Типовой договор - АКМ-Вест

advertisement
Договор возмездного оказания переводческих услуг № ______
г. Москва
«
» ______ 201__ г.
Общество с ограниченной ответственностью «АКМ-Вест» в лице Генерального директора
Куликова Николая Юрьевича, действующего на основании Устава, в дальнейшем
именуемое «Исполнитель», с одной стороны, и __________________ в лице
___________________________, действующего на основании ________________, в
дальнейшем именуемое «Заказчик», с другой стороны, именуемые в дальнейшем
«Стороны», заключили Договор о нижеследующем:
1.
ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя оказание услуг по
осуществлению устного и письменного перевода с русского языка на иностранные языки
и/или с иностранных языков на русский язык, а также другие услуги по взаимной
Договоренности Сторон (именуемые в дальнейшем «Услуги»), в соответствии с
Приложением №1 к настоящему Договору.
1.2. Факт оказания услуг Исполнителем и передачи готовых материалов Заказчику на
магнитных (или посредством электронных средств связи) и бумажных носителях
подтверждается подписанием Сторонами (уполномоченными представителями Сторон)
Акта сдачи-приемки оказанных услуг. В Акте сдачи-приемкиуказывается следующая
информация: наименование оказанной услуги, объем оказанной услуги (количество
страниц, стоимость одной расчетной единицы услуги без НДС, полная стоимость услуги с
учетом НДС. Стороны обязуются подписать Акт сдачи-приемки не позднее 3 (трех) дней с
момента оказания услуг по Договору. В случае неподписания данного Акта со стороны
Заказчика и непредоставления письменного мотивированного отказа от его подписания в
течение 5 (пяти) дней с момента оказания услуг по Договору, Акт сдачи-приемки
оказанных услуг считается подписанным. Исполнитель, вместе с подписанным со своей
стороны Актом сдачи-приемки оказанных услуг, обязуется предоставить Заказчику счетфактуру.
1.3. Заказчик обязуется оплатить Исполнителю услуги согласно Приложению № 1 к
настоящему Договору, на основании подписанных Актов сдачи-приемки и счетов,
выставляемых Исполнителем, в срок не позднее 10 (десяти) банковских дней с момента
получения счета от Исполнителя. В исключительных случаях Исполнитель имеет право
запрашивать у Заказчика внесение предоплаты.
2.
СТОИМОСТЬ УСЛУГ И ПОРЯДОК РАСЧЕТА
2.1. Стоимость услуг Исполнителя, определяемая на основании Приложения № 1 к
настоящему Договору, устанавливается в рублях за 1 стандартную страницу текста и
указывается в Актах сдачи-приемки, которые подписываются уполномоченными
представителями Сторон. Цены в Приложении №1 указаны без учета НДС. Здесь и далее
одной стандартной страницей текста считается объем текста, равный 1800 знаков текста
перевода, включая пробелы.
2.2. Оплата услуг по настоящему Договору осуществляется по безналичному
расчетупутем перечисления денежных средств на расчетныйсчет Исполнителя или за
наличный расчет, по выбору Заказчика.
3.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
3.1. Исполнитель обязуется осуществить своевременное оказание Услуг с надлежащим
качеством, т.е. обеспечить адекватность перевода предоставленному в работу оригиналу с
соблюдением лингвистических норм языка перевода. При нарушении Исполнителем
сроков выполнения перевода, указанных в Приложении №1, ответственность
Исполнителя ограничивается уменьшением стоимости конкретного заказа, по которому
нарушены сроки исполнения, на 0,1% от общей стоимости оказываемых услуг за каждый
день просрочки, но не более 20% от общей стоимости услуг.
3.2. Исполнитель имеет право обратиться к Заказчику с целью получения глоссария,
содержащего перечень специальных терминов, сокращений или аббревиатур,
используемых во входящих материалах. Исполнитель обязан использовать в работе
предоставленный терминологический глоссарий.
3.3. Если глоссарий или иные справочно-информационные материалы не
предоставляются, Исполнитель опирается исключительно на собственный опыт и знания
и по своему усмотрению использует перевод терминов, содержащийся в общедоступных/
специализированных словарях. При отсутствии глоссария Исполнитель сохраняет право
обратиться к Заказчику для получения консультаций по переводу специальных
отраслевых терминов, сокращений и аббревиатур. В случае, если в соответствии с данным
пунктом 3.3. Заказчик не предоставляет утвержденный термин или аббревиатуру,
Исполнитель вправе использовать любой перевод термина, содержащийся в указанных
выше словарях, с учетом контекста.
3.4. Если Заказчик предъявляет к переводу требования по употреблению специальной
терминологии (принятой в организации Заказчика), он обязан оговорить это при
размещении заказа, а также предоставить Исполнителю глоссарий.
3.5. Если Заказчик предъявляет к переводу особые требования, в частности, указывает на
то, что переводной текст будет адресован широкой аудитории (т.е. будет поступать в
печать, размещаться на сайтах или прочих тиражируемых носителях), он обязан оговорить
это при размещении заказа. При этом Исполнитель рекомендует, а Заказчик понимает, что
для достижения лучшего результата при переводе на иностранный язык целесообразно
разместить заказ на редактирование соответствующего текста носителем языка.
3.6. Заказчик вправе предъявлять Исполнителю мотивированную претензию
относительно качества перевода в течение 10 (десяти) рабочих дней с момента оказания
услуги. Претензия должна содержать конкретные замечания Заказчика относительно
качества оказания услуг с указанием существенных недостатков. В случае
обоснованности претензии Заказчика по качеству перевода Исполнитель устраняет
недостатки за свой счет. Настоящий Договор не предусматривает оплаты Исполнителем
услуг Заказчика, связанных с самостоятельным устранением недостатков последним, в
том числе в виде скидок.
3.7. В случае досрочного расторжения Договора Стороны обязаны предупредить друг
друга предварительно за 15 (пятнадцать) дней до момента такого расторжения. Указанный
срок исчисляется со дня получения противоположной стороной уведомления о
расторжении Договора.
4.
ФОРС-МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
4.1. В случае наступления обстоятельств непреодолимой силы, квалифицированных в
международном законодательстве как форс-мажор (постановления правительства,
стихийные бедствия и т.д.) и препятствующих выполнению условий настоящего
Договора, Стороны не несут ответственности за несоблюдение условий Договора на все
время действия вышеуказанных обстоятельств.
5.
СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
5.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания и действует в
течение одного года с автоматической пролонгацией на каждый последующий год, за
исключением случаев, когда одна из Сторон предупреждает другую о прекращении
действия Договора за 15 (пятнадцать) календарных дней до предполагаемой даты
прекращения.
5.2. Договор составлен в 2 (двух) экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по
одному экземпляру для каждой из Сторон.
6.
ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
6.1. Все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в том
случае, если они оформлены в письменном виде и подписаны обеими Сторонами.
6.2. Заказчик вправе отказаться от исполнения услуг, указанных в Актах сдачи-приемки,
при условии оплаты Исполнителю фактически понесенных расходов.
6.3. Для оказания услуг, указанных в Приложении №1, Исполнитель вправе по своему
усмотрению и за свой счет привлекать профильные специализированные организации или
квалифицированных лиц.
6.4. Стороны по настоящему Договору признают юридическую силу документов,
полученных по каналам связи, наравне с документами, исполненными в простой
письменной форме. Исключение из этого правила составляют:
 Заключение настоящего Договора;
 Уведомление о расторжении и изменении Договора;
 Обмен претензиями, для которых письменная форма обязательна.
6.5. Все приложения, изменения и дополнения к настоящему Договору, подписанные
обеими сторонами, являются неотъемлемой его частью.
6.6. Каналы связи в терминах настоящего Договора - это электронная почта с
указанными в п.9 настоящего Договора контактными адресами, а также факсимильная
связь.
7.
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
7.1. Под конфиденциальной информацией понимается любая информация,
представленная документально или в устной форме, или которая может быть получена
путем наблюдения или анализа любого вида коммерческой, финансовой и иной
деятельности Заказчика, включая, но не ограничиваясь этим, научные, деловые и
коммерческие данные, ноу-хау, формулы, процессы, разработки, эскизы, фотографии,
планы, рисунки, технические требования, образцы отчетов, модели, списки клиентов,
прайс-листы, исследования, полученные данные, компьютерные программы, изобретения,
идеи, а также любая другая информация.
7.2. Исполнитель обязуется не разглашать конфиденциальную информацию третьим
лицам, за исключением случаев, когда конфиденциальная информация может быть
разглашена с разрешения Заказчика в процессе работы по Договору, заключенному между
Заказчиком и Исполнителем. Исполнитель ограничивает разглашение конфиденциальной
информации, предоставляя доступ к ней только тем работникам Исполнителя, для
деятельности которых необходимо знание такой информации. Вышеназванные работники
должны четко осознавать, что они обязаны сохранять конфиденциальность информации и
ограничиватьее использование в рамках настоящего Договора.
7.3. Исполнитель признает, что обязательства по сохранению конфиденциальности
применяются в отношении конфиденциальной информации, переданной ему Заказчиком
как до, так и после даты заключения настоящего Договора.
7.4. Обязательства по сохранению конфиденциальности остаются в силе в течение 6
(шести) месяцев после расторжения настоящего Договора.
7.5. Обязательства по сохранению конфиденциальности информации, изложенные в
настоящем Договоре, не распространяются на ту конфиденциальную информацию,
которая:
 была известна Исполнителю до того, как Заказчик предоставил ему эту
информацию;
 уже является достоянием общественности;
7.6. Сообщения для печати, публичные и рекламные объявления, касающиеся
настоящего Договора, могут быть сделаны одной из сторон только с предварительного
письменного одобрения другой стороны.
8.
ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ
8.1. При возникновении споров в связи с исполнением обязательств по Договору они
разрешаются Сторонами в претензионном порядке.
8.2. Все претензии по выполнению условий Договора должны заявляться Сторонами в
письменной форме и направляться другой Стороне заказным письмом или вручаться под
расписку.
8.3. Сторона, получившая претензию, обязана сообщить заявителю о результатах ее
рассмотрения в течение 15 (пятнадцать) дней с момента получения. Ответ на претензию
дается в письменной форме и направляется другой Стороне заказным письмом или
вручается под расписку.
8.4. При недостижении соглашения между Сторонами спор передается на рассмотрение
Арбитражного суда г. Москвы в порядке, предусмотренном законодательством РФ.
9.
РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
ООО «АКМ-Вест»
Юридический адрес: г. Москва, ул. 2-я
Звенигородская, д. 13, стр. 41
Фактический адрес: г. Москва,
ул. 2-я Звенигородская, д. 13, стр. 41
ИНН 7703351608
КПП 770301001
Расчетныйсчет 40702810100162001135 в
ОАО «Уралсиб», город Москва
Корр/счет 30101810100000000787
БИК 044525787
Тел./факс: (495) 212-16-75
Электронная почта: info@akmw.ru
10. ПОДПИСИ СТОРОН
Исполнитель
(Куликов Н.Ю.)
МП
Заказчик
(
МП
)
Приложение № 1
к Договору возмездного оказания переводческих услуг №_________
от ____________
Прайс-лист
1. Услуги перевода - европейские языки
Перевод с/на русский язык
(включает редакторскую правку и
корректорскую работу)
Стандартный тариф,
за 1800 зн. с пробелами,
в рублях без учёта НДС
(до 8 стр. в рабочий день,
исключая день размещения
заказа)
375
410
480
Срочный тариф,
за 1800 зн. с пробелами, в
рублях без учёта НДС
(9-16 стр. в рабочий день,
исключая день размещения
заказа)
570
615
720
Английский
Немецкий, французский
Испанский, итальянский,
португальский
Белорусский, украинский
350
525
Латышский, литовский,
500
750
молдавский, румынский,
эстонский
Азербайджанский,
550
825
армянский, болгарский,
грузинский, казахский,
киргизский, польский,
сербский, словацкий,
словенский, таджикский,
туркменский, узбекский,
чешский, хорватский
Албанский, венгерский,
650
975
голландский, греческий,
датский, македонский,
норвежский, финский,
шведский
 стоимость сверхсрочных заказов (17+ страниц в рабочий день) рассчитывается
индивидуально в зависимости от технического задания Заказчика
 другие языки и комбинации языков доступны по запросу при обращении к
Исполнителю.
 для заказов объёмом свыше 200 страниц могут предоставляться особые условия
расчёта срочности
2.
Услуги перевода - восточные языки
Перевод с/на русский язык
(включает редакторскую правку и
корректорскую работу)
Арабский, иврит,
китайский, корейский,
Стандартный тариф,
за 1800 зн. с пробелами,
в рублях без учёта НДС
(до 5 стр. в рабочий день,
исключая день размещения
заказа)
900
Срочный тариф,
за 1800 зн. с пробелами, в
рублях без учёта НДС
(6-10 стр. в рабочий день,
исключая день размещения
заказа)
1350
турецкий, фарси, японский
Вьетнамский,
индонезийский,
монгольский, суахили,
тайский, хинди, дари, урду,
пушту



1200
1800
стоимость сверхсрочных заказов (11+ страниц в рабочий день) рассчитывается
индивидуально в зависимости от технического задания Заказчика
другие языки и комбинации языков доступны по запросу при обращении к
Исполнителю.
для заказов объёмом свыше 100 страниц могут предоставляться особые условия
расчёта срочности
3. Редакторская правка и работа носителей языка
Услуга
Редакторская правка (тексты, переведённые
заказчиком)
Корректорская работа
(тексты, переведённые заказчиком)
Набор текста
Редакторская правка носителем языка(до 8 стр.
в рабочий день, при увеличении темпа работ по договорённости)
Перевод носителем языка(до 5 стр. в рабочий день,
при увеличении темпа работ по договорённости)
Стоимость в рублях, без учёта НДС
50% от стоимости за страницу перевода
соответствующего языка
25 % от стоимости за страницу перевода
соответствующего языка
40 % от стоимости за страницу перевода
соответствующего языка
от 150 % от стоимости за страницу
перевода соответствующего языка
от 300 % от стоимости за страницу
перевода соответствующего языка
4. Удостоверение и легализация
Услуга
Нотариальное удостоверение подлинности
подписи переводчика (1 рабочий день)
Срочное нотариальное удостоверение
подлинности подписи переводчика (3 часа)
Удостоверение перевода печатью компании
Нотариальное удостоверение копий
Нотариальное удостоверение копий
учредительных документов
Апостиль
(от 4 рабочих дней)
Удостоверение в ТПП
Консульская легализация
Стоимость в рублях, без учёта НДС
600 (1 экз.)
900 (1 экз.)
100 (1 экз.)
90 (1 стр.)
800 (1 экз.)
4000 (1 экз.),при одновременном заказе 3 и
более документов предоставляется скидка
20 % (срочно – по договорённости)
3000 (1 экз.)
4000 (1 экз., без обращения в консульство)
5. Устный последовательный перевод
Перевод с/на русский язык
Английский
Прочие европейские
Восточные
Тариф «Оптима» - стоимость
в рублях за час перевода, без
учёта НДС
1900
2400
2900
Тариф «Премиум» стоимость в рублях за час
перевода, без учёта НДС
2900
3400
3900
6. Устный синхронный перевод
Язык
Английский
Прочие европейские
Восточные
Стоимость в рублях за час перевода, без
учёта НДС
6500
8500
10000
7. Дополнительные услуги
Услуга
Вёрстка
Брошюровка и тиражирование
Расшифровка аудио- и видеоматериалов с
предоставлением скрипта, 1 мин.
Перевод аудио- и видеоматериалов с
предоставлением скрипта, 1 мин.
Озвучивание и субтитрирование аудио- и
видеоматериалов
Лингвистическая экспертиза
Составление терминологических
глоссариев
Курьерская доставка
Стоимость в рублях, без учёта НДС
от 100 за физическую страницу, в
зависимости от формата и технического
задания
по договорённости, в зависимости от
технического задания
по стоимости перевода соответствующего
языка
надбавка 100 % к стоимости перевода
соответствующего языка
от 1000 за минуту
по договорённости, в зависимости от
технического задания
по срочному тарифу на перевод
соответствующего языка
300 (в пределах МКАД)
Примечания.
1. Стоимость указанных выше услуг может повышаться по договорённости между
Заказчиком и Исполнителем на 10-50% в зависимости от сложности заказа
(узкоспециализированные тематики, трудночитаемые входящие тексты
(например, написанные от руки), трудоёмкие нередактируемые форматы
входящего текста).
2. Редактирование и корректорская работа предусматривают предоставление
материалов Заказчиком в редактируемом формате. Отсутствие материалов в
указанном формате может стать основанием для повышения стоимости
указанных услуг на 50-100 %. В случае, если качество перевода таково, что, по
заключению редакторской группы Исполнителя, эффективнее перевести текст
заново, Заказчику может быть предложено сделать заказ на перевод.
3. При размещении единовременного заказа в размере 300 страниц и более
предоставляется скидка 5 %. При размещении единовременного заказа в
размере 500 страниц и более предоставляется скидка 10 %.
4. Скидки не могут применяться, если заказ подлежит надбавкам за срочность
и/или за сложность.
5. Под устным последовательным переводом понимается перевод в условиях,
когда выступающий делает в речи логические паузы для осуществления
перевода.
6. Категория «Оптима» подразумевает предоставление профессионального
устного переводчика, ознакомившегося с тематикой мероприятия и заранее
подготовившегося на основе заблаговременно предоставленной информации.
Данная категория не предусматривает ограничительных требований к
переводчику со стороны Заказчика (по возрасту, полу, наличию
дополнительных
соглашений
с
переводчиком,
детального
знания
специализации, др.). Основные случаи использования: сопровождение,
переговоры, деловые встречи, круглые столы, презентации, судебные
заседания, работа на выставочном стенде, шеф-монтаж и прочие мероприятия с
небольшим числом участников.
7. Категория «Премиум» подразумевает предоставление более опытного
переводчика, не только владеющего навыками переводческой работы, но и
являющегося как можно более узким специалистом в тематической области
мероприятия. Привлечение переводчиков данной категории рекомендуется для
проведения
мероприятий
с
участием
VIP-персон,
мероприятий,
подразумевающих высокую степень публичности (пресс-конференций,
конференций, презентаций, открытий выставок и прочих мероприятий),
мероприятий, для которых требуется специалист в тематической области,
мероприятий, подразумевающих высокий уровень обсуждаемых вопросов или
принимаемых решений. Категория применяется также при наличии любых
дополнительных требований к привлекаемым переводчикам со стороны
Заказчика (возраст, пол, специализация, наличие виз и др.).
8. Под устным синхронным переводом понимается перевод в условиях, когда
выступающий не делает в речи пауз для осуществления перевода, независимо
от того, используются ли переводчиком специальные средства перевода (в т.ч.
кабины) или нет.
9. Минимальный заказ на устный перевод для европейских языков – 4 часа, для
восточных – полный день. Полный день определяется как 8 часов работы в
течение рабочего дня. Переработка (работа свыше 8 часов в течение дня)
оплачивается в соответствии с почасовыми ставками. В выходные и
праздничные дни минимальным заказом для всех категорий перевода и языков
считается заказ на полный рабочий день.
10. Трансфер, питание и проживание оплачиваются за счёт заказчика. Во время
длительного нахождения переводчика за пределами города Москвы (более 1
суток) ежедневно оплачивается полный рабочий день, при переработках
применяется почасовая оплата.
11. В случае отмены заказа на устный перевод менее чем за 36 часов до
планируемого начала работ оплачивается стоимость минимального заказа.
12. На длительные проекты по устному переводу (свыше двух недель)
предоставляются скидки (обсуждаются дополнительно в зависимости от срока
и характера проекта).
13. Показателями, способствующими успешному оказанию услуг по устному
переводу, являются заблаговременное размещение заказа, предоставление
ознакомительных материалов, информации о тематике и направленности
предстоящей работы.
14. В случае необходимости подбора переводчика на устный перевод за 24 и менее
часов до начала оказания услуг дополнительно взимается стоимость
минимального заказа в соответствии с категорией перевода и языком.
15. Специальное оборудование для устного синхронного перевода предоставляется
на субподрядной основе.
ПОДПИСИ СТОРОН
Исполнитель
(Куликов Н.Ю.)
МП
Заказчик
(
МП
)
Download