4. Ожегов С. И,.Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка

advertisement
МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
ГОРОД ОКРУЖНОГО ЗНАЧЕНИЯ НИЖНЕВАРТОВСК
МУНИЦИПАЛЬНАЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ
СРЕДНЯЯ ШКОЛА №31 с углубленным изучением предметов ХЭП
ФЕСТИВАЛЬ
УЧЕНИЧЕСКИХ
ПРОЕКТОВ
ПРОЕКТНАЯ РАБОТА
Двое из ларца –
одинаковых с лица
Автор: Яркова Елена, Юсупова
Лилия,
ученицы 5 «В» класса
Руководитель: Телегина Екатерина
Николаевна, учитель английского
языка
Нижневартовск, 2011
Содержание
Введение.
3-5
Глава 1. Теория: о «бродячих сюжетах».
6-7
Глава 2. Практика.
8 - 17
 Самые популярные русские народные сказки.
 Самые популярные английские народные сказки.
 Сравнение и анализ сказок.
Глава 3. Вывод.
18
Список литературы.
19
2
Введение
Мы уже не первый год изучаем английский язык. К сожалению, мы не
имеем возможности общаться с людьми, для которых этот язык родной. Еще
когда мы учились в четвертом классе, наша учительница рассказала нам, что в
английском языке не просто три времени: прошедшее, настоящее и будущее, а
каждое из них делится еще на четыре. Зачем им столько временных форм? А
прилагательные совсем не изменяются. Например, мы говорим «blue» и про
небо, и про машину, и про диван. Почему так? В четвертом классе, когда мы
изучали тему «Погода», мы узнали очень интересное выражение, которое
описывает погоду «It is raining cats and dogs». Никто из нас не смог правильно
перевести его на русский язык. Оказывается, что так англичане говорят про
сильный дождь, и это значит «льет, как из ведра». Да, мы бы сами никогда не
догадались! Нам стало интересно: может не только языки наши так сильно
отличаются, но и англичане абсолютно другие люди и у нас нет с ними ничего
общего? Как же нам понять их? Что это за люди? Мы не имеем возможности
пока съездить в Англию. Мы задумалась, как же лучше узнать этот народ?
Сказки! Все мы родом из детства. Наши мамы читают нам сказки, из которых
мы узнаем, что такое хорошо и что такое плохо. На уроках литературы мы
узнали, что русская народная сказка раскрывает особенности русских людей,
показывает, какие ценности свойственны нам. У англичан должны быть свои
сказки, которые они любят и читают своим детям. И, конечно, у них должны
быть свои особенные сказки. Мы узнали, что у нас и у англичан есть много
общего в детских небылицах. На уроках литературы для нас было открытием,
что более чем у 40 народов мира существует своя сказка про «Красную
Шапочку»? Конечно, в каждой стране цвет ее шапочки и остальные атрибуты
свои, но смысл одинаков. Так впервые мы столкнулись с понятием «бродячих
сюжетов». И мы задумались, а есть ли общие «бродячие сюжеты» в русских
народных и английских народных сказках?
В начале работы мы предположили, что английские народные сказки
должны кардинально отличаться от русских народных сказок и не иметь между
собой ничего общего: ни героев, ни сюжетов. Данная гипотеза у нас возникла,
т.к. мы выяснили, что русский язык относится к восточной группе славянских
языков, а английский язык относится к западногерманской группе. Кроме того,
мы знем, что Россия расположена на континенте Евразия, а Англия островное
государство.
И мы провели целое исследование, целью которого было сравнить
сюжеты русских народных и английских народных сказок, чтобы узнать,
существуют ли «бродячие сюжеты» в сказках наших народов.
Задачи проекта:
1. Ознакомиться с материалами по теме исследования.
2. Выяснить, какие русские народные сказки самые популярные.
3. Найти информацию о самых популярных английских народных сказках.
4. Выбрать сказки для сравнения.
5. Прочитать сказки.
6. Проследить «бродячие сюжеты» в сказках английского и русского народов.
7. Провести параллели между выбранными сказками.
Объектом исследования стали
английские народные сказки и русские
народные сказки.
Предметом исследования являются сюжеты английских народных сказок.
Методы, которые мы применяли в своем исследовании:
-анкетирование
-опрос
-анализ
-сравнение
-работа с Интернетом
4
-обобщение
-изучение научной и справочной литературы
-практическая работа (чтение сказок)
Теоретическая значимость работы заключается в том, что мы глубже
познакомимся с «бродячими сюжетами», сможем найти материал по этой теме,
которого не было на уроках литературы.
Практическая значимость работы: материалы нашего исследования
можно будет применить на уроках английского языка в начальной школе,
чтобы маленьким детям было интереснее изучать английский язык, в детских
садах, ведь дети теперь очень рано начинают изучать английский язык, на
предметной неделе в школе.
5
Глава 1(теория)
На первом этапе своей работы мы решили более подробно познакомиться
с понятием «бродячих сюжетов». Как они возникли? Что об этом говорят
ученые? Сначала мы обратились к словарям. Что они говорят о бродячих
сюжетах. Вот , что мы узнали:
Сюжеты бродячие — устойчивые комплексы мотивов, составляющие
основу устного или письменного произведения, переходящие из одной страны в
другую и меняющие свой художественный облик в зависимости от новой среды
своего бытования. Сюжет данного произведения, порой даже его фабула,
бывает настолько устойчив, что на всем пути остается почти неизменным;
варианты же его, возникающие в зависимости от бытования сюжета в
различных странах, дают возможность определить, путем сличения их, всю
историю бродячих сюжетов. ( Литературная энциклопедия)
Бродячий сюжет - сюжет, встречающийся в творчестве разных народов.
(С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова Толковый словарь русского языка)
Бродячий сюжет или мотив (лит.) - переходящий из одной литературы
в другую, международный сюжет (мотив). ( Словарь Ушакова)
Бродячий - встречающийся в художественном творчестве различных
народов (о сюжетах, мотивах и т.п.). (Словарь Ефремовой)
Итак, можно сказать, что бродячие сюжеты встречаются в творчестве
разных народов мира. Нам стало интересно, как же ученые объясняют наличие
похожих сюжетов у разных народов?
В 40-х гг XIX в.
мифологическая школа стремилась объяснить
совпадение в сюжетах эпоса, мифов, сказок сохранением в них общего
достояния «родственных» народов. Т.е. они говорили о том, что одинаковые
сюжеты могут быть, например, у русского и белорусского народов, т.к. это
«родственные» народы. Однако наличие и у «неродственных» народов многих
6
вариантов одного и того же сюжета («Красная шапочка»), несомненные
исторически засвидетельствованные факты передачи сюжетов из одной страны
в другую привели к тому, что их объяснения перестали быть убедительными.
Существование и бытование бродячих сюжетов начали объяснять
заимствованием сюжетов с Востока, преимущественно из Индии. Так возникла
школа заимствования.
Советские
ученые
не
отрицают
исторического
факта
передачи
отдельных бродячих сюжетов из одной страны в другую. Но, встречаясь со
сходством сюжетов в фольклоре разных народов, они учитывает не только
возможность заимствования, но и возможность совпадения такого рода
сюжетов в результате непосредственного народного творчества. Т.к. многие
народы развивались в похожих культурных, бытовых, экономических условиях.
Вместе с тем они стремились выявить творческую переработку и тех бродячих
сюжетов, факт исторической передачи которых не подлежит сомнению.
Таким образом, мы пришли к выводу, что многие ученые говорят о двух
основных причинах возникновения «бродячих сюжетов»:
-стихийное заимствование (характерно для фольклорных
сказок, которые передавались из уст в уста; сюжеты, которые переходили
от одного народа к другому);
-самозарождение похожих сюжетов и образов (вызвано
общностью социального и культурно-исторического развития разных
народов, так могли возникнуть сюжеты о хозяине и работнике, о мачехе и
падчерице);
7
Глава 2 Практика
Русских народных и английских народных сказок огромное количество.
Мы не могли бы проанализировать их все. Т.о. было принято решение взять
наиболее популярные русские народные сказки, которые знакомы нам всем с
раннего детства и найти их аналоги в английском языке. Для этого мы провели
опрос среди учеников, учителей и родителей. Мы попросили их ответить на
один вопрос: «Назовите три самые известные русские народные сказки».
Всего в опросе приняло участие 73 человека. Практически все его участники
называли одни и те же сказки:
1 «Колобок» - 64 участника
2 «Репка» - 60 участников
3 «Теремок» - 57 участников
4 «Три поросенка» - 54 участников
5 «Три медведя» - 52 участника
Самые популярные русские народные сказки
"Колобок"
70сказки
"Репка"
60
"Три
"Три
"Теремок"поросенка"
медведя"
50
40
30
20
10
0
1
2
3
4
сказки
8
5
Таким образом, в своей работе мы решили остановиться на этих пяти
сказках: «Колобок», «Три медведя», «Три поросенка», «Теремок», «Репка». Эти
сказки знакомы всем нам с раннего детства и невозможно найти ни одного
человека, который хотя бы раз в жизни не слышал их.
На втором этапе
работы нам предстояло выяснить, какие же сказки
читают и любят английские дети. Здесь нам помог Интернет. Задав вопрос
«Самые популярные английские народные сказки для детей» в нескольких
поисковых системах, мы получили порядка десяти повторяющихся сказок, с
которыми нам и предстояло работать. Сначала мы их прочитали и перевели на
русский язык. И вот к каким результатам мы пришли:
-Сказка «Три поросенка», которую 63% опрошенных назвали русской народной
сказкой, на самом деле является английской народной сказкой «The three little
pigs». А для нас она стала родной благодаря переводу на русский язык Сергея
Михалкова.
-У русской народной сказки «Колобок» в английском языке существует аналог
«Johnny – cake».
-«Три медведя» английские дети знают и любят как «Goldilocks and three bears».
-Нам не удалось найти среди тех английских сказок, которые мы прочитали,
похожую на русскую народную «Теремок». Но ни один ученый и не говорит,
что у всех народов все сказки должны быть одинаковыми. Более того, мы
можем предположить, что такие сюжеты есть среди английских народных
сказок, просто они нам не встретились.
-Наша «Репка» очень похожа на английскую «The enormous turnip»
Сначала расскажем, как мы узнали, что сказка «Три поросенка» именно
английская народная сказка. Когда мы читали английскую народную сказку
«Три поросенка», мы понимали, что она как две капли воды похожа на нашу.
Нам показалось это странным, так как сказки, которые мы уже прочитали и
сравнили до нее, имели отличия в русском и английском вариантах. Как же так
может быть? И, обратившись к Интернету, мы узнали, что это английская
9
народная сказка, а мы ее знаем и любим благодаря переводу на русский язык
Сергея Михалкова. Этот писатель так мастерски перевел ее на русский язык,
что она стала для нас родной, мы даже считаем ее народной, как и многие люди
в нашей стране! Это одна из самых наших любимых сказок и мы любили
смотреть мультфильм «Три поросенка», когда были маленькими.
10
Теперь остановимся подробнее на анализе сюжетов тех, сказок, параллели
которых, мы нашли в наших языках. Сравним две сказки русскую народную
«Репка» и английскую народную «The enormous turnip»
Зачин
«Репка»
«The enormous turnip»
Посадил дед репку.
Жил – был фермер с
женой и детьми. Всю
жизнь
он
садил
пшеницу, но однажды
захотелось
посадить
ему репу. Так он и
сделал.
Герои сказки
Дед, бабка, внучка, Жучка, Фермер,
кошка, мышка.
сын,
жена, дочь,
собака,
кошка,
мышка.
Развитие
Стал
сюжетной линии
Тянет – потянет, а вытянуть репку. Тянет – потянет,
не
дед
может.
тянуть
репку. Стал
Позвал
фермер
тянуть
дед а вытянуть не может.
бабку. Тянут – потянут, а Позвал он на помощь
вытянуть не могут……
жену. Тянут – потянут,
а вытянуть не могут….
Концовка сказки Вытянули репку.
Вытянули репку. В тот
же вечер репка была
приготовлена и подана
как награда за их труд.
Все были счастливы.
11
Мы видим, что эти сказки очень похожи, хотя у них разный зачин и
разная концовка. Я заметили, что английская сказка более реальная. Она
объясняет, почему фермер посадил репку, как за ней ухаживал. А в русской
сказке репка вырастает сама, никто за ней не ухаживал и случилось все
очень быстро. В концовке английской сказки главные герои готовят репку.
Это вознаграждение за труд. Но самое главное, о чем говорят обе эти
сказки, что любое дело легче делается вместе и родные люди должны
помогать друг другу.
12
Теперь расскажем о сказках «Колобок» и «Johnny – cake»
«Колобок»
Жили
Зачин
–
«Johnny – cake»
были Жили – были старик, старуха и
старик
со маленький
старухой.
мальчик.
Испекла
старуха Джонни – пончика и
Испекла старуха положила его остывать на окно.
колобок
и Он и укатился.
положила
его
остывать
на
окно.
Он
и
укатился.
Главные герои
Колобок,
волк,
заяц, Джонни – пончик, землекопы,
медведь, медведь, волк, лиса.
лиса.
Развитие
сюжетной Колобок
линии
Джонни – пончик встречает
встречает зайца, землекопов, медведя, волка и
волка, медведя и остается
остается
Лиса
цел.
цел. колобка
Лиса
съедает
благодаря
своей
съедает хитрости.
колобка
благодаря своей
хитрости.
Концовка сказки
Лиса
съедает
колобка
Лиса
съедает
пончика
благодаря своей хитрости.
хитрости.
13
Джонни
благодаря
–
своей
Эти две сказки имеют некоторые различия в сюжетной линии. В
русской народной сказке Колобок укатился от деда и бабки, по пути он
встречает разных героев, но выходит победителем из этих встреч. В
английской народной сказке Джонни – пончик тоже встречает разных
героев на своем пути и благополучно убегает от них. При этом все те, кого
он встречает на своем пути, пытаются его догнать и пускаются за ним в
погоню. Но обе сказки говорят об одном: хвастовство всегда бывает
наказано(Колобок, Джонни – пончик) . Хитростью и сообразительностью
можно добиться много(Лиса).
14
И теперь мы сравним две сказки, которые очень сильно похожи в русском
языке и английском языке. Это сказки «Три медведя» и «Goldilocks and the
three bears»
«Три медведя»
«Goldilocks
and
the three bears»
Жила – была девочка Жили – были три
Зачин
пошла
она
гулять
в
однажды медведя:
лес
заблудилась.
папа
–
и медведь, мама –
медведь
и
мишутка.
Главные герои
Девочка,
папа-медведь, Златовласка, папа-
мама-медведица
мишутка.
и медведь,
мама-
медведица
и
мишутка.
Развитие
сюжетной Девочка
линии
дом
набредает
медведей
хозяйничает
на Златовласка
и набредает на дом
там медведей
и
(садится на все стулья, хозяйничает
там
ест
все
кашу
из
всех (садится
на
тарелок, ложится во все стулья, ест кашу
кровати)
из всех тарелок,
ложится
во
все
кровати)
Концовка сказки
Увидев
девочка
медведей, Увидев медведей,
убегает
оглядки.
без Златовласка
убегает
оглядки.
15
без
Как, мы думаем, эта сказка была создана как предупреждение
маленьким детям: никуда не ходите без взрослых, вы можете попасть в
опасность, даже «встретить медведей в лесу». А если вы вдруг попадете в
чужой дом, ведите себя там достойно, не хозяйничайте как у себя дома.
16
На следующем этапе нашей работы мы пересказали сюжеты английских
народных сказок ученикам, учителям и родителям и попросили их сказать,
сходство с какими русскими народными сказками они видят. Все единогласно
назвали эти сказки.
17
Вывод
Так ли не похожи на нас англичане? Сможем ли мы их понять? Станет ли
английский язык для нас понятнее? Что они за люди? Именно желание понять
этот народ, чтобы его язык стал ближе и интереснее, привело нас к выбору этой
темы.
В начале своей работы мы предположили, что среди русских народных и
английских народных сказок не должно быть похожих, т.к. мы совершенно
разные народы, наши языки принадлежат к разным группам, географически
наши страны расположены очень далеко. Оказалось, что мы были не правы!
Почему? Почему же «бродячие сюжеты» встречаются в творчестве наших
народов?
Мы думаем, что вечные ценности, которым учат сказки, едины для всех
народов. Зло всегда порицалось и наказывалось. Помощь друг другу важна в
любое время и для любого народа. То, чего нельзя добиться силой, можно
достичь хитростью. Уважай других, если хочешь, чтобы уважали тебя. Любое
дело легче делается вместе. Сказки учат нас этому с детства. Вот почему мы
находим столь похожие сказки у столь разных народов. «Бродячие сюжеты»
лишь доказывают, что мы все едины.
18
Литература
1. Афанасьев А. Н. Русские народные сказки.М,1982, 576 с..
2. Верхогляд В.А. Английские народные сказки.М.,2000,125с..
3. Литературная энциклопедия терминов и понятий.М., НПК «Интелвак»,
2001,250 с..
4. Ожегов С. И,.Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского
языка,М.,1992,390с..
5. Руднев В. П., Принципы прозы XX века. Словарь культуры ХХ века, М.,
1997, 190с..
6. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка М.,1989,450с..
7. http://feb-web.ru
8. www.edudic.ru
19
Download