме, иллюстрироваться простыми и наглядными примерами. В процессе формирования более сложных грамматических навыков следует опираться на интерактивные и коммуникативные формы обучения, что способствует ускоренному формированию практических навыков делового общения. Необходимо сочетать фронтальную, индивидуальную, парную и групповую формы работы с тем, чтобы каждый студент был вовлечен в различные виды языковой деятельности. Во время обучения в магистратуре значительно повышается роль самостоятельной творческой работы студентов, большее место на занятиях отводится творческим формам речевого общения: диалогам, ролевым играм, деловым диспутам. Интерактивные игры обладают высокой степенью наглядности и позволяют активизировать изучаемый языковой материал в речевых ситуациях, моделирующих и имитирующих реальный процесс профессионального общения. Содержание курса отражает определенные вопросы деловой сферы общения, в которой будущие специалисты будут выполнять свои профессиональные задачи путем реализации навыков и умений, приобретенных в процессе обучения. В процессе обучения цели совершенствования языковой компетенции сочетаются с задачами совершенствования личностных качеств студентов. Материалы, составляющие учебные пособия, подобраны таким образом, что они способствуют развитию мыслительных способностей студентов, формированию у них навыков самообразования. Для обеспечения высокого уровня овладения изучаемым материалом и закрепления его на практике используются интерактивные методы обучения. В основу построения данного курса положена ситуативно-тематическая организация учебного материала, что предполагает максимальное включение студентов в естественный процесс взаимодействия в виде беседы, диалога, обмена мнениями, информацией. Наиболее широко используются следующие интерактивные методы: ролевые/деловые игры, дискуссии, направленные на моделирование и воспроизведение профессионально ориентированных ситуаций, вовлечение в мыслительный поиск и коммуникацию всех обучающихся. Интерактивные методы способствуют повышению мотивации студентов, создают возможности для самовыражения, овладения изучаемым материалом на практике и ведут к повышению уровня компетентности в профессиональной сфере. Конечной целью обучения студентов является практическое овладение деловым общением. После завершения курса обучения магистры должны: владеть интонационными моделями делового речевого этикета; владеть устной диалогической и монологической речью в профессиональной сфере; знать основные стратегии и особенности научно-технического перевода; знать сложные грамматические структуры, необходимые для более точного перевода и понимания текстов научного и профессионального характера; уметь вести беседу, в том числе оn-line, о своей будущей профессиональной деятельности, планах и научных проектах в профессиональной карьере;. владеть терминологическим вокабуляром, фразеологизмами (пословицами, поговорками, идиомами) в рамках сферы профессионально-делового общения; уметь составлять резюме; аннотировать изучаемые тексты, статьи и др. материалы в контексте сферы научного и профессионального общения; уметь писать и отправлять электронные письма с учетом речевого и делового этикета, в рамках сферы профессионального общения. При аннотировании и реферировании текстов общекультурного, научного и профессионального характера, студентам придется столкнуться с лексикой английского языка, которая делится на три категории: общеупотребительные слова, составляющие основу языка; слова и словосочетания научного регистра речи, т.е. общенаучная лексика; собственно термины. Следует обратить внимание на то, что научные термины в значительной части интернациональны. В научных текстах превалируют заголовки номинативного типа, в которых нередко формулируется проблема, изложенная в статье, эссе, монографии, книге. Эта проблема последовательно раскрывается от известного к неизвестному. Внешним признаком научного стиля текста является порядок организации информации. Текст имеет введение, содержащее основной тезис, главную часть, в которой дается аргументация тезиса и практическое описание нового изобретения, проведенного эксперимента, значимых теоретических и практических выводов. интегрирующую функцию. Заключительная часть/послесловие выполняет итоговую Специфической чертой научного текста являются подчеркнутая логичность, многократное повторение с дополнительным аргументированием, сложный синтаксис и многообразие профессионально ориентированной тематики. В научно-техническом тексте широко используются штампы (часто повторяющиеся текстовые и речевые обороты) и клише (устойчивые словосочетания, постоянно используемые в типичных контекстах). Для научно-технического текста на английском языке характерны глагольные фразеологические сочетания: to make mention of (упоминать), to make use of (использовать), to pay attention to (обращать внимание на), to take advantage of (воспользоваться), а также глаголы с послелогами: to interact with (взаимодействовать), to deal with (иметь дело с), to refer to (ссылаться на) , to depend on (зависеть от). Этапы работы с научно-техническим тексом: просмотр научно-технического текста или статьи, ознакомление с содержанием, поиск нужной информации, детальное изучение языка и содержания. Анализ в процессе чтения научно-технической литературы связан, прежде всего, с лексическими и стилистическими уровнями текста. На лексическом уровне объектом анализа для читающего и изучающего деловой язык становится главным образом незнакомая лексика, лексические единицы, встречающиеся в контекстуальном значении, специфические авторские обороты речи. В арсенале изучающего иностранный язык имеются такие виды работы, как использование словарей, перефразирование (то есть подбор так называемых эквивалентных замен, синонимичных средств выражения), толкование значения и смысла текста. Для качественного и глубокого понимания научно-технического текста студентам целесообразно пользоваться энциклопедическим словарем, представляющим в кратком виде современное состояние научного знания. Специальным видом энциклопедического словаря является отраслевой словарь, содержащий информацию, касающуюся только какой-либо определенной отрасли. Каждая отрасль науки, развиваясь, формирует свой специфический язык, обладающий семантической определенностью для однозначности всех понятий данной науки. Рекомендации студентам для самостоятельной работы с текстами научного и профессионального характера: Сегментировать текст. Предварительная сегментация текста подразумевает выделение в тексте таких фрагментов, перевод которых не зависит от контекста. При этом необходим перевод не фрагментов научного текста, а фрагментов смысла. Учитывать многозначность слов. Большинство слов в английском языке являются полисемантическими, поэтому перевод слова и его интерпретация осуществляются в соответствии с контекстом. Учитывать способы словообразования. Знание словообразования является эффективным средством расширения научного и профессионального словаря. Умение разобрать производное слово на корень, суффикс и префикс позволяет определить значение неизвестного слова. Учитывать эквивалентность. Сопоставляя лексику двух языков, часто можно обнаружить пробелы в семантике одного из них, т.е., безэквивалентные единицы языка. Необходимо проанализировать слово (словосочетание), его окружение и раскрыть смысл путем интерпретации. Использовать межъязыковые и внутриязыковые трансформации как способ эффективного объяснения смысла структуры, предшествующего ее сравнению с эквивалентной ей структурой русского языка. Необходимо подбирать синонимы, интерпретировать сложные описательные обороты, выделять слова с ключевой информацией, перефразировать длинные сентенции и находить лексические опорные единицы для запоминания. Приложение 2 Практические занятия по курсу «Иностранный язык в профессиональной коммуникации» Важное значение в подготовке студента к профессиональной деятельности имеют практические занятия. Они составляют значительную часть всего объёма аудиторных занятий и имеют важнейшее значение для усвоения программного материала. Выполняемые на них задания можно подразделить на несколько групп. Одни из них служат иллюстрацией теоретического материала и носят воспроизводящий характер. Они выявляют качество понимания студентами теории. Другие представляют собой образцы задач и примеров, разобранных в аудитории. Для самостоятельного выполнения требуется, чтобы студент овладел показанными методами решения. Следующий вид заданий может содержать элементы творчества. Одни из них требуют от студента преобразований, реконструкций, обобщений. Для их выполнения необходимо привлекать ранее приобретенный опыт, устанавливать внутрипредметные и межпредметные связи. Решение других требует дополнительных знаний, которые студент должен приобрести самостоятельно. Третьи предполагают наличие у студента некоторых исследовательских умений. Практические занятия не только углубляют и закрепляют соответствующие знания, но и развивают инициативу, творческую активность, вооружают будущего специалиста методами и средствами научного познания. Тема 1. Стратегии устного и письменного перевода. Методы перевода. План: 1. Виды перевода. 2. Методы перевода. 3. Жанры текстов и их учёт при переводе. Усложненные структуры (конструкции) в составе предложения. Литература: Дополнительная: 1. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова.- СПб: Изд-во «Союз», 2007. 2. Крупнов, В.Н. Гуманитарный перевод: учебное пособие для вузов по специальности «Перевод и переводоведение» / В.Н. Крупнов. – М.: Академия, 2009. 3. Прохоров, Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс / Ю. Е. Прохоров.- М.: Флинта, 2011. 4. Murphy, R. Essential Grammar in Use (for Intermediate students) / R. Murphy. Cambridge: Univ. Press, 2001. 5.Swan, M., Walter, C. How English works. A Grammar Practice Book / M. Swan, C. Walter.– Oxford: Univ. Press, 2000. При подготовке к практическому занятию необходимо использовать рекомендованную литературу, а также материалы сайта www.wikipedia.com При подготовке к пунктам 1 и 2 рассмотрите виды перевода (художественный, научно-технический, общественно-политической) и методы перевода (метод сегментации текста - письменный перевод; метод записи - последовательный перевод; метод трансформации исходного текста - синхронный перевод). В пункте 3 рассмотрите жанры текстов, а также усложненные структуры (конструкции) в составе предложения: 1) формальные признаки цепочки определений в составе именной группы (наличие нескольких левых определений между детерминативом существительного и ядром именной группы); 2) формальные признаки сложного дополнения (Complex Object). Тема 2: Технология предпереводческого анализа. План: 1. Лексические, синтаксические, стилистические и грамматические средства. 2. Формальные признаки логико-смысловых связей между элементами текста. Литература: а) основная: 1. Сулейманова, О.А., Беклемешева, Н.Н. Грамматические аспекты: уч. пособие д/студ. вызов / О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева.- М.: Академия, 2010. б) дополнительная: 1. Бреус, Е.В.Теория и практика перевода с английского языка на русский / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2001. 2. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова.- СПб: Изд-во «Союз», 2007. 3. Крупнов, В.Н. Гуманитарный перевод: учебное пособие для вузов по специальности «Перевод и переводоведение» / В.Н. Крупнов. – М.: Академия, 2009. 4. Прохоров, Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс / Ю. Е. Прохоров.- М.: Флинта, 2011. 5.Hashemi, L., Murphy, R. English Grammar in Use. Supplementary Exercises / L. Hashemi, R. Murphy. - Cambridge: Univ. Press, 2001. При подготовке к практическому занятию необходимо использовать рекомендованную литературу, а также материалы сайта www.wikipedia.com При подготовке к пункту 1 необходимо рассмотреть лексические, синтаксические, стилистические и грамматические средства, характерные для следующих типов текста: научного, научно-технического, специального. В пункте 2 рассмотрите логико-смысловые связи между следующими элементами текста: союзы, союзные слова, клишированные фразы, вводные обороты и конструкции, слова-сигналы ретроспективной (местоимения) и перспективной (наречия) связи, а также определите формальные признаки конструкции "именительный падеж с инфинитивом". Тема 3. Составление резюме. План: Основные части резюме: 1) личная информация; 2) цель; 3) образование;4) профессиональный опыт;5) специальные навыки;6) рекомендации. Литература: Дополнительная: 1. Басс, Э.М. Научная и деловая корреспонденция / Ю.М. Басс. – М.: Наука, 1991. 2. Мердок-Стерн, Серена Деловые приемы и встречи на английском: визиты, сотрудничество, профессиональные контакты: учебное пособие / Серена Мердок-Стерн. – М.: АСТ, 2007. 3. Сафроненко, О.И. Английский язык для магистров и аспирантов естественных факультетов университетов / О.И. Сафроненко. – М.: Высшая школа, 2005. 4. Шевелева, С.А. Деловой английский / С.А. Шевелева. – М.: ЮНИТИ, 2007. При подготовке к практическому занятию необходимо использовать рекомендованную литературу. Рассмотреть структуру написания резюме и представить свое в виде сообщения (монологическое высказывание профессионального характера в объеме не менее 15-18 фраз за 5 минут в нормальном среднем темпе речи). Тема 4. Научная статья. Аннотирование и реферирование. План: 1. Аннотация. Виды аннотаций. 2. Научный стиль. Литература: Дополнительная: 1. Кондратюкова, Л.К., Ткачева, Л.Б., Акулинина, Т.В. Аннотирование и реферирование английской научно-технической литературы / Л.К. Кондратюкова, Л.Б. Ткачева, Т.В. Акулинина.- Омск, 2001. 2. Рубцова, М.Г. Чтение и перевод английской научной и технической литературы / М.Г. Рубцова.- М.: Астрель, АСТ, 2004. При подготовке к практическому занятию необходимо использовать рекомендованную литературу, а также материалы сайта www.wikipedia.com При подготовке к пункту 1 необходимо рассмотреть основные характеристики аннотации и ее виды. В пункте 2 дайте определение научного стиля, рассмотрите его особенности и историю, общие черты, а также виды и жанры научного стиля; особое внимание обратите на языковые средства, используемые в научном стиле. Тема 5. Моя научная работа. План: Лексические единицы и речевые образцы, необходимые для составления обоснования по теме диссертации. Литература: Дополнительная: 1. Кондратюкова, Л.К., Ткачева, Л.Б., Акулинина, Т.В. Аннотирование и реферирование английской научно-технической литературы / Л.К. Кондратюкова, Л.Б. Ткачева, Т.В. Акулинина.- Омск, 2001. 2. Рубцова, М.Г. Чтение и перевод английской научной и технической литературы / М.Г. Рубцова.- М.: Астрель, АСТ, 2004. При подготовке к практическому занятию необходимо использовать рекомендованную литературу, а также материалы сайта www.wikipedia.com При подготовке к практическому занятию необходимо составить вокабуляр, включающий также и речевые обороты, которые помогут дать обоснование выбранной темы исследования и более подробно представить содержательную сторону исследуемой тематики. Тема 6. Деловая переписка. План: 1.Правила составления деловых писем, мотивированного письма. 2.Виды сложных предложений. Литература: а) основная: 1. Сулейманова, О.А., Беклемешева, Н.Н. Грамматические аспекты: уч. пособие д/студ. вызов / О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева. – М.: Академия, 2010. б) дополнительная: 1. Басс, Э.М. Научная и деловая корреспонденция / Ю.М. Басс. – М.: Наука, 1991. 2. Ступин, Л. П. Письма по-английски на все случаи жизни: Учебно-справочное пособие для изучающих английский язык / Л.П. Ступин.— СПб.: Просвещение, 1997. 3. Murphy, R. Essential Grammar in Use (for Intermediate students) / R. Murphy. Cambridge: Univ. Press, 2001. 4.Swan, M., Walter, C. How English works. A Grammar Practice Book / M. Swan, C. Walter.– Oxford: Univ. Press, 2000. При подготовке к практическому занятию необходимо использовать рекомендованную литературу. При подготовке к пункту 1 необходимо изучить этикет написания письма, ознакомиться с правилами составления деловых писем на английском языке, а также некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии; составить список наиболее употребляемых выражений, используемых в начале и конце письма на основе анализа писем. В пункте 2 изучите вида сложных предложений, используемых в письмах, а также обратите внимание на использование сложных конструкций. Тема 7. Деловое общение по телефону. План: 1.Деловой этикет общения по телефону. 2.Правила делового общения. Литература: а) основная: 1. Агабекян, И.П. Английский для менеджеров / И.П. Агабекян. – Ростов н/Д: Феникс, 2011. б) дополнительная: 1. Мердок-Стерн, Серена Деловые приемы и встречи на английском: визиты, сотрудничество, профессиональные контакты: учебное пособие / Серена Мердок-Стерн. – М.: АСТ, 2007. 2. Шевелева, С.А. Деловой английский / С.А. Шевелева. – М.: ЮНИТИ, 2007. http://www.usingenglish.com/ http://usefulenglish.ru/ http://www.native-english.ru/ При подготовке к практическому занятию необходимо использовать рекомендованную литературу и Интернет-ресурсы. При подготовке к данной теме дается определение понятию «деловой этикет», изучается основа успешного проведения делового телефонного разговора и его структура, а также студент знакомиться с репликами, способными скорректировать общение. Тема 8. Международное научное сотрудничество. План: 1. Умение речевого общения: прием зарубежных специалистов. 2. Обмен информацией профессионального характера. Новые лексические единицы и речевые образцы по теме. 3. Научная конференция. Литература: а)основная: 1. Агабекян, И.П. Английский для менеджеров / И.П. Агабекян. – Ростов н/Д: Феникс, 2011. б) дополнительная литература: 1. Басс, Э.М. Научная и деловая корреспонденция / Ю.М. Басс. – М.: Наука, 1991. 2. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова.- СПб: Изд-во «Союз», 2007. 3. Мердок-Стерн, Серена Деловые приемы и встречи на английском: визиты, сотрудничество, профессиональные контакты: учебное пособие / Серена Мердок-Стерн. – М.: АСТ, 2007. 4. Сафроненко, О.И. Английский язык для магистров и аспирантов естественных факультетов университетов / О.И. Сафроненко. – М.: Высшая школа, 2005. 5. Шевелева, С.А. Деловой английский / С.А. Шевелева. – М.: ЮНИТИ, 2007. http://www.usingenglish.com/ http://usefulenglish.ru/ http://www.native-english.ru/ http://www.bbc.co.uk/learning/ http://www.britishcouncil.org/new/learning/ http://www.cambridge.org/learning/ При подготовке к практическому занятию необходимо использовать рекомендованную литературу и Интернет-ресурсы. При подготовке к пункту 1 следует подробно ознакомиться с речевыми единицами общения (речевая ситуация, речевое событие, речевое взаимодействие). В пункте 2 необходимо ознакомиться с речевыми образцами и лексическими единицами по заданной теме и представить анкету для обучения в России, а также разработать программу профессионального обмены для преподавателей. В пункте 3 студент представляет слайд-презентацию своей научной работы, используя полученные знания. Приложение 3 Самостоятельная работа студентов 1.Стратегии устного и письменного перевода. Просмотреть и изучить справочный материал по теме в приложении 4. Выучить типы и виды перевода, а также этапы предпереводческого анализа текста, описанные на страницах 12-18 в учебном пособии О.А. Сулеймановой Грамматические аспекты перевода (основная литературара). Изучить формальные признаки сложного дополнения (Complex Object) в учебном пособии по грамматике Murphy, R. Essential Grammar in Use (for Intermediate students) / R. Murphy. - Cambridge: Univ. Press, 2001 (дополнительная литература). Перевести профессионально-ориентированные тексты Challenge to Our Darwinian Durability(pp. 21-23); Karle and Haus Receive National Medal of Science (pp.24-26); Viral Soup (pp.28-29) в учебном пособии для магистров и аспирантов О.И. Сафроненко Английский язык для магистров и аспирантов естественных факультетов университетов (дополнительная литература). 2.Аннотирование и реферирование профессионально-ориентированных текстов. Прочитать, перевести текст The Theory of Knowledge (pp.8-9) в учебном пособии О.И. Сафроненко Английский язык для магистров и аспирантов естественных факультетов университетов, ответить на вопросы по тексту и сделать к нему аннотацию. Прочитать, перевести текст Why Care About Global Warming?(pp.31-33) в учебном пособии О.И. Сафроненко Английский язык для магистров и аспирантов естественных факультетов университетов (дополнительная литература), выполнить по нему упражнения и сделать реферирование текста. Сделать план и аннотацию к тексту Ecology (приложение 5). 3.Резюме. Моя научная работа. Составить резюме по образцу из приложения 4. Составить план научного исследования опираясь на материалы учебного пособия О.И. Сафроненко Английский язык для магистров и аспирантов естественных факультетов университетов (страницы 38-73). Сделать реферирование текста научного характера Science and Society in the USA (pp.13-14) в том же пособии. Прочитать, перевести текст общекультурного характера Of Studies by Francis Bacon (приложение 5), выполнить по нему задания и сделать тезисы. 4. Деловая переписка. Составить деловое и мотивированное письмо по образцу из приложения 4. 5.Деловое общение по телефону. Написать реферат каким образом осуществляются деловые переговоры по телефону. Создать собственные ситуации, включающие запрос информации, способ оформления и размещения заказа, решение деловой проблемы, опираясь на справочные материалы из приложения 4, а также используя основную литературу Агабекян, И.П. Английский для менеджеров / И.П. Агабекян. – Ростов н/Д: Феникс, 2011(основная литература) и МердокСтерн, Серена Деловые приемы и встречи на английском: визиты, сотрудничество, профессиональные контакты: учебное пособие / Серена Мердок-Стерн. – М.: АСТ, 2007(дополнительная литература). 6. Международное научное сотрудничество. Сделать аннотирование текстов профессиональной направленности Environmental Problems of the Earth (pp.112-116), Ecological Problems of Russia (pp.117-120) и выполнить задания по ним в учебном пособии Английский язык для технических вузов: учеб. пособие / Г.В. Шевцова, Л.Е. Москалец.-М.: Флинта: Наука, 2009 (основная литература). Подготовить слайд-презентацию своей научной работы. Приложение 4 Справочный материал по курсу «Иностранный язык в профессиональной коммуникации» How to read a scientific article Introduction As you embark on your own original research project, you'll find it necessary to read indepth scientific literature in your chosen research field. However, this may be the first time you've tried reading a scientific paper and you may find yourself confused about how to proceed. This guide, which is broken into four sections, is intended to help you get started: Why bother reading scientific papers? - This section explains what you gain by reading the original scientific literature. Two Types of Research Papers Containing Two Types of Information - Here, you will learn what differentiates a review article from a primary research article, and the specific uses for each. The Parts and Uses of Primary Research Articles - This section breaks the scientific paper down into its six component parts and explains what kind of information can be found in each part. How to Proceed When Reading a Scientific Paper - Learn tips about what you should be doing, physically, as you read the scientific paper to maximize your understanding and get the most out of your time and effort. Why bother reading scientific papers? Scientific papers are the heart of the science community; they're one of the major ways scientists communicate their results and ideas to one another. If you're considering doing original scientific research, reading the scientific literature is a must! Scientific papers contain the most up-to-date information about a field. So if you have a topic you're interested in studying, reading the scientific literature in that field will help you understand what has already been discovered and what questions remain unanswered. The great thing about science is that every time one question is answered, the answer unlocks twice as many new questions. This means that once you've read the literature and know what people have already discovered, you'll probably be able to see what still needs to be done in the field and use that to design your own relevant research project. Scientific papers also contain information about how experiments were conducted, including how long they took, the equipment and materials necessary, and details about how to physically perform the experiments. This kind of information is critical for figuring out how to do your own experiments, and even whether the project will be physically possible given your equipment constraints. Two Types of Scientific Papers Containing Two Types of Information There are two types of scientific papers: review articles and primary research articles. Review articles give an overview of the scientific field or topic by summarizing the data and conclusions from many studies. These types of articles are a good starting place for a summary of what has been happening in the field. And they often contain more background information than primary research articles do, which means if at any point you're confused while reading the primary literature, it will help to go back and look at reviews. It is also wise to read several reviews by different authors for a well-rounded perspective of the field. Primary research articles contain the original data and conclusions of the researchers who were involved in the experiments. These articles also contain details about how the experiments were done. Or, in the cases of some journals, they might contain web addresses for "supplemental data" found online, which detail the methods used by the authors. In general, primary research articles should be consulted any time you need to get more information about how an experiment was carried out, or if you need to review the original data, which you may want to do in order to base your experiments off their data, or to evaluate for yourself the validity of the authors' conclusions. Primary research articles are also useful for seeing how experts in that scientific field visually represent their data. For example, what types of graphs are common to the field? Are there any specific units that are used? You'll need to know this information to put together a good report or display board to convey your research. If you're looking at a paper and you're not sure if it is a review or a primary research article, here are a few easy ways to distinguish. First of all, many reviews will be labeled as "review" or "tutorial" on the first page of the article. Also, reviews don't have a "methods" section (although you can find entire reviews dedicated to discussing the advances in a specific method or technique). And in a review article, graphs, tables, or figures containing actual data will contain citations in the figure legend to the primary research papers that originally reported the findings. The Parts and Uses of Primary Research Articles Primary research articles are typically broken down into six sections: abstract, introduction, materials and methods, results, discussion, and references. A few journals have slightly different formats due to their space constraints or target audience. The most common alteration is to combine the results and discussion parts into a single section. Each part of the paper serves a unique purpose and can help your research project in a different way. Abstract The abstract is a summary of the paper. It usually highlights the main question(s) the authors investigated, provides the key results of their experiments, and gives an overview of the authors' conclusions. Reading the abstract will help you decide if the article was what you were looking for, or not, without spending a long time reading the whole paper. Abstracts are usually accessible for free either online at journals' websites or in scientific literature databases. Introduction The introduction gives background information about the topic of the paper, and sets out the specific questions to be addressed by the authors. The quantity and thoroughness of the background information will depend on both the authors' proclivities, and the guidelines for that specific journal. Throughout the introduction, there will be citations for previously published articles or reviews that discuss the same topic. Use these citations as recommendations for other articles you can refer to for additional background reading. Reading the introduction is a test of whether or not you are ready to read the rest of the paper; if the introduction doesn't make sense to you, then the rest of the paper won't either. If you find yourself baffled by the introduction, try going to other sources for information about the topic before you tackle the rest of the paper. Good sources can include a textbook; online tutorials, reviews, or explanations; a review article or earlier primary research article (perhaps one of the ones cited in the introduction); or a mentor. If even after trying all these sources you're still confused, it may be time to consider a new topic. Materials and Methods The materials and methods section gives the technical details of how the experiments were carried out, including the types of controls used and where unusual resources were obtained. Reading the methods section is helpful in understanding exactly what the authors did. After all, if you don't understand their experiments, it will be impossible to judge the veracity of their results and conclusions! This section also serves as a "how-to" manual if you're interested in carrying out similar experiments, or even in repeating the same experiments as the authors did. The materials and methods section is most commonly placed directly after the introduction. But if you can't find it there, check the end of the paper, just before the references, or look for a URL within the research article for a "supplementary information" section online. Results The results section is the real meat of a primary research article; it contains all the data from the experiments. The figures contain the majority of the data. The accompanying text contains verbal descriptions of the pieces of data the authors feel were most critical. The writing may also put the new data in the context of previous findings. However, often due to space constraints, authors usually do not write text for all their findings and instead, rely on the figures to impart the bulk of the information. So to get the most out of the results section, make sure to spend ample time thoroughly looking at all the graphs, pictures, and tables, and reading their accompanying legends! Three types of information can be extracted from the results section: data from the experiments, ideas about how to improve the methods, and an understanding of how to represent similar data. Clearly, this is the section of the paper you refer to if you need to know exactly what the researchers found out, particularly if you need data to compare with your own findings, or to use to build your own hypothesis. The results section is also useful for understanding whether the methods of an experiment worked well. For example, a graph of the data might show that although the authors took time points every hour, there was no change at all until five hours into the experiment, and then the change was rapid. By interpreting their graph yourself and making this observation, you would be able to repeat the experiment, with differentially spaced time points, to resolve what actually happened during the fifth hour. And last, but not least, studying the figures will help you understand how to represent your own data in a way that is clear, accurate, and in keeping with the standards in that particular field of science. Discussion The discussion section is the authors' opportunity to give you their opinions. It is where they draw conclusions about the results. They may choose to put their results in the context of previous findings and offer theories or new hypotheses that explain the sum body of knowledge in the field. Or the authors may comment on new questions and avenues of exploration that their results give rise to. The purpose of discussion sections in papers is to allow the exchange of ideas between scientists. As such, it is critical to remember that the discussions are the authors' interpretations and not necessarily facts. However, this section is often a good place to get ideas about what kind of research questions are still unanswered in the field and thus, what types of questions you might want your own research project to tackle. References Throughout the article, the authors will refer to information from other papers. These citations are all listed in the references section, sometimes referred to as the bibliography. Both review articles and primary research articles, as well as books or other relevant sources, can be found in the references section. Regardless of the type of source, there will always be enough information (authors, title, journal name, publication date, etc.) for you to find the source at a library or online. This makes the reference section incredibly useful for broadening your own literature search. If you're reading a paragraph in the current paper and want more information on the content, you should always try to find and read the articles cited in that paragraph. How to Proceed When Reading a Scientific Paper Whether you're reading a review article or a primary research paper, you're likely to come across vocabulary and concepts with which you're unfamiliar. It's a good idea to have other resources on hand to look up those words and ideas. For example, a scientific dictionary is useful for checking unfamiliar vocabulary, and textbooks are excellent starting places to look up scientific concepts. Internet searches for tutorials or explanations about a specific method or concept can also be useful. You're likely to find that reading and understanding a scientific paper is an iterative process: read, look things up, re-read, etc. But if you find that you're spending hours looking up information and not making any progress, then it may be time to consider that this paper is not for you. If that's the case, try going to a more general paper (like a review or textbook entry) about the topic and then returning to the paper after you're more informed. And if that still doesn't help, it may be time to consider changing your topic. Highlighting important data and making notes directly on a photocopy or printout of the paper can be a good ways to keep track of the information as you move through the paper. Taking notes will help you encapsulate what is important about the paper, and keep you focused on the task. You may even want to make a diagram or sketch in the margins to remind yourself how an experiment was done. These notes also provide a visual key to the pieces of data most relevant to you so that when you need to go back to the paper to remember a detail, it'll be easy for you to find it. In all cases, start by reading the abstract; read it to make sure the paper is what you were looking for and is worth your time and effort. If the abstract indicates the paper is of interest to you, move on to the introduction. If you're already familiar with the paper's topic, you can just skim the introduction and materials and methods sections to make sure you're truly up-to-date. But if you aren't familiar with the topic, or if skimming reveals terms or concepts you don't understand, you'll need to read the introduction and then the methods section carefully, stopping to consult other resources or cited literature to augment your understanding. Once you're sure you have a handle on the background information and an idea of how the experiments were performed, you're ready to tackle the results section. The first step is to examine each figure and table. Make sure to read the accompanying figure legend so you know what all the variables are, and refer back to the methods if you're unsure of how the data was collected. Try to analyze and draw your own conclusions from the figures. Then, once you've looked at all the figures, go back and read the results text. Since you've already been through the data on your own, you'll be better able to follow the authors' writing, and to decide if you agree with the conclusions they're making about the data. Lastly, if you're interested in the authors' interpretations of the results, read the discussion. If you're already very familiar with the topic, you may find that reading the discussion is unnecessary. But for people just entering the field, discussions are a good place to get a glimpse of what the current competing theories and hypotheses are. READING/WRITING ABSTRACTS An abstract is a brief summary of the content and purpose of an article. In some journals, the abstract is used in place of a concluding summary. The abstract allows readers to survey the contents of an article quickly. It is self-contained, fully intelligible without reference to the body of the paper. Information or conclusions that do not appear in the paper are not supposed to appear in the abstract. (suggested length: 100-175 words) I. An Abstract of a Research Article usually includes: 1. statement of problem 2. method 3. results 4. conclusions It should specify: subject population (number, type, age, sex, etc.) It should describe: research design, test instruments (i.e. questionnaires, tests, interviews), research apparatus of data gathering procedures It should summarize: data or findings It should report: inferences or comparisons or conclusions drawn from results II. An Abstract of a Review or a Theoretical Article should include: 1. Topics covered 2. Central thesis 3. The Sources used (i.e. personal observation of author, review of published literature, or present, current research bearing on topic and conclusions drawn) It should be short but informative. Exercise: A. Read the abstracts in the following set of 9. Categorize each abstract as one based on: (a) a research article (b) a review of research in a given field (c) a theoretical article. B. Using I and II above as an inventory checklist, see how many of the items listed for each type of article can be found in each of the abstracts. Abstract No. 1 Kufeldt, Kathleen & Nimmo, Margaret (Faculty Social Welfare U Calgary, Alberta T2N 1N4), Youth on the Street: «Abuse and Neglect in the Eighties», CHILD ABUSE AND NEGLECT, 1987, 11, 4, 531-542. A report on an interview study of runaways & homeless youth (n = 489) conducted over a 1year period in Calgary, Alberta. Analysis reveals two distinct groups: the true «runners» tend to leave their homes with the intention of not returning & thus their runs are extended: «in & outers» use the run as a temporary coping mechanism & their runs tend to be impulsive & of short duration. Findings also indicate that runaways, in particular the runners, are at great risk of being drawn into illegal activities; major factors affecting this risk are distance from home & length of time on the run. A significant proportion of Rs had run from substitute care arrangements. Results imply that adolescents in Canadian society suffer from systemic abuse & neglect. This research led to the opening of a safe house for early runners in Jan. 1987. The operation of the house includes careful compilation of data to further advance understanding of the runaway population & its needs. 4 Tables, 6 Figures, 1 Appendix, 19 References. Modified HA (Copyright 1989, Socioligical Abstracts, Inc., all rights reserved). Abstract No. 2 Tinsley, Barbara J. & Parke, Ross D. (Dept Speech Communication U Illinois, Urbana 61801), «Grandparents as Interactive and Social Support Agents for Families with Young Infants», INTERNATIONAL JOURNAL OF AGING AND HUMAN DEVELOPMENT, 1987, 25, 4, 259277. The role of grandparents in infant development is investigated in a comparative analysis of grandparent-infant grandchild & parent-child interaction patterns in 30 Caucasian Mc families. The extent to which grandparents serve as social support agents for their adult children & grandchildren is also examined. Observations of dyadic play sessions between 51 grandparents & their 30 7month old grandchildren were compared with those between the infants & their parents using both time-sampling & global coding schemes; information on grandparental support relative to other social support services was obtained via questionnaires completed by both parents & grandparents. Results indicate that both grandmothers & grandfathers are interactive & support agents, with a pattern of similarities & differences in interactive style evident across generation & gender. There is a high degree of overlap in parent and grandparent interaction style, but parents appear more competent; both parents & grandparents report a high degree of satisfaction with their level of intergenerational contact. Results support an expanded view of the effects of various agents in young children's social environments. 3 Tables, 40 References. Modified HA (Copyright, 1989, Sociological Abstracts, Ins., all rights reserved). Abstract No. 3 Chovanes, Andrew B. «On Vietnamese and other Peasants», JOURNAL OF SOUTHEAT ASIAN STUDIES (Singapore) 1986 17(2): 203-235. There are serious theoretical and methodological issues concerning revolutionary activity. These are examined in extensive critiques of James Scott's The Moral Economy of the Peasantry and Samuel Popkin's The Rational Peasant, both studies of the Vietnamese peasant's role in the revolution, in the light of other work on peasants. Proposed is a «transcultural grammar that would view history as non-progressional, not the inevitable outcome of class conflict, the most revolutionary group as that with nothing to lose, the presence of organizational factors which provide a new form of consciousness». 175 notes. P.M. Gustafson Abstract No. 4 Vasquez, John A. «Capability, types of War, Peace». WESTERN POLITICAL QUARTERLY 1986 39(2): 313-327. Whether a balance of power or a preponderance of power produces peace has long been a debate within the traditional literature. The quantitative analysis of Singer, Bremer, and Stuckey (1972) added to this puzzle the finding that the balance of power was associated with peace in the 19th century but with war in the 20th century. A careful review of that study, more recent empirical work, and the logic underlying traditional explanations suggest that neither a balance nor a preponderance of power is associated with peace, but with different types of war. The author utilized both behavioral and historical approaches to construct a typology of war that will more clearly elucidate the varying role of capability in different wars. Classifies wars along three dimensions — whether they are fought between equals or unequals; are limited or total; or are dyadic or complex. Abstract No. 5 Seccombe, Ian J. «Immigrant Workers in Emigrant Economy: An Examination of Replacement Migration in the Middle East». INTERNATIONAL MIGRATION (Belgium) 1986 24(2): 377-396. Jordan, with its relatively skilled labor force experienced significant unmonitored labor emigration to meet the growing regional demand for labor that followed the 1973-74 oil price increases. During this period, however, domestic labor demand was also increasing dramatically. This demand was met, to a great extent, by undocumented workers. Legal foreign workers in the mid-1970s, in accordance with Jordan's 1960 labor law, were predominantly from other Arab countries, but Asian workers, usually under contract to Asian companies operating in Jordan, increased in number rapidly in the late 1970s and early 1980s. Considerable exploitation of foreign workers and abuse of the labor law have occurred. 27 ref., 6 tables. French and Spanish summaries. C.Moody Abstract No. 6 Soffer, Amon. «Lebanon — Where Demography is the Core of Politics and Life». MIDDLE EASTERN STUDIES (Great Britain) 1986 22(2); 197-205. Government and intercommunal relations in Lebanon since 1943 have been based on a solitary population census taken in 1932, which has resulted in political relationships in the state being based on a ratio of 6:5 in favor of the Christians. This article attempts to establish the size of Lebanon's population, the sizes of the various groups within it, and the population distribution. In all cases figures could only be estimated based on best available data, but they showed that the Muslims had become a majority, that geographical distribution had changed little, and that the demographic strength of the Muslim community and its socioeconomic weakness were factors that could not be ignored if Lebanon were to have a future. Based on statistics from the Lebanese government, the UN and UNRWA and secondary sources; 3 tables, map, 27 notes. F.A. Clements Abstract No. 7 Mohan, Bernard and Helmer, Sylvia. «Context and Second Language Development: Preschoolers' Comprehension Gestures». (UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA). There is wide agreement that non-verbal information, and contextual information generally, plays an important role in language understanding for second language learners. This raises the question of whether learners understand non-verbal communication. The «traditional» view of the role of context in language learning assumes that they do. The «social semiotic» view does not, holding that contextual understanding is developed in the process of communicative interaction. Contextual understanding is therefore likely to vary with age and cultural familiarity. This paper investigates the understanding of English speakers' gestures by preschool children, comparing native English speakers (age four to five) with non-native speakers. Thirty -six emblems and illustrators, two forms of commonly used gestures, were decoded by forty children, twenty native speakers, and twenty English as a second language (ESL) speakers. The gestures chosen were screened by a panel of ten ESL teachers who considered them to be typical of classroom interaction. It was found that the children, on average, understood about half of the gestures. ESL children understood less than native speakers. Analysis of variance results indicate that there is an effect for age as well as a strong effect for cultural familiarity (native speakers vs. ESL). There were significant correlations for the sequence of acquisition of gestures across all groups. Results therefore contradicted the «traditional» view and were consistent with the «social semiotic» view. It is suggested that research on the role of context in second language learning should take account of the social semiotic and study the mutual development of language learning and cultural learning in the process of communicative interaction. READING/WRITING A SUMMARY A. READING SUMMARIES WITHIN A TEXT When skimming a long text, a good reader can spot those parts of the text where the writer has summarized the points of his argument — either before he is about to present these points, or just after he has presented them. This is basically the same reading skill involved in spotting the sentence which seems to summarize the main ideas in each paragraph. In some long texts, the entire introductory section may be a summary of the important points in the text (i.e., it may be a plan or map of the argument that the writer is about to present). In such cases, the introductory section serves the same function as the Preface or Foreward to a book. Similarly, a writer may pause to summarize what he has already told us before going on to some new aspect of his argument. Such brief summaries are easier to spot if the writer has included subtitles for each part of his argument. The summary of each part would most likely be found at the end of that part (before the next subtitle), end is often signaled by words such as: thus, hence, in brief, on the whole, summing up, to conclude and conclusion. The final section of a long academic article is often a summary of the main ideas in the article. When this is the case, by reading the introductory and final sections — even before he has skimmed the body of the text — the reader can get a good idea of what the paper is all about. In general, an introductory summary should be used as a guide to reading: it's as useful to the reader as a map is to the navigator of some unknown territory. A concluding summary helps the reader to control for important points he may have missed or misunderstood in the course of reading the body of the text. The skilled reader will immediately go back to the body of the text to find or clarify anything in the summary that is unfamiliar or unclear. B. WRITING A SUMMARY (AFTER HAVING READ A TEXT) There is a paradox involved in trying to summarize a text. On the one hand, the summary must be general and focus on the most important ideas, at times substituting a single generalization for an extended segment of text, or not even mentioning other segments of the text because in your judgement, they add nothing new. For example, you may refer to part of the text as «the author's analysis of English economy» even though the text does not provide that label. On the other hand, your summary must be specific and refer to important facts, to points crucial to the development of the argument, or even to examples that provide essential support. It should also be written in precise and specific language that reflects your analysis of the text. Before you can write a good summary you must understand and analyze the text. You will probably have to read the text, or at least parts of the text, more than once in order to answer such questions as the following: 1. What is the controlling idea or the main idea of the article? 2. What is the purpose of the article (regardless of whether the purpose is stated explicitly or only implied)? 3. How does the author develop his main idea — that is, what information is used to support the argument and how is the information organized? 4. What is the author's attitude toward the subject? Theoretically, a summary can be as short as a single sentence or as long as about one fourth of the original. How long a summary should be and what kinds of information it should include and leave out depends on the purpose of the summary. If you are summarizing an article in order to organize and study the information it presents for an examination, for example, you will probably prefer a longer summary that includes essential facts and some examples that illustrate important points. On the other hand, if your purpose is to make a bibliographic note of the main idea of an article you have consulted in writing a paper, a sentence or two may be enough to remind you what the article was about. GUIDELINES FOR SUMMARY WRITING 1. Read the original text carefully. 2. Identify the controlling idea and the relationships among the major supporting ideas. 3. Decide which examples are necessary for a clear understanding of the text. 4. Try to use your own words rather than merely quoting from the text, except when you are referring to technical or professional terms that have a special technical meaning. In that case, you might wish to use the original term and then indicate, in a few words of your own, what it means. 5. Write a first sentence which includes the source of your summary and the controlling idea. 6. Indicate whether the author is certain or uncertain of the facts he presents and whether the point of view is his personal one, or one he identifies as belonging to a school of thought. 7. Omit trivial and redundant material. (The writer may express the same idea more than once, and in more than one way, but in your summary the idea should be presented only once). 8. Wherever possible, substitute a general term for any list or items which that term would include (regardless of whether or not the writer has used that general term). This is one way to delete more detailed facts and ideas without ignoring them. 9. Avoid making comments about or adding information to the text. Or, if you wish to add information, a judgement, evaluation, etc. label it specifically as your own opinion, for example: «The author conludes that ... but I don't think the evidence presented really supports this conclusion». Exercise: 1. Write a long summary of one of the texts in this book, providing the answers to the four questions listed above, and including all of the essential facts (i.e., those necessary to follow the argument); and some of the examples used to illustrate these facts and to provide supporting evidence. 2. Write a short summary of one of other texts in the book. WRITING THE CVs (RESUME) СОСТАВЛЕНИЕ РЕЗЮМЕ Резюме играет огромную роль. Хорошо составленное резюме должно давать полное представление о Вашем трудовом опыте, образовании и о других деловых качествах, чтобы потенциальный работодатель (employer) мог судить о Вашей квалификации. От четкости и информативности резюме во многом зависят Ваши шансы быть принятым на работу или учебу. Часто вместо слова «resume» используют аббревиатуру CV (Curriculum Vitae), что в переводе с латыни обозначает «ход жизни». Резюме обычно состоит из следующих основных частей: 1. Личная информация / Personal information 2. Цель / Objective 3. Образование / Education 4. Профессиональный опыт /Work Experience, или Employment 5. Специальные навыки / Special skills 6. Рекомендации / References 1) Personal Information Напишите полностью свое имя и фамилию, укажите адрес, телефон (вместе с кодом страны и города); электронную почту. Если в России сначала указывают фамилию, затем имя и отчество, то в англоговорящих странах сначала указывают имя, затем – первую букву отчества, и только потом – фамилию. 2) Objective Следует указать не только желаемую должность, но и в одном-двух предложениях объяснить, почему вы считаете свою кандидатуру наиболее подходящей. 3) Education Пишите о том, какой вуз вы окончили. Название учебного заведения сокращать не принято. Укажите факультет и специальность, месяц и год окончания учебного заведения, средний балл аттестата. 4) Work Experience, или Employment Обычно указывают не более трех последних мест работы. Укажите полностью название компании, свою должность, отдел, в котором вы трудились. Перечислите свои основные должностные обязанности. 5) Special skills В разделе специальных навыков нужно указать: а) знание иностранных языков и уровень этих знаний. б) уровень компьютерной грамотности. в) наличие водительских прав (driver's license) г) опыт воинской службы, если он есть и если он может иметь отношение к вашей предполагаемой работе. 6) References Обычно рекомендаций должно быть как минимум две, и не от коллег, а от непосредственных начальников. Укажите конкретные лица, которые могут рекомендовать вас, напишите полностью имя, должность, место работы и контактную информацию ваших поручителей. 36. Here are some samples of CV. Look through them in order to compose your own CV: Sample 1 На должность администратора/секретаря JASON DAWSON 235 White Road 41 San-Francisco, California 029992 + 01 (245)987-6543 OBJECTIVE: To obtain an administrative assistant position which would utilize my administrative skills and offer opportunity for growth. EDUCATION: Technical College of San-Francisco September 1988 – May 1991 EMPLOYMENT: 6/94 to present The Institute of Medical Care; San-Francisco Unit Secretary, Child and Adolescent Unit – Responsible for maintaining patient charts, entering patient data on database, transcribing medication orders, tracking and paging medical personnel. Relaying patient records to other treatment facilities and fielding incoming phone calls. 10/91 to 5/94 University of National Law; San-Francisco Administrator, Registrar's Office – Answered telephones, filed documents, produced letters for certification and deferment, proctored exams. Registered students for courses, proofread grade sheets, registration materials, exams and course schedules, computed grade point average. Interacted with students, faculty and staff. SPECIAL SKILLS: Languages: English – mother tongue, German – beginning Computer literate: word-processing (Word Perfect & Word for Windows), Spreadsheet (Lotus 1-23) Excellent interpersonal and communications skills. REFERENCES: Available upon request Sample 2 На должность маркетингового аналитика ELENA K. PETROVA 0/01-1000 Neizvestnaya St., Moscow Tel. (home): + 7 (095) 000-0000 E-mail: unknown@orc.ru OBJECTIVE: A full-time position as a Market Analyst, where a motivated high-energy team player capable of individual initiative will contribute to the efficiency and profitability of the company. EDUCATION: September, 1991 – June, 1996: Institute of International Economic Affaires, Finance Academy (Moscow) WORK EXPERIENCE: June, 1998 – present Procter & Gamble, Junior Marketing Manager, Cosmetics department: – register clients' orders on the data base; – analyze the efficiency of sales; Area of work: My duties are to provide the Head of Marketing Department with the relevant information about the market of cosmetic goods in Moscow, about costs' dynamics and to maintain the clients' data base. September, 1995–June, 1998 Milling Ltd, Specialist in advertising and marketing: – Development of advertising strategy of the company; – Copywriting advertising information; 42 – Clients data base administration. Area of work: During my work for Milling Ltd I developed advertising profile for the company, created its corporate web site and conducted constant analysis of relevant markets in Russia. SPECIAL SKILLS: Languages: Russian – Mother tongue, English – fluent at the Advanced level, French – fluent at the Intermediate level. Computer literate: Windows 95/98/NT, Word, Excel, Access, PowerPoint, CorelDraw, HTML. Clerical: Typing 20 wpm. Other: A professional Internet user. Have a driving license and prepared to be as mobile as necessary to provide the best performance. REFERENCES: Available upon request 43 JOB-APPLICATION LETTERS Уважаемые господа! Я обращаюсь к вам, чтобы узнать, заинтересованы ли вы в принятии на работу в вашу фирму человека с хорошим знанием английского языка для ведения дел с российскими или американскими партнерами. Я окончил Санкт-Петербургский государственный университет с дипломом магистра по специальности «Русский язык и литература». Я постоянно проживаю в Санкт-Петербурге. У меня есть опыт работы на компьютере, и я также специализировался в переводе с английского. Кроме того, у меня есть водительские права, и я довольно хорошо вожу машину. Что касается работы, то я могу выполнять ее в любое время. Я заинтересован в работе у вас, так как считаю, что смогу использовать те навыки, которые уже получил, а также приобрести новые, которые повысят мою профессиональную квалификацию. Я надеюсь, что вы серьезно рассмотрите мое письмо и предоставите мне возможность встретиться с вами для дальнейшего обсуждения этого вопроса. Спасибо за внимание. Искренне ваш С. Кузнецов Dear Sir or Madam, I am writing you to find out if you would be interested in hiring a person with a strong background in English to work with your firm in its dealings with Russian or American partners. I have graduated from the State University of St. Petersburg with a Master's degree in Russian language and literature. I am a resident of St. Petersburg. I have had experience working with computers and my training has focused on work of translating between English and Russian. In addition I have driver's license and can drive rather well. In considering a job I have flexibility in terms of working hours. 44 I am interested in working in your firm to use the skills that I acquired es well as to learn new skills that would develop my professional qualifications further. I hope you can give my letter serious consideration and that it would be possible to meet with you to discuss this matter further. Thank you for your attention. Sincerely yours; APPLICATIONS FOR STUDIES Уважаемые господа! Меня очень интересует программа подготовки аспирантов для получения степени доктора наук, и я хочу подать документы для поступления в аспирантуру. Не могли бы вы прислать мне брошюру с подробной информацией о различных академических учебных курсах, а также со сведениями об условиях обучениями жизни аспирантов на факультете английского языка? С уважением Dear Sirs, I am greatly interested in your graduate program leading to a Ph. D. degree and should like to apply for admission to graduate status. Could you kindly let me have an information brochure giving particulars on various academic curricula that are available as well as information on the facilities in the Department of the English Language? Yours faithfully, BUSINESS LETTERS Господа! Мы получили заказ на 150 000 долларов от компании «Роджер Блейкэнд Компани». Они назвали нам вашу фирму для получения рекомендации. Мы хотели бы узнать, заслуживает ли эта компания доверия, и может ли она нести ответственность за заказ на такую сумму. 45 Мы будем признательны за любую информацию, которую вы могли бы нам дать, и будем считать ее строго конфиденциальной. Прилагаем конверт с обратным адресом и маркой для вашего ответа, и заранее благодарим вас за любезность. Искренне Gentlemen: We have received an order for $ 150,000 from Messrs. Roger Blake and Co. They have given us the name of your firm as a reference. We venture to ask you to advise us whether they are good for this amount and whether they are trustworthy. Any information which you may give us will be gratefully appreciated and treated strictly confidentially. We enclose a stamped addressed envelope for your reply and thank you in advance for your courtesy. Sincerely, НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В НАЧАЛЕ ПИСЬМА Спасибо/ огромное спасибо за доброе/ Thank you/ thank you very much/ thank теплое письмо от 15 мая. you ever so much for your kind/ warm letter of May 15. Большое спасибо за ваше доброе и теплое Many thanks for your kind and warm письмо от 16 июля. letter of July 16. 1. Спасибо тебе за твое письмо по поводу визита Джона в... Thank you for your letter concerning John's visit to... Вчера я получил твое письмо... I received your letter yesterday... Я был очень рад получить твое письмо. I was delighted to receive your letter. Я очень ценю твои добрые слова. I appreciate your kind words. Я искренне благодарен тебе за... I am sincerely/ truly grateful to you for... 46 Я очень сожалею, что у меня не было I regret very much that I did not have an возможности лично поблагодарить тебя за... opportunity to thank you personally for... Было приятно получить от тебя письмо после столь продолжительного времени и узнать, что... It was nice to have a letter from you after so long and to hear that... Было приятно получить от тебя письмо после столь долгого перерыва. It was nice to have a letter from you after all this time. Какая приятная неожиданность! What a pleasant surprise! Для меня было большим удовольствием... It was with great pleasure for me... Я только что получил твое письмо и... I have just received your letter and... Сегодня утром, к моему огромному удивлению, я получил от тебя письмо. This morning, to my great astonishment, I received a letter from you. Я так рад, что ты... I am so pleased that you... Я пишу тебе... I am writing you... Я не слышал о тебе... I have not heard from you... Приятно было узнать, что ты... How nice to hear that you... Какие захватывающие/ замечательные/ волнующие/ радостные новости! What exciting/ wonderful/ thrilling /happy news! Так много всего произошло с тех пор, как я писал тебе. So much has happened since I wrote you. Как много времени прошло с тех пор, как мы встречались последний раз! What a long time it is since we last met! Прошло много времени с тех пор, как я от тебя что-либо слышал, и я очень хочу узнать, как ты поживаешь. It is a long time since I heard from you and I am anxious to know how you are getting on. Как только я услышал... As soon as I heard... 47 Привет, как ты поживаешь сейчас? Hello, how are you these days? Теперь позволь мне рассказать о себе. Now let me tell you about myself. Поздравляю с... Congratulations on... Поздравляю и желаю всего наилучшего! Congratulations and all best wishes! Поздравляю с днем рождения! Many happy returns! Я хотел бы только пожелать вам веселого Рождества и счастливого Нового года. This is just to wish you a very merry Christmas and the happiest of New Years. Наилучшие пожелания к Рождеству и Новому году. With best wishes for Christmas and the New Year. Ты будешь удивляться, почему я так долго тянул с ответом... You will be wondering why it has taken me so long to reply... Я только что вернулся из ... I have just returned from... Теперь, когда я, наконец, могу сесть и написать вам снова... Now that I am finally able to sit down and write you again... Кажется, уже все в мире, кроме меня, написали тебе и поздравили тебя, но я был... By now everyone in the world except me seems to have written to congratulate you, but I have been... I have delayed answering this letter because... Я задержался с ответом на это письмо, потому что... Я собирался написать с тех пор, как получил твое письмо, но у меня было так много важных дел, что я никак не мог найти время. Вы будете удивлены, получив письмо от абсолютно незнакомого человека. Я надеюсь, вы не будете против получить письмо от... I have been meaning to write ever since I received your letter, but I have had so many important things to do that I just haven't had time. You will be surprised to get a letter from a perfect stranger. I hope you don't mind receiving a letter from... You don't know me so let me introduce myself. 48 Вы не знаете меня, поэтому позвольте мне представиться. Я узнал ваше имя и адрес от... Я пишу, потому что, как я понимаю, вы бы хотели иметь друга по переписке в моей стране. I obtained your name and address from... I am writing because I understand you would like to have a pen friend in my country. Ваше имя я узнал от г-на X, который посоветовал мне связаться с вами. Your name has been given to me by Mr. X who suggested that I should get in touch with you. This is just a brief note to thank you for... Пишу короткую записку, чтобы поблагодарить тебя I don't know quite how to thank you for... Я даже не знаю, как благодарить тебя за... От имени моего мужа и от себя лично я пишу вам, чтобы поблагодарить вас за ваше... Как мило с твоей стороны вспомнить о моем дне рождения и какой прелестный подарок! Теперь, когда я возвратился домой, я хочу сразу же написать и поблагодарить тебя за... Теперь, когда я возвратился домой, я считаю своим долгом написать и выразить тебе мою самую теплую благодарность за всю ту доброту и гостеприимство, которое ты оказал мне в своем доме. On behalf of my husband and myself I am writing to thank you for your... How very kind of you to remember my birthday and what a lovely present! Now that I am back home I want to write straightaway and thank you for... Now that I am back at home, I feel that 1 must write and thank you most warmly for all the kindness and hospitality shown to me at your place. I am afraid this letter is going to hurt you and I hesitated a long time before writing it, but... Боюсь, это письмо причинит вам боль. Я I hope you will forgive me for troubling долго сомневался, прежде чем написать его, you, but it has occurred to me that you но... are the only person who may be able to help me. Я надеюсь, вы простите меня за Please forgive me for troubling you but I беспокойство, но я знаю, что вы would be very grateful if you would help единственный, кто мог бы помочь мне. me in a very delicate matter. 49 Извините, пожалуйста, что беспокою вас, но я был бы очень благодарен, если бы вы помогли мне в очень деликатном деле. I should be grateful if you would... Я был бы вам признателен, если бы вы... I wonder if you would do me a favor. Я хочу просить вас об очень большом одолжении. Не могли бы вы сделать мне одолжение? I don't know how to begin because I have a great favor to ask you. Не знаю, как начать, так как я хочу просить вас о большом одолжении. I want to ask you a very great favor. I am terribly sorry that I could not meet you as planned. I was sorry to learn that... Прошу прощения, что не мог встретить вас, как планировалось. There are no words that can express my great/ deep sorrow about... Я с сожалением узнал, что... I was extremely/ terribly sorry to hear Нет слов, которые бы выразили мою of... огромную/ глубокую печаль по случаю... We were sincerely/ honestly/ very sorry Мне было очень/ ужасно тяжело услышать to hear about your loss. о... Мы были искренне огорчены, узнав о I feel I must write to tell you how very вашей потере. sorry I am... Я считаю своим долгом написать вам, как я сожалею... I am writing to inquire... Пишу с тем, чтобы выяснить... I am interested in the post of... which I saw advertised in... Я заинтересован в должности... объявление о которой я нашел в... Я — идеальный кандидат для работы, которую вы рекламировали, и я очень хочу ее получить. Я был бы очень благодарен, если бы вы выслали мне сведения о любых аспирантских стипендиях, которые вы I am the ideal candidate for the job you have been advertising and I am very anxious to get it. I would be most grateful if you could send me details of any postgraduate scholarships which you may be offering to students from overseas. In answer to your inquiry of September 50 предлагаете для иностранцев. 21 about... we are able to inform you that... В ответ на ваш запрос от 21 сентября о... мы можем сообщить вам, что... We regret to inform you that... Мы с сожалением сообщаем вам о том, что... It is with regret that we inform you... С сожалением сообщаем вам... We thank you for your letter and regret that, owing to... we will not be able to help you. Мы благодарим вас за ваше письмо и сожалеем, что по причине... мы не сможем помочь вам. Дела в Нью-Йорке задержали мое возвращение на работу до сегодняшнего дня. Business in New York delayed my return to the office until today. I am writing to make a complaint about... Thank you for your letter of November 20 and the interest expressed in our firm. Это письмо является жалобой на... Спасибо за ваше письмо от 20 ноября и за тот интерес, который вы проявили к нашей фирме. Нас очень интересует... Мы рады узнать из вашего недавнего запроса, что вы интересуетесь... We have considerable interest in... We are glad to know from your recent inquiry that you are interested in learning about... Thanks a lot for your request for information about... About a month ago we sent you... Большое спасибо за ваш запрос о... Месяц тому назад мы послали вам... Это письмо содержит важную информацию, которую, я уверен, вы будете рады получить. Примите, пожалуйста, наши искренние извинения за ошибку в вашем июньском счете. This letter contains some important information, which I am sure you will be glad to have. Please accept our sincere apology for the error in your June bill. We have pleasure in submitting the following quotation... offering you the following goods... sending you our latest catalogue... 51 С удовольствием сообщаем вам следующие цены... предлагаем вам следующие товары... посылаем вам наш последний каталог... Attached please find... You will find enclosed with this letters sample of... Please kindly inform us... Прилагаем... Please know that... Прилагаем к данному письму образец... his is to confirm that... Сообщите нам, пожалуйста... Referring to your advertisement... Сообщаем вам, что... We acknowledge the receipt of... Настоящим подтверждаем, что... To follow up on our letter of... Ссылаясь на вашу рекламу... With the reference to your order... Подтверждаем получение... В продолжение нашего письма... Относительно вашего заказа... On behalf of Mr. N allow me to respond to your inquiry of... My apologies for not responding your letter any sooner. Позвольте мне от имени г-на N ответить на ваш запрос от... Прошу меня извинить за то, что не ответил на ваше письмо раньше. 2. НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В КОНЦЕ ПИСЬМА Напиши, пожалуйста, поскорее. Please write soon. С нетерпением жду от тебя ответа. I look forward/ I am looking forward very much to hearing from you. Надеюсь, что ты вскоре снова напишешь I hope that you will write me another мне, и что письма у вас не задерживаются. letter soon and that there isn't a postal "goslow" in your country. Постарайся написать мне еще одно письмо. Do try to let me have another letter of yours. 52 Обязательно напиши мне поскорее и расскажи мне все о себе и о своей семье. Do write to me soon and tell me all about yourself and your family. Я очень хочу услышать что-нибудь от тебя, поэтому напиши, пожалуйста, как можно скорее. Ты не представляешь, как я хочу услышать от тебя что-нибудь. I am very eager to hear from you, so please write as soon as you can. Надеюсь вскоре получить от тебя письмо. Я буду рад услышать что-нибудь о тебе. I hope to have a letter from you before long. I would be delighted to hear about you. Я был бы признателен за скорый ответ. I would appreciate an early reply. Я понимаю, что осталось мало времени, и был бы благодарен за быстрый ответ. I realize that this is very short notice, and would be grateful for an early reply. Напиши мне, пожалуйста, и расскажи все новости о... Please write and tell me a!! the news of... Я очень хочу тебя увидеть, и поэтому не буду до встречи говорить ни о каких новостях. I am looking forward to seeing you and will keep all my news until then. Я жду, что вы напишете мне в ближайшее удобное для вас время. I look forward to hear from you at your earliest convenience. Хорошо бы вскоре услышать что-нибудь от вас. Интересно, как ты поживаешь, и как продвигаются твои дела. It would be nice hearing from you soon. Если у вас будет время, пожалуйста, напишите мне поскорее. Мне всегда приятно получать от вас письма. Я был бы благодарен, если бы получил от вас известие как можно скорее. You have no idea how much I am looking forward to hearing from you. I have been wondering recently how you are getting on and whether things have been improving for you. Please write to me before long if you have time. I always enjoy letters. I would be grateful to hear from you as soon as possible. Я вкладываю конверт с адресом и маркой с I enclose a stamped, addressed envelope тем, чтобы вы мне ответили. for your reply. 53 Пожалуйста, пиши мне так часто, как только можешь. Please write me as often as you can. В следующий раз я постараюсь отправить письмо вовремя. And next time, I will make sure that I send a letter in time. Всего самого наилучшего. All the best. Желаю удачи! Best of luck to you! С наилучшими пожеланиями! With all good wishes! Мы желаем тебе самого большого счастья. We certainly wish you all the happiness in the world. With best wishes from all' of us on... Наилучшие пожелания от всех нас по случаю... С сердечным приветом. With kind/ kindest/ best regards. Передай привет Мэри и детям. Give my love to Mary and the children. Я буду любить тебя всегда. I (will) love you forever. Поцелуй за меня детей. Kiss the children for me. Мои мысли всегда с тобой. My thoughts are always with you. Все твои старые друзья передают тебе сердечный привет. Я хочу, чтобы ты знал, что я не забываю тебя. All your old friends send their love. I want you to know I am thinking of you. Передай мой привет твоей маме и Remember me to your mother, and to Джорджу, и еще раз большое тебе спасибо. George and many thanks again. Моя мама присоединяется ко мне и желает тебе веселого Рождества и счастья и успехов в новом году. My mother joins me in wishing you a very merry Christmas and a happy and prosperous New Year. Я надеюсь, что ты хорошо отдохнешь. I hope you will have a very nice holiday. 54 Береги себя. Take care of yourself. Желаю тебе хорошо провести время. Пиши Have a good time and write often. чаще. Извини, что беспокою тебя таким образом. Я надеюсь, что вы примете мои искренние извинения. Please forgive me for troubling you in this way. I do hope you will accept my heartfelt apologies. Эдвард присоединяется ко мне с извинениями за беспокойство, и мы оба шлем вам наши самые лучшие пожелания. Edward joins me in apologizing for troubling you and we both send you our best wishes. Хотя я никоим образом не несу ответственности за эту неловкую ситуацию, я, естественно, сделаю все от меня зависящее, чтобы исправить ее. Though I am in no way responsible for this unfortunate situation, I will naturally do everything in my power to remedy it. Пожалуйста, еще раз прости меня за то, что Once more, please forgive me for not не возвратил тебе эту вещь немедленно. returning this thing to you immediately. Извините, что вынужден был написать такое письмо, но, поверьте, у меня нет выбора. Forgive me for having to write such a letter, but, believe me, I have no alternative. Пожалуйста, извини меня, но мое решение абсолютно окончательно. Please forgive me, but my decision is quite irrevocable. Очень мило с твоей стороны писать мне так часто. Твои письма делают меня счастливой. You are a dear to write me so often. Your letters make me so happy. Если ты не ответишь в течение двух If you do not reply within two weeks, I недель, я буду вынужден изменить свое ре- will have to change my mind and... шение и... Дай мне знать, что ты решишь. Let me know what you decide. Если вы будете заняты в это время, дайте мне знать, какое другое время будет вам удобнее. If you are not free then, let me know if there is any other time which would be more convenient. 55 Пожалуйста, дайте мне знать поскорее, заинтересованы ли вы в этом. Please do let me know soon if you are interested in it. Что вы думаете? What do you think? Хотелось бы знать, когда вас ожидать. Let us know when to expect you. Не забудь... Don't forget to... Дайте мне знать, удобно ли это вам. Let me know if this is convenient for you. Возможно ли это? Would that be possible? Если вы знаете какую-либо книгу, которая была бы мне полезна, то я был бы очень вам благодарен. If you know of any book which might be of assistance to me, I would be most grateful. Приношу извинения за причиненное вам беспокойство и надеюсь, вы поймете, что обстоятельства были сильнее меня. Я был бы благодарен, если бы вы выслали мне больше информации и анкету для поступления. Может быть, вы будете так любезны и дадите мне знать, удобно ли это. Сожалею, что беспокою вас, но я не знаю, что делать. While I greatly regret the inconvenience, I feel sure you will understand it was due to circumstances quite beyond my control. I would be grateful if you would send me further details and an application form. Perhaps you would be kind to let me know if this is convenient. I am sorry to bother you with this, but I don't know what to do. Я не знаю, что бы я делал без тебя. I don't know what I would do without you. Если у вас будет время помочь мне, буду вам очень обязан. If you have time to give me any assistance, I will be greatly in your debt. Благодарю и жду. Thanking in advance/ anticipation. Заранее благодарю вас за неоценимую помощь. I thank you in advance for your much valued help. 56 Разрешите мне заранее поблагодарить вас за вашу помощь. Разрешите мне еще раз поблагодарить вас. Let me thank you in advance for your help. Мы твои должники за ... Let me thank you once again. Пожалуйста, дай мне знать, чем я могу помочь. Пожалуйста, позвони мне, если понадобится какая-нибудь помощь от меня. We are indebted to you for... Ты ведь знаешь, что всегда можешь рассчитывать на меня. Дай мое имя и адрес интервьюерам, если нужно. Please let me know what I can do to help. Please call on me if there is anything I can do to help. You know you can always count on me. Do not hesitate to give my name and address to interviewers. Мы ждем ваших указаний. We await your instructions. Если вам потребуются еще какие-либо уточнения или помощь, то напишите мне, пожалуйста, или позвоните по указанному телефону. Если мы ничего не получим от вас со следующей почтой, мы будем вынуждены передать это дело в руки наших юристов. If you require any further details or assistance, please write to me or telephone at the above number. Unless we hear from you by return mail we shall be compelled to place the matter in the hands of our lawyers. К сожалению, это уже не первая наша жалоба, и, если вопрос не будет решен по- Unfortunately this is not the first time we ложительно, мы не будем больше посылать have had to complain and if the matter is вам заказы. not dealt with satisfactorily, we will not place any further orders with you. Если мы не дали ответ по каким-либо пунктам вашего запроса, пожалуйста, If we have not covered all the points in напишите нам снова. your inquiry, please do not hesitate to write to us again. Само собой разумеется, что любая информация, которую вы предоставите, бу- Naturally, any information which you дет рассматриваться строго supply will be treated in the strictest конфиденциально. confidence. 57 С сожалением ставим вас в известность, что, если товар не поступит к нам к концу месяца, мы вынуждены будем аннулировать заказ. Я все же надеюсь, что эта задержка не причинила вам неудобств и вы примете мои извинения. We regret to inform you that if the goods have not reached us by the end of this month, we will be compelled to cancel the order. I do hope the delay has not caused you any inconvenience and once more hope you will accept my apologies. Мы примем все необходимые меры для того, чтобы подобная ситуация больше не повторилась. We will take all possible steps to ensure that such a situation does not arise again. В данных обстоятельствах мы можем только просить вас принять наши искренние извинения за причиненное вам беспокойство. In these circumstances we can only ask you to accept our sincere apologies for the trouble caused. Мы были бы чрезвычайно благодарны, если бы вы ответили нам как можно скорее. We would be most grateful to have your reply as soon as possible. Мы были бы признательны за быстрый ответ. We would appreciate a prompt answer. Может быть, вы будете так любезны и подтвердите получение. Perhaps you would be good enough to acknowledge the receipt. Мы были бы признательны, если бы вы могли ответить быстро. Your early reply will be appreciated. Надеемся на удовольствие работать с вами. We look forward to the pleasure of serving you. Ваш быстрый ответ поможет нам оказать An early reply would help us to help you. вам помощь. Рассмотрите, пожалуйста, наши предложения. Please give our proposals your kind consideration. Надеемся вскоре получить от вас ответ. We hope to hear from you shortly. Пожалуйста, обращайтесь к нам If you have any further questions, please 58 незамедлительно, если у вас возникнут еще do not hesitate to contact us. вопросы. Надеюсь, вы согласитесь с конструктивностью сказанного выше. I hope you find the above constructive. 3. НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ФОРМУЛЫ ВЕЖЛИВОСТИ Sincerely yours, Sincerely, Yours sincerely, Very sincerely, Искренне Ваш Very sincerely yours, Most sincerely yours, Truly yours, Преданный Вам Yours truly, Yours very truly, Весьма преданный Вам Very truly yours, Yours, Ваш/ Твой/ Преданный Вам Faithfully yours, С совершенным почтением/ уважением Yours faithfully, Cordially yours, Yours cordially, Cordially, Искренне Ваш Very cordially, Most cordially yours, Respectfully yours, С уважением/ почтением Best regards/ Regards, С наилучшими пожеланиями Devotedly yours, Devotedly Преданный Вам/тебе Your devoted husband, Твой любящий муж Affectionately yours, С любовью 59 Yours affectionately yours, Affectionately, Your most affectionate son, Любящий тебя сын Your affectionate cousin, Любящий тебя брат Yours ever, Ever yours, Always yours, Всегда Ваш/твой As ever, Love, With love, With all my love, Lovingly yours, Любящий тебя Lovingly, All my love, Your loving son/ friend, Adoringly yours, Fondly Любящий тебя сын/ друг Любящий тебя Your own, Твой Your friend, Твой друг Tenderly, Любящий тебя Cordially, as always, Сердечно, как всегда With sincere thanks, С искренней благодарностью Good-bye for now, До скорого Fraternally, Дружески (членам клуба) 60 61 62 63 SCIENTIFIC CONFERENCE You want to participate in the work of international conference or congress or to organize its work, but you don't know how to do it. What's the procedure? How to obtain information about it? Look through the set of documents necessary for it. Make up your own conclusions. 1997 European Respiratory Society Annual Congress, Stockholm, Sweden September, 7-11 Preliminary Program Welcome address On behalf of the European Respiratory Society it is an honour for us to welcome you and to be your host in Stockholm during the annual ERS congress for 1998. The ERS annual congress will for the first time be held in Scandinavia and it is a pleasure for us not only to invite you to a conference of the highest scientific standard but also to present Stockholm, and, if you wish, other exciting places in Sweden. The scientific planning of the congress had resulted in a most exciting program with more than 40 major and assembly symposia not counting the numerous free communication sessions. The official program will cover all aspects of modern lung medicine from basic science including advanced treatment such as lung transplantation. You are further invited to attend an opening ceremony where the City of Stockholm is our generous host treating all delegates to food and drinks. We are also happy to have arranged a concert to which the delegates are invited to enjoy a party with perfect music. Welcome Jacob Вое Kjell Larsson Chairman Vice-chairman You have got a confirmation about your abstract acceptance. Now you should fill in the Reservation form for your hotel accommodation. Do it in the form provided below. Reservation Form (Hotel Accommodation, Sightseeing Tours, Social Events, and Post Congress Tour) Please write your name in block letters Family name ......................... First name ........................ Company/Affiliation: .................................................... Mailing address: ............................................................ Country............................ tel: ...................fax ............... 64 Name of accompanying person ..................................... Accommodation: arrival ................... departure ............. Hotel price category Number of rooms Single room Double room incl. breakfast incl. breakfast A 200-250 250-300 В 150-200 200-250 Hotel deposit Price category А В per room 100 75 Administration fee 150 Taxi Voucher 30 Social events 100 Sightseeing tour 200 Payment Payment should be made in USD , payable to Stockholm Convention Bureau Banker's Draft .............. Eurocard/Mastercard .............. Diners Club ................... American Express ................... Visa ...................................................... Bank account................................................... Charge my card No ...................................... with expiry date ......................... Total USD: .............................. Date ................................. Signature ........................... You have to prepare a speech about your scientific research. Do it using the following phrases and word combinations. I would like to begin with ............................. The key thing I'd like to start with is ............................. The subject of my speech is ................. I'm going to deal with ........................... I'd like to fix(draw) your attention on (to) the following questions 65 Assume that ................. These assumptions call attention to ................................ On the other hand ...................... It is safe to say that ...................... In order to go more thoroughly into this problem ................... It is essential for ....................... In addition to .................... As mentioned above ............................ It is necessary to determine here ............................... It should be stressed here ....................... Here is an illustrative explanation of. ...................................... Previous investigations show ........................................... From the viewpoint of..... ............................... Perhaps it will be polemic to................................... In this sense I would like to emphasize ................................... I would like to raise some questions related to ........................ Thus,we come to the following conclusion ............................. Thank you for attention......................................................... 66 Приложение 5 Раздаточный материал по курсу «Деловой иностранный язык» 67 Тексты общекультурного характера (образцы) Read the text and do exercises on it. The Guru and His Two Disciples Near the banks of river Ganges, close to the holy city of Varanasi, there lived a Guru with his two disciples, Ravi and Shyam. “You have been my disciples for a long time”, said the Guru. “It is time for you to leave this place and put into practice what you have learnt”. “Where do you want us to go, O, Reverend Master?” asked Ravi. “I have chosen two different villages for you”, explained the Guru. “You’ll spend two years in these villages and will continue your efforts at acquiring noble and spiritual qualities”. “We will wholeheartedly obey all your orders, O, Master”, exclaimed Shyam. “After two years”, continued the Guru, “I will come to see you and to assess how far you have progressed in your desire to become noble individuals”. “We will not disappoint you, O, Master!” said Ravi excitedly. The disciples went to the villages chosen for them. “What a dirty village. I think I’ll spend my time meditating in a nearby hill away from this mess”, said Ravi. Ravi found himself a quiet place and began his meditation. The people in the village began to gradually notice him. He is such an honest and good man! Oh, yes! He does not disturb anybody. He spends his time singing the praises of his Lord. O, you Holy One! We have so many problems in our village: illiteracy, unhygienic living conditions, social problems… Don’t worry! I’m not bothered by these things. I meditate fifteen hours a day and have learnt to transcend the things of this world. The village chosen for Shyam was no better. This place looks terrible. There are no schools, no hospitals and everything is so dirty. Something has to be done for this place. Shyam started a school for children and at the same time began to help people to clean up the village. This place has to be cleaned up and all of you must help me! Who are you to order us around? What is the point of cleaning this mess? Within a week, it will look like the same anyway! What’s the point of eating your lunch now? You’ll be hungry again in the evening! If you want to clean this place, do it by yourself. We are not going to help you. Come, my students! Let’s clean up this mess! Who sent this crazy fellow here? He claims to be a religious man, but all he does is nag at us. And he forces us to send our children to his school. Yesterday, I didn’t send my daughter to school and he came and scolded me, calling me an irresponsible father. The two years passed quickly and the Guru decided to pay a visit to his disciples. He first went to Ravi’s village. People here seem to like you a lot. Tell me what you have done? I have been practicing meditation for many hours. I can now go without food and water for three days. I can also hold my breath for five minutes. Come with me! Let’s go and see what Shyam is up to. 68 Yes, Master. At Shyam’s village… Where does Shyam stay? He runs a school around the corner. Just keep going straight you will soon reach his school. Shyam, tell us what you have been doing during the last two years? When I first came to this village, I found it in a very bad condition. So, I tried to play a small role in bringing about changes around. You mean you didn’t spend your time on prayer and meditation? Well, I’d spend about half an hour in the mornings and evenings on prayer and meditation... … but the rest of my time was spent in teaching children and setting things right here. I’m sorry to hear that. Instead of worrying about this village, you should have concentrated on your own spiritual development. My dear Ravi, spiritual development is not attained in isolation … The Guru explained to his disciples that when one lives in isolation, it is easy for him to be truthful, honest, sincere, etc., because his integrity is not tested. For true spiritual development, one must pray and meditate, but one should also spend one’s life in the service of others. He further emphasized that a truly spiritual person brings beauty and perfection to his or her surroundings. You mean to say that you consider Shyam’s achievements greater than mine? Well, Shyam not only spent time on prayer and meditation, but he also brought about so many visible changes in his village. I’m sorry to say this Ravi, but your village is as dirty and backward today as it was two years ago. Does this mean that you are happy with my performance O, Reverend Master? Yes, Shyam, and I’m sure that Ravi will now go back to his village and follow your example. Language activity I. Paraphrase the following expressions from the text: 1) the holy city 2) to put into practice 3) to acquire noble and spiritual qualities 4) wholeheartedly 5) to order smb. around 6) to claim to be a religious man 7) to bring about changes around II. Give the synonymous expressions for the following ones using the text: 1) to live alone 2) to change for the better 3) to supervise at a school 4) an indifferent father 5) to make smb. do smth. 6) to come to visit 7) the reason of doing smth. III. Answer the following questions on the text. 1) What is the name of the holy city? 2) Why did the Guru want his two disciples to leave the place? 3) How many years did the Guru determine for his disciples as necessary time for acquiring noble and spiritual qualities? 4) In which way was the Guru going to assess his disciples’ progress? 69 How did Ravi spend this time in the village chosen for him? 5) Did Shyam decide to bring about change around in this village? 6) What was the Guru’s reaction to his disciples’ actions? IV. Thinking Activity. Comment on the following quotations from the text: 1) “When one lives in isolation it is easy for him to be truthful, honest, sincere, etc., because his integrity is not tested”. 2) “For true spiritual development one should also spend one’s life in the service of others”. 3) “A truly spiritual person brings beauty and perfection to his or her surroundings”. Develop your writing skills. Choose any of the following topics and write a composition on it. Write down a project of changing a bad condition of the place you live in for the better. Make a psychological portrait of a noble and spiritual person. Make a list of qualities you’d like to develop in yourself and the reasons for your choice. Read the text and do exercises on it. Of Studies by Francis Bacon Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privacy and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability is in judgment and disposition of business. For expert man can execute and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshaling of affairs, come best from those that are learned. To spend too much times in studies is sloth; to use them too much for ornament is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of scholar. They perfect nature and perfect by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning, by study; and studies themselves to give forth direction too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them. Read not to contradict and confute; nor to believe or take for granted; nor to fin talk and discourse; but to weight and consider. Some books are to be tasted others to be swallowed, and some to be chewed and digested; that are; some books are to be read only in parts; others to be read not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence attention. Deputy may read some books, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are like common distilled waters, flashy things. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an extract man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer a little, he had need have a present wet; and if he read a little he had need much cunning, to seem to know that he does not. Histories make man wise; poets witty; math subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contented. Zeal develops into habit there is no difficult or impediment in the wit but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body may have appropriate exercises. Bowling is a good for stone and kidneys; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for a head and the like. So if man's wit be wondering, let him study the math; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If he wit be not apt to distinguish or find difference, let him study, the Schoolmen for they are hair splitters. If he not to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyer's cases. So every defect of the mind may have a special receipt. 70 Language activity I. Comment on the title of the story “Of Studies”. What is the main idea of the text? II. Answer the following questions: a. Why do studies have perfect nature? b. What is “to read” according to Bacon’s opinion? c. How do books influence people’s mind? d. What is the role of books in education? e. How do the different subjects influence the person? f. So every defect of the mind may have a special receipt. Is it so or not? III. Expand on the following meaning: a) So every defect of the mind may have a special receipt. b) Studies serve for delight, for ornament, and for ability. c) Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some to be chewed and digested. d) Bowling is a good for stone and kidneys. e) Studies chief use for delight is in privacy and retiring. IV. Find Russian equivalents to the following words and explain them in English. Make a sentence of your own using these words: sloth; affectation; ornament; despise; wisdom; confute; swallow; diligence; depute; conference; impediment; flashy things; distilled waters; extract man; perfect by nature. V. Find synonyms and antonyms to the following words: ability; affectation; crafty man; curiously; canny; deep; disposition; take for granted; a wise man; wholly. VI. How do you understand the phrases from the text? Comment on them: a. humor of scholar d. to beat over matters b. zeal develops into habit e. to call up c. hair splitters VII. Complete the sentences: a. Studies serve for delight, for _________, for ___________________. b. To spent too much time in studies is _________________________ . c. To make judgments wholly by their rules is ___________________ . d. Histories make man_____________________________________ . e. Some books also may be read by ___________________________. VIII. Explain the expressions in your own words. Do you agree or disagree. Why? a. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of scholar. b. Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them. c. Histories make man wise; poets witty; math subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contented. d. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer a little, he had need have a present wet; and if he read a little he had need much cunning, to seem to know that he does not. IX. Discuss the text in pairs. One of the speakers is to support the author’s views; the other shall try to argue the disputable points of the text. X. Summarize the text and express your attitude to the educational values of that epoch. Solve the main problems that were raised in the text. 71 Read the text and do exercises on it. A Good Educational System The importance of teaching both science and religion has been already mentioned. We must now add that a good educational system will not only teach its students whatever may be profitable so that in future they may carry on a work useful for themselves and society, it will also train them to use their rational faculty freely and make good spiritual and moral choices in their daily lives. Psychological research has proved that children learn many things through imitation. Therefore a teacher whose behavior or character are reprehensible may have a bad influence on his pupils, although he or she may teach them very useful intellectual notions. Therefore the quality of an educational system does not depend only on good legislation, but also on the quality of the teachers. They should be both intellectually and spiritually qualified people. Materialistically oriented societies, in the name of freedom, are inclined to disregard the spiritual aspects of the cultural development of their teachers. However, since the right of the children to be protected from the bad influence of reprehensible teachers is also to be taken into consideration, this issue deserves to be examined and solved. Language activity I. What’s the purpose of a good educational system? Does it reflect or coincide with some ideas of the purpose of education? II. Is it possible for an educational system to address moral issues without paying attention to the more profound question of spirituality? III. Put your heads together to reflect on the following issues: 1). Are we created noble or evil? 2). What are the “inner treasures of man”? 3). What can be called “things of the spirit”? 4). What “graces and praiseworthy qualities” do you know? 5). What is “sound knowledge”? 6). What “branches of learning” are worth studying? 7). When can a human being be called a “spiritual being”? 8). What kind of education can help to reveal the inner treasures of man? 9). How can mankind benefit from the inner treasures of each human being? IV. What are the rules of good conduct? V. Studying the Golden Rule what else can you add to behave according to moral principles? Hinduism: “This is the sum of all true righteousness: deal with others as thou would thyself be dealt by.” Mahabharata. Judaism: “What is hateful to you, do not to your fellow men. That is the entire Law, all the rest is commentary.” The Talmud, Shabbat, 31a. Buddhism: “Hurt not others in ways that you yourself would find hurtful.” Udana-Varqa, 5:18. Zoroastrianism: “That nature only is good when it shall not do unto another whatever is not good for its own self.” Dadistan-i Dinik, 94:5. Christianity: “As ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.” Luke 6:31. Islam: “No one of you is a beliver until he desires for his brother that which he desires for himself.” Sunnah. Confucianism: “Surely it is the maxim of loving kindness: Do not unto others that you would not have them do unto you.” Analects, XV, 23. Baha’i Faith: “He should not wish for others that which he doth not wish for himself...” Gleanings. VI. What does the phrase “...make good spiritual and moral choices...” mean? 72 VII. Mention some qualities of the human soul from your point of view. VIII. Make a list of positive and negative human qualities from the following words: arrogance, aggression, love, kindness, politeness, respect, care, revenge, envy, openness, trust, unity, greed, honesty, faithfulness, humiliation, thoroughness. How do you understand them? IX. Make up a dialogue using the following proverbs: a) Live and learn. b) One’s man fault is another man’s lesson. c) Curiosity killed the cat. d) Never put off till tomorrow what you can do today. e) He who makes no mistakes, makes nothing. f) There is no rule without an exception. g) Don’t teach fishes to swim. h) Repetition is the mother of learning. i) A little learning is dangerous. j) Two heads are better than one. k) Learning is the eye of the mind. l) It’s never too late to learn. m) Knowledge is power. n) There is no royal road to learning. o) Learn to walk before you run. p) Never do things by halves. q) Experience is the teacher of fools. r) Well begun is half done? s) Where there is a will there is a way. t) Zeal without knowledge is a runaway rose. u) To know everything is to know nothing. v) A tree is known by its fruit. X. Do you agree or disagree that the quality of an educational system doesn’t depend only on good legislation, but also on the quality of the teachers? 73 Тексты профессиональной направленности (образцы) Translate the following text into Russian: Ecology Ecology, or ecological science, is the scientific study of the distribution and abundance of living organisms and how the distribution and abundance are affected by interactions between the organisms and their environment. The environment of an organism includes both physical properties, which can be described as the sum of local abiotic factors such as solar insolation, climate and geology, as well as the other organisms that share its habitat. The term oekologie was coined in 1866 by the German biologist Ernst Haeckel, although it seems that Henry David Thoreau had already invented it in 1852; the word is derived from the Greek oikoc, (oikos, "household") and Xoyoc, (logos, "study"); therefore "ecology" means the "study of the household [of nature]". The word "ecology" is often used in common parlance as a synonym for the natural environment or environmentalism. Likewise "ecologic" or "ecological" is often taken in the sense of environmentally friendly. Ecology is usually considered a branch of biology, the general science that studies living organisms. Ecology is a multi-disciplinary science. Because of its focus on the higher levels of the organization of life on earth and on the interrelations between organisms and their environment, ecology draws heavily on many other branches of science, especially geology and geography, meteorology, chemistry, and physics. Agriculture, fisheries, forestry, medicine and urban development are among human activities that would fall within explanation of the definition of ecology: "where organisms are found, how many occur there, and why". As a scientific discipline, ecology does not dictate what is "right" or "wrong". However, ecological knowledge such as the quantification of biodiversity and population dynamics have provided a scientific basis for expressing the aims of environmentalism and evaluating its goals and policies. Ecology is a broad discipline comprised of many subdisciplines. A common, broad classification, moving from lowest to highest complexity, where complexity is defined as the number of entities and processes in the system under study, is: Physiological ecology and Behavioral ecology examine adaptations of the individual to its environment. Population ecology studies the dynamics of populations of a single species. Community ecology focuses on the interactions between species within an ecological community. Ecosystem ecology studies the flows of energy and matter through the biotic and abiotic components of ecosystems. 74 Landscape ecology examines processes and relationship across multiple ecosystems or very large geographic areas. Ecology can also be sub-divided according to the species of interest into fields such as animal ecology, plant ecology, and so on. Another frequent method of subdivision is by biome studies, e.g., Arctic ecology (or polar ecology), tropical ecology, desert ecology, etc. The primary technique used for investigation is often used to subdivide the discipline into groups such as chemical ecology, genetic ecology, field ecology, statistical ecology, theoretical ecology, and so forth. Note that these different systems are unrelated and often applied at the same time; one could be a theoretical community ecologist, or a polar ecologist interested in animal genetics. 1. Make up a plan of the text. 2. Write an annotation to the text. Translate the following text into Russian: Ecological Crises Generally, an ecological crisis occurs when the environment of a species or a population evolves in a way unfavourable to that species survival. It may be that the environment quality degrades compared to the species needs, after a change in an abiotic ecological factor (for example, an increase of temperature, less significant rainfalls). It may be that the environment becomes unfavourable for the survival of a species (or a population) due to an increased pressure of predation (for example overfishing). Lastly, it may be that the situation becomes unfavourable to the quality of life of the species (or the population) due to a rise in the number of individuals (overpopulation). Ecological crises may be more or less brutal (occurring within a few months or taking as long as a few million years). They can also be of natural or anthropic origin. They may relate to one unique species or to many species. Lastly, an ecological crisis may be local (as an oil spill) or global (a rise in the sea level due to global warming). According to its degree of endemism, a local crisis will have more or less significant consequences, from the death of many individuals to the total extinction of a species. Whatever its origin, disappearance of one or several species often will involve a rupture in the food chain, further impacting the survival of other species. In the case of a global crisis, the consequences can be much more significant; some extinction events showed the disappearance of more than 90% of existing species at that time. However, it should be noted that the disappearance of certain species, such as the dinosaurs, by freeing an ecological niche, allowed the development and the diversification of the mammals. An ecological crisis thus paradoxically favored biodiversity. Sometimes, an ecological crisis can be a specific and reversible phenomenon at the ecosystem scale. But more generally, the crisis impact will last. Indeed, it rather is a connected series of events that occur till a final point. From this stage, no return to the previous stable state is possible, and a new stable state will be set up gradually. 75 Lastly, if an ecological crisis can cause extinction, it can also more simply reduce the quality of life of the remaining individuals. Thus, even if the diversity of the human population is sometimes considered threatened few people envision human disappearance at short span. However, epidemic diseases, famines, impact on health of reduction of air quality, food crises, reduction of living space, accumulation of toxic or non degradable wastes, threats to keystone species (great apes, panda, whales) are also factors influencing the well-being of people. During the past decades, this increasing responsibility of humanity in some ecological crises has been clearly observed. Due to the increases in technology and a rapidly increasing population, humans have more influence on their own environment than any other ecosystem engineer. 1. Make up a plan of the text. 2. Write an annotation to the text. 76