light: европейский проект

advertisement
LIGHT: ЕВРОПЕЙСКИЙ ПРОЕКТ
В ПОДДЕРЖКУ ДЕТСКОГО МНОГОЯЗЫЧИЯ
М. Бурд
M.Burd@mitra-ev.de
руководитель Общества русскоязычных
родителей и педагогов Берлина МИТРА
Берлин, Германия
Билингвальное воспитание, институциональная поддержка двуязычия, опыт
общественных
организаций,
европейская
политика
в
сфере
образования,
профессиональная интеграция педагогов-мигрантов.
Владение многими языками все чаще становится ключевой компетенцией в отношении
индивидуальных возможностей развития человека, мирного межкультурного
взаимодействия и глобального взаимопонимания между людьми в Европе и в мире.
Участвующие в проекте LIGHT партнеры из Германии, Финляндии, Франции, Австрии и
Кипра совместно развивают европейскую модель двуязычного детского сада с
интенсивным изучением языков в рамках дошкольного воспитания и образования и
одновременно разрабатывают модель для успешной интеграции русскоязычных
педагогов-мигрантов. Европейский проект LIGHT создает базу для плодотворного
раннего детского дву- и многоязычия, а также содействует профессиональной интеграции
русскоязычных мигрантов в Европе.
За рубежом русский язык преподается не только как иностранный. Уже накоплен
определенный опыт по развитию и поддержке русского языка у детей-билингвов, растущих
в семьях русскоязычных мигрантов и бинациональных семьях в странах диаспоры. Кружки
русского языка при посольских школах и структурах Россотрудничества в крупных городах
по всему миру, сотни субботних и воскресных школ, созданных общественными
организациями и по инициативе родителей, многочисленные культурно-образовательные
мероприятия, направленные прежде всего на мотивацию детей говорить и общаться порусски, читать мамины любимые книжки, приобщаться к русской культуре, – вот далеко не
полный перечень наиболее признанных форм работы по сохранению русского языка как
родного за рубежом [4: 100–102].
Опыт преподавания русского языка в Европе. К 2000 г. отчетливо стала заметна новая
тенденция в организации воспитания и образования детей-билингвов, одним из языков
которых является русский. Тогда в Хельсинки состоялась научно-практическая конференция,
посвященная 10-летию деятельности финско-русского детского сада «Калинка»1. Прибывшие
из разных стран педагоги, лингвисты, психологи имели возможность ознакомиться с
организационной структурой, концепцией и методами работы уникального билингвального
дошкольного учреждения. Детский сад для 84 детей (сейчас в нем 98 мест) был создан по
инициативе Общества поддержки финско-русской школы. Здесь воспитываются
дошкольники с родными финским и русским языками [5: 12–14, 20–24].
В апреле 2002 г. Общество русскоязычных родителей и педагогов Берлина МИТРА
открыло первый в Германии немецко-русский детский сад «Умка» для 65 детей2. При
 В г. Вантаа работают еще 2 одногрупповых детских сада – «Теремок» и «Матрешка».
 Подробнее о детском саде «Умка» см. статью М. Прониной «Опыт организации работы детского сада «Умка» для русскоязычных
детей в Берлине» в № 1/2006 журнала «Русский язык за рубежом». – Прим. редакции.
1
2
1
обычной проектной работе с детьми приходится мириться с ограниченным и постоянно
меняющимся составом детей и педагогов, мизерным количеством часов для
педагогической работы, неприспособленностью временных помещений, практически
полным отсутствием финансовой поддержки, а также быть зависимыми от оплаты
деятельности родителями и пр. Здесь же общественной организации-учредителю удалось
перейти к созданию прецедента – институциональной поддержке детского двуязычия,
когда наряду с обязательным государственным языком страны проживания развивался и
родной язык детей – русский. Общество МИТРА заняло свое стабильное место в
сложившемся в Германии педагогическом ландшафте и обеспечило последовательную
поддержку детского билингвизма и образовательных устремлений родителей в контексте
финансовой помощи государства [8: 14–15].
В течение последующих 4 лет количество подобных детских садов в обеих странах
увеличилось. В Финляндии возникли новые организации-учредители «Idelia» и «KidsOn
Oy», открылись двуязычные сады и в других регионах страны. А берлинская организация
МИТРА открыла еще 3 детских сада и 2 филиала частной немецко-русской начальной
школы им. М.В. Ломоносова. К началу 2007 г. в детских садах и школах организации
получали педагогическую поддержку около 500 детей ежедневно [2: 98–109].
Деятельность общества МИТРА не ограничивалась только границами Германии.
Выступая на разного уровня международных совещаниях, конференциях и съездах,
мы обращали внимание на необходимость преодоления ограниченного опыта отдельных
организаций в странах русскоязычной диаспоры с целью повышения качества
педагогической работы и достижения нового уровня поддержки детей: от кружковой
деятельности по выходным до институциональной поддержки в стационарных
учреждениях, финансируемых государством. При этом мы опирались также на опыт
других диаспор по созданию двуязычных дошкольных учреждений в странах Европы,
Азии, Африки и Америки и рассказывали о своих инициативах. Часто бывает так, что
педагоги, получившие специальное образование у себя на родине, остаются без работы в
новой стране проживания, т.к. недостаточно владеют языком окружения. Родители
недовольны тем, что дети недостаточно занимаются и не знают того минимума, которым,
как им представляется, необходимо владеть в соответствующем возрасте. Русский язык
детей уходит, а второй язык не усваивается в должной мере, причем в когнитивном
отношении дети отстают от своих одноязычных сверстников. Все эти проблемы можно
преодолеть, если организовать двуязычное дошкольное учреждение, где дети находятся
полный день или хотя бы полдня ежедневно.
Развитие многоязычия в странах Евросоюза сейчас является актуальным направлением
европейской образовательной политики. После ряда консультаций с заинтересованными
общественными организациями в европейских странах МИТРА выступила с инициативой
создания концепции двуязычного образования дошкольников, одним из языков у которых
является русский. Мы подали план, получили добро и осуществили международный
двухгодичный проект LIGHT (Language for Integration and Global Human Tolerance, или
«Язык – условие интеграции и предпосылка всеобщей толерантности») в рамках
финансовой поддержки программы Европейского Союза «Учиться всю жизнь». Проект,
объединивший 11 партнеров из 5 европейских стран: Германии, Финляндии, Франции,
Австрии и Кипра, – был высоко оценен отборочной комиссией и стартовал 1 декабря
2007 г. со сроком реализации 24 мес. Он объединил общественные организации и частных
предпринимателей, работающих в сфере интеграции русскоязычных мигрантов и
занимающихся поддержкой двуязычного воспитания и образования. Ведущим партнером
и координатором этого большого и значительного проекта стало Общество
русскоязычных родителей и педагогов Берлина МИТРА.
Актуальная тенденция европейской образовательной политики, сформулированная в
Рабочей программе Европейского союза, определяет направления педагогической
2
парадигмы сегодня: «Знание иностранных языков относится к основным навыкам, которых
требует просвещенное европейское общество; владение каждого европейца двумя
иностранными языками должно стать правилом. Изучение иностранного языка, если это
возможно, необходимо поддерживать уже в раннем детстве <…>» [7: 14] Владение
многими языками все чаще становится ключевой компетенцией в отношении
индивидуальных
возможностей
развития
человека,
мирного
межкультурного
взаимодействия и глобального взаимопонимания между людьми в Европе и в мире.
Процесс социализации маленьких детей традиционно взаимосвязан с системой
дошкольного воспитания и образования, причем интеграция детей-мигрантов проходит
успешнее, если их родной язык рассматривается как дополнительный гуманитарный ресурс
ребенка, а не как недостаток. Таким образом, были приняты следующие положения: 1)
развитие семейного языка ребенка-иммигранта способствует овладению им языком
окружения; 2) помощь двуязычному ребенку необходимо осуществлять в отношении
каждого из его языков; 3) с детьми должны постоянно работать педагоги, говорящие на
своем родном языке (это должны быть разные языки); 4) учет в учебной программе лучших
достижений разработанных в разных странах подходов и непротиворечие ее
образовательной системе страны, в которой организуется дошкольное учреждение.
Цели проекта LIGHT. Исходя из вышеизложенных методологических подходов,
были определены цели проекта LIGHT. Во-первых, разработать европейскую модель
двуязычного детского дошкольного учреждения с предложением региональных
модификаций в соответствии с региональными законодательными условиями, запросами
родителей и направлениями государственной и коммунальной политики; во-вторых,
создать учебный курс повышения квалификации педагогов со специализацией в области
поддержки детского многоязычия и предложить его заинтересованным специалистам из
среды мигрантов, занимающихся поиском работы в двуязычных детских учреждениях
стран-партнеров; в-третьих, сформировать инициативные рабочие группы педагоговпрофессионалов и заинтересованных родителей по организации двуязычных детских
учреждений в странах-партнерах и начать процесс по созданию действующих проектов на
местах; в-четвертых, подготовить публикацию теоретических и практических материалов
по итогам реализации проекта LIGHT для ознакомления широкой общественности с
накопленным опытом.
Этапы проекта LIGHT. На вводном этапе проекта партнерам предстояло прежде
всего ознакомиться с опытом работы уже функционирующих двуязычных детских садов в
Финляндии и Германии, получить представление о последних научных разработках в
области поддержки детского дву- и многоязычия, а также с общим планом развития
проекта LIGHT, подготовленным обществом МИТРА. В программу вошли также беседы и
консультации с политиками и представителями местной администрации, отвечающими за
осуществление образовательной и социальной политики на местах.
Международные встречи прошли в январе 2008 г. в Хельсинки и Берлине.
Представители организаций-участниц посетили финско-русские детские сады Общества
поддержки русско-финской школы, частных организаций «Idelia» и «KidsOn Oy».
Состоялись беседы с руководителями этих учреждений и их сотрудниками. Особый
интерес вызвало выступление участвовавшего во встрече в Хельсинки П. Кююра,
директора частной финско-русской школы Восточной Финляндии из города
Лаппеенранта. Он рассказал об опыте организации этой школы, о разных аспектах
сотрудничества с административными ведомствами, коснулся актуальных проблем,
связанных с функционированием школы и планами ее развития. Правовые аспекты
поддержки детского многоязычия в Финляндии осветила в своем выступлении специалист
по многокультурности Ассоциации гражданских обществ А. Новицкая. Об актуальной
практике их воплощения в «Государственной программе: дети мигрантов и раннее
обучение» сообщила С. Хейккинен, советник научного отдела Министерства образования.
3
Председатель финляндского отделения Европейского бюро по менее используемым
языкам В. Хертцберг выступила с докладом о государственной организации поддержки
финско-шведского двуязычия на разных институциональных уровнях. Содержательный
семинар по актуальным проблемам детского многоязычия провела лектор Хельсинкского
университета Е. Протасова, особо остановившись на вопросах организации
педагогической работы в билингвальных учебных заведениях, а также проектов системы
дополнительного образования. В дальнейшем она вместе с проф. Института немецкого
языка (Мангейм, Германия) К. Менг участвовала в проекте LIGHT в качестве научных
консультантов и соавторов европейской концепции билингвального дошкольного
учреждения.
В Берлине у участников проекта была возможность встретиться с представителями
фракции христианских демократов в Земельном парламенте и провести с ними дискуссию о
политических условиях поддержки детского многоязычия в Германии. Э. ДемирбюкенВегнер, ответственная по проблемам семьи и молодежи, и С. Штойер, уполномоченный по
проблемам образования, разъяснили ситуацию в Германии и конкретно в федеральной
земле Берлин, а также ответили на вопросы партнеров об особенностях отношения
правящей партии и оппозиции к поддержке родного языка мигрантов и к развитию
родительской инициативы в сфере интеграции детей в немецкую образовательную систему.
Представитель Земельной администрации Ш. Хоган, ответственная за двуязычные детские
сады Берлина, поделилась на встрече в Сенате Берлина опытом поддержки детского
многоязычия в берлинских детских учебных заведениях, а также рассказала о работе над
концепцией «Европа-Кита», проекте, который служит налаживанию тесного
сотрудничества между билингвальными дошкольными и школьными учреждениями одного
языкового профиля.
Необыкновенно интересно прошла встреча с Э. Крюгер, административным и
финансовым директором Немецкого благотворительного фонда поддержки общественных
организаций, а также с М. Хойером, сотрудником фонда по работе с детскими садами и с
проектами мигрантов, которые рассказали о большом разнообразии форм работы
общественных организаций, осуществляющих свои проекты в сфере поддержки детского
многоязычия. В эти же дни участники проекта посетили немецко-русский детский сад
«Теремок», учредителем которого было общество МИТРА.
Основная работа первого этапа проходила по трем направлениям: создание
актуальной европейской концепции билингвального образовательного учреждения для
детей и ее адаптация к национальным и региональным условиям стран-участниц,
разработка курса профессиональной специализации по организации билингвальных
проектов и работе в них, а также формирование рабочих групп по апробации новой
концепции.
Было решено, что концепция будет состоять из двух частей – теоретической и
практической. К. Менг взяла на себя задание написать об актуальном видении образа
ребенка, и не только «обыкновенного», но еще и двуязычного, показать новые
методологические подходы, способствующие процессу развития и обучения.
Е. Протасова, основываясь на своем огромном опыте сотрудничества с билингвальными
детскими садами и другими проектами в диаспоре, осветила широкий спектр
организационных и методических предложений по созданию проектов и работе в них.
На трех международных встречах партнеров эти тексты обсуждались с референтами, были
дополнены предложениями из опыта разных регионов и в окончательном виде будут
опубликованы в первом томе документации проекта LIGHT в октябре 2009 г.
На второй международной встрече в Вене в марте 2008 г. национальные координаторы
проектов по странам (М. Бурд, В. Коппанен, И. Кривова и А. Баумгартнер) подготовили
сообщения о юридических возможностях создания институциональной поддержки детей
дошкольного возраста в своих странах. В Германии, Австрии и Франции организация
4
подготавливаемых проектом LIGHT образовательных структур осуществима при наличии
общественной организации, которая выступает в роли учредителя. В Финляндии
образовательная или социально-педагогическая структура, финансируемая государством,
может быть создана и частным предпринимателем. На Кипре такая практика невозможна,
так как образование осуществляется на государственном уровне, а организуемые частные
школы не имеют никакого права на государственные субсидии. Для работы всех
образовательных проектов в Европе нужно получать официальную лицензию, которая
выдается при выполнении определенных строительных, гигиенических, противопожарных
условий, а также при соблюдении санитарных норм при организации питания детей и
ухода за ними. В каждой стране и регионе существуют определенные документы,
регулирующие педагогические рамки образовательной деятельности, но организация двуили многоязычного воспитания и образования детей вполне может соответствовать
общим требованиям. Таким образом, коллеги уже на второй встрече убедились в
реальности проведения проекта LIGHT в своих регионах.
Третья международная встреча партнеров на Кипре в мае 2008 г. была посвящена
обсуждению критериев набора кандидатов в национальные или региональные рабочие
группы, форм проведения рекламной кампании и собраний с людьми,
интересующимися проектом, дискуссиям о конкретных модификациях образовательных
структур в разных регионах. Так, например, после анализа возможных регионов
осуществления проекта в Германии, МИТРА решила проводить набор педагогов в
федеральной земле Северный Рейн – Вестфалия, в Саксонии и Нижней Саксонии. Это
было связано, во-первых, с положительной реакцией политических кругов и
коммунальных властей, например в Саксонии, или компактным проживанием
значительного числа русскоязычных мигрантов в близко расположенных городах
Северного Рейна – Вестфалии. Коллеги из Финляндии решили, что наиболее
перспективным регионом для реализации идей проекта LIGHT станет Восточная
Финляндия, а из новых организационных структур – появилась возможность создать
группы продленного дня при финских школах с преподаванием детям, в том числе,
родного русского языка, а также, например, мультикультурного малокомплектного
детского дома. Партнерам из Франции пришлось принять во внимание тот факт, что
французское правительство особо заинтересовано в организации воспитательнообразовательных структур для детей до 3 лет и в проведении организованной
деятельности по средам и субботам, когда дети свободны от обязательного школьного
образования.
На четвертой встрече в мае 2009 г. в Париже кроме утверждения теоретической части
концепции партнеры представляли избранных ими участников рабочих групп.
Одновременно на повестке дня стояло обсуждение тем готовящихся научно-практических
семинаров для участников рабочих групп. Был разработан каталог тем, из которых
представителям стран-партнеров предстояло выбрать наиболее важные и полезные для
своих коллег по реализации проекта. Кроме тем, непосредственно связанных с
педагогической работой («Образ двуязычного ребенка», «Организация педагогической
работы в билингвальном детском дошкольном учреждении», «Особенности работы с
родителями в билингвальном детском саду»), предлагалось проведение занятий по
повышению личностной компетентности участников групп, учитывая специфику их
будущей работы («Основы интеркультурной коммуникации», «Менеджмент времени»).
Мы считали важным ознакомить участников проекта с разнообразием форм
педагогической работы в Европе («Опыт работы по поддержке многоязычия в
образовательных учреждениях Европы»), дать основные знания по местному
законодательству, регулирующему работу детских образовательных учреждений
(«Национальные особенности законодательных предпосылок организации работы
двуязычных образовательных учреждений»).
5
После полугодового периода совместной работы партнеров наступил второй этап
проекта, целью которого была работа в странах или регионах стран по реализации
основных целей LIGHT – деятельность по созданию новых образовательных структур по
работе с билингвальными детьми, теоретическая и практическая подготовка будущего
педагогического персонала. Кроме этого, в ходе этого этапа проекта организации МИТРА
(Германия) и KidsOn Oy (Финляндия) предложили свои работающие билингвальные
учреждения в качестве базы по обмену уже имеющимся практическим опытом. В каждой
стране сформировались группы участников-педагогов, которым предлагались следующие
виды деятельности, осуществляемые параллельно.
Запланированные группы в количестве в среднем примерно 10 чел. на каждый
выбранный регион появились в Германии (Кельн, Лейпциг), в Австрии (Вена),
в Финляндии (Хельсинки, Лапеенранта, Хамина), во Франции (Париж, Версаль, Руан,
Ницца, Марсель), а также на Кипре (Никосия).
В ходе четырех инспекционных поездок в течение последних 7 мес. проекта
руководство LIGHT посетило все рабочие группы во всех странах-партнерах. Во время
таких встреч обсуждались ситуации в группах, перспективы их деятельности, а также
результаты их практической работы.
Окончательные итоги деятельности рабочих групп были подведены на
заключительной международной конференции партнеров 14–15 октября 2009 г. в Берлине.
Там мы узнали о том, какие семинары были наиболее интересны участникам и почему,
как выглядела динамика развития групп, обсудили, какие формы работы с группой
наиболее удачны и к каким результатам они привели. После этого завершилась работа по
созданию и оформлению итоговых документов в двух томах, в которых, кроме
теоретической части, опубликованы сообщения, фотографии, материалы о работе в
проекте.
Итоги проекта. Уникальный международный проект никогда ранее в таком масштабе
не объединял усилия организаций из стран Евросоюза с большим количеством
проживающего русскоязычного населения ради улучшения качества преподавания
русского языка, жизни российских соотечественников и психофизического благополучия
детей из русскоязычных семей. Сам по себе интерес Брюсселя к детскому двуязычию,
когда одним из языков выступает русский, не имеет аналогов. Представители диаспоры
объединились под флагом русского языка во имя лучшего будущего своих детей и
прочувствовали, как много может сделать созданная ими сеть контактов и взаимопомощи.
Благодаря приобретенному опыту они стали подавать новые проекты и выступать с
новыми инициативами.
В Финляндии отрылось 2 новых учреждения – многоязычный детский сад «Умка»
в Хельсинки и интеркультурный детский дом, несколько групп продленного дня в
средних школах Эспоо. Двум участницам рабочих групп (из Франции и Германии)
удалось пройти здесь недельную практику. В сентябре 2009 г. в Вене В. Де Валь и
А. Баумгартнер открыли первый интеркультурный детский сад, в котором одна из групп
работает с билингвальными детьми на немецком и русском языках, а в октябре 2009 г.
начало свою работу еще одно подобное заведение. Под руководством Н. Дюпон поданы
документы на открытие двуязычной игровой группы продленного дня в Руане (Франция).
С большим успехом завершился проект в Германии: в ноябре 2008 г. открылся
билингвальный детский сад на 70 мест в Лейпциге (федеральная земля Саксония), а в
сентябре 2009 г. начали свою работу билингвальные детские сады в Кельне (федеральная
земля Северный Рейн – Вестфалия) для 30 детей и в Берлине для 82 детей, ведутся работы
по строительству здания для будущего немецко-русского детского сада в Потсдаме
(федеральная земля Бранденбург). Этот детский сад объявлен приоритетным
строительным объектом города, он откроется в 2010 г.
6
Опыт и значение международного проекта LIGHT трудно переоценить. Впервые
была предпринята попытка объединить усилия русскоязычных общественных
организаций Евросоюза и на основе уже имеющихся достижений открыть в других
странах образовательные структуры, поддерживающие в рамках институциональной
работы русский язык как один из языков существующего в Европе детского двуязычия.
Многие педагоги-мигранты не только получили специализированные дополнительные
знания в сфере интеркультурного образования детей и поддержки их многоязычия, но и
стали обладателями полных рабочих мест в новых билингвальных учреждениях.
Хочется надеяться, что у инициаторов проекта будет достаточно сил, чтобы открыть
для себя и других общественных организаций новые интересные творческие
перспективы.
Литература
1. Алиев Р., Каже Н. Билингвальное образование. Теория и практика. Рига, 2005.
2. Бурд М. Говорим по-русски с детского сада: билингвальное образование в
дошкольных учреждениях и начальной школе Берлина // Этнодиалоги. 2008. № 1 (27).
3. Протасова Е.Ю. Дети и языки. Организация жизнедеятельности детей в двуязычном
детском саду: Метод. пособие к программе «Двуязычный детский сад». М.,1986.
4. Протасова Е.Ю., Родина Н.М. Многоязычие в детском возрасте. СПб., 2005.
5. Русский плюс: Русский язык для детей 3–10 лет. Воспитание и обучение в ситуации
двуязычия: Сб. материалов международного семинара (Хельсинки, 27–29.10.2000) / Отв.
редактор Е.Ю. Протасова. Хельсинки, 2000.
6. Русскоязычный человек в иноязычном окружении: Статьи отделения славистики и
балтистики Хельсинского университета / Под ред. А. Мустайоки и Е. Протасовой.
Хельсинки, 2004. Т. 24.
7. EU Work Programm “Education and Training Systems 2010” // Official Journal of the European Communities. 14.06.2002.
8. Lehmann, C., Meng, K. & Pronina, M. Zweisprachige und interkulturelle Erziehung in
“Umka”, einer Berliner Kindertagesstдtte // Deutsch als Zweitsprache. 2004. № 3.
9. Meng, K. Russischsprachige Eltern und deutsche Kindergдrten // Interkulturell and Global.
2006. № 1–2.
M. Burd
LIGHT: A EUROPEAN PROJECT FOR MULTILINGUAL EDUCATION
Bilingual education, institutional support for bilingualism, the experience of NGOs,
the European policy in the sphere of education, professional integration of educators
with migration background.
Individual development is an integrated part of multilingual communication; this
forms part of an intercultural cooperation and global mutual understanding. The social
integration process of small children is traditionally part of pre-school education. The
development of children`s individual abilities and the preparation to face the requirements of a globalized world should be closely connected.
The project participants from Germany, Finland, France, Cyprus and Austria together develop a European model of a bilingual kindergarten with intensive language
studies within the requirement of pre-school education. This has resulted in developing
a model of successful integration of Russian-speaking migrant teachers.
7
Download