Приказ по Главному управлению геодезии и картографии при

advertisement
П Р И К А З
ПО ГЛАВНОМУ УПРАВЛЕНИЮ ГЕОДЕЗИИ И КАРТОГРАФИИ
при
СОВЕТЕ МИНИСТРОВ СССР за 1982 г.
№ 169 п
Содержание: О введении в действие ГОСТ 16876-71/СТ СЭВ 1362-78/
"Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита".
№ 169 п
«16» апреля 1982 г.
г. Москва
Постоянной Комиссией СЭВ по стандартизации разработан и в 1978 г. утвержден
стандарт СТ СЭВ 1362-78, регламентирующий в области научной и технической
информации передачу букв русского, украинского, белорусского и других языков,
употребляющих кирилловский алфавит, буквами латинского алфавита. В связи с этим Государственный комитет СССР по стандартам внес соответствующие изменения в ГОСТ
16876-71 и осуществил его переиздание в 1981 г . в качестве государственного стандарта.
В целях упорядочения системы передачи латинскими буквами географических
названий СССР на картах и в других публикациях ГУГК на иностранных языках
П Р И К А З Ы В А Ю :
1 . Ввести в действие с I мая 1982 г. ГОСТ 16876-71 / СТ СЭВ 1362-78/ "Правила
транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита",
переиздания 1981 г .
2. Руководителям
научно-исследовательских
институтов,
предприятий,
производственных
объединений,
фабрик,
ПКО
"Картография",
ЦКГФ,
В/О "Союззарубежгеодезия"
- обеспечить внедрение ГОСТ 16876-71 /СТ СЭВ 1362-78/ при передаче
географических названий на картах и в других публикациях ГУГК на иностранных
языках с использованием транслитерации в соответствии с таблицей I указанного
стандарта;
- приобрести в необходимом количестве ГОСТ 16876-71 в порядке, установленном ГОСТ 1 . 7 - 78;
- в целях более качественного внедрения ГОСТ 16876-71 и с п о л ь з о в а т ь
методические указания по применению ГОСТа, разработанные УКС ГУГК и ЦНИИГАиК
/ приложение № I / .
3. Контроль за выполнением настоящего приказа возложить на УКС ГУГК
/тов. Точенов В.В./
И.о. начальника ГУГК
Л.А. Кашин
Приложение к приказу ГУГК № 169 п
от 16 апреля 1982г.
Методические указания по применению ГОСТа 16876-71 (СТ СЭВ 1362-78)
"Правила транслитерации кирилловского алфавита
буквами латинского алфавита" изд. 1981г.
1. Данный стандарт применяется при передаче географических названий СССР на
латиницу во всех изданиях ГУГК на иностранных языках, предназначенных для международного
пользования (на картах, в указателях географических названий и др.). Названия Литвы,
Латвии и Эстонии в этих случаях берутся в национальном написании.
2. Для
транслитерации
географических
названий
и
других
собственных имен следует во всех случаях пользоваться основным вариантом таблицы I - монографами (одиночными латинскими буквами) с диакритическими
знаками, т.е. следующими соответствиями (при наличии в таблице вариантов):
русская
латинская
буква
буква
е
е
х
h
щ
ŝ
ю
û
я
â
3. Не допускается смешение вариантов и использование диграфов (сочетаний
латинских букв).
4.
В картографических изданиях на территорию СССР географические
названия (кроме названий республик, указанных в п. 1), а также русские названия на
картах Антарктиды и Мирового океана транслитерируются с их русского написания.
5.
При
расстановке
в
алфавит
транслитерированных
названий
каждый знак латинского алфавита следует рассматривать как самостоятельный
и
располагать
названия
в
соответствии
со
следующим
порядком знаков: a, â, b, c, č, d, e, ё, è, f, g, h, i, k ,l, m, n, o, p, r, s, š, ŝ, t, u, û, v, y, z, ž, ', ".
Главный редактор УКС ГУГК
Л.И. Беляева
Зав. ОГН и КНИ ЦНИИГАиК
А.М. Комков
П Р И К А З
П О ГЛАВНОМУ УПРАВЛЕНИЮ ГЕОДЕЗИИ И К А Р Т О Г Р А Ф И И
при
СОВЕТЕ МИНИСТРОВ СССР за 1983.
№ 231 п
Содержание: О частичном изменении приказа ГУГК № 169 п
от 16 апреля 1982г. о введении в действие ГОСТ 16876-71 (СТ СЭВ 1362-78) "Правила
транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита"
№ 231 п
13 мая 1983 г.
г. Москва
1. Четвертый абзац пункта 2 приказа ГУГК № 169п от 16 апреля 1982 г.
изложить в следующей редакции:
При пользовании Таблицей I ГОСТ 16876-71(СТ СЭВ 1362-78)
руководствоваться Методическими указаниями 1963 года (приложение
№ I).
2. Приложение № I к п. 2 приказа № 169п от 16 апреля 1982 г. считать
утратившим силу.
Приложение к приказу ГУГК № 231 п
от 13 мая 1983 г.
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
по применению ГОСТ 16876-71 (СТ СЭВ 1362-78)
"Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского
алфавита", изд. 1981г.
1. Данный стандарт применяется при передаче географических названий СССР
(кроме республик, использующих для письма латинский алфавит) и русских названий
объектов Антарктиды и Мирового океана на латиницу во всех изданиях ГУГК на
иностранных языках, предназначенных для международного использования (картах,
атласах, словарях и др.).
Названия Латвийской ССР, Литовской ССР и Эстонской ССР помещаются в
указанных изданиях в национальном написании.
2. В картографических и других изданиях ГУГК географические названия СССР,
за исключением названий республик, указанных в п. I , а также русские названия
объектов Антарктиды и Мирового океана транслитерируются с их русского написания.
3. Транслитерация географических названий и других разрядов собственных имен
осуществляется в соответствии с таблицей № I указанного ГОСТа:
Буква
кириллического
алфавита
Соответствующая
буква латинского
алфавита
а
б
в
г
д
е
ё
a
b
v
g
d
e
ё
ж
з
и
й
к
ž
z
i
j
k
Примеры
Анапа
Бабушкин
Вавилово
Гагарин
Дудинка
Елисеевка
Ёлкино
Псёл
Жужа
Звёздный
Идрица
Зарайск
Коканд
Anapa
Babuškin
Vavilovo
Gagarin
Dudinka
Eliseevka
Ёlkino
Psёl
Žuža
Zvёzdnyj
Idrica
Zarajsk
Kokand
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
ъ
ы
ь
l
m
n
o
p
r
s
t
u
f
h
c
č
š
šč
"
y
´
э
ю
è
ju
я
ja
Лалвар
Маймак
Нежин
Ободовка
Пап
Ребриха
Сасово
Татта
Уржум
Фофаново
Хохлома
Цветково
Чечельник
Шишкино
Щукино
Подъячево
Ыныкчанский
Параньга
Щучье
Элиста
Юрино
Юхнов
Юрюзань
Ямал
Язъяван
Яя
Lalvar
Majmak
Nežin
Obodovka
Pap
Rebriha
Sasovo
Tatta
Uržum
Fofanovo
Hohloma
Cvetkovo
Čečel´nik
Šiškino
Ščukino
Pod"jačevo
Ynykčanskij
Paran´ga
Ščuč´e
Èlista
Jurino
Juhnov
Jurjuzan´
Jamal
Jaz"javan
Jaja
Примечание: В соответствии с допуском ГОСТ СССР 16876 (СТ СЭВ 1362-78) для букв:
щ , ю , я принимается вариант изображения с диграфами соответственно: šč, ju, ja.
4. Употребление прописных и строчных букв в латинице должно соответствовать употреблению прописных и строчных букв в названиях, написанных по-русски:
Чёрное море
- Čёrnoe more
Красная Горка
- Krasnaja Gorka
Ростов-на-Дону
- Rostov-na-Donu
5. Родовые географические термины перед названием или после него, в полной или
сокращенной форме, даются в латинице соответственно их употреблению по-русски:
Белое море
- Beloe more
море Лаптевых
- more Laptevyh
Днестровский лиман
- Dnestrovskij liman
м. Опасный
- m. Opasnyj
оз. Долгое
- oz. Dolgoe
бол. Чистый Мох
- bol. Čistyj Moh
6. Сложные и составные названия, пишущиеся по-русски слитно, через дефис
или раздельно, сохраняют слитное, дефисное или раздельное написание и в латинице
Новомосковск
- Novomoskovsk
Верхнеуральск
- Verhneural´sk
Усть-Абакан
- Ust´-Abakan
Орехово-Зуево
- Orehovo-Zuevo
Струги-Красные
- Strugi-Krasnye
Камень-на-Оби
- Kamen´-na-Obi
7. При расстановке транслитерированных географических названий в указателях их
следует располагать в соответствии со следующим порядком основных знаков латинского
алфавита: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, y, z.
Буквы с диакритическими знаками или без них считаются одинаковыми и
располагаются в порядке алфавита следующих за ними букв.
Главный редактор УКС ГУГК
Зав. ОГК и КНИ ЦНИИГАиК
А.М. Комков
Download