Официально-деловой стиль

advertisement
Русский язык и культура речи. Учебный курс для студентов-нефилологов.
Содержание.
I. Введение. Предмет и задачи дисциплины…………………………………… 4
II. Краткий курс лекций.
1. Язык и речь - общие понятия…………………………………………….. 4
2. Русский язык среди языков мира………………………………………… 5
3. Литературный язык и диалекты………………………………………….. 6
4. Языковая норма…………………………………………………………… 7
5. Словарный запас языка…………………………………………………... 9
6. Виды речи………………………………………………………………… 12
7. Функциональные стили русского литературного языка………………. 13
8. Официально-деловой стиль и его подстили……………………………. 14
9. Лингвистические особенности официально-делового стиля…………. 16
10.Реклама в деловой речи………………………………………………….. 20
11.Языковые средства рекламы…………………………………………….. 21
12.Деловая речь – значение и основные требования……………………… 24
13.Виды деловой речи………………………………………………………. 25
14.Научный стиль и его особенности……………………………………… 29
15.Разговорно-обиходный стиль…………………………………………… 32
16.Публицистический стиль и его особенности…………………………... 34
17.Художественный стиль и его особенности…………………………….. 36
18.Публичная речь. Требования к оратору………………………………… 37
19.Риторика как элемент культуры………………………………………… 43
20.Правила построения ораторской речи………………………………….. 45
21.Выразительные средства речи…………………………………………. 47
III. Тесты для самоанализа…………………………………………………... 50
IV. Перечень тем студенческих исследовательских работ…………………. 53
V. Перечень тем докладов на семинарских занятиях………………………. 58
VI. Критерии итоговой оценки работы студентов…………………………… 59
VII. Теоретические вопросы для экзамена …………………………………... 59
VIII. Перечень основной и дополнительной литературы……………………. 61
IX. Приложения:
Приложение 1. Основные критерии хорошей речи…………………………... 62
Приложение 2. Краткий словарь основных терминов………………………... 73
Приложение 3. Схема понятий ………..………………………………………. 78
Курс в электронном виде размещён на сайте КИИУТ, раздел «Заочное
обучение». Шмачков С.А. Пособие «Русский язык и культура речи».
I. Введение. Предмет и задачи дисциплины.
Состояние современного русского языка вызывает беспокойство у
филологов, так как происходит неоправданное расширение границ
традиционных литературных норм, стилистическое засорение устной и
письменной речи, вульгаризация бытовой сферы общения.
Дисциплина «Русский язык и культура речи» является базовой в цикле
общих
гуманитарных
и
социально-экономических
дисциплин
государственных образовательных стандартов высшего профессионального
образования. Ее основная задача - развить умение оптимально использовать
средства русского языка при устном и письменном общении, главным
образом, в тех сферах, которые непосредственно связаны с будущей
профессиональной деятельностью.
В ходе изучения дисциплины «Русский язык и культура речи»
предполагается формирование навыков практического применения знаний
для построения текстов, участия в процессе общения, достижения
поставленных коммуникативных целей.
Предметом учебной дисциплины являются нормы литературного языка,
виды общения, его принципы и правила, этические нормы общения,
функциональные стили речи, основы искусства речи, а также трудности
применения речевых норм и проблемы современного состояния речевой
культуры личности и речевой культуры общества.
Успешное общение между людьми требует коммуникативной
компетенции его участников, то есть совокупности знаний, умений и навыков
адекватного отражения и восприятия действительности в различных
ситуациях общения.
II. Курс лекций. Краткое содержание.
1. Язык и речь. Общие понятия.
Языком называют определённый код, систему знаков и правил их
употребления. Эта система включает единицы разных уровней:
фонетического (звуки, интонация), морфологического (части слова: корень,
суффикс и др.), лексического (слова и их значения) и синтаксического
(предложения). Описывается данная система в грамматиках и словарях.
Под речью понимают деятельность людей по использованию языкового
кода, употреблению знаковой системы, речь – это язык в действии. В речи
единицы языка вступают в различные отношения, образуя бесчисленные
множества комбинаций. Речь всегда развёртывается во времени, она отражает
особенности говорящего, зависит от контекста и ситуации общения.
Продуктом речевой деятельности становятся конкретные тексты,
создаваемые говорящими в устной или письменной форме. Если язык
существует независимо от того, кто на нём говорит (на латинском языке или
санскрите, например, уже давно никто не говорит), то речь всегда привязана к
говорящему. Только речь отдельного человека может быть правильной или
неправильной, испорченной или улучшенной. Язык является объективной
данностью, он вне наших стараний его сгубить или изувечить; наоборот,
стиль поведения в языке мы выбираем сами. Для успешного общения
недостаточно существования развитого языка. Важную роль играет качество
его использования или качество речи каждого говорящего, уровень
коммуникативной языковой компетенции собеседников.
Под
коммуникативной
языковой
компетенцией
понимается
совокупность
лингвистических
(знания
языковой
системы),
социолингвистических (владение социальными нормами: речевым этикетом,
нормами общения между представителями разных возрастов, полов и
социальных групп) и прагматических (навыки использования языковых
средств в определённых функциональных целях, распознавания разных типов
текстов, умение выбирать языковые средства в зависимости от особенностей
ситуации общения и т.п.) знаний и умений, позволяющих осуществлять ту
или иную деятельность с помощью речевых средств.
2. Русский язык среди языков мира.
Русский язык – национальный язык русского народа, государственный
язык Российской Федерации, один из 6 официальных языков ООН.
Им пользуются свыше 250 млн. человек, в том числе в России около 140 млн.
человек, по данным всесоюзной переписи 1989 года. Русский язык входит в
первую десятку самых распространённых языков на планете (китайский,
английский, испанский, хинди, арабский, бенгальский, португальский,
русский, японский и немецкий).
Вместе с украинским и белорусским языками русский принадлежит к
восточнославянской подгруппе славянской группы индоевропейской семьи
языков. Можно обнаружить сходство слов русского и других
индоевропейских языков. Сравним: Русск. – ночь, Белор . – ноч, Укр . – нiч,
Болг . – нощ, Польск. – nос, Чешск . – nос, Словацк . – nос, Лит. – naktis, Лат.
– nox, Итал . – notte, Фр. – nuite, Англ. – night, Нем . – nacht/
В своём историческом развитии русский язык прошёл несколько
этапов. Первый этап формирования будущего русского языка связан с
Киевской Русью, феодальным государством восточнославянских племён,
диалекты которых легли в основу древнерусского языка. После принятия
христианства (988-989гг) на Руси стали распространяться церковные книги,
которые присылались из Болгарии и были написаны на старославянском
языке, возникшем в результате переводов Кириллом и Мефодием
богослужебных книг с греческого языка на южнославянский солунский
диалект (863 г). Этот язык был первым письменным языком славян в IX - XI
вв.
Принятие христианства на Руси способствовало продвижению
старославянского языка как языка церкви на восток, где он испытывал
влияние живых диалектов исконно восточнославянского языка, что
приводило к возникновению его местных разновидностей. Продолжением
старославянского языка является церковнославянский язык, который
использовался в церкви, научной литературе и оказывал влияние на развитие
русского литературного языка.
Формирование языка великорусской народности (а в дальнейшем и
национального языка), связано с возвышением Москвы, ставшей в XIV веке
центром Великого княжества Московского, а со второй половины XV века –
столицей единого Российского государства. В это время начинают
формироваться и закрепляться нормы устной и письменной московской речи.
Московский говор – основа русского языка, образование которого тесно
связано с перерастанием русской народности в нацию и относится ко второй
половине XVII в. Этот язык подвергается обработке и нормализации,
обогащается творчеством писателей и становится высшей формой русского
национального языка.
Термин «современный русский язык» употребляется в широком и узком
понимании: как язык от Пушкина до наших дней и как язык последних
десятилетий.
3. Литературный язык и диалекты.
Понятие «национальный русский язык» включает в себя, с одной
стороны, нормированный литературный язык и, с другой, - стоящие за
пределами литературной нормы территориальные и социальные диалекты, а
также просторечие. Поэтому в нём наряду с господствующей литературной
«основой» есть «вкрапления» в виде диалектизмов ( в[о]да, кочет, баской,
беруть, погода (непогода), ср.лит. в[а]да, петух, красивый, ненастье),
жаргонизмов (баксы – доллары, шнурки – родители, тусовка – сборище,
гулянка, уличные посиделки молодёжи, драка и др., крутой – модный,
деловой, наглый и др.), просторечных слов и форм ( килОметр, полОжить,
колидор, страм, тубаретка, много делов, ехай и т.п.).
Любой социальный диалект имеет узкую сферу распространения
(используется лишь в пределах определённой социальной группы или
прослойки), ограничен территориально и, более того, ограничен временем
своего существования. Социальные диалекты – явление объективное и
древнее. Язык знати всегда отличался от языка простолюдинов, язык
духовенства – от языка мирян, язык мастеровых – от языка торговых людей и
т.п. Практически каждый из нас является членом конкретной семьи, был
школьником, имеет свой круг общения, входит в определённую социальную
группу или группу по интересам, овладел или овладевает какой либо
профессией, - а всё это так или иначе связано с приобщением или по крайней
мере знакомством с тем или иным социальным диалектом.
Необходимо помнить, что большинство жаргонных слов обладает
размытой семантикой, т.е., во-первых, часто даже члены какой-либо
социальной группы понимают одно и то же слово не совсем одинаково, для
каждого в его значении актуализируется что-то своё. Во-вторых, одно и то же
слово может означать разные понятия для представителей разных социальных
групп.
В то же время, практически любое жаргонное слово способно придать
высказыванию сниженный характер, внести в него определённую
оценочность, экспрессию и т.п.
Конечно, эти особенности арготизмов обусловливают абсолютную
невозможность их использования в определённых сферах (например, в
официально-деловой, научной и т.п.). Но и в обиходно-бытовой сфере
употребление жаргонного слова может привнести в высказывание
определённую двусмысленность и затруднить восприятие сообщаемого,
породить непонимание или эстетическое неудовольствие слушающего
(иногда – даже оскорбить), а также составить у последнего определённое
представление о говорящем .
Возникает вопрос, почему жаргоны малопрестижных социальных групп
всё же сохраняются? Дело в том, что жаргон служит символом групповой
принадлежности. Люди, относящиеся к низшим слоям общества, чувствуют
необходимость взаимной поддержки, и стремятся обозначить свою
выделенность в речи и в поведении. Сниженная речь среди подростков и в
мужских коллективах начинает выступать в качестве показателя
мужественности, она становится престижной. Кроме того, свободное
владение сниженной лексикой ошибочно ассоциируется у малообразованных
людей с речью мужчин, занимающих в обществе ведущее положение и в силу
этого как бы имеющих право преступать общественные нормы поведения.
Литературный язык составляет высшую форму национального языка. В
лингвистике выделены основные признаки литературного языка. К ним
относятся:
- Обработанность;
- Устойчивость;
- Обязательность для всех носителей языка;
- Нормированность;
- Наличие функциональных стилей.
Нормы литературного языка зафиксированы либо в словарях и
грамматиках, либо в «образцовых» текстах.
4. Языковая норма: орфография, пунктуация, орфоэпия.
Норма – единообразное, образцовое, общепризнанное употребление
элементов языка. Норма обязательна как для устной, так и для письменной
речи. Различаются нормы: орфоэпическая (произношение), орфографическая
(правописание), словообразовательная, лексическая, морфологическая и
синтаксическая. Языковые нормы – явление историческое. Изменение
литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. То, что было
нормой в прошлом столетии и даже 15-20 лет назад, сегодня может стать
отклонением от неё. Источники изменения норм литературного языка
различны:
разговорная
речь;
местные
говоры;
просторечие;
профессиональные жаргоны; другие языки.
Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые
реально существуют в языке на определённом этапе развития, активно
используются его носителями. Варианты норм отражаются в словарях
современного литературного языка. Например, в «Словаре русского
литературного языка» как равноправные фиксируются акцентные варианты
таких слов, как нормировАть и нормИровать , мышлЕние и мЫшление .
Некоторые варианты слов даются с соответствующими пометами: творОг и
(разг.) твОрог , договОр и (прост.) дОговор . Если же обратиться к
«Орфоэпическому словарю русского языка» (М.,1997), то можно проследить
за судьбой этих вариантов. Так, слова нормировАть и мышлЕние становятся
предпочтительными, а нормИровать и мЫшление имеют помету «доп.»
(допустимо). В отношении творОг и твОрог норма не изменилась. А вот
вариант дОговор из просторечной формы перешёл в разряд разговорной,
имеет в словаре помету «доп.».
Историческая смена норм литературного языка – закономерное,
объективное явление. Оно не зависит от воли и желаний отдельных носителей
языка. По свидетельству учёных, процесс изменения языковых норм
особенно активизировался в последние десятилетия.
Произносительные (орфоэпические) нормы устной речи изучает
орфоэпия. Она исследует закономерности литературного произношения.
Соблюдение единообразия в произношении имеет важное значение.
Орфоэпические ошибки всегда мешают воспринимать содержание речи:
внимание
слушающего
отвлекается
различными
погрешностями
произношения. Правильное произношение облегчает и ускоряет процесс
общения.
Наибольшую трудность у носителей языка вызывает постановка
ударения в словах (акцентологические нормы), так как ударение в русском
языке свободно, что отличает его от некоторых других языков, в которых
ударение закреплено за каким то определённым слогом. В публичных
выступлениях, деловом общении, обиходной речи часто наблюдаются
отклонения от норм литературного языка. Например, нередко нарушается
норма ударения в таких словах, как валовОй , договорённость, нАчал ,
началА , пОнял , понялА , прИнял , принЯть , созЫв , лЕкторы ,
инстрУкторы, шофёры, инспекторА , денежные срЕдства , квартАл ,
бухгАлтеры. Ошибки в ударении могут быть вызваны различными
причинами:
1. Ошибки, связанные с незнанием ударения, присущего тому языку, из
которого данное слово заимствовано. Например слово мизЕрный происходит
от франц. cлова мизЕр .
2. Ошибки, связанные с отсутствием в печатном тексте буквы «Ё».
Например, жёлчь, жёлчный, заворожённый, новорождённый и т.д.
3. Ошибки, которые являются следствием ошибок в написании.
Например брОня – преимущественное право на получение чего-либо, в
отличие от слова бронЯ – защитное покрытие, бронь – грубая ошибка. Слово
грЕнок – мужского рода во множественном числе имеет ударение на
конечном слоге – гренкИ , грЕнки – грубая ошибка.
5. Словарный запас языка.
Совокупность слов современного русского языка, как обозначение
предметов, явлений и понятий, образует его словарный состав, или лексику.
Лексика является предметом изучения соответствующего раздела
языкознания – лексикологии.
Слова характеризуются определённой спецификой: они отличаются
друг от друга по своему происхождению, степени их активности, сфере
употребления и по их стилистической принадлежности. Учёт этих
особенностей языковых единиц позволяет обосновать общие принципы
классификации словарного запаса:
По своему происхождению лексика делится на исконно русскую и
заимствованную (из старославянского и других языков мира). По степени
употребления лексика подразделяется на активный и пассивный словарный
запас (к первому принадлежат регулярно и часто воспроизводимые единицы,
ко второму – устаревшая и новая лексика: историзмы, архаизмы и
неологизмы). По сфере употребления общеупотребительная лексика
противостоит лексике ограниченной территориально (диалектизмы),
профессионально (термины и профессионализмы) и социально (жаргонизмы).
По стилистической характеристике нейтральная (межстилевая) лексика
противопоставляется стилистически маркированной высокой, официальной,
научной лексике книжной речи и разговорной и просторечной лексике устной
речи.
Исконно русская лексика.
В словарном составе современного русского литературного языка
исконно русских слов более 90%. С точки зрения формирования исконно
Руссой лексики, в ней можно обнаружить несколько исторических пластов.
Самый древний пласт составляют слова общего индоевропейского
фонда. Это те слова, которые перешли из общеиндоевропейского языка в
праславянский, из праславянского в древнерусский, а из древнерусского – в
русский язык в современном его понимании. К ним относятся такие слова:
мать, дочь, сестра, сын, брат (термины родства); корова, волк, коза (названия
животных); берег, луна, вода, болото (названия рельефа, явлений природы).
Второй по времени формирования пласт исконно русской лексики
составляют слова праславянского языка (до VI века нашей эры), известные
ныне всем или многим славянским народам. В русском языке эта лексика
охватывает разные сферы жизни человека. Сюда относятся такие слова:
голова, борода, лоб, желудок, палец, ладонь (названия частей тела человека);
день, ночь, вчера, завтра, лето, зима, месяц, час (названия времени суток и
года); липа, ель, орех, жёлудь, тыква (названия растений).
Значительную часть праславянской лексики составляют абстрактные
слова: вера, надежда, грех, вина, рай, бог, свобода, смерть, сила и т.п.
Третий пласт исконной лексики образуют древнерусские слова (с VI
века до XIV - XV веков), то есть слова, известные русским, украинцам и
белорусам, но неизвестные южным и западным славянам. Например, такие
слова, как: совсем, снегирь, ледяной.
Наконец, к исконно русским относятся собственно русские слова,
специфичные для русского языка и известные у других славян лишь как
русские заимствования. Некоторые из собственно русских слов могут
содержать
иноязычный
корень,
но
образованные
по
русским
словообразовательным моделям. Это такие слова как: шнурок, кокетничать,
стартовать и т.д.
Заимствованные слова.
Во время больших социальных изменений происходит активное
обогащение словарного состава языка. Это связано с необходимостью
обозначить много новых понятий в разных сферах жизни: политике,
экономике, шоу-бизнесе, вычислительной технике. Часто для этого
используются слова из других языков. Термин «заимствование» имеет два
значения. Во-первых, под ним понимают «процесс, в результате которого
один язык усваивает элемент другого языка». Во-вторых, заимствованием
может являться сам заимствованный элемент. Чаще всего заимствуются
слова, реже – морфемы и конструкции.
В нашей речи много заимствованных слов, которые так прочно вошли в
русскую речь, что не воспринимаются как иноязычные. Например: халат,
диван, свёкла, пельмени, кукла и многие другие. Однако, значительное число
слов из других языков осознаются носителями языка как нечто чужеродное.
Очень активным был процесс проникновения иностранных слов в язык
в петровскую эпоху. Начало XVIII века характерно для русской культуры
общей европеизацией, что привело к интенсивному пополнению словарного
состава из немецкого и голландских языков. Именно тогда вошли в нашу речь
такие слова как: солдат, гауптвахта, мундир, стамеска, лобзик, кнопка,
галстук, штопор, картофель, кухня, лазарет, бинт, штраф, штат (нем.); рупор,
вымпел, яхта, штурман, матрос, юнга, каюта, контора, магазин, ситец, пробка,
брюки (гол.) и др.
С XIX века в русский язык проникают технические, спортивные,
общественно- политические, сельскохозяйственные термины, а так же
бытовые слова из английского языка. Например: вокзал, экспресс, трамвай,
трактор, комбайн, спорт, теннис, старт, финиш, бокс, лидер, клуб, коттедж,
веранда, сквер и т.д.
В XIX веке также проникают и французские слова, охватывающие
разнообразные сферы жизни: костюм, жакет, пальто, мебель, табуретка,
кабинет, салон, суп, котлета, компот, команда, флот, парламент, пьеса, актёр,
сюжет, бюст и др.
Изменения, произошедшие в русском языке в конце XX и начале ХХI
веков, огромны. Заимствования – американизмы стали ярчайшей чертой
языкового развития. Открытая ориентация на запад в области экономики,
политики, культуры, структуры государства, спорта, торговли, моды
послужила важным стимулом, облегчающим активизацию употребления
иноязычной лексики. Сравнительно недавно в нашей речи стали активно
использоваться такие слова как: импичмент, парламент, электорат,
инаугурация, бартер, дилер, лизинг, монетаризм, менеджер, тендер, холдинг,
диск-жокей, промоутер, бестселлер, андеграунд.
Иноязычные слова в речи использовать можно и нужно, но не стоит
ими злоупотреблять, а главное, используя заимствованное слово, нужно быть
уверенным в том, что значение его понятно. В противном случае неизбежны
коммуникативные неудачи.
Устаревшие слова. Устаревшие слова делятся на две группы:
историзмы и архаизмы. К историзмам относятся те устаревшие слова,
которые вышли из употребления, в связи с тем, что из жизни ушли
обозначаемые ими предметы или явления: армяк, кафтан, камзол, кольчуга,
крепостной, князь, доспехи и т.п. Синонимов историзмы в современном
русском языке не имеют. В русском языке особую группу составляют
историзмы советского периода, это: продналог, НЭП, нэпман, батрачком,
рабфак, кулак, комбед, буденовка и др.
В отличие от историзмов, архаизмы – это устаревшие названия
современных предметов, явлений, вытесненные синонимами из состава
активной лексики. Ср.: сей – этот, уста – губы, чело – лоб, выя – шея, зело –
очень, вежды – веки, зерцало – зеркало и т.п.
Новые слова (неологизмы). Лексический состав языка постоянно
пополняется новыми словами, неологизмами, создаваемыми для обозначения
новых предметов, явлений, для выражения новых понятий. В момент своего
появления они входят в пассивный словарь и остаются неологизмами до тех
пор, пока не утрачивают оттенок новизны и свежести. Когда же подобные
слова становятся общеупотребительными и входят в активную лексику, они
перестают быть неологизмами. Например: инаугурация, мониторинг,
холдинг, девальвация и др.
Диалектизмы. Диалектизмы – это слова, свойственные какому-нибудь
говору или нескольким говорам: сусАлы – скулы (смол.), похлеЯ – путь
(владим .), боршАть – ворчать (волог .), Отька – отец (ряз) и др.
Профессионализмы. Профессионализмы - это слова или выражения,
свойственные речи коллектива, объединённого какой либо одной профессией.
Если термин – это научное обозначение понятия, принятое и узаконенное в
науке, то профессионализм – полуофициальное слово, распространённое в
разговорной речи людей определённой профессии: баранка – рулевое колесо,
подвал – нижняя часть газетного листа, шапка – общий заголовок для
нескольких статей, ябедники – самозаписывающие приборы, кипелка –
негашёная известь, кастрюля – синхрофазотрон.
Жаргонизмы. Жаргонизмы – слова, употребляющиеся определенной
социальной группой. Всем жаргонным словам присуща яркая экспрессивностилистическая окраска, они легко могут переходить в разговорно-бытовую
речь. Жаргонизмы отличаются неустойчивостью во времени – одни быстро
выходят из употребления, другие появляются. Например: хвост – несданный в
срок зачёт или экзамен, липа – подделка, молоток – молодец, телек –
телевизор и т.п.
6. Виды речи: монолог и диалог (полилог).
Монолог и диалог - две основные разновидности речи, различающиеся
по количеству участников акта общения.
Диалог - это разговор двух или нескольких лиц. Основной единицей
диалога является диалогическое единство - тематическое объединение
нескольких реплик, представляющее собой обмен мнениями, каждое
последующее из которых зависит от предыдущего. На характер реплик
оказывает влияние так называемый кодекс взаимоотношений коммуникантов.
Выделяют три основные типа взаимодействия участников диалога:
зависимость, сотрудничество и равенство.
Любой диалог имеет свою структуру: зачин - основная часть - концовка.
Размеры диалога теоретически безграничны, поскольку его нижняя граница
может быть открытой. На практике же любой диалог имеет свою концовку.
Диалог рассматривается как первичная форма речевой коммуникации,
поэтому он получил своё наибольшее распространение в сфере разговорной
речи, однако диалог представлен и в научной, и в публицистической, и в
официально-деловой речи.
Будучи первичной формой коммуникации, диалог представляет собой
неподготовленный, спонтанный тип речи. Даже в научной, публицистической
и официально-деловой речи при возможной подготовке реплик
развёртывание диалога будет спонтанным, поскольку обычно реплики реакции собеседника неизвестны или непредсказуемы.
Для существования диалога, с одной стороны, необходима общая
информационная база его участников, а с другой - исходный минимальный
разрыв в знаниях участников диалога. Неинформативность может
отрицательно сказаться на продуктивности диалогической речи.
В соответствии с целями и задачами диалога, ситуацией общения, ролью
собеседников можно выделить следующие основные типы диалогов:
бытовой, деловая беседа, интервью.
Монолог можно определить как развёрнутое высказывание одного
лица. Различают два основных типа монолога.
Во-первых, монологическая речь представляет собой процесс
целенаправленного сообщения, сознательного обращения к слушателю и
характерна для устной формы книжной речи: устная научная речь, судебная
речь, устная публичная речь. Наиболее полное развитие монолог получил в
художественной речи.
Во-вторых, монолог - это речь наедине с самим собой. Монолог не
направлен непосредственному слушателю и соответственно не рассчитан на
ответную реакцию собеседника.
Монолог может быть как неподготовленным, так и заранее
продуманным. По цели высказывания монологическую речь делят на три
основных типа: информационную, убеждающую и побуждающую.
Информационная речь служит для передачи знаний. В этом случае
говорящий должен учитывать интеллектуальные способности восприятия
информации и познавательные возможности слушателей. Разновидности
информационной речи - лекции, отчёты, сообщения, доклады.
Убеждающая речь обращена к эмоциям слушателей, в этом случае
говорящий должен учитывать их восприимчивость. Разновидности
убеждающей речи: поздравительная, торжественная, напутственная.
Побуждающая речь направлена на то, чтобы побудить слушателей к
различного рода действиям. Здесь выделяют политическую речь, речь-призыв
к действиям, речь-протест.
Монологическую речь различают по степени подготовленности и
официальности. Ораторская речь всегда представлят собой заранее
подготовленный монолог, произносимый в официальной обстановке. Однако
в определённой степени монолог - это искусственная форма речи, всегда
стремящаяся к диалогу. В связи с этим любой монолог может иметь средства
его диалогизации.
7. Функциональные стили русского литературного языка.
Стиль - разновидность литературного языка, которая традиционно
закреплена в обществе за одной из сфер жизни. Каждая разновидность
обладает определёнными языковыми особенностями (прежде всего лексикой
и грамматикой) и противопоставлена другим таким же разновидностям
литературного языка, которые соотносятся с другими сферами жизни и
обладают собственными языковыми особенностями.
Стиль связан с состоянием общества, он исторически изменчив. Во
времена Ломоносова можно было говорить только о стилях книжной речи;
при этом выделялись три стиля: высокий, стредний и низкий. Литературный
язык меняется, и теперь в языке выделяются четыре стиля: три книжных
(научный, официально-деловой, публицистический) и разговорный стиль.
Можно говорить лишь об относительной замкнутости стилей литературного
языка. Большинство языковых средств в каждом стиле - нейтральные,
межстилевые. Однако ядро каждого стиля образуют присущие именно ему
языковые стредства с соответствующей стилистической окраской и едиными
нормами употребления.
Стилистические средства употребляются говорящими или пишущими
осознанно. Стиль речевого произведения связан с его содержанием,
назначением, отношениями между говорящим (пишущим) и слушающим
(читающим).
Следовательно, стиль - исторически сложившаяся в определённое время
в конкретном обществе разновидность литературного языка, которая
представляет собой относительно замкнутую систему языковых средств,
постоянно и осознанно использующихся в различных сферах жизни.
Каждый функциональный стиль обладает своими особенностями
использования общелитературной нормы, он может существовать как в
письменной, так и в устной форме. Каждый стиль включает в себя
произведения разных жанров, которые имеют собственные особенности.
Чаще всего стили сопоставляются на основе присущего им
словоупотребления, так как именно в словоупотреблении наиболее ярко
проявляется различие между ними. Однако и грамматические характеристики
здесь немаловажны.
Следует отбирать слова и конструкции в соответствии с выбранным
стилем, особенно в письменной речи. Употребление разностилевых языковых
средств в рамках одного текста ведёт к появлению стилистических ошибок.
Часто встречаются ошибки, связанные с неуместным употреблением
канцеляризмов, а также злоупотреблением специальными терминами в
ненаучном тексте и использованием разговорной и просторечной лексики в
книжных текстах.
8. Официально-деловой стиль и его подстили.
Современный официально-деловой стиль - это функциональная
разновидность русского литературного языка, применяемая в сфере
общественных отношений. Деловая речь служит средством общения
государств, государства с отдельным лицом и обществом в целом; средством
общения предприятий, учреждений, организаций; средством официального
общения людей на производстве и в сфере обслуживания.
Официально-деловой стиль относится к книжно-письменным стилям
литературного языка. Он реализуется в текстах законов, приказов, указов,
распоряжений, договоров, актов, справок, удостоверений, доверенностей, в
деловой переписке учреждений. Устная форма официально-деловой речи
представлена выступлением и докладом на собраниях и конференциях,
судебной
речью,
служебными
телефонным
разговором,
устным
распоряжением.
К общим экстралингвистическим и собственно языковым чертам этого
стиля следует отнести следующие:
1) точность, детальность изложения;
2) стандартизированность изложения;
3)
долженствующе-предписующий
характер
изложения
(волюнтативность).
Действительно, язык законов требует, прежде всего, точности, не
допускающей каких-либо разночтений; быстрота понимания не является
важной, так как заинтересованный человек в случае необходимости
прочитает статью закона и два, и три раза, стремясь к полному пониманию.
Стандартизированность изложения проявляется в том, что разнородные
явления жизни в деловом стиле укладываются в ограниченное количество
стандартных форм (анкета, справка, инструкция, заявление, деловое письмо и
т.д.).
Деловая речь безлична, стереотипна, в ней отсутствует эмоциональное
начало. Специфическим свойством деловой речи является выражение воли.
Волюнтативность в текстах выражается семантически (подбором слов) и
грамматически. Так, в управленческой документации мы постоянно
встречаемся с формами первого лица глагола (прошу, предлагаю,
приказываю, поздравляю), с формами модальными, долженствования
(надлежит, необходимо, следует, предлагается).
Подстили официально-делового стиля. В зависимости от области
применения деловой речи и стилистического своеобразия соответствующих
текстов обычно выделяют внутри делового стиля три подстиля:
1) дипломатический (виды документов: международные договоры,
соглашения, конвенции, меморандумы, ноты, коммюнике и т.д.; устные
формы практически не применяются);
2) законодательный (виды документов, как законы, указы,
гражданские, уголовные и другие акты государственного значения; основная
устная форма - судебная речь);
3) управленческий (виды документов: уставы, договоры, приказы,
распоряжения, заявления, характеристики, доверенности, расписки и т.д.;
устные формы - доклад, выступление, служебный телефонный разговор,
устное распоряжение).
Дипломатический подстиль. Эта разновидность делового стиля
обслуживает область международных отношений. Сфера документирования
дипломатического подстиля - право и в большей степени, чем в других
подстилях, - политика, так как он связан с осуществлением международной
политики государства.
Законодательный подстиль. Юридические документы отличаются
большей стилистической и языковой однородностью, чем документы других
подстилей. В этих текстах можно отметить широкое использование
юридической
терминологии
(апелляция,
истец,
трибунал,
неприкосновенность, кормилец).
В законодательном подстиле используется абстрактная лексика и
практически отсутствует экспрессивно-эмоциональные языковые средства,
оценочная лексика. Оценочные слова такого рода, как тунеядец, преступный,
приобретают в юридических текстах терминологическое значение. Здесь
много антонимов, так как законодательная речь отражает противоположные
интересы, противополагает и сопоставляет понятия: права и обязанности,
труд и отдых, личный и общественный, истец и ответчик, преступление и
наказание, регистрация брака и расторжение брака, усыновление ребенка и
лишение родительских прав, добровольно и принудительно, удерживать и
начислять.
Язык законов оказал большое влияние на формирование всего
официально-делового стиля, он исконно был основой деловой речи. Конечно,
язык законов должен быть образцом для языка управленческой
документации. Но управленческий подстиль, как и дипломатический,
обладают своими нормами и языковым разнообразием, обусловленным
содержанием и составом документов.
Управленческий подстиль. Сфера применения управленческого
подстиля
разнообразные
административно
ведомственные,
производственные отношения. Виды документов управленческого подстиля в
наибольшей степени разнятся между собой в композиционном,
стилистическом и языковом отношениях. В текстах управленческого
подстиля наряду с нейтральной и книжной лексикой применяются слова и
устойчивые словосочетания с окраской официально-делового стиля
(нижеподписавшийся, надлежащий, нижеследующий, жилищный налог,
единовременное пособие, уведомить).
Управленческий подстиль располагает собственной административноуправленческой
терминологией,
например:
название
учреждений,
должностей, видов служебных документов. В связи с тем, что этот подстиль
обслуживает разные области общественной и производственной деятельности
(культура, учеба, торговля, сельское хозяйство, различные отрасли
промышленности), в текстах подстиля находит применение самая
разнообразная терминология. В служебных текстах не рекомендуется
пользоваться синонимами, заменяя ими прямые названия предметов и
действий. В отличие от законодательного подстиля здесь мало антонимов. В
текстах управленческого подстиля часто употребляются аббревиатуры,
сложносокращенные слова, различные средства кодификации (названия
учреждений и предприятий, марок машин и т.п.).
Только в текстах управленческого подстиля употребляются формы
глагола в 1-ом лице, иногда личные местоимения. Это связано с
конкретизацией, с точным указанием на автора текста (приказываю, прошу
командировать меня, сообщаю). В управленческом подстиле не
употребляются глаголы в повелительном наклонении и сравнительно редко конструкции со словами должен, обязан. Значение долженствования смягчено
в текстах применением таких оборотов, как вменить в обязанность, обязать,
возложить обязанность.
9. Лингвистические особенности официально-делового стиля.
Лексика и фразеология. Деловая речь обнаруживает тяготение к
предельно-обобщенной в семантическом отношении лексике, где устранено
все остро-своеобразное, конкретное, неповторимое, а на передний план
выдвинуто типичное. Для официального документа важна не живая плоть
данного явления, а его "юридическая" сущность.
Деловая речь отдает предпочтение родовым обозначениям с широкой и
бедной семантикой, с ограниченным числом семантических признаков:
помещение (ср.: квартира, цех, ангар, вестибюль, кров, обитель,
апартаменты), лицо (ср.: индивид, персона, мужчина, девушка, парень,
малый, хозяин, жилец, прохожий), родитель (ср.: мать, отец, папаша,
матушка, предок), военнослужащий (ср.: солдат, генерал-лейтенант,
артиллерист, новобранец, вояка, служивый, морячок), взыскание (ср.:
выговор, штраф, арест, нагоняй, выволочка), прибыть (ср.: прийти,
приехать, приплыть, прискакать, ввалиться, нагрянуть, припожаловать) и
другие.
Словообразовательные
и
морфологические
черты.
Словообразовательные и морфологические черты делового стиля неразрывно
связаны с общими его признаками: стремление к точности,
стандартизированность,
неличный
и
долженствующе-предписующий
характер изложения.
В деловой речи наблюдается самый высокий среди всех
функциональных стилей процент инфинитива от других глагольных форм, а
именно 5: 1 (в научной речи это соотношение равно 1: 5). Такое
количественное возрастание доли инфинитива связано с целевой установкой
большинства официальных документов - выразить волю законодателя.
Приведем пример из Конвенции о правах ребенка: «Ребенок имеет право
свободно выражать свое мнение; это право включает свободу искать,
получать и передавать информацию и идеи любого рода, независимо от
гранта в устной, письменной или печатной форме, в форме произведений
искусства или с помощью других средств по выбору ребенка».
Из спрягаемых форм здесь чаще всего употребляются формы
настоящего времени, но с иным, в сравнении с научным стилем, значением.
Это значение обычно определяется как настоящее предписания. Глагольная
форма обозначает не постоянное или обычное действие, а действие, которое
законом
предписывается
произвести
в
определенных
условиях:
«Обвиняемому обеспечивается право на защиту».
При назывании лица в деловом стиле употребляются имена
существительные, обозначающие лицо по признаку, обусловленному какимлибо действием или отношением, что призвано точно обозначить "роли"
участников ситуации: ответчик, квартиросъемщик, наниматель, читатель,
опекун, усыновитель, истец, свидетель и т. д.
Существительные, обозначающие должности и звания, используются в
форме мужского рода и в том случае, когда они относятся к лицам женского
пола: работник милиции Смирнов, ответчик Прошина и подобные.
Из словообразовательных моделей существительных широко
представлены отглагольные образования, в том числе на - ние иногда с
префиксом и не- : несоблюдение, непризнание, решение, исполнение.
Например: «Дети, оставшиеся без попечения родителей и находящиеся в
воспитательных учреждениях, лечебных учреждениях, учреждениях
социальной защиты населения и других аналогичных учреждениях, имеют
право на: содержание, воспитание, образование, всестороннее развитие,
уважение их человеческого достоинства, обеспечение их интересов...»
(Семейный Кодекс РФ, стр.149).
Нанизывание существительных с суффиксом -ние может считаться
яркой приметой официального стиля: «Приготовлением к преступлению
признается приискание и приспособление средств или орудий или
умышленное создание условий для совершения преступлений...»
Деловой стиль богат конструкциями с глаголом, берущим на себя чисто
грамматические функции. Количество глаголов, выступающих в качестве
грамматически опорного слова и служащих для выражения почти только
грамматических значений, исчисляется многими десятками: вести агитацию,
монтаж, наблюдение, переговоры, подготовку, поиски, разработку,
расследование; вносить дополнения, исправления, уточнения; давать
консультацию, назначение, обоснование, объяснение, опровержение, отказ,
оценку, поручение, разрешение, разъяснение, распоряжение, рекомендацию,
согласие, указание; проводить голосование, заседание, изыскания, испытания,
обыск; проходить обследование, обучение, проверку и т.п.
Чрезвычайно характерными для официальной речи являются способы
композитивного словообразования: осново- и словосложение, сращение, в
результате чего в лексиконе делового языка дву- (и более) корневые
образования представлены очень пространной коллекцией: бракосочетание,
правонарушение, налогообложение, землепользование, пассажироперевозки,
нетрудоспособность, квартиросъемщик, квартиросдатчик, дачевладелец,
бумагодержатель,
культурно-зрелищный,
материально-технический,
ремонтно-строительный, административно- хозяйственный, осенне-зимиий,
хлебобулочный, квартиропосреднический, наукоемкий, низкооплачиваемый,
малообеспеченный, человеко-рубль и многие другие.
Пристрастие делового стиля к сложным словам легко объяснимо: они
прозрачны по строению и смыслу, обладают идиоматическими эффектами. В
еще большей мере потребности в семантически ясных наименованиях
отвечает словосочетание, число созданных этим способом наименований в
деловом стиле насчитывает многие тысячи единиц: транспортные средства,
заработная плата, должностное лицо, кондитерские изделия, ценные
бумаги, проездной документ, приемный пункт, исполнительный комитет,
безналичный расчет, трудовое увечье, телесное повреждение, места общего
пользования, профессиональное заболевание, предприятие общественного
питания, товары повышенного спроса, обучение без отрыва от
производства, право на отдых, ордер на обыск, понижение в должности,
поражение в правах....
С особой наглядностью удобство "аналитических" моделей выражено в
составляющей гигантский пласт официальных наименований номенклатуре
учреждений, профессий, должностей и т.п.: главный научный сотрудник,
заместитель командира полка по инженерной службе, Московский
государственный университет, Санкт-Петербургский государственный
горный институт (технический университет). Закавказская железная
дорога, Волынский завод бытовой химии, депутат Государственной Думы...
Синтаксис. Из синтаксических конструкций, имеющих окраску
делового стиля, отметим словосочетания, включающие сложные отыменные
предлоги: в части, по линии, на предмет, во избежание, а также сочетание с
предлогом по, выражающим временное значение: по возвращении, по
достижении. Например: "Гражданская дееспособность возникает в полном
объеме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении
восемнадцатилетнего возраста".
Простые предложения в деловом стиле часто осложняются
однородными членами, число которых может доходить до 8-10 и более, что
обусловлено необходимостью исчерпать предмет сообщения. Например:
"Объектами общей собственности крестьянского хозяйства является
имущество: земельный участок, насаждения, хозяйственные или иные
постройки, мелиоративные и другие сооружения, продуктивный и рабочий
скот, птица, сельскохозяйственная и иная техника, оборудование,
транспортные средства, инвентарь и другое имущество... "
Как и в научном стиле, здесь широко используется пассивная
конструкция и сложноподчиненные предложения с союзной связью частей,
причем большое место занимают сложноподчиненные предложения с
условной придаточной частью (26% среди всех сложных предложений, что в
4 раза превосходит их употребляемость в научной речи).
Синтаксису делового стиля известно "нанизывание родительного
падежа", т.е. употребление сложных сочетаний с несколькими зависимыми
компонентами в форме родительного падежа без предлога. Примеры: Для
применения мер общественного воздействия, в целях широкой гласности
работы Министерства высшего образования...
Таким образом, процесс стандартизации деловой речи охватывает все уровни
языка - и лексику, и морфологию, и синтаксис. В итоге складывается
устойчивый речевой стереотип, воспринимаемый говорящими как особый,
функционально ориентированный тип языкового нормирования текстов, т.е.
особый функциональный стиль.
Совершенно неправы те, кто видит в стандартизации деловой речи
"обеднение" и даже "порчу" литературного языка. Развитие делового языка
соответствует общим закономерностям эволюции современного общества,
например, все большей механизации труда, внедрению машинных способов
обработки, передачи и хранения информации.
Отрицательным
языковым
явлением
следует
считать
не
стандартизацию делового стиля, а использование в устной и письменной речи
словесных штампов. Разновидностью штампа, все чаще проникающего в
живую разговорную речь, является так называемый "канцеляризм" (по
меткому определению К.И. Чуковского), использование не по назначению
трафаретных выражений из деловых бумаг.
Окраской делового стиля обладают, прежде всего, лексические и
фразеологические единицы языка (уведомить, препроводить, истец, протокол,
жилищный найм, прокурорский надзор, единовременное пособие).
Употребление названия "канцеляризм" по отношению к этой лексике и
фразеологии во всех случаях кажется несправедливым, так как у этого
наименования обнаруживается отрицательно-эмоциональная окраска.
Целесообразнее разграничить два понятия и соответственно - два термина:
"лексика с окраской делового стиля" и "канцеляризм".
Первое название отражает место соответствующего пласта лексики в
системе общелитературного языка, ее функционально-стилевую окраску.
Второе название, "канцеляризмы", относится к этим же лексическим
единицам, но когда они употребляются в речи с иной стилистической
окраской, например, в разговорной речи, или в языке художественного
произведения. Если при этом они употреблены непреднамеренно, случайно,
то их употребление должно быть расценено как нарушение стилистической
нормы, как речевая ошибка.
Самому же деловому стилю, как и научному, чужда эмоциональноэкспрессивная oкрашенность, так как в языковых средствах делового стиля
нет добавочных, дополнительных оценок говорящего (пишущего), которые
бы наслаивались на языковые единицы сверх их лексического,
номинативного или грамматического значения. Напротив, отбираемые здесь
языковые единицы, как уже говорилось, призваны к тому, чтобы максимально
точно, однозначно передать соответствующие понятия, факты.
10. Реклама в деловой речи.
Общая характеристика рекламы как вида делового текста. Рекламный
текст - особый вид делового текста. Реклама (фр. reclame от лат. reclamo "выкрикиваю") - это информация о товарах, различных видах услуг с целью
оповещения потребителей и создания спроса на товары и услуги. Есть
мнение, что рекламными текстами интересуются в среднем 5% общего числа
читателей газет и журналов, и это совсем не мало. Реклама пропагандирует
достоинства товара, что бы повысить его популярность.
Цели рекламного текста: привлечение внимания, сообщение
информации, воздействие, приводящее к подсознательному утверждению и
закреплению материала
Рекламный текст включает следующие элементы:
- заголовок;
- рекламный лозунг (слоган);
- зачин (первая строка текста, вступления);
- серия зачинов строфы для текстов большого объёма;
- основная часть;
- конец текста (заключение).
Как уже говорилось, основными целями рекламного текста являются
аттракция (привлечение внимания), убеждение и информирование. Известно
около 100 рекламных приёмов. Рассмотрим лишь некоторые из них.
В процессе восприятия рекламного текста должно включаться как
произвольное, так и непроизвольное внимание читателя. Произвольное
внимание характерно для ситуации, когда читатель сознательно хочет
получить информацию. Соответственно рекламный текст обязательно должен
включать информационный блок, сообщающий не только о достоинствах
предлагаемого товара, но и фирме, предлагающей этот товар, местах, где его
можно приобрести, возможно, о цене товара.
Однако большинство рекламных текстов создаются не только с целью
информировать и убедить в покупке заинтересованную аудиторию, но и для
того, что бы переключить на данный объект внимание других людей.
Соответственно любой рекламный текст прежде всего должен быть рассчитан
на непроизвольное внимание читателя.
Известно, что существуют сильные позиции текста, обращающие на
себя непроизвольное внимание адресата. Непроизвольное внимание
включается, когда наше сознание концентрируется на тексте самой рекламы
как сильного раздражителя.
К числу наиболее сильных раздражителей относится заголовок текста,
помогающий читателю определить, интересует ли его данное предложение. В
среднем заголовки читают в пять раз чаще, чем сами тексты. Отсюда и
особые требования к заголовку, призванному выполнять тройную функцию:
привлечение внимания, первичное информирование и убеждение.
Заголовок размещается в самом начале рекламного объявления. В
заголовке важны содержание текста (характеристика фирмы, товара, его
цены), использованные языковые средства выразительности, особенности
графического выделения, место рекламного слогана.
Заголовок может представлять собой:
- название фирмы или рекламный слоган (Компьютеры Cash and Carry.
Свободный доступ к низким ценам);
- рекламный слоган и название фирмы (Мы умеем продавать дешевле.
Свега);
- рекламный слоган, включающий название фирмы (Electrolux сделает
жизнь легче);
- название фирмы и рекламный слоган, ключевое выражение (тезис)
основного текста (LG.Life`s good. СУПЕРпредложение!);
- название рекламируемого товара и рекламный слоган, включающий
название фирмы (Siemens mobile. Ультра [сеть салонов связи] атакует.
ЦЕНЫ ОТСТУПАЮТ) и т.п.
В последнее время в рекламе крупных фирм заголовок часто заменяется
названием фирмы (её логотипом). В основном этот приём применяется, когда
само название фирмы содержит элемент убеждения. Нередко в заголовках
используют поговорки, крылатые выражения ("Куда Макар телят не гонял?";
"132 шипа и 33 удовольствия для тех, кто за рулём, от магазинов
КОЛЕСО"). Их образность привлекает внимание; слова, с помощью которых
трансформируется поговорка или крылатое выражение, представляют собой
ключевые слова и, следовательно, сообщают необходимый минимум
информации о товаре.
Если в рекламном тексте есть иллюстрации, то заголовок помещают
сразу после них или рядом с ними. Заголовок может:
- обещать читателю какую либо пользу или выгоду ("Окна нового поколения и
свежий воздух в подарок!" - реклама оконного завода "Пластбург");
- содержать новости, полезную информацию (в роли новости может
выступать как объявление о появлении нового товара, так и о повышении
качества старого продукта или о новом способе его применения; рекламу с
новостями читают на 22% больше людей, чем рекламу без новостей);
- содержать название рекламируемого продукта, иначе 90% читателей не
поймут, о чём реклама;
- содержать информацию о доступности товара по цене для большинства
покупателей или о снижении цены на товар, скидках, специальных акциях и
т.п.(" Месяц без торговой наценки!");
- включать сведения, подтверждающие надёжность фирмы ("Сонар. Заказ,
доставка, гарантия. Нам 8 лет!");
- носить юмористический характер ("Чувствуешь себя как селёдка в бочке?
Да ещё и "под шубой"? - реклама в метро дезодоранта "Rexona");
- быть коротким (до 10 слов) или длинным (коротки заголовки выразительнее
и больше привлекают внимание, но длинные - коммерчески выгоднее, так как
содержат конкретную информацию, которя действует лучше, чем
обобщённая).
Другими сильными позициями текста, привлекающими к себе
непроизвольное внимание адресата, являются начало, первая строка (зачин) и
конец текста. Общеизвестен так называемый "эффект края", когда
запоминаются начальная и конечная информация сообщения, поэтому
первым строкам рекламы и конечной фразе уделяется, как правило, особое
внимание.
В конце текста обычно располагается справочная информация (адрес,
телефон, e-mail , время работы фирмы, иногда цена товара
В основной части текста говорится о достоинствах рекламируемого
товара (услуги), приводятся аргументы в его пользу.
В основной части предлагаемый товар или услуга позиционируются. Цель
позиционирования - добиться, что бы рекламируемый товар не смешивался в
восприятии потребителя с другими товарами. Позиционирование - это то,
"чем является продукт и для кого он предназначен... Я мог бы
позиционировать мыло "Dove" как моющее средство для мужчин после
грязной работы, однако вместо этого решил назвать его туалетным мылом
для женшин с сухой кожей. Последние 25 лет это действовало безотказно"
(Д.Огилви).
Основной текст большого объёма делится на абзацы, часто совпадающие со
строфами. Начало этих строф, называющее зачином строфы, является
объектом непроизвольного запоминания.
В основной части следует:
- писать текст, адресованный не безликой толпе, а персонифицированный, от
одного человека к
другому, представляя, что вы пишете письмо;
- не утомлять людей излишним глубокомыслием, а попытаться
заинтересовать их покупкой;
- использовать по возможности короткие предложения в малых абзацах,
избегать трудных для понимания слов и выражений;
- объяснять простым и доступным языком, какую выгоду получит
покупатель, купив этот продукт;
- не увлекаться безудержным восхвалением товара;
- не злоупотреблять аналогиями и аллегориями.
11. Языковые средства рекламы.
Основными особенностями языка рекламы являются:
- образность, афористичность, требование яркости, приводящее к
возникновению слоганов;
- лаконичность, синтаксическая расчленённость, часто - наличие
противительных отношений между компонентами (А, но В; А не В; А, зато
В), что обеспечивает быструю усвояемость на уровне подсознания ("Indesit.
Мы работаем - вы отдыхаете"; "Квас - не Кола, пей Николу" - реклама кваса
"Никола");
- наличие таких контекстуальных отношений, которые обнаружили бы
непривычные
грани
привычного
слово-употребления,
нарушение
коммуникативных ожиданий ("Пребывание на кухне - как путешествие. А
путешествовать я люблю налегке. Майонез `Балтимор лёгкий");
- диалогичность рекламного текста, включающего императивные и
восклицательные конструкции с привлечением различных форм обращений,
рекламные вопросы и т.п., что создаёт эффект беседы с потенциальным
покупателем ("Вы получили лицензию на Вашу деятельность?" - реклама
юридической фирмы; "Я повторяю десятый раз для всех: НОЛЬ процентов первый взнос. НОЛЬ процентов за кредит. Кредит 10 месяцев. Вопросы
есть?"; "Не понял, а деньги?" - реклама сети магазинов "Эльдорадо");
- мотивирующий характер рекламы (опора на опыт других людей;
аргументация к авторитету).
Примеры использования некоторых языковых средств в рекламе:
Каламбур: Наш ГАЗ работает на газе.
Жаргон: Сникерсни в своём формате!
Рифма: Модель идеальна, цена оптимальна.
Риторический вопрос: Эстетично? Конечно! К тому же практично!
Повторение ключевых слов (анафора): Классный материал для классного
офиса!
Безапелляционное утверждение: Жажда – ничто! Имидж – всё!
Крылатые выражения (чаще - изменённые): Ты узнаешь его по профилю.
Компьютер не роскошь, а инструмент образования. А из нашего окна
площадь Красная видна, а из вашего?
Синтаксический параллелизм: Рождены природой, рассчитаны наукой,
сделаны мастером!
Нестандартное написание: Газета «КоммерсантЪ»; МаксидоМ;
Олицетворение: Tefal заботится о вас. Окна СОК защитят вас от шума.
Персонификация: Тойота - управляй мечтой! Вы этого достойны. Заботься
о себе.
12. Деловая речь - значение и основные требования к деловой речи.
Деловое общение - это такое взаимодействие людей, которое подчинено
решению определённой задачи (производственной, научной, коммерческой и
т.д.), то есть цель делового взаимодействия лежит за пределами процесса
общения.
Принципы деятельности любой социальной организации накладывает
определённые ограничения на поведение людей. Отметим среди них
следующие:
1. Достаточно жёсткая регламентация целей и мотивов общения,
которое объясняется тем, что за каждым работником в организации
закрепляется стандарт поведения в виде устойчивой структуры прав и
обязанностей, которым он должен следовать. Соответственно в отношении
речевого поведения ожидается, что обмен сведениями между сотрудниками
носит не личный характер, но подчинён прежде всего совместному решению
служебной задачи.
2. Иерархичность построения организации: между подразделениями и
сотрудниками
закрепляются отношения подчинения,
зависимости,
неравенства. Одним из следствий действий этого принципа для речевой
коммуникации оказывается проблема условий передачи точной и по
возможности полной информации по звеньям иерархической пирамиды и
соответственно эффективности обратной связи. Так, эффективность
распространения деловой информации "по горизонтали" (то есть между
отделами, подразделениями или сотрудниками одного уровня), как правило,
очень высока.
Люди, работающие на одном и том же уровне, понимают друг друга "с
полуслова". Эффективность вертикальной коммуникации (то есть вверх и
вниз по иерархическим уровням) значительно ниже. По некоторым данным,
лишь 20-25% информации, исходящей от высшего управленческого звена,
доходит непосредственно до конкретных исполнителей и правильно ими
понимается. Отчасти это объясняется тем, что на пути прохождения
информации от источника к адресату присутствуют звенья-посредники.
Посредниками могут становиться линейные руководители, секретари,
ассистенты, канцелярские работники и др. Устные сообщения при передаче с
одного уровня на другой могут быть сокращены, отредактированы, искажены
прежде, чем они дойдут до получателя (эффект "испорченного телефона").
Другая причина, вызывающая низкую эффективность вертикальной
коммуникации, связана с убеждением, что подчинённым вовсе не обязательно
знать о положении дел на предприятии в целом, они должны выполнять
поставленные перед ними задачи и не задавать лишних вопросов. Но, если
конкретные исполнители лишены возможности действовать осмысленно, они
начинают искажать и домысливать имеющуюся информацию. Стремление
учесть эти особенности деловой коммуникации проявляется, с одной
стороны, в требовании письменной фиксации распоряжений, решений,
приказов, а с другой - в признании деловых бесед важнейшим средством
повышения эффективности обратной связи в организации.
3. Мотивация труда, как условие деятельности эффективной
деятельности организации и предприятия. В случае если потребности
работника как личности не удовлетворяются в процессе его деятельности или
его собственные идеи и стиль поведения не совпадают с групповыми
нормами, может возникнуть внутриличностный конфликт, снизиться интерес
к выполняемой работе. Конфликты такого рода часто оказываются темой
обсуждения между сотрудниками, а иногда причиной проблемных бесед
между руководителями и подчинёнными.
Наряду с такими способами мотивации труда персонала, как различные
виды морального и материального поощрения, продвижение по службе,
повышение квалификации за счёт организации и др. Огромное воздействие
могут оказать беседы руководителя с подчинёнными: критические оценки,
формы постановки задач, ответы руководителя на вопросы; они могут либо
помогать сотрудникам ориентироваться в своей деятельности, побуждать их
работать успешнее и прибыльнее, либо препятствовать этому. Требования к
речевой коммуникации в деловой среде могут быть сформулированы
следующим образом:
- Чётко определяйте цели своего сообщения.
- Делайте сообщения понятными и доступными для восприятия разными
группами работников: находите конкретные иллюстрации общих понятий,
развивайте общую идею, используя яркие примеры.
- Делайте сообщения по возможности краткими и сжатыми, отказывайтесь от
излишней информации, привлекайте внимание сотрудников лишь к тем
проблемам, которые касаются их конкретно.
В разговоре с сотрудниками следуйте правилам активного слушания,
демонстрируйте им «сигналы» вашего понимания и готовности к совместным
действиям.
13. Виды деловой речи. Беседа, дискуссия, телефонный разговор.
Деловая беседа - это разговор преимущественно между двумя
собеседниками, соответственно, её участники должны принимать во
внимание специфические особенности личности, мотивов, речевых
характеристик друг друга, то есть общение носит во многом межличностный
характер и предполагает разнообразные способы речевого и неречевого
воздействия друг на друга.
К числу целей, требующих проведение деловой беседы, можно отнести,
во-первых, стремление одного собеседника посредством слова оказать
определённое влияние на другого, вызвать желание у другого человека или
группы к действию, с тем чтобы изменить существуюшую деловую ситуацию
или
деловые
отношения;
во-вторых,
необходимость
выработки
руководителем соответствующих решений на основании анализа мнений или
высказываний сотрудников.
Проведение беседы предполагает наличие ряда обязательных этапов:
подготовительный этап; начало беседы; обсуждение проблемы; принятие
решения; завершение беседы.
Подготовительный этап. В период подготовки к предстоящей беседе
необходимо продумать вопросы её целесообразности, условия и время её
проведения, подготовить необходимые материалы и документы.
Готовясь к предстоящей беседе, важно избежать двух крайностей: с
одной стороны, излишней уверенности в своём умении провести
эффективный разговор, а с другой - своеобразной перестраховки, стремления
пунктуально продумать все этапы будущей встречи. В первом случае
инициатива может перейти к партнёру, во втором - малейшее отклонение от
плана может привести к растерянности и неуверенности.
Начало беседы. Задачи, которые решаются в начале беседы, связаны
прежде всего с установлением контакта с собеседником, созданием
атмосферы взаимопонимания, пробуждением интереса к разговору.
Перечислим ряд методов, использование которых эффективно в начале
беседы:
 метод снятия напряжённости: использование тёплых слов, комплиментов,
шутки для установления контакта с собеседником;
 метод "зацепки": использование какого-либо события, личного
впечатления или необычного вопроса, позволяющих образно представить
суть проблемы, обсуждению которой должна быть посвящена беседа;
 метод стимулирования игры воображения: постановка в начале беседы
множества вопросов по ряду проблем, которые должны рассматриваться в
ходе беседы;
 метод "прямого подхода": непосредственный переход к делу - краткое
сообщение о причинах, по которым назначена беседа, и быстрый переход к
конкретному вопросу.
Основная часть беседы нацелена на сбор и оценку информации по
обсуждаемой проблеме; выявление мотивов и целей собеседника; передачу
запланированной информации. Успешному проведению этой фазы
способствует владение техникой постановки вопросов, методами активного
слушания и восприятия сведений и фактов.
Конструктивно-критической атмосфере деловой беседы противоречат:
 бестактное обрывание на полуслове;
 неоправданное лишение собеседника права высказать своё мнение;
 навязывание мнения ведущего беседу;
 игнорирование или высмеивание аргументов собеседника;
 грубая реакция на высказывание партнёрами противоположных точек
зрения;
 подтасовка фактов;
 необоснованные подозрения, голословные утверждения, окрики;
 давление на собеседника голосом, манерами.
Заключительная часть беседы служит своеобразной общей её оценкой.
Успешно завершить беседу - значит достигнуть заранее намеченных целей.
Задачами этого этапа являются: достижение основной или запасной цели;
обеспечение благоприятной атмосферы в конце беседы; стимулирование
собеседника к выполнению намеченной деятельности; поддержание в случае
необходимости дальнейшего контакта с собеседником.
Важно отделить завершение беседы от других её фаз; для этого используются
выражения типа "Давайте подведём итоги" или "Мы подошли к концу нашей
беседы".
Дискуссия - от лат. discussio - рассмотрение, исследование. Это вид
спора, в рамках которого рассматривается, обсуждается какая-либо проблема
с целью достичь взаимоприемлемого её решения. Как правило, участниками
дискуссии являются лица, которые обладают необходимыми знаниями по
обсуждаемым вопросам и имеют полномочное право принимать решение или
рекомендовать то или иное решение.
Дискуссия представляет собой последовательную серию высказываний
её участников относительно одного и того же предмета. В большинстве
случаев тема дискуссии формулируется до её начала, что даёт возможность
подготовиться её участникам к ней более основательно.
От других видов споров, прежде всего полемики (из др. греч. polemikos
воинствующий,
враждебный),
дискуссия
отличается
своей
целенаправленностью и используемыми средствами. Цель любой дискуссии достижение максимально возможной степени согласия её участников по
обсуждаемой проблеме. Дискуссия содержит в себе известную долю
компромисса, так как она ориентирована на поиск и утверждение истины или
оптимального решения. Истина или оптимальное решение являются синтезом
взаимосвязанных элементов, которые содержатся в различных точках зрения,
высказанных участниками дискуссии.
Итог дискуссии не должен сводиться к сумме высказанных точек
зрения. Он должен представлять собой синтез объективных и необходимых
черт, присущих дискутируемому предмету. Другими словами, результат
дискуссии должен выражаться в объективном суждении, поддерживаемом
всеми участниками дискуссии или их большинством. Таким образом, в
дискуссии выкристаллизовывается более чёткая и ясная формулировка
решения проблемы, снимается до известного предела момент
субъективности: убеждения одного человека или группы людей получают
должную поддержку других и тем самым объективируются.
Телефонный разговор. Специфика телефонного разговора заключается
прежде всего в его дистантности. Дистантность общения обусловливает
отсутствие части его паралингвистических факторов (жесты, мимика и пр.). В
связи с этим возрастает роль других паралингвистических факторов общения,
в частности интонации - нередко она не менее важна, чем само содержание
разговора. Опосредованное общение служит причиной для возникновения
дополнительных шумов, поэтому особенно важны такие характеристики
разговора, как громкость и чёткость произношения.
Ещё одним специфическим фактором в телефонной коммуникации
является стоимость переговоров. Очевидно, что этикет телефонных
переговоров направлен на экономию как собственных средств, так и средств
партнёра - отсюда требование по ограничению времени переговоров. На
информационную беседу по телефону рекомендуется тратить не более
полутора минут, на беседу, целью которой является решение проблемы - не
более трёх минут. При общении по междугороднему, международному или
мобильному телефону разговор не должен превышать две минуты.
Телефонный разговор рекомендуется разбивать на несколько частей:
- инициативная часть;
- введение в курс дела;
- обсуждение ситуации;
- заключительная часть.
Специалистами предлагаются следующие временные нормативы для каждой
из частей:
 взаимные представления - 15-25 секунд;
 введение в курс дела - 35-45 секунд;
 обсуждение ситуации - 1 минута 35 секунд - 1 минута 45 секунд;
 подведение итога и слова прощания - 15-25 секунд.
В российской практике лаконичность переговоров пока ещё не стала
нормой. Нередко разговоры по телефону продолжаются 10-15 минут, а иногда
и более. Сократить время разговора можно путём предварительного
обдумывания словесных формулировок. Старайтесь выразить существо
проблемы одной фразой. Заранее заготовленная краткая фраза может
пригодится при "общении" с автоответчиком.
Телефонные
разговоры
бывают
"санкционированными"
и
"несанкционированными". К "санкционированным" относят звонки по
контактным телефонам (номера, специально выделенные организацией для
решения оперативных вопросов), а также звонки, время которых оговорено
заранее. Все остальные телефонные разговоры можно считать
"несанкционированными". Если ваш звонок "несанкционированный", следует
извиниться и уточнить, есть ли у собеседника время. Если вы звоните по
мобильному телефону, рекомендуется узнать, где находится ваш собеседник
и удобно ли ему разговаривать, а также можно ли перезвонить ему по
стационарному номеру.
В том случае, если вы принимаете звонок, необходимо соблюдать
некоторые правила. Отвечающий не должен молчать. При телефонном
разговоре единственным подтверждением внимательного слушания являются
соответствующие словесные сигналы ("да-да", "понятно", "так" и др.). Если
такие сигналы отсутствуют, у собеседника может возникнуть ощущение, что
вы не слушаете его, не желаете поддерживать контакт.
Отвечающий на телефонный звонок обязательно должен представиться,
делать это необходимо сразу же после того, как снята трубка. Единственное
исключение из правила - это звонок, принятый на мобильный телефон. Не
забудьте, что инициатор разговора тоже должен назвать себя.
В заключение ещё несколько простых рекомендаций.
 Если есть возможность, не экономьте на качестве связи и выбирайте
лучшее, что может предложить рынок коммуникационных средств.
 Тщательно обдумывайте содержание разговора (если нужно - подготовьте
краткую запись основных положений), прежде чем поднимать телефонную
трубку.
 Настройтесь на телефонный разговор. Хотя собеседник вас не видит,
улыбнитесь и только потом снимайте трубку.
 Не набирайте номер по памяти, обязательно проверьте себя по телефонной
книжке или телефонному справочнику.
 Будьте готовы записать сообщаемую информацию (рядом с телефоном
следует иметь авторучку и бумагу для записей).
 При неправильном соединении не спрашивайте: "Куда я попал?", просто
уточните: "Это ...?"
 Не заставляйте собеседника угадывать, кто звонит.
 Не позволяйте вошедшему в помещение долгое время стоять и слушать
вас: попросите посетителя зайти попозже или прервите телефонный
разговор.
 При обсуждении совместных документов уточните, что вы используете ту
же их версию, что и ваш собеседник.
 Никогда не спрашивайте: "Что вы делаете в субботу в три часа?". Сначала
предложите программу действий, а потом уточните время.
 Не поддавайтесь искушению закончить деловой телефонный разговор
шуткой, даже если вы говорите с хорошо знакомым вам собеседником.
14. Научный стиль. Анализ особенностей стиля.
Научный стиль речи - одна из функциональных разновидностей
литературного языка, обслуживающая сферу науки и производства; он
реализуется в книжных специализированных текстах разных жанров. Наука своеобразная сфера человеческой деятельности. Она призвана дать истинную
информацию об окружающем мире. И хотя постигать закономерности
окружающего мира можно и иными (не только научными) способами, именно
наука обращена к интеллекту, к логике. Научные тексты связаны с
ориентацией на читателя-профессионала. Итак, основные черты языка науки точность и объективность.
Как же строится научный текст? Сюжет научного текста необычен:
автор приобщает читателя к процессу поиска истины. Читатель должен
пройти вслед за ним путь, чтобы, сделав (и, тем самым, перепроверив)
логические ходы, прийти к желаемому выводу-результату. Автор моделирует
ситуацию, представляя процесс поиска истины в наиболее, по его мнению,
оптимальном варианте.
Композиция типичного научного текста отражает последовательность
фаз научного исследования:
1. Осознание проблемы, вопроса и постановка цели - "введение";
2. Поиск способов решения проблемы, перебор возможных вариантов и
выдвижение гипотезы, доказательство идеи (гипотезы) - "основная часть";
3. Решение исследовательской задачи, получение ответа - "заключение".
Способ изложения, таким образом, является способом доказательства. Текст
даже не очень больших по объёму научных произведений - статей,
сообщений - принято делить на рубрики, подчёркивая переход от одного
исследовательского эпизода к следующему.
Текст научного произведения создаётся как цепочка "шагов" - действий
внутри текста, образующих логический каркас, который затем в тексте,
насыщенном специальными символами и соответствующей терминологией
воспринимает даже неподготовленный читатель.
В научном тексте по любой специальности можно без труда выделить
языковые средства, при помощи которых осуществляется конструирование
этого логического каркаса. Это, например, глаголы обозначим, зададим,
составим, определим, найдём, выберем, рассмотрим и т.п. Автор методично
поясняет своему собеседнику, какие именно мыслительные операции он в тот
или иной момент совершает: даёт определения, переходит к следующему
вопросу, возвращается к исходному пункту, приводит пример, анализирует
результаты эксперимента, делает вывод и т.д.
Научный текст имеет сложную организацию. В нём можно условно выделить
два пласта с точки зрения того, какую информацию получает читатель:
1. фактическую, непосредственно об объекте исследования;
2. информацию о том, как автор организует эту фактическую
информацию.
Информацию второго типа (и элементы, которые её вводят) принято называть
метатекстом. Наличие метатекста - одно из существенных свойств научного
текста.
Сложность информации, с которой "работают" партнёры по научной
коммуникации, заставляет автора заботиться об организации фактической
информации таким образом, что бы собеседнику легче было её воспринимать
и удерживать в памяти. Так, что бы не терять нить повествования, автор
напоминает читателю, о чём идёт речь, время от времени возвращаясь к тому,
о чём он говорил, обычно добавляя к этому небольшую порцию новой
информации - в тексте такому движению соответствует смысловой повтор.
По объёму смысловые повторы различны: это может быть фрагмент
текста (одна- две страницы, один или несколько абзацев), предложение, часть
предложения, сложное словосочетание. Смысловые повторы не являются
недостатком научного текста, но, наоборот, помогают организовать его.
Некоторые повторы - необходимый атрибут композиции. Особенно важную
роль они играют при подведении итогов научной работы. В курсовых,
дипломных работах, диссертациях смысловыми повторами небольшого
объёма (предложение, абзац) может завершаться каждая более или менее
значительная рубрика (например, параграф), большим смысловым повтором
большая часть (например, глава - выводами по главе), а вся работа смысловым повтором в объёме одной - двух страниц ("Заключением").
Закономерности употребления языковых средств в научном стиле
определяет факторы, о которых уже говорилось, - объективность и
точность.
Объективность подразумевает, что информация не зависит от прихоти
конкретного лица, не является результатом его чувств и эмоций. В тексте
научного произведения она проявляется и в присутствии некоторых
обязательных компонентов содержания, и в форме - в манере повествования.
Одним из основных способов создания эффекта объективности
содержания является ссылка на научную традицию - указание на обращение к
данному объекту исследования, проблеме, задаче, термину и т.п. других
учёных. Ссылка на научную традицию в небольших работах часто
ограничивается списком фамилий учёных, занимавшихся данной проблемой.
Такие списки чаще всего составляются по алфавиту.
Игнорирование принципа преемственности вызывает у читателя
негативное впечатление. В лучшем случае это может быть расценено как
небрежность, в худшем - как присвоение себе результатов чужого
интеллектуального труда, то есть плагиат.
"Объективность формы" научного стиля предполагает отказ от
языковых средств, которые связаны с передачей эмоций: не используются
междометия и частицы, передающие эмоции и чувства, эмоциональноокрашенная лексика и экспрессивные модели предложений; явное
предпочтение отдаётся нейтральному порядку слов; для научной речи не
характерна восклицательная интонация, ограниченно используется
вопросительная.
Требование
объективности
определяет
особенности
манеры
повествования. Прежде всего, это отказ от повествования в первом лице, то
есть от "личной" манеры повествования.
Специфика научного стиля связано с тем, что значение времени в
научном стиле неактуально (это и понятно, поскольку наука говорит о
"вечных истинах"): противопоставление настоящего прошедшему и
будущему практически исчезает.
Важной чертой науки является точность. Научный стиль в сознании
обычного человека, безусловно, прежде всего ассоциируется с терминами.
Главная особенность и ценность термина в том, что он несёт логическую
информацию большого объёма.
Научный стиль, как и официальный, очень последователен в выборе и
употреблении слова: он резко сужает состав лексики общего языка, налагает
запрет на нелитературную лексику (жаргонизмы, диалектизмы, просторечные
слова), не допускает литературные слова, если они имеют эмоциональную
окраску. Слово, входя в научный обиход, окраску теряет, наполняясь другим
содержанием. В то же время научный стиль всё время испытывает
потребность в новых единицах для обозначения новых вновь рождающихся
понятий, поэтому процессы словотворчества идут очень активно.
Широко используются приставки анти- (антитела, антикриминальный),
би- (биполярный, бицветный), квази- (квазиколичественный), сверх(сверхновая) и др., суффиксы -ист (импрессионист), -ость (оседлость), изм(символизм), -от-а (долгота), -ит (амазонит), -ни-е (клонирование).
Заметим, что термины существуют не поодиночке: устанавливая друг с
другом связи - по типу общее/частное, род/вид, вид/разновидности,
целое/часть, тождество, сходство, противоположности и др. - они образуют
терминологические системы.
На этот факт необходимо обратить внимание, поскольку введение
терминологической единицы без выявления её связей затрудняет восприятие.
Понятия должны согласовываться друг с другом, вписываться в общую
картину, а не быть отдельнымии разрозненными фактами. Информация
должна в конечном счёте представлять собой научное знание.
Объективность и абстрагированность (обобщённость) научного стиля в
морфологии проявляется в его "пристрастии" к определённым частям речи и
особом использовании некоторых форм.
Самую большую частоту употребления имеют существительные, а среди них
большинство принадлежит существительным с абстрактным значением:
время, движение, направление и т.п. Употребление кратких прилагательных в
научном стиле в несколько раз выше, чем в других (равен, пропорционален,
аналогичен, способен, возможен, характерен, ежедневны).
Черты научного стиля могут проявляться с большей или меньшей
степенью строгости. Это зависит от многих причин: и от жанра, и от предмета
рассмотрения (в технических науках язык регламентирован в большей мере,
чем в гуманитарных), но главным фактором всё-таки является фактор
адресата. Автор текста, если он хочет не только сообщить научную
информацию, но и добиться её понимания, должен ориентироваться на объём
знаний своего партнёра, и на то, какова цель знакомства партнёра с этой
информацией.
В зависимости от того, как автор определяет для себя возможности и
потребности своего "собеседника", он может использовать одну из вариаций
научного стиля: собственно научный, научно-учебный или научнопопулярный подстиль. Главная разновидность - собственно научный
подстиль. На его основе возникает облегчённая разновидность,
предназначенная для тех, кто только постигает новую область знания,
научно-учебный подстиль. Малая степень компетенции читатели или
слушателя приводит к появлению научно-популярного текста.
В области науки основными письменными жанрами являются тезисы,
статья и монография, так как именно с их помощью передаётся новая научная
информация, другие жанры представляют либо переработку этих сведений,
которые они дают, преподнося информацию в адаптированном, сжатом виде
(реферат, аннотация), либо дают ей оценку (рецензия, отзыв).
Строгость научного стиля достигает своего апогея в жанрах, которые
являются документом, а потому испытывают на себе влияние официальноделового стиля. Жёсткие требования предъявляются к итоговым
студенческим работам: регламентирована композиция работы (деление на
главы или параграфы, наличие плана (оглавления), разделов "Введение",
"Заключение" (или "Выводы"), "Библиография", а часто и "Приложение"), её
оформление (указание на титульном листе реквизитов "Научный
руководитель ", "Жанр" (курсовая, дипломная работа и т.п.), " Год", "Учебное
заведение" и др.).
15. Разговорно-обиходный стиль.
Разговорный стиль связан со сферой непосредственного бытового
общения. Для этой сферы характерна устная форма выражения (кроме
частной переписки бытового характера), а значит, большая роль интонации и
мимики. В бытовом общении отсутствуют официальные отношения между
говорящими, контакт между ними - непосредственный, а речь - не
подготовленная. В разговорном стиле, как и во всех остальных, широко
употребляются слова нейтральные (лежать, синий, дом, налево), но не
употребляются слова книжные. Нормативно использование слов с
разговорной стилистической окраской (балагурить, раздевалка, недосуг,
этакий).
Возможно употребление эмоционально-оценочных слов: ласкательных,
фамильярных, сниженных (котик, бахвалиться, втесаться), а также слов со
специфическими оценочными суффиксами (бабуля, солнышко, домище). В
разговорном стиле активно употребляются фразеологизмы (ударить по
карману, валять дурака).
Часто употребляются слова, образованные с помощью стяжения
словосочетания в одно слово или длинного сложного слова в укороченное
(неуд, нал, неотложка, сгущёнка).
Морфологическая норма разговорного стиля, с одной стороны, в общем
соответствует общелитературной норме, с другой - обладает собственными
особенностями. Например, в устной форме преобладает именительный падеж
(Пушкинская, выходите?), часто употребляются усечённые формы
служебных слов (хоть, что ль, уж). Норма употребления глагола позволяет
образовывать не существующие в книжной речи формы со значением
многократности (сиживал, говаривал) или, наоборот, однократности
(толканул, сказанул).
В разговорном стиле неуместно употребление причастий и
деепричастий. Чаще образуется предложный падеж с окончанием -у (в
отпуску), множественное число с окончанием -а (выговорА, договорА).
Для синтаксиса разговорного стиля нормой является употребление
таких предложений, в которых пропущен, но легко восстанавливается какойнибудь компонент (Он - назад). Преобладают простые предложения, часто
используются слова-предложения (Ясно. Нет. Почему же?), а так же
междометия и междометные фразы (Вот ещё! Ой! Эх ты!).
16. Публицистический стиль и его особенности.
Публицистический стиль - это функциональный стиль, который
обслуживает широкую область общественных отношений: политических,
экономических, культурных, спортивных и др. Он используется в средствах
массовой информации (СМИ) - журналах, газетах, на радио и телевидении.
Главная функция публицистического стиля - сообщение социально значимых
новостей и их комментирование, оценка событий и фактов.
Публицистические тексты имеют ряд общих черт:
 все они носят воздействующий характер, связанный с созданием у
читателей (зрителей) определённого отношения к передаваемой
информации;
 пишутся в соответствии с определённой идеологической системой и
опираются на систему определённых идеологических ценностей;
 отличаются тенденциозностью, то есть журналист сознательно ставит свой
текст на службу той или иной идее;
 обладают ярко выраженным субъективным началом;
 воспринимаются читателями (зрителями) ка определённый эталон речи,
поэтому создаются журналистами с установкой на демонстрацию речевого
мастерства.
Отбор событий в публицистике определяется их социальной значимостью.
К социально значимым относят события, имеющие общественный интерес:
это встречи глав государств, принятие новых законов, театральные премьеры,
спортивные события и т.д. Зачастую они носят повторяющийся характер,
поэтому информация об этих событиях стандартна, при её освещении
используются стереотипные выражения (театральный сезон открылся
премьерой, состоялся матч между командами).
Воздействующая функция текстов в публицистике реализуется через
систему оценочных средств, главным из которых является метафора, а также
и другие средства эмоционального воздействия. Таким образом,
публицистический стиль постоянно сочетает экспрессивность и
стандартизованность.
Публицистический стиль функционирует в определённых устойчивых
формах - жанрах. Традиционно публицистические жанры делятся на
информационные, аналитические и художественно-публицистические.
Если вам необходима конкретная информация, то вы обратитесь к
информационным жанрам: заметке, репортажу, интервью, отчёту. Если вас
интересует анализ происходящих событий, то вы будете читать тексты
аналитических жанров: беседу, статью, корреспонденцию, рецензию, обзор.
Если вы хотите получить образное, конкретно-чувственное представление о
факте или проблеме, вам подойдут тексты, написанные в художественнопублицистическом жанре: очерк, эссе, фельетон, памфлет.
Коротко охарактеризуем каждую группу жанров.
Для информационных жанров в целом характерна объективность в
изложении информации.
Информационная заметка рассказывает о том, где, когда, какое событие
произошло, происходит, будет происходить. В расширенной информации
добавляются комментирующие части, уточняющие почему, зачем, при каких
обстоятельствах, как именно.
Репортаж характеризуется присутствием автора на месте события.
Современный репортаж часто является смешанным жанром информационно-аналитическим, где совмещаются описания активных
действий журналиста для выяснения вопроса (интервью с очевидцами,
участниками события) и анализ проблемы.
Современное интервью - полифункциональный жанр. Оно может быть как
информационным (вопросы, задаваемые информированному лицу о
событиях), так и аналитическим (беседа о проблеме) или публицистическим
(портретное интервью).
Целью аналитических жанров является анализ журналистом социально
значимой актуальной проблемы, сложившегося положения дел, события с
точки зрения автора. Самый распространённый аналитический жанр проблемная статья. Для неё характерна логичность изложения, в её основе
лежит рассуждение, которое строится как доказательство главного тезиса.
Статья может представлять собой как дедуктивное рассуждение - от главного
тезиса к доказательствам, так и рассуждение индуктивное - от посыла к
выводу. В отличие от рассуждения в научной статье, рассуждение в газетной
статье носит эмоциональный характер, его главная цель - воздействие на
читателя. В качестве фактологических доказательств могут использоваться
различные эпизоды событий, мини-интервью. Автор выражает своё мнение,
даёт оценки происходящему.
Художественно-публицистические жанры дают читателю возможность
воспринимать проблему в образной форме. Наиболее ярко это проявляется в
очерке. Характер очерка во многом зависит от объекта изображения: он
может быть проблемным, портретным, путевым, событийным. В очерке
одним из действующих героев является повествователь, который
рассказывает о событии от первого (Я-форма) или от третьего (Он-форма)
лица. Очерк может быть написан от лица повествователя-журналиста, от лица
героя очерка, повествователь также может выступать как закадровый
наблюдатель или комментатор. Образ повествователя вносит в очерк особое
эмоциональное отношение к описываемым событиям и героям.
Повествования и рассуждения в очерке окрашено эмоциональной авторской
оценкой. Отличительная черта очерка - изобразительность, для него
характерны яркие детали, характеризующие героя и событие.
В последние годы в жанровой системе публицистики произошли
существенные изменения. Так, почти во всех газетах исчезла передовая
статья. Почти пропали очерки и фельетоны. Большее место в газете, чем
прежде, стал занимать жанр журналистского расследования. Вместе с тем
популярными становятся жанры, в основе которых лежит диалог: интервью,
"круглые столы", беседы, экспресс--интервью, позволяющие узнать
информацию и мнение "из первых рук".
В настоящее время для системы жанров в целом характерно упразднение
жанровых перегородок и появление гибридных жанров.
17. Художественный стиль и его особенности.
Художественный стиль речи, как функциональный стиль находит
применение в художественной литературе, которая выполняет образнопознавательную и идейно-эстетическую функцию. Чтобы понять особенности
художественного способа познания действительности, определяющего
специфику художественной речи, надо сравнить его с научным способом
познания, отражающим характерные черты научной речи.
Художественной
литературе
присуще
конкретно-образное
представление жизни в отличие от абстрагированного, объективного, логикопонятийного отражения действительности в научной речи. Для
художественного произведения характерны восприятие посредством чувств и
перевоссоздание действительности, автор стремится передать прежде всего
свой личный опыт, своё понимание или осмысление того или иного явления.
Но в художественном тексте мы видим не только мир писателя, но и писателя
в этом мире: его предпочтения, осуждения, восхищение, неприятие и тому
подобное. С этим связана эмоциональность и экспрессивность,
метафоричность, содержательная многоплановость художественного стиля
речи.
Основой художественного стиля речи является литературный русский
язык. Слово в этом функциональном стиле выполняет номинативноизобразительную фунцию. В число слов, составляющих основу этого стиля,
прежде всего входят образные средства русского литературного языка, а
также слова, реализующие в контексте своё значение. Это слова широкой
сферы употребления. Узкоспециальные слова используются в незначтельной
степени, только для создания художественной достоверности при описании
определённых сторон жизни.
В художественном стиле речи широко используется речевая
многозначность слова, что открывает в нём дополнительные смыслы и
смысловые оттенки, а так же синонимия на всех языковых уровнях, благодаря
чему появляется возможность подчеркнуть тончайшие оттенки значений. Это
объясняется тем, что автор стремится к использованию всех богатств языка, к
созданию своего неповторимого языка и стиля, к яркому, выразительному,
образному тексту. Автор использует не только лексику кодифицироваанного
литературного языка, но и разнообразные изобразительные средства из
разговорной речи и просторечья.
На первый план в художественном тексте выходит эмоциональность и
экспрессивность изображения. Многие слова, которые в научной речи
выступают как чётко определённые абстрактные понятия, в газетнопублицистической речи - как социально-обобщённые понятия, в
художественной речи несут конкретно-чувственные представления. Таким
образом, стили функционально дополняют друг друга. Например,
прилагательное свинцовый в научной речи реализует своё прямое значение
(свинцовая руда, свинцовая пуля), а в художественной - образует
экспрессивную метафору (свинцовые тучи, свинцовая ноц, свинцовые
волны). Поэтому в художественной речи важную роль играют
словосочетания, которые создают некое образное представление.
Для художественной речи, особенно поэтической, характерна инверсия,
т.е. изменение обычного порядка слов в предложении с целью усилить
смысловую значимость какого-либо слова, или придать всей фразе особую
стилистическую окраску. Примером инверсии может служить известная
строка из стихотворения А.Ахматовой "Всё мне видится Павловск
холмистый..." Варианты авторского порядка слов - разнообразны, подчинены
общему замыслу. Но все эти отклонения в тексте служат закону
художественной необходимости.
18. Публичная речь.
Деятельность человека, профессия которого связана с постоянным
произнесением речей, чтением лекций и докладов, просто немыслима без
основательных знаний принципов и правил ораторского искусства. К числу
таких людей относятся политики, профессора, преподаватели, прокуроры,
адвокаты и др. Для них публичная речь – главнейшее оружие. Ораторство –
сильнейший рычаг культуры. Однако теоретические вопросы ораторского
искусства, являющегося одним из средств человеческого познания,
разработаны мало.
Публичная речь может рассматриваться как своеобразное произведение
искусства, которое воздействует одновременно и на чувства и на сознание.
Если речь действует только на способность логического восприятия и оценки
явлений, не затрагивая чувственность сферы человека, она не способна
производить сильное впечатление.
Мастерство публичной речи состоит в умелом использовании обеих
форм человеческого мышления: логической и обратной. Искусство есть
мышление образами – этот закон может быть применим и к ораторскому
искусству. Голые логические построения не могут эмоционально
воздействовать на человека. Идея речи, содержание ее доходят то сознания
через эмоциональную сферу. Задача оратора состоит в том, чтобы
воздействовать на чувства слушателей. Сильное чувство, переживания
человека всегда затрагивают и разум, оставляя неизгладимое впечатление.
Рассудочная и эмоциональная сферы восприятия органически взаимосвязаны.
Настоящая публичная речь должна волновать и возбуждать не только мысли,
но и чувства.
Важнейшим условием ораторского искусства является умение
пользоваться образами и картинами. Без этого речь всегда бледна и скучна, а
главное – неспособна воздействовать па чувства и через них на разум.
Речь, состоящая из одних рассуждений, не может удержаться в голове
людей, она быстро исчезает из памяти. Но если в ней были картины и образы,
этого не случится. Только краски и образы могут создать живую речь, такую,
которая способна произвести впечатление на слушателей. Живое
изображение действительности есть душа повинно ораторского искусства.
Внешний облик оратора. К счастью для хороших ораторов, мнение о
них составляется по внешним данным во время выступления. Во всяком
случае, хорошая речь на добрую четверть воспринимается чисто зрительным
путем. Слушатели присматриваются к оратору: как он стоит, какое у него
выражение лица, какая походка, что он делает с руками. Слушатели хотят
знать, что он представляет сам по себе. Наивно, движимые любопытством,
они хотят сразу составить мнение об ораторе – положительное или
отрицательное – и, сами того не сознавая, хотят решить, будут ли их
симпатии на стороне оратора и воспримут ли они то, что он им скажет.
Выступить публично – это значит дать слушателю возможность
познакомиться с вами, как говорится, и «на радость, и на горе». Если не на
радость, если внешние данные не только не помогут, а скорее навредят, то,
надо думать, вы еще не овладели всем необходимым для публичного
выступления. Но, прежде всего, следует подтвердить основной принцип:
подлинно движущая и направляющая сила внешних данных и приемов
оратора заключается в его глубоком переживании взаимного общения с
аудиторией. Настоятельная внутренняя потребность выполнить свой долг
перед слушателями даст для правильного внешнего поведения гораздо
больше, чем нарочитые технические приемы. Всякие ухищрения в осанке,
манерах, жестах никогда не создадут настоящего облика оратора,
воодушевленного мощной идеей и желанием поделиться ею с аудиторией.
Внешность. "С лица не воду пить..." С неказистой внешностью оратору
приходится только мириться. Да и вовсе не нужно быть красивым, чтобы в
своем деле оказаться на должной высоте. Мужчина только выиграет оттого,
что не будет похож на картинку из последнего журнала мод. Но когда
придется встать и взять слово, вы должны быть уверены, что ваш внешний
вид отвечает требованиям слушателей и обстановки. Прическа должна быть в
порядке, руки и ногти – чисты, обувь – начищена, платье или костюм –
тщательно отглажены и аккуратно застегнуты. Мужчинам, пожалуй, более
удобно выступать в обычном костюме, если погода не слишком жаркая.
Не допускайте эксцентричности в одежде: и без того все взоры будут
устремлены на вас. Ничто у вас или при вас не должно связывать свободу
движений. Не надевайте плотно обтягивающих костюмов, стесняющих
движения плеч и рук. Мужчины должны быть чисто выбритыми,
освободиться от ненужных вещей, оттопыривающих карманы, и убрать
торчащие из бокового кармана карандаши и ручки. Женщинам
рекомендуется, по крайней мере, оставлять дома кричащие украшения.
Скромность в одежде предпочтительнее назойливого шика. Не вызывайте
удивления и зависти – это помешает слушать, что вы говорите.
Манеры. Надлежащие манеры оратора имеют более существенное
значение, чем его внешность. В самом деле, если он развернется, то заставит
забыть о своей внешности. Группа слушателей – нечто большее, чем простое
скопление людей. Она подчинена законам психологии внимания. В ней
каждый склонен к такой же реакции, как и все: благоприятной или
неблагоприятной. Это прекрасно учитывают опытные ораторы. Они знают,
что раз удалось возбудить интерес аудитории, то естественная
заразительность настроений поможет его поддержать. Они понимают, что,
если не захватить внимание группы в целом, невозможно будет удержать
кого-либо под своим влиянием.
Психология слушателя такова, что он требует от оратора больше, чем
это возможно в ином случае. Когда разговаривают двое или трое знакомых,
их беседа протекает в обстановке свободы и равенства каждого при обмене
мыслями. Совершенно иное – официальная обстановка, в которой
произносится речь. Здесь нет свободы и равенства. Слушатель вовсе не
склонен забывать, что приходится на время вашего выступления как бы
поступиться своей индивидуальностью, пожертвовать удобствами и
временем. В силу ограничений, налагаемых правилами общественного
приличия, он отдает себя временно во власть оратора. Одни пришли на
собрание против желания, лишь подчиняясь чувству долга; другие уступили
настойчивой просьбе друга, мужа или жены. Понятно, что слушатели
предъявляют к оратору особые тре6ова ,н ия: они предоставили ему главную
роль – оратор должен с этим считаться. Если он будет держать себя
нерешительно, безразлично и как бы извиняясь за свою миссию, чувство
ожидания у слушателя немедленно' сменится разочарованием и досадой.
Еще одна особенность психологии слушателей: они ощущают
потребность в интимной и теплой атмосфере частной беседы. Им не по душе
несколько натянутая, официальная обстановка публичного доклада. Если
оратор ничего не сделает, чтобы изменить положение, ему поставят это в
вину. Слушатели хотят, чтобы он растопил ледок и сблизился с аудиторией,
как добрый знакомый. Подумайте, какие возможности поднять настроение
упускаются оратором, когда он стоит в застывшей позе, устремив взор в
потолок или зарывшись по уши в кипу заметок, один вид которых вызывает у
слушателя содрогание.
Оратор – живой человек, а не говорящий автомат. Нужно овладеть
умением создать дружескую и вместе с тем деловую атмосферу. Вы должны
быть скромны и в то же время воодушевлены своими убеждениями. Неважно,
робели ли вы перед слушателями, внушали ли им недоверие; ваше прямое
дело – наладить с ними контакт.
1. Как только предоставят слово...
Не суетитесь. Спокойно направляйтесь к избранному месту. Не перебирайте
на ходу ваши заметки, не застегивайте пиджак или жакет, не приводите в
порядок прическу, не поправляйте галстук. Обо всем этом надо думать
заранее. С другой стороны, не начинайте речь, пока не займете удобное и
устойчивое положение. Примите нужную позу сразу, сделав последний шаг.
Не смотрите вниз на ноги или руки и тем более не смотрите сразу в записи.
Как только займете свое место, обратитесь к президиуму и затем к
слушателям. Изберите какую-либо принятую форму обращения: "Г-н
председательствующий, леди и джентльмены..." В присутствии почетного
гостя можно обратиться к нему, называя его по имени.
2. Выражение лица
Случалось ли вам когда-нибудь заглянуть через застекленную дверь в
аудиторию и понаблюдать за лицом оратора во время речи? Вы его не
слышите, но разве нельзя правильно оценить силу его выражений? Если
слушатели действительно заинтересованы, они будут смотреть на лицо
оратора. Лицо его должно быть серьезно. Но следите за собой.
Практиковаться перед зеркалом крайне необходимо, чтобы иметь
представление о мимике во время речи. Изучайте свое лицо. Что происходит
с бровями, со лбом? Разглаживайте набегающие складки, расправляйте
нахмуренные брови. А может быть, что еще хуже, лицо у вас во время речи
совершенно ничего не выражает? Если на нем "застывшее" выражение,
упражняйтесь в ослаблении и напряжении лицевой мускулатуры.
Произносите фразы, насыщенные различными эмоциями–печалью, радостью
и т.д., наблюдая за тем, чтобы мимика тоже принимала в этом участие.
3. Контакт со слушателями
До обидного легко оратору потерять контакт с аудиторией. Стоит только
время от времени посматривать в окно, окидывать взглядом стены, опускать
глаза на пол и поднимать их к потолку, рассматривать руки, уткнуться в
заметки... Наконец, он может просто закрыть глаза. Такой оратор, не
умеющий наладить общение со слушателями, зачастую прибегает ко всем
приемам, не останавливаясь ни на одном. Он нервно перескакивает с одного
на другое, как застенчивый ребенок, старающийся как-нибудь выскользнуть
из комнаты, полной гостей.
Но ничто не приводит окружающих в такое смущение, как пустой взгляд, т. е.
манера смотреть на людей, как в пустое пространство. Слушатель сразу
замечает это и всегда несколько в обиде на оратора.
Наличие зрительного контакта с аудиторией вовсе не означает, что
нужно все время стараться смотреть на всех и каждого. Можно создать такое
впечатление, если медленно переводить взгляд с одной части аудитории на
другую. Это поможет вам избежать смущения, которое "испытывают многие
от упорного взгляда, натравляемого на них во время беседы или публичного
выступления. Выберите отрывки различной длины и выразительности и
упражняйтесь в произнесении их, переводя взгляд от одной стены к другой с
каждой новой фразой или с каждым наиболее значительным словом. В
большинстве случаев вы будете поворачивать голову, а также немного и
корпус.
Но дело не в технических приемах, имеющих целью наладить связь с
аудиторией. Факт почти необъяснимый, но если вы действительно
обращаетесь к людям, они это чувствуют. Если вы смотрите на них и все
ваше существо воодушевлено поставленной целью, слушатели будут
сознавать, что речь обращена именно к ним, и чувствовать вашу
целеустремленность как свою собственную. Речь – действительное общение
только тогда, когда в сознании оратора сам он, слушатели и слово сольются в
нераздельном единстве.
Поза. Не все хорошие ораторы держатся одинаково. Действительно, они
могут говорить хорошо, невзирая на бросающуюся в глаза оригинальность
позы. Вы тоже должны уметь это делать. Но если усвоена привычка к
правильной и удобной манере стоять, затраченный вами труд даст многое и
для позы и для чувства уверенности. Упражняйтесь в описанной ниже манере
правильно стоять, пока не появится привычное ощущение устойчивости,
равновесия, легкости и подвижности всей позы.
Ноги расставлены на пять-шесть дюймов в зависимости от роста; носки
слегка раздвинуты; одна нога выставлена чуть вперед; упор неодинаков на
обе ноги и по крайней мере в наиболее выразительных местах речи делается
более на носок, чем на пятку: колени гибки и податливы: в плечах и руках нет
напряжения; руки не притиснуты плотно к грудной клетке; голова и шея
несколько выдвинуты вперед по отношению к грудной клетке; грудь
выставлена, живот подтянут, но не настолько, чтобы это мешало свободе
дыхания.
Если чувствуется скованность в ногах, согните их несколько раз в
колене; если напряжена шея или связаны плечи, сделайте головой несколько
свободных медленных кругообразных движений, несколько свободных
взмахов руками и кругообразных движений плечами. Если дыхание
затрудненное и поверхностное, необходимы поясные упражнения. Как только
появится ощущение легкости и удобства позы, научитесь сразу принимать и
оставлять ее. Не пытайтесь ступить на левую ногу и сделать весь упор на нее,
выставив правую вперед и наискось к левой. Наоборот, переместите упор на
правую ногу и затем выступите левой. Обратите внимание, что при ходьбе
лучше всего начать с полушага. Практикуйтесь отступать на шаг в одну
сторону, в другую, выступать вперед, назад; следите за перемещением центра
тяжести при каждом шаге. Добейтесь, чтобы упор был там, где он желателен,
а когда останавливаетесь, чтобы фигура при этом не откидывалась в сторону.
Учтите, что для правильной координации движений и течения мыслей
движение скорее должно предшествовать или как бы слегка предвосхищать
ход мысли, а не отставать от него. Следите за тем, чтобы более
выразительные места речи подчеркивались движением на шаг вперед или
выносом ноги вперед; паузы и передышки – подходящие моменты, чтобы
отступить на короткий шаг.
Жесты. Сущность и назначение жеста. Все мы жестикулируем, в
большинстве случаев даже не отдавая себе в этом отчета. Обычно считается,
что жесты заключаются в движениях рук и кистей, и действительно, это
самые выразительные и бросающиеся в глаза жесты. Но и любое
телодвижение с целью подчеркнуть значение произносимых слов тоже жест.
Почти невозможно говорить с увлечением и убежденно без неуловимо
сложного сочетания движений головы, шеи, плеч, корпуса, бедер и ног.
Таким образом, в жестикуляции нет ничего не свойственного всем и каждому
и присущего только одним профессиональным ораторам.
Впрочем, для начинающего оратора, еще не привыкшего к
жестикуляции руками при публичном выступлении, правильно пользоваться
жестами – трудная задача. Сначала ему необходимо приобрести должную
осанку и умение владеть собой во время выступления. А затем почему бы не
заняться работой над жестом? Если во время учебных занятий на курсах
искусства речи у вас возникает острое желание сделать, скажем, жест руками,
не подавляйте его, дайте рукам сделать движение в соответствии с
возникшим импульсом. Если таких импульсов при выступлении нет, никогда
не прибегайте к произвольной и механической жестикуляции.
Практиковаться в технике жеста можно во время подготовки или на занятиях,
когда преподаватель дает соответствующее указание. При достаточной
тренировке и развитии подвижности мышц, возможно, возникнет и
естественный импульс к соответствующему жесту.
Секрет особой целесообразности жестикуляции руками скорее всего
заключается в том, что в значительной части человеческая деятельность
осуществляется при помощи рук, и поэтому их положение и движения стали
наиболее характерными для выражения наших переживаний. Руки, как и
речь, определили переход человека на высшую ступень развития по
сравнению с животными. Руками человек не только держит плуг, топор или
перо; руками он приветствует друзей, угрожает врагам, ласкает любимое
существо. Восприимчивость к жестикуляции руками глубоко заложена в
сознании слушателя. В сочетании со словами жесты тоже говорят, усиливая
их эмоциональное звучание. Когда жестами пользуются при описаниях, или с
целью подражания, или при желании указать место и движение, они
помогают вносить в изложение нужную ясность.
Жест имеет ценное значение и как физическое выражение творческих
усилий оратора, дающее нам некоторое удовлетворение. В известных
пределах нам даже нравится наблюдать за оратором в самом процессе его
работы. И ему самому при передаче своих мыслей доставляют
удовлетворение физические проявления чувств, сопровождающих мысль и
ищущих выхода. Вкрадчивая и гладкая речь оратора, у которого слова льются
без всякого видимого усилия, оставляет какой-то осадок предубеждения и
недоверия. Осмысленная и выразительная работа рук от кистей до самых
плеч создает впечатление мужественной силы и отвечает естественной
человеческой потребности а движении, которая не находит достаточного
удовлетворения в интеллектуальной деятельности. Кроме того, жест имеет и
другое достоинство: он помогает создать гармонию равновесия в позе оратора
и ощущение этого равновесия у самих слушателей. Мы балансируем при
помощи рук при ходьбе, ту же роль играют руки и в процессе речи.
Правила пользования жестами. При жестикуляции пользуйтесь
следующими правилами:
а) Жесты должны быть непроизвольны. Прибегайте к жесту по мере
ощущения потребности в нем. Не подавляйте импульса наполовину. Если
начали поднимать руки, но не дали им свободного движения вверх, то
получится что-то вроде жеста, которым распугивают кур: кш-кш. Такая
жестикуляция довольно обычна у новичков.
б) Жестикуляция не должна быть непрерывной. Не жестикулируйте
руками на протяжении всей речи. Не каждая фраза нуждается в
подчеркивании жестом.
в) Управляйте жестами. Не старайтесь походить на ветряную мельницу,
придержите силы в запасе; помните, что жестикуляция – элемент равновесия
всей позы. Никогда жест не должен отставать от подкрепляемого им слова.
г) Вносите разнообразие в жестикуляцию. Не пользуйтесь без разбора
одним и тем же жестом во всех случаях, когда нужно придать словам
выразительность.
д) Жесты должны отвечать своему назначению. Их количество и
интенсивность должны соответствовать характеру речи и аудитории.
Например, взрослые в противоположность детям предпочитают умеренную
жестикуляцию.
Как только вы овладели жестом, необходимо посвятить некоторое
время упражнениям в его технической отделке. В общем, во время речи не
следует думать о жестикуляции, "кроме случаев, когда вам начнет казаться,
что она чрезмерна и ее следует сократить.
Общий вывод. В общении оратора с аудиторией играет роль не только
голос, но и весь его внешний облик. Хорошее общее впечатление от
внешности оратора, его манер, позы и жестов крайне необходимо для успеха
речи. Но здесь есть и своя отрицательная сторона. Внешние данные могут
отвлечь внимание слушателей от содержания речи. Это возможно, если
манеры и приемы оратора не будут помогать лучшему выражению идей,
которыми он делится со слушателями, и, следовательно, не станут служить
своему прямому назначению.
Лучшая черта во внешнем облике оратора – корректность.
Неотъемлемые качества хороших ораторских манер – непринужденность,
воодушевление, уверенность и дружеский тон. В правильной позе сочетаются
непринужденность осанки и легкость движений. Жесты – это любые
движения, усиливающие впечатление от высказываемых идей. Жестикуляция
руками, хотя ее можно классифицировать в соответствии с назначением
(выразительная, описательная, указующая, подражательная), на самом деле
может оказаться разнообразной до бесконечности. При надлежащем
применении жесты, всегда непроизвольно возникающие, но поддающиеся
контролю, представляют собой проявления настроений и мыслей оратора.
19. Риторика как элемент человеческой культуры.
О предмете риторики. Слово "риторика" пришло к нам из греческого
языка. Его синонимами являются латинское выражение "ораторское
искусство" и русское слово "красноречие".
Ещё в глубокой древности чётко обозначились два подхода к восприятию
ораторского искусства. Одни считали, что главное в ораторском искусстве это идея (logos), содержание, то есть риторика - это искусство убеждать.
Другие рассматривали риторику как искусство украшения речи, основным
достоинством речи считали её форму и стиль.
В русской риторической науке обычно подчёркивалось, что красота и
выразительность речи нужны для её убедительности. Так, М.В.Ломоносов в
"Кратком руководстве к красноречию" отмечал: "Красноречие есть искусство
о всякой данной материи красно говорить и тем преклонять других к своему
об оной мнению".
Разные взгляды на ораторское искусство становились причиной
ожесточённых споров вокруг риторики, основанием для осуждения, которое
сопровождало её в течение ряда веков и тысячелетий. И до сих пор слово
риторика порой употребляется в негативном смысле. Толковые словари
современного русского литературного языка отмечают его переносное
значение: "эффектность, внешняя красивость речи, напыщенность". Эти слова
обычно характеризуют претенциозную, но бессодержательную речь
политика, депутата, чиновника.
Не существует единого подхода к определению содержания
современной риторики как научной дисциплины и учебного предмета. Не
утвердилась терминология данной науки, нет чёткого разграничения с
другими науками.
Исследователь С.И.Гиндин предлагает закрепить за термином риторика
два смысла - узкий и широкий. В узком понимании предмет риторики - это
ораторское искусство, термин для названия комплексной дисциплины,
изучающей это явление. "С другой стороны, объектом риторики могут быть
любые разновидности речевой коммуникации, рассмотренные под углом
зрения осуществления некоторого (для каждого жанра своего) заранее
выбираемого воздействия на получателя сообщения. Иначе говоря, риторика
есть наука об условиях и формах эффективной коммуникации". То есть
предметом современной риторики является не только ораторская (публичная)
речь, но и различные виды речевой коммуникации: беседы, переговоры,
телефонные разговоры, совещания, интервью, дискуссии, дебаты и др.
Таким образом, современная риторика - это наука об убедительной
действенной речи в различных ситуациях речевого общения.
Отметим ещё одну особенность ораторского искусства. Оно имеет
сложный синтетический характер. Философия, логика, психология,
педагогика, языкознание, этика, эстетика - вот науки, на которые опирается
ораторское искусство. Специалистов разного профиля интересуют различные
проблемы красноречия. Например, лингвисты разрабатывают теорию
культуры устной речи, дают рекомендации ораторам, как пользоваться
богатствами родного языка. Психологи изучают вопросы восприятия и
воздействия речевого сообщения, занимаются проблемами устойчивости
внимания во время публичного выступления, исследуют психологию
личности оратора, психологию аудитории как социально-психологической
общности людей. Логика учит оратора последовательно и стройно излагать
свои мысли, правильно строить выступления, доказывать истинность
выдвигаемых положений и опровергать ложные утверждения противников.
Ораторское искусство никогда не было однородным. В зависимости от
сферы применения оно подразделяется на различные виды. Так, публичная
речь, произносимая с целью сообщить какую-либо информацию, называется
информационной. Это, например, такие жанры устной научной речи как
доклад, лекция, вступительное слово на защите дипломной работы.
Другая цель публичных речей - соблюсти этикет. Такую функцию
выполняют протокольно-этикетные речи. Например, приветственное слово
участникам конференции, поздравление юбиляра, выступление на панихиде.
К одному из видов публичных выступлений можно отнести и
развлекательные речи (например, тост во время банкета, речь на банкете),
цель которых - развлечь собравшихся, создать благоприятную
эмоциональную атмосферу.
Самым распространённым видом публичных речей является речь
убеждающая, целью которой является склонить аудиторию к своей точке
зрения или призвать аудиторию к каким-либо действиям. К убеждающим
публичным речам относится парламентские выступления, выступления на
митинге, предвыборная речь кандидата, агитационные и рекламные
выступления.
Нередко возникает спор: каждый ли человек может стать хорошим оратором?
Мнения обычно расходятся – одни считают, что только природные данные
могут сделать человека оратором, другие утверждают, что качества хорошего
оратора приобретаются, развиваются, воспитываются.
Спор этот не новый. Он ведётся на протяжении всей истории
ораторского искусства. Ещё много тысячелетий тому назад знаменитый
римский оратор Марк Туллий Цицерон произнёс фразу, которая стала
крылатой: "Poetae nascuntur, oratores fiunt" (Поэтами рождаются, ораторами
делаются). Действительно, хорошим оратором может сделаться только тот,
кто хочет им стать, кто стремится к этому, кто много работает над собой.
Нужно изучать опыт известных ораторов, учиться на лучших образцах
ораторского искусства и стараться как можно чаще выступать.
20. Правила построения ораторской речи.
Страх перед выступлением. Часто перед публичным выступлением люди
испытывают волнение, боязнь перед слушателями. Существует даже такое
понятие, как "ораторская лихорадка". Универсального рецепта избавления не
существует. Хотя в литературе можно найти много полезных советов.
Причинами возникновения неуверенности могут быть:
1. Неверие в собственные возможности;
2. Недостаток опыта;
3. Воспоминание о провале;
4. Недостаточная психологическая подготовка к выступлению
Повседневная подготовка к выступлению. Повседневная подготовка - это
прежде всего самообразование в широком смысле слова, т.е. накопление
знаний из самых разных источников информации. Ораторское искусство
неотделимо от общей культуры человека.
Владение техникой речи. Основные элементы речевой техники:
 фонационное (речевое) дыхание;
 голос (правильные навыки голосообразования)
 дикция (степень отчётливости в произношении слогов, звуков)
Существуют специальные упражнения, которые помогают овладеть
навыками правильной речи. Повседневная подготовка - это постоянная
работа над повышением культуры устной и письменной речи. Рекомендуется
активно участвовать в деловых разговорах, беседах, обсуждениях различных
проблем в кругу друзей, коллег, чаще выступать на семинарах и практических
занятиях. Также регулярная переписка может стать хорошей школой для
начинающего оратора, так как поможет оттачивать слог, выработать свой
стиль. При этом важно, что бы в письмах сообщались не только бытовые
новости, но и обсуждались социально значимые проблемы.
Критический анализ выступлений. Важно не только слушать оратора, но и
уметь анализировать выступления того или иного оратора. Попытаться
сформулировать, что нравится в выступлении, что вызывает отрицательную
реакцию, какие действия, приёмы, слова, речевые обороты способствовали
успеху, а какие, наоборот, принесли ему неудачу. Научившись оценивать
чужие выступления, оратор сможет анализировать и собственные, определять
свои сильные и слабые стороны, выработать свой стиль, максимально
использовать собственные возможности.
Подготовка к конкретному выступлению. Основные этапы разработки
ораторской речи.
1. Определение темы: Заданная тема - уточнить, конкретизировать.
Самостоятельно выбранная тема - исходить из личного опыта; возможно
также, чтобы тема представляла интерес для вас и для слушателей.
2. Формулировка темы. Название речи должно быть ясным, чётким по
возможности кратким. Оно должно отражать содержание выступления и
привлекать внимание слушателей (удачная формулировка заранее настроит
аудиторию на правильное восприятие). Длинные формулировки, названия, в
которые включаются незнакомые слова, отталкивают слушателей. Следует
избегать слишком общих названий.
3. Определить цель выступления. Для чего выступает оратор, что он хочет
добиться от слушателей? Цель доминирует над формой и содержанием
вступления. Необходимо отметить, что выступающий должен формулировать
цель речи и для своих слушателей.
4. Подбор материала. Основные источники - это:
 официальные документы;
 научная, научно-популярная литература;
 справочная литература: энциклопедии, лингвистические словари, таблицы,
библиографические словари; статистические сборники;
 художественная литература;
 статьи из газет, журналов;
 передачи радио и телевидения;
 собственные знания и опыт;
 результаты социологических опросов;
 личные контакты;
 размышления и наблюдения.
21. Выразительные средства речи.
Сделать речь яркой и выразительной оратору помогают специальные
художественные приёмы, изобретательные и выразительные сретства языка,
традиционно называемые тропами и фигурами, а также пословицы,
поговорки, фразеологические выражения, крылатые слова.
Тропы (греч. "поворот") - это обороты речи, в которых слово или
выражение употреблено в переносном значении в целях достижения большей
речевой выразительности. В основе тропа лежит сопоставление двух понятий,
которые представляются нашему сознанию близкими в каком-либо
отношении. Наиболее распространёнными видами тропа являются сравнения,
эпитеты, метафоры, метонимии, гиперболы, аллегории, олицетворения,
перифразы, синекдохи. Они делают речь оратора зримой, осязаемой,
конкретной и образной. А это помогает лучше воспринимать речь - наш слух
оказывается как бы зримым.
Метафора (греч. "перенос") - это слово или выражение, употреблённое в
переносном значении на основе сходства или контраста в каком-либо
отношении двух предметов или явлений. Метафора образуются по принципу
олицетворения (вода бежит), овеществления (стальные нервы), отвлечения
(поле деятельности) и т.д. Метафоры должны быть оригинальными,
необычными, вызывать эмоциональные ассоциации, помогать представить
событие или явление. Вот, к примеру, какие метафоры использовал в
напутственном слове первокурсникам выдающийся физиолог академик
А.А.Ухтомский: "Ежегодно всё новые волны молодёжи приходят с разных
концов в университет на смену предшественникам. Какой мощный ветер
гонит сюда эти волны, мы начинаем понимать, вспоминая о горестях и
лишениях, которые приходилось испытывать, пробивая преграды к этим
заветным стенам. С силою инстинкта устремляется молодёжь сюда. Инстинкт
этот - стремление знать, знать всё больше и глубже." Качество ораторской
речи может снизить однообразие метафор, использование шаблонных
метафор, потерявших свою выразительность и эмоциональность, также
чрезмерное изобилие метафор.
Метонимия (греч. "переименование") в отличие от метафоры основана
на смежности. Если при метафоре два одинаково называемых предмета,
явления должны быть чем-то похожи друг на друга, то при метонимии два
предмета, явления, получившие одно название, должны быть смежными.
Слово смежные в этом случае следует понимать как тесно связанные друг с
другом.
У К.М.Симонова в одном из стихотворений читаем: "И зал встаёт, и зал
поёт, и в зале дышится легко". В первом и во втором случае слово зал
означает людей, в третьем - "помещение". Примерами метонимии являются
употребление слов аудитория, класс, школа, квартира, дом, завод для
обозначения людей. Словом можно называть материал и изделие из этого
материала (золото, серебро, бронза, фарфор, чугун). Спортивные
комментаторы часто используют этот приём: "Золото и серебро получили
наши спортсмены, бронза досталась французам".
Синекдоха (греч. "соотнесение") - троп, сущность которого заключается
в том, что называется часть вместо целого, используется единственное число
вместо множественного или, наоборот, целое - вместо части, множественное
число - вместо единственного.
Примером
применения
синекдохи
служат
образные
слова
М.А.Шолохова о характере русского человека. Употребляя слово человек и
собственное имя Иван, писатель подразумевает весь народ: "Символический
русский Иван - это вот что: человек, одетый в серую шинель, который, не
задумываясь, отдавал последний кусок хлеба и фронтовые тридцать граммов
сахара осиротевшему в грозные дни войны ребёнку, человек, который своим
телом самоотверженно прикрывал товарища, спасая его от неминуемой
гибели, человек, который, стиснув зубы, переносил и перенесёт все лишения
и невзгоды, идя на подвиг во имя Родины".
Синекдоха может стать одним из средств юмора. Убедительно
использовал её для достижения этой цели А.П.Чехов. В одном из его
рассказов говорится о музыкантах: один из них играл на контрабасе, другой на флейте. "Контрабас пил чай вприкуску, а флейта спала с огнём, контрабас
без огня".
Эпитет (греч. "приложенное") - это образное определение явления,
предмета; это - слово, определяющее какие-либо качества, его свойства или
признаки. В то же время признак, выраженный эпитетом, как бы
присоединяется к предмету, обогащая его в смысловом и эмоциональном
отношении. Законченной и общепринятой теории эпитета пока не
существует. В научной литературе обычно выделяют три типа эпитетов:
общеязыковые (постоянно употребляются в литературном языке, имеют
устойчивые связи с определяемым словом: трескучий мороз, тихий вечер);
народно-поэтические (употребляются в устном народном творчестве: красная
девица, серый волк, добрый молодец); индивидуально-авторские (созданы
авторами: мармеладное настроение (А.П.Чехов), чурбанное равнодушие
(Д.Писарев).
Гипербола (греч. "преувеличение") - образное выражение, содержащее
непомерное преувеличение размера, силы, значения и т.д. какого-либо
предмета, явления. Гиперболой охотно пользовались многие известные
авторы. Так, у Н.В.Гоголя: "У Ивана Никифоровича... шаровары в таких
широких складках, что если бы раздуть их, то в них можно бы поместить весь
двор с амбарами и строением".
Противоположная гиперболе стилистическая фигура это - литота
(греч."простота, малость, умеренность"). Это - образное выражение, оборот, в
котором содержится преднамеренное преуменьшение величины, силы,
значения изображаемого предмета или явления. Литота встречается в
народных сказках: "мальчик с пальчик", "Дюймовочка", "избушка на курьих
ножках". И, конечно, сразу вспоминается некрасовский "мужичок с ноготок".
Оратору следует разумно использовать гиперболу и литоту. Они не
рождаются экспромтом. Лучше использовать хорошие примеры из
художественных произведений, приспосабливая их к теме выступления.
Аллегория (греч. "иносказание") - это приём или тип образности,
основой которого служит иносказание - запечатление умозрительной идеи в
конкретном жизненном образе.
Многие аллегорические образы пришли к нам в речь из греческой или
римской мифологии: Марс - аллегория войны, Фемида - аллегория
правосудия; змея, обвивающая чашу, служит символом медицины. Особенно
активно этот приём используется в баснях и сказках: хитрость показывается в
образе лисы, жадность - в обличии волка, коварство - в виде змеи, глупость в виде осла, неуклюжесть – в виде медведя и т.п.
В сознании слушателей все притчевые образы, знакомые с самого
детства, - это аллегории-олицетворения; они настолько прочно закрепились в
нашем сознании, что воспринимаются как живые.
Олицетворения - это особый вид метафоры-иносказания - перенесение
черт живого существа на неодушевлённые предметы и явления.
Олицетворения - тропы очень давние, своими корнями уходящие в языческую
старину и потому занимающие столь важное место в мифологии и фольклоре.
Лиса и Волк, Заяц и Медведь, былинные Змей Горыныч и Идолище Поганое все эти и другие фантастические и зоологические персонажи сказок и былин
знакомы нам с раннего детства. На олицетворении строится один из самых
близких к фольклору литературных жанров - басня.
Без олицетворения и сегодня немыслимо представить художественные
произведения, без них немыслима наша повседневная речь.
Образная речь не только наглядно представляет мысль. Её достоинство
и в том, что она короче. Вместо того, чтобы подробно описывать предмет, мы
можем его сравнить с уже известным предметом. Нельзя представить
поэтическую речь без использования этого приёма:
Сравнения - это сопоставление двух явлений, чтобы пояснить одно из
них при помощи другого, уподобление одного предмета другому на
основании общего у них признака.
Мастерски "строит" сравнения М.Ю.Лермонтов в романе "Герой нашего
времени": "Воздух чист и свеж, как поцелуй ребёнка", "Я возвратился в
Кисловодск в пять часов утра, бросился в постель и заснул сном Наполеона
после Ватерлоо". Это - метафорические сравнения; в них - элемент яркой
неожиданности, они сразу же заставляют слушателей обращать на себя
внимание. Используя сравнения, оратор должен использовать не вообще
любые из них, а такие, которые поясняли бы его мысль выразительным,
свежим, но понятным слушателю образом.
Перифраз (греч. "окольный оборот") - это стилистический приём,
состоящий в непрямом описательном обозначении предмета, понятия,
явления путём подчёркивания какой-либо его стороны, качества,
существенных в данном контексте, ситуации. До сих пор у отечественных
исследователей нет единого взгляда на то, что считать перифразом и
парафразом. Иногда в состав перифразов включаются все фразеологизмы,
устойчивые словосочетания, крылатые выражения и индивидуальноавторские образования.
Использование перифраза можно считать традиционным в русской
поэтике: наши поэты во все времена активно используют её. У А.С. Пушкина,
например, перифразы выступают в виде кратких, но выразительных
характеристик: в "Полтаве" петровский вельможа Меньшиков не назван по
имени, но читатель сразу же узнаёт его в перифразе: "И счастья баловень
безродный, полудержавный властелин"; а Петербург в "Медном Всаднике"
видится через перифраз как: "Юный град, полночных стран краса и диво".
Использование художественных средств языка желательно не только в
публичной речи, но и в любой речевой ситуации, так как это умение
положительно влияет на восприятие «языкового имиджа» говорящего или
пишущего носителя языка.
III. Тесты для самоанализа.
1. Тест «Качества, важные для общения».
Познакомьтесь с перечнем качеств, важных для общения. Оцените
степень развитости каждого из них лично у вас по пятибалльной шкале: 5 –
развито в полной мере; 4 - хорошо, 3 - удовлетворительно, 2 - плохо, 1 практически отсутствует. Подумайте, какие шаги вы предпримете для
развития того или иного необходимого в общении качества.
Эмпатия. Умение видеть мир глазами других людей, понимать другого
человека, воспринимать его поступки с его же позиции.
Доброжелательность. Способность не только сочувствовать, но и
показывать свое доброжелательное отношение, уважение и симпатию к
другим людям, умение понимать их даже тогда, когда не одобряешь их
поступки, готовность поддержать другого человека.
Аутентичность. Умение быть естественным в отношениях, не
скрываться за масками и ролями, способность быть самим собой в контактах
с окружающими.
Конкретность. Отказ от общих рассуждений, многозначительных и
непонятных замечаний, умение говорить о своих конкретных переживаниях,
мнениях и действиях, готовность однозначно отвечать на вопросы,
Инициативность. Склонность к активной деятельной позиции в
отношениях с людьми, к тому, чтобы «идти вперед», а не только реагировать
на то, что делают другие. Способность по собственной инициативе
устанавливать контакты.
Непосредственность. Умение говорить и действовать напрямую,
открыто демонстрировать свое отношение к возникающим проблемам.
Открытость. Готовность открыть другим свой внутренний мир,
твердая убеждённость в том, что открытость способствует установлению
здоровых и прочных отношений с окружающими.
Принятие чувства. Отсутствие страха при непосредственном
соприкосновении со своими чувствами или чувствами других людей, умение
выразить готовность принять эмоциональные переживания со стороны
партнёра по общению, при этом не стремясь навязать ему свои чувства.
Конфронтация. Умение «с глазу на глаз» общаться с другими людьми с
полным осознанием своей ответственности. Готовность в случае несходства
мнений пойти на противостояние, но не с целью запугивания партнёра, а с
надеждой установить подлинно честные отношения.
Самопознание. Исследовательское отношение к собственной жизни и
поведению, стремление воспользоваться для этого помощью окружающих,
готовность принять от них любую информацию о том, как они воспринимают
тебя.
2. Тест «Какой вы слушатель?»
Ответы на вопросы оцениваются следующим количеством баллов:
«почти всегда» — 2, «в большинстве случаев» — 4, «иногда» — 6, «редко» —
8, «почти никогда» — 10.
1. Стараетесь ли вы «свернуть» беседу, когда тема или собеседник не
интересны вам?
2. Раздражают ли вас манеры вашего партнёра по общению?
3. Может ли неудачное выражение собеседника спровоцировать вас на
резкость или грубость?
4. Избегаете ли вы вступать в спор с малознакомым или неизвестным
человеком?
5. Имеете ли вы привычку перебивать партнёра?
6. Делаете ли вы вид, что внимательно слушаете собеседника, а сами в это
время думаете о другом?
7. Меняете ли вы тон голоса, выражение лица в зависимости от того, кто ваш
собеседник?
8. Меняете ли вы тему разговора, если она вам неприятна?
9. Поправляете ли вы человека, если в его речи встречаются орфоэпические
или акцентологические ошибки, вульгаризмы?
10.Бывает ли у вас снисходительно-менторский тон с оттенком
пренебрежения и иронии по отношению к тому, с кем вы говорите?
Средний уровень - 55 баллов. Если оценка ниже, стоит
проанализировать свое поведение епо отношению к собеседникам. Если
выше, у вас всё в порядке, но можно совершенствоваться.
3. Тест «Ваш уровень общительности».
Тест помогает оценить вашу
коммуникабельность,
степень
корректности в отношениях с коллегами, друзьями, членами семьи. На
каждый из вопросов следует отвечать быстро и однозначно: «Да», «Нет»,
«Иногда».
1. Выбивает ли вас из колеи ожидание деловой встречи?
2. Вызывает ли у вас смятение или неудовольствие поручение выступить с
докладом, сообщением, информацией на конференции, собрании, совещании?
3. Не откладываете ли вы визит к врачу до тех пор, пока становится
невмоготу?
4. Вам предлагают выехать в командировку в город, в котором вы никогда
не бывали. Приложите ли вы максимум усилий, чтобы избежать этой
командировки?
5. Любите ли вы делиться своими переживаниями с кем бы то ни было?
6. Раздражаетесь ли вы, если незнакомый человек на улице обратится к вам с
просьбой показать дорогу (уточнить время и т.п.)?
7. Верите ли вы, что существует проблема «отцов и детей» и что людям
разных поколений трудно понимать друг друга?
8. Промолчите ли вы, если в кафе вам подадут явно недоброкачественное
блюдо?
9. Оказавшись один на один с незнакомым человеком, вы не вступите с ним в
беседу и будете тяготиться, если первым заговорит он.
10. Вас приводит в ужас любая длинная очередь. Предпочтете ли вы
отказаться от намерения купить товар или встанете в очередь и будете
томиться в ожидании?
11. Постесняетесь ли вы напомнить знакомому, что он забыл вернуть вам
деньги, которые занял несколько месяцев назад?
12. Боитесь ли вы участвовать в комиссии по рассмотрению каких-либо
конфликтных ситуаций?
13. У вас есть собственные, сугубо индивидуальные критерии оценки
произведений искусства и никаких чужих мнений на этот счет вы не
приемлете. Так ли это?
14. Предпочитаете ли вы промолчать и не вступаете в спор, когда слышите
где-нибудь в кулуарах высказывание явно ошибочной точки зрения по
хорошо известному вам вопросу?
15. Вызывает ли у вас досаду чья-либо просьба помочь разобраться в той или
иной учебной теме?
16. Охотнее ли вы излагаете свою точку зрения в письменной форме, чем в
устной?
«Да» (2 очка), «Нет» (0 очков), «Иногда» (1 очко). Подсчитав сумму очков,
определите категорию, к которой вы относитесь.
32—30 очков. Вы явно некоммуникабельны, и это не только ваша беда, так
как страдаете и вы, и ваши близкие. Старайтесь быть общительнее,
контролируйте себя.
29—25 очков. Вы замкнуты, неразговорчивы, предпочитаете одиночество.
Новая работа и необходимость новых контактов выводят вас из равновесия.
Вы знаете эту особенность вашего характера и бываете недовольны собой,
поэтому в вашей власти переломить ситуацию.
24—19 очков. Вы, в известной степени, общительны и в незнакомой ситуации
чувствуете себя вполне уверенно. Однако с новыми людьми сходитесь с
оглядкой, в спорах и диспутах участвуете неохотно.
18-14 очков. У Вас нормальная коммуникабельность. Вы любознательны,
охотно слушаете собеседника, достаточно терпеливы в общении с другими
людьми, спокойно отстаиваете свою точку зрения, но шумных компаний не
любите, а многословие вызывает у вас раздражение.
13—9 очков. Вы весьма общительны, любопытны, разговорчивы, любите
быть в центре внимания и высказываться по различным вопросам, охотно
знакомитесь с новыми людьми, никому не отказываете в просьбах, хотя не
всегда можете их выполнить. Вам не хватает усидчивости, терпения и отваги
при столкновении с серьезными проблемами. При желании эти недостатки
можно исправить.
8-4 очков. Вы, должно быть, «рубаха-парень». Желание общаться бьёт из вас
ключом. Вы всегда в курсе всех событий, охотно принимаете участие во всех
дискуссиях, 'высказываетесь по любому поводу, берётесь за любое дело, хотя
не все можете довести до конца. По этой причине коллеги и руководители
относятся к Вам с некоторой опаской и недоверием.
3-0 очков. Ваша коммуникабельность носит болезненный характер. Вы
говорливы, вмешиваетесь в дела, которые не имеют к вам никакого
отношения, вольно или невольно именно Вы часто становитесь причиной
разного рода конфликтов. Вы вспыльчивы, обидчивы и необъективны. Вашим
коллегам по работе и близким трудно с вами, и над этим стоит подумать.
IV. Примерная тематика студенческих исследовательских работ
1. Лексика современных молодёжных изданий с точки зрения стилистики
(этики, психологии, психолингвистики, культуры речи и т.п.)
2. Языковой портрет современного студента.
3. Лингвистические особенности современной рекламы (по материалам
местных СМИ)
4.
Особенности
номинаций
культурно-досуговых,
торговых,
промышленных центров и предприятий в г. Кузнецке и Кузнецком районе.
5. Тексты песен молодёжной эстрады с языковой точки зрения.
6. Речевой этикет в деловом стиле (на примере инструкций, образцов
заполнения документов, объявлений и т.п.)
7. Наиболее распространённые ошибки в речи кузнечан.
8. Составление частотного мини-словаря по материалам местных или
центральных СМИ
9. Соотношение исконной и заимствованной лексики в современных
наименованиях (товаров, продуктов, организаций, фирм, изданий,
телевизионных передач, фильмов и т.п.)
10. Особенности современной русской разговорной метафоры (по
материалам толковых словарей; современной публицистики; молодёжных
СМИ; в живой разговорной речи различных социальных групп)
Примечание. Студенты могут самостоятельно сформулировать тему
лингвистического исследования, согласовав её с преподавателем.
В качестве примера ниже приводится исследовательская работа,
вошедшая в студенческий сборник «Актуальные проблемы науки» (выпуск 4,
КИИУТ, 2008 г.). Авторы: Е. Старостина, О. Загорнова, гр. 06КД1, КИИУТ
(филиал ПГУ).
Особенности метафорических ассоциаций в современном русском языке
(на примере материалов СМИ)
В истории развития русского языка проблема его образности исследовалась многими лингвистами: Н.Д. Арутюновой, В.В. Виноградовым,
В.Г. Гаком, Г. Н. Скляревской и др.
Но необходимо отметить, что внимание учёных преимущественно
уделялось изучению непосредственно средств и способов выражения
образности. Нас заинтересовала несколько другая сторона проблемы:
особенности сравнений в современной русской публицистике как отражение,
в определённой степени, менталитета носителей русского языка.
Известный сатирик Михаил Задорнов в одном из своих выступлений
поделился с широкой публикой интересным наблюдением: американцы,
входя в пустое помещение, говорят nobody (буквальный перевод нет тела)
или nothing (буквально - нет вещи); русский человек говорит нет ни души...
Это можно расценить как яркий пример радикально противоположного
восприятия одной и той же ситуации в зависимости от национальнокультурных особенностей мировосприятия и миропонимания или, другими
словами, - менталитета, выражающегося через употребление определённых
языковых средств.
А.П. Чудинов, автор монографии «Россия в метафорическом зеркале:
когнитивное исследование политической метафоры», пишет: «Современная
когнитивистика ...рассматривает метафору как основную ментальную операцию, как способ познания...и объяснения мира. Человек не только выражает
свои мысли при помощи метафор, но и мыслит метафорами, создаёт при
помощи метафор тот мир, в котором он живёт». Ю.А. Бельчиков в работе «О
культурном коннотативном компоненте лексики» также подчёркивает: «Язык
- это зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир,
окружающий человека, ...но и общественное самосознание народа, его
менталитет, национальный характер, ... мораль, система ценностей...»
Поэтому в своём исследовании мы попытались систематизировать собранный материал не только по тематическим группам, оказавшимся «в поле
зрения» метафорического осмысления, но, прежде всего, по специфике тех
ассоциаций, которые при этом рождаются у современного носителя русского
языка; выявить их функции, а также факторы, объясняющие их появление в
речи.
Лексическим материалом послужили около 300 слов и выражений,
употреблявшихся в СМИ («Комсомольская правда», «Аргументы и факты»,
телевизионные сюжеты) за последние два года, так как именно язык газет и
телевидения рассчитан на «массового потребителя» информации, а
метафорические образы, употребляющиеся в нём, по мнению А.П. Чудинова,
являются отражением «…ментальных процессов и …национального
самосознания».
Анализируя примеры метафорического осмысления и отражения на образно - языковом уровне предметов и признаков, явлений и событий,
процессов и действий окружающей действительности, с точки зрения
используемых сравнительных «параллелей» можно выделить 3 основных
блока:
1 блок: сравнение по конкретным материальным признакам: цвету,
размеру, звуку, вкусу, форме, движению и т. п. Например: политический
тяжеловес (ассоциация с борцом внушительных размеров); тающий
материк - о провинции (ассоциация с уменьшением размеров); серые
телефоны - о продукции, не имеющей официального сертификата качесства
(ассоциация с чем-то неприметным, невыразительным) и т.п.;
2 блок: сравнение по признакам, относящимся к социальным,
политическим, культурным явлениям; сферам деятельности, бытовым
ситуациям, наименованиям, специальной терминологии и т.п. Например:
попкорновское кино - о чисто развлекательном, несерьёзном фильме (ассоциация с лёгким завтраком, отвлечением от работы); чемоданное настроение —
о готовности к отъезду (ассоциация с укладыванием вещей в чемодан);
финансовая инфекция - о финансовых махинациях (ассоциация с
болезненным состоянием) и т.п.;
3 блок: сравнение на уровне эмоций, чувств, переживаний, настроений,
психологических состояний, умозаключений. Например: слёзные копейки - о
мизерном повышении пенсий (ассоциация с проявлением горя, плохого настроения); невменяемая сделка - о необдуманном, неумном экономическом
решении (ассоциация с неадекватным поведением больного человека); сумасбродная стихия - о рынке ценных бумаг (ассоциация с непредсказуемым, неуправляемым поведением) и т.п.
В процентном соотношении объём 1 блока составляет 57 % от общего
количества анализируемых единиц; 2 блок - 32 %; 3 блок -11%
Уже первичный подсчёт даёт основание утверждать, что подавляющее
большинство сравнений в современной российской публицистике сопряжено
с сугубо предметной или социальной стороной действительности - вместе они
составляют 89 % анализируемого материала; ассоциации же на уровне чувств
и эмоций довольно редки.
Внутри каждого блока можно выделить по несколько основных
подгрупп, анализ которых позволяет рассмотреть некоторые особенности
сравнений и прийти к определённым выводам.
В первом блоке мы выделили 12 подгрупп, объединённых по следующим
ассоциативным признакам: цвету, размеру, форме, звуку, вкусу, действию,
сравнению с предметами, материалами, животными и др. Наибольшую часть
этого блока занимают метафорические единицы, объединённые по
ассоциациям с цветовой гаммой: цветная революция, жёлтая пресса, белая
смерть, голубой огонёк и т.п. Самая распространённое ассоциация строится
на сравнении с чёрным цветом: чёрные метки, пятна, пенсионеры, дыры,
фотографы и т.п.; нередки сравнения с серым: серая зарплата, экономика,
схема, серый телефон, импорт и др. Гораздо реже встречаем образные параллели с яркими цветами: оранжевая коалиция, красная угроза, жёлтый
подтекст и др. Стоит отметить и тот факт, что прилагательное зелёный у
современного носителя языка чаще ассоциируется не с картинами русской
природы, а с американским долларом: зелёные долги, экономика зеленеет,
зелёная зона, оплата в зелёных и т.п. Такие «цветовые приоритеты» говорят
сами за себя: чёрный цвет в русском языке всегда вызывал негативные
ассоциации (чёрный ворон, чёрный год, чёрная книга, чёрная полоса и т.п.);
серый - символизирует или безрадостность (серые дни), или
непримечательность, недалёкость (серенькое мышление, серая личность).
Вторая по количеству подгруппа - ассоциации с ощущениями,
физическими состояниями и действиями: живые деньги, зависшие вклады,
сырой медведь и т.п. Несмотря на то что тематически круг характеризуемых
единиц достаточно широк, с точки зрения рождающихся ассоциаций можно
отметить следующую закономерность: в основном, метафоры передают
прекращение
движения,
развития,
жизни:
утопленные
деньги,
замаринованный народ, убийственный механизм, мёртвая химия, могильная
шахта, зашитое условие, сгоревшие вклады, уходящие натуры и т.п.
В остальных подгруппах (сравнения с животными, предметами, материалами, внешним видом и др.) «предпочтение» в большинстве случаев отдаётся
тем образам, за которыми в русском языке традиционно закрепились негативные ассоциации: свинячьи фамилии, свинский год, экологические свиньи, крот
КГБ, драконовские налоги, мышиная возня, грязная бомба, мутный период,
кусачие цены, социальные ягнята, каменные лица, худые кошельки и т.п.
Во втором блоке мы выделили 8 основных подгрупп, характеризующих
бытовые ситуации, социально-политические и культурные явления, сферы
профессиональной деятельности и др.
В количественном соотношении большая часть анализируемых в данном
блоке ассоциаций (более 50 %) строится на использовании медицинской, технической, экономической, научной терминологии: таблеточные мошенники,
оцифрованная цивилизация, нерентабельные люди, бюджетный автомобиль,
политическая стяжка, путинская перезагрузка, алкогольный терминатор,
легионерские инъекции, номенклатурный дед, медийные лица и т.п.
Довольно часто при характеристике социальной, культурной, бытовой
сферы жизни стали использоваться метафорические единицы из разговорнопросторечного языка: звёздный плевочек (об эстрадной звезде-однодневке),
кадровый отстойник, забугорные доброжелатели, сосисочное пособие,
мусорные подвиги (о работе милиции), политическая помарка, телевизионная
жвачка, стабилизационная заначка и др.
Многие образы используются в языке уже продолжительное время и
носят относительно нейтральный, привычный характер: глянцевая культура,
кухонное большинство, региональные бароны, экономические козыри и т.п.
Таким образом, исходя из полученных данных, можно выделить две основные тенденции: с одной стороны, социальная сфера жизни (в обобщённом
смысле) на ассоциативном уровне характеризуется преимущественно с использованием специальной терминологии; с другой стороны - с помощью
обиходно-разговорных
единиц.
С
точки
зрения
традиционной
«стилистической иерархии» специальная терминология и разговорная речь
являются практически противоположными составляющими теоретической
стилистики; в практическом же «применении», то есть в современной
публицистике, они легко «уживаются» друг с другом.
Этот факт можно объяснить тем, что для метафорического осмысления
действительности прежде всего важна точность и одновременно «свежесть»
образной характеристики. Современное поколение, благодаря социальнокультурным и политическим преобразованиям в России за последние два
десятилетия, значительно расширило свой «языковой кругозор» в основном
за счёт заимствований из европейских языков именно специальной
терминологии (компьютерной, музыкальной, театральной, спортивной и т.д.).
С другой стороны, любые изменения в обществе получают «оценку» прежде
всего в народной разговорной речи (пословицы, поговори, анекдоты,
частушки), становясь затем «достоянием» образной системы всего языка.
Метафорические единицы третьего блока используются для эмоциональной или социальной оценки различных явлений и действий и включают в
себя такие примеры как: изгвазданное прошлое, неприличные дивиденды,
скандальная культура, людоедская экономика, ценовые пытки, спёкся на
работе, обыдиотить народ, шоковые реформы, психованные краски,
отрезвление рынка, спящие нормы, вредительское спокойствие и др.
Нетрудно заметить, что приведённые сравнения передают в основном болезненные или неадекватные состояния и носят негативный характер.
Метафорический перенос строится на ассоциациях с отклонением от нормы
психического или физиологического характера. Оценивание строится на
«одушевлении» неодушевлённых объектов и абстрактных понятий, и в этом
видится с одной стороны неравнодушное восприятие действительности как
живого «организма», но с другой стороны образные параллели,
использующиеся при этом, к сожалению, не «внушают оптимизма».
Наше исследование ни в коей мере не претендует на статус глубокого
изучения поставленной проблемы выявления особенностей метафорических
ассоциаций в современном русском языке. Мы использовали в качестве
примеров только незначительную часть огромного языкового пространства
рождающихся в нём образных ассоциаций. Вместе с тем и этот материал
показывает, что в последнее время получили развитие метафорические
модели с концептуальными направлениями прагматизма, явного
«опредмечивания» образных сравнений, какой бы сферы нашей жизни они ни
касались. С одной стороны, бесспорно, проще выявить особенности того, что
видишь, слышишь, ощущаешь. Удобнее увидеть сходство между различными
явлениями по их материальным признакам или характеристикам - такие
сравнения и воспринимаются быстрее. Но с другой стороны, чем проще,
«явственнее» сравнение, тем примитивнее и его восприятие, не дающее
возможности для образного восприятия действительности, что всегда было
свойственно русскому языку.
V. Примерная тематика докладов к семинарским занятиям
1. Законы развития языка
2. Понятие о русском национальном языке
3. Понятие о языковой норме. Разновидности норм
4. Изменения в русском произношении
5. Активные процессы в области ударения
6. Активные процессы в лексике и фразеологии
7. Стилистические преобразования в лексике
8. Иноязычные заимствования в современном русском языке
9. Активные процессы в словообразовании
10. Точность, логичность, чистота, уместность речи
11. Выразительность и богатство речи
12. Из истории отечественной стилистики
13. Официально-деловой стиль и его языковые особенности
14. Публицистический стиль и его языковые особенности
15. Научный стиль и его языковые особенности
16. Художественный стиль и его языковые особенности
17. Современный разговорный язык
18. Современный молодёжный жаргон
19. Современный студенческий жаргон
20. Ораторское искусство античности
21. Риторические традиции в России
22. Манипуляции в общении
23. Развитие уверенности в общении
24. Сниженный язык и национальный характер
25. Языкотворчество и «языкоблудие»
VI. Критерии итоговой оценки работы студентов
Максимальное количество баллов рейтинговой оценки текущей работы
студентов – 60 баллов; ответов по экзаменационному билету – 40 баллов.
№
1
4
Вид работы
Подготовка докладов к семинарским занятиям
(по 1 докладу)
Выполнение 3 домашних практических заданий
(за каждое)
Выполнение 2 аудиторных контрольных заданий
(за каждое)
Выполнение тестового задания по итогам курса
5
Ответ на экзамене на теоретический вопрос
6
Выполнение на экзамене 2 практических заданий
(за каждое)
2
3
Баллы (макс)
1-5
1 – 5 (15)
1 – 10 (20)
20
1 -10
1 -15 (30)
Соответствие количества набранных баллов традиционным оценкам:
«Отлично» – 86 – 100 баллов;
«Хорошо» - 71 – 85 баллов;
«Удовлетворительно» - 60 – 70 баллов
«Неудовлетворительно» - до 60 баллов
Примечание. Если студент (группа студентов) выполняет исследовательскую
работу, количество баллов, в зависимости от уровня её выполнения,
оговаривается в индивидуальном порядке и входит в рейтинговую оценку.
VII. Теоретические вопросы для экзамена
1. Взаимосвязь понятий: язык – норма – речь.
2. Русский язык среди языков мира. История развития русского языка.
3. Литературный и нелитературный язык. Проблема экологии языка.
4. Языковая норма, особенности формирования и формы выражения.
5. Словарный запас языка. Характеристика лексических словарей.
6. Речь: факторы влияния и степень реализации языкового потенциала.
7. Виды речи. Культура общения.
8. Функциональные стили литературного языка: цели, задачи, средства.
9. Официально-деловой стиль и его подстили.
10.Лингвистические особенности официально-делового стиля
11.Реклама в деловой речи
12.Языковые средства рекламы
13.Деловая речь. Национальные особенности делового общения.
14.Виды деловой речи.
15.Научный стиль и его особенности.
16.Разговорно-обиходный стиль.
17.Публицистический стиль и его особенности
18.Художественный стиль и его особенности
19.Публичная речь. Требования к оратору.
20.Риторика как элемент культуры
21.Правила построения ораторской речи
22.Выразительные средства языка.
Примеры экзаменационных практических заданий:
а) Составьте глагольные сочетания с официально-деловыми терминами.
Образец: акт — составить, предъявить.
Претензия, благодарность, виза, выговор, договор, документ, заявка, иск,
соглашение, приказ, отчет, письмо, повестка, подпись, порицание,
постановление, предложение, предписание.
б) Замените русскими синонимами иноязычные слова и составьте с ними
словосочетания:
Респондент, инвестор, прерогатива, квота, аудитор, альянс, паблисити,
эксклюзивный, апеллировать, секвестр.
в) К какому стилю относятся данные слова? Составьте с ним предложения.
Группа, группировка, клика, банда. Помощник, пособник, соучастник,
партнер. Договор, пакт, сделка, конвенция, соглашение. Доход, рента,
дивиденд, прибыль.
г) Отредактируйте предложения:
1. Эти данные позволили автору основать следующие выводы и
предложения. 2. Стала очевидной нетождественность замыслов программы
социальным условиям жизни. 3. Необходимо еще раз обсчитать все данные.
4. Следует затвердить это на собрании. 5. Мне было отказано под
благоприятным предлогом. 6. Был провозглашен приговор суда. 7. Это
достигалось самыми неугодными средствами.
д) Напишите доверенность на получение стипендии (объяснителную записку,
заявление и т.п.)
VIII. Перечень основной и дополнительной литературы.
1. Русский язык и культура речи: Учебник / Под ред. проф. В.И. Максимова. –
М.: Гардарики, 2001.
2. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура
речи: Учебное пособие для вузов. – Ростов н / Д: Феникс, 2005.
3. Водина Н.С., Иванова А.Ю. и др. Культкра устной и письменной речи
делового человека: Справочник. Практикум. – М., Флинта, 2001.
4. Зарецкая Е. Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. - М.:
Дело, 2002.
5. Плещенко Т.П. Стилистика и культуры речи: Учеб. Пособие. – М.:
ТетраСистемс, 2001
6. Ширяев Е. Н. Современная теоретическая концепция культуры речи //
Культура русской речи: Учебник для вузов. – М., 2000.
7. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное
пособие для студентов вузов. – М.: Логос, 2001.
8. Русский язык конца ХХ столетия. – М.: Языки русской культуры, 2000.
9. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. – М.: Большая
Российская энциклопедия, 2003.
10. Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. –
СПб.: Норинт, 2003.
IX. Приложения.
Приложение 1. О. Б. Сиротинина. Основные критерии хорошей речи
(см.: Сиротинина О. Б. Хорошая речь: сдвиги в представлении об эталоне //
Активные языковые процессы конца XX века. – http://www.gumer.info /
Как это ни парадоксально, дать определение хорошей речи не так
просто. С одной стороны, представление о том, что такое хорошая речь,
исторически изменчиво. Каждому ясно, что в XX веке не может быть
признана хорошей та речь, которая была образцовой не только для XVIII, но
и для первой половины XIX века, даже если мы читаем тексты «создателя
современного русского языка», каковым по праву считается А. С. Пушкин.
(См., например, типичное для него, но не для современных норм русской речи
выражения типа: <...> странное молчание царствовало в сей толпе; ...за
коими находилось несколько шалашей; ...обе обрадовались ей как находке и
положили исполнить ее непременно).
Значительно сложнее обстоит дело с речью конца XIX – первой
половины XX века. Эта речь уже не вызывает явного возражения, но иногда
тоже воспринимается как не совсем современная. Из этих примеров можно
сделать вывод, не требующий специальных научных разысканий о том, что
как хорошая не может восприниматься речь не современная. В обществе
происходят со временем явные сдвиги в представлениях об эталоне хорошей
речи. В определенный период развития общества подобные сдвиги
наблюдаются даже в сравнительно короткие периоды времени. Один из таких
сдвигов мы пережили (и продолжаем переживать) в 90-х годах XX века.
С другой стороны, представление о хорошей речи, ее эталоне
обусловлено социально, а иногда и территориально. Так, во время одной из
диалектологических экспедиций деревенские жители сообщили нам, что
говорить, спрашивать Куда идешь? некультурно, нехорошо, а надо говорить
Далеко ль пошла? Различны представления о хорошей речи у разных
поколений (отношение к жаргону, ты-общению, именованию людей без
отчества и т. д.). Следовательно, и одна и та же речь будет восприниматься
по-разному с точки зрения ее качества человеком старым, среднего возраста и
молодежью. И, очевидно, нельзя подходить к оценке речи с одними и теми же
критериями без учета возраста и социальной (хотя бы профессиональной)
принадлежности говорящего (всем известны примеры особых ударений в
речи моряков (компа/с, рапо/рт) и в речи медиков (упорное а/лкоголь,
наркомани/я и т. д.). Однако наряду с узуальной «медицинской» нормой
(ка/мфара, афази/я), «юридической» (осу/жден, возбу/ждено) существует
кодифицированная норма произношения, зафиксированная не только в
словарях, но и в речи высококультурных медиков. Поэтому встает вопрос о
допустимости или недопустимости каких-то профессиональных нарушений
норм.
Совершенно очевидно, с третьей стороны, что не может быть одинакова
речь письменная и устная, монологическая и диалогическая, речь в условиях
публичного или массового и в условиях неофициального общения и т. д.
Отсюда
зависимость
оценки
речи
от
функционально-стилевой
принадлежности, формы (устная / письменная) и условий ее осуществления.
Е. Н. Ширяев дал очень емкое определение культуры речи: «Культура
речи – это такой набор и такая организация языковых средств, которые в
определенной ситуации общения при соблюдении современных языковых
норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в
достижении поставленных коммуникативных задач». В этом определении
важно то, что оно должно обеспечить наибольший эффект не вообще (что
невозможно), а в определенной ситуации и для выполнения поставленных (а
не любых) коммуникативных задач, и то, что все это должно осуществляться
при соблюдении современных языковых норм и этики общения. Кажется
только, что для определения культуры речи больше подходит слово выбор, а
не набор. Определение же словом «набор», скорее, характеризует не культуру
речи как понятие более абстрагированное от конкретных речевых актов и
произведений, а результат культуры речи, ее производное в виде конкретного
речевого акта или речевого произведения, т. е. хорошую речь.
Итак, хорошая это речь или плохая, нельзя решать вне учета ее
ситуации, поставленных говорящим (пишущим) коммуникативных задач, но
это обязательно такая речь, в которой соблюдаются современные языковые
нормы и этика общения и которая может способствовать достижению
наибольшего эффекта.
Таким образом, хорошая речь – это прежде всего речь целесообразная.
Именно поэтому не может однозначно оцениваться ни, скажем, фраза Бабки
гони, ни фраза признан умершим (так оскорбившая вдов запись о причине
смерти моряков с подводной лодки «Комсомолец»). Первая фраза вполне
допустима в дружеском общении молодежи, поскольку будет адекватно
понята адресатом и не вызовет у него никаких обид и опасений в ситуации,
например, разговора о походе в кино и предложении купить билеты. Но эта
фраза окажется совершенно неуместной, грубой, может быть, даже
угрожающей в другой ситуации: при обращении не к ровеснику, тем более не
к знакомому человеку, и просто невозможной – в ситуации предложения дать
какую-либо купюру во время, например, лекции для демонстрации ее
особенностей, защитных свойств и т. п. Вторая фраза уместна, целесообразна
и даже единственно возможна (одна из принятых для клишированного
обозначения причины смерти), однако за пределами юридической
регламентации вызвала боль и обиду.
Приведенное выше определение культуры речи – емкое и точное –
несомненный пример хорошей научной речи, но вряд ли неспециалистами
будет оценено как хорошее – слишком длинное, не вполне понятное (что
такое «языковые нормы», «коммуникативные задачи»? Как сказал один из
опрошенных мною: А с чем это едят?). Понятное для лингвиста, для людей
иного образования такое определение требует особых разъяснений для того,
чтобы быть понятым.
Целесообразность речи как критерий ее хороших качеств касается не
только формы выражения мысли (Гони или Дай, пожалуйста; признан
умершим или погиб), но и самого содержания сказанного или написанного,
что связывает целесообразность речи с этикой общения (в доме повешенного
не говорят о веревке, о покойном или хорошо или ничего и т. д.). Менее яркая
связь с этикой общения целесообразности или нецелесообразности речи
наблюдается в таких случаях, когда говорящий говорит о чем-либо, не
сообразуясь с интересами или возможностями понимания адресатом каких-то
деталей, важных для говорящего, но непонятных или неинтересных
слушателю.
Безусловное качество хорошей речи – ее соответствие этике общения (и
с точки зрения содержания, и с точки зрения самих использованных форм:
выбор той или иной лексики, формы императива, использование имени или
имени и отчества, вы- или ты-общения и т. д.).
Но дело не в выборе самих слов или форм, а в их соответствии ситуации
общения, включая в нее соотношение адресанта и адресата, т. е. фактически
речь опять идет о целесообразности использования тех или иных слов и форм.
Очевидно, что целесообразность речи – главный критерий хорошей речи.
Соблюдение современных языковых норм также входит в данное нами
определение. Действительно, не может быть хорошей речь неправильная.
Прежде всего это связано с тем, что неправильная (в любом отношении) речь
затрудняет понимание. Это происходит и при использовании незнакомых
иноязычных слов, тем более при их употреблении не с тем значением,
которое зафиксировано в словарях (неадекватный в значении
«нестандартный», одиозный в значении «слишком хвалебный» и т. д.). Такое
же затруднение вызывает использование жаргонных слов (например, его
способности здесь не качали); затрудняет понимание и, следовательно,
противоречит критерию хорошей речи несвойственная русскому языку
сочетаемость русских слов. Например, в речи спортивного комментатора во
время чемпионата мира фигуристов: Гениальные прыжки, плотные выбросы.
Если еще можно принять гениальность прыжка, то что означает сочетание
плотные выбросы, к тому же сопровождаемые комментарием, что по
условиям чемпионата их может быть только два? В другом репортаже с этого
чемпионата слышим: Это типичный американский стиль катания. Легко, с
улыбкой преподают себя. Последнее, вероятно, просто оговорка, но первое не
оговорка, а дань привычному журналистскому штампу (плотные переговоры,
плотно обсуждали и т. д.).
Многие неправильности пониманию не мешают, но тем не менее
исключают хорошее качество речи, поскольку вызывают со стороны адресата
или наблюдателя незапланированное говорящим впечатление от его речи, как
речи не очень культурного человека. С одной стороны, это просто отвлекает
внимание адресата от содержания сказанного. Частотно, например,
неправильное склонение сложных числительных (более семиста, до
двухтысяч пятого года, из шестиста наемников), неправильные ударения,
неправильные формы (проедьте по окружной дороге – в речи
С. Говорухина), неправильные употребления слов (Да, порой нелицеприятно
знать правду; нелицеприятное для себя решение; произносил не вполне
лицеприятные слова и т. д.). Интереснейший пример из речи начальника
СИЗО: Рядом с ним сидят интеллигентные люди: один фальшивомонетчик,
другой – за экономическое преступление – никакие не уголовники.
Вместе с тем следует учесть, что некоторые неправильности в
определенных условиях вполне допустимы: они могут стать условием или
составной частью языковой игры (запланированная неправильность речи) или
быть простой оговоркой, особенно в спонтанной речи, тем более при
ослабленном самоконтроле в неофициальном общении (подмена забытого
слова первым пришедшим на ум и т. д.). В отличие от запланированных
неправильностей их можно назвать случайными неправильностями (см.,
например, в речи человека высокой речевой культуры неожиданное Я не
помню / на Распопова послали программу? На Головина послали).
Очевидно, что ни первые, ни вторые не могут служить критерием
плохой речи, хотя вторые во всяком случае не могут служить и качеством
хорошей речи (первые, если адресат улавливает, что это игра, достаточно
компетентен для этого и не может заподозрить собеседника в низкой речевой
культуре, могут быть и признаком хорошего качества речи. Однако
присутствие посторонних наблюдателей меняет дело и в таком случае).
Мы уже говорили, что оценка качества речи зависит от очень многих
условий, в том числе социолингвистических. Жаргонизмы в речи молодежи и
в речи людей солидного возраста, в неофициальном и в официальном
общении не могут оцениваться одинаково. Однако нельзя как хорошую
оценивать речь любых адресантов и в любых условиях, если жаргон
полностью вытеснил в данном дискурсе литературную лексику.
Следовательно, критерием, если не хорошей в полном смысле этого слова, то
хотя бы допустимой речи должны быть, с одной стороны, степень ее
литературности (возможны отклонения, но не отсутствие литературных
средств общения) и опять же степень целесообразности использования тех
или иных языковых средств.
С другой стороны, безусловно, критерием хорошей речи в любом
случае остается ее понятность адресату, поэтому недопустимы не только
малоупотребительные в русской речи иностранные слова (например,
проксенетизм, сикофанты, абсентеизм), использованные без пояснений в
газетных статьях, предназначенных для широкого читателя, столь же
непонятные массовому потребителю СМИ жаргонизмы, диалектизмы, но и
специальные термины, хотя они и входят в литературный язык.
Можно ли считать, что в критерий хорошей речи входит обязательная
запланированность использования каких-то языковых средств? Иными
словами, является ли хорошая речь риторически организованной? Думается,
что однозначного ответа на этот вопрос нет. Как правило, риторически
организованная речь лучше, эффективнее по своему воздействию. Но в
продуманной заранее речи могут быть и риторические просчеты. Притчей во
языцех стала фраза В. В. Путина будем мочить в сортирах (одни считают,
что это было не только задумано, но и «посоветовано», а другие, что
прорвался из-за спонтанного ответа речевой субстрат; одни считают фразу
удачей, другие осуждают В. В. Путина за ее грубость и нелитературность,
независимо от того, задумана она была или спонтанна.
С другой стороны, риторически организованная речь настолько
противоречит условиям разговорного общения, что даже в случае ее
осуществления (сомнительна сама его возможность), вызвала бы неприятие
такой речи, из-за ее нарочитости. Разговорная речь, как правило, заранее не
продумывается, поэтому намеренность в ней употребления какого-то
языкового средства, особого приема, в том числе и языковой игры, весьма
относительна.
Меткость разговорного слова не может служить обязательным
критерием оценки речи как хорошей, поскольку это характеризует не столько
речь человека, сколько его психологические качества: способность к быстрой
реакции (за словом в карман не полезет), наличие чувства юмора. Без этих
качеств человек самой высокой речевой культуры может затрудняться в
выборе слова, вспоминать не самое меткое и удачное, обращаться за
помощью к собеседнику, искать нужные пояснения и т. д. Конечно, такая
речь не вызовет восхищения, не будет блестящей, но именно в условиях
спонтанного непринужденного общения останется тем не менее хорошей.
См., например: Я таких полок не видела никогда (каких таких, понятно только
потому, что полки перед глазами); А там такая штуковина / Ну как она
называется? – Гайка – Вот-вот - гайка // Вылетело из головы!
Хорошая речь – речь не стереотипная, повторяющая набившие
оскомину штампы, затасканные выражения, а творческая, выражающая
интенции ее автора и вызывающая адекватное понимание у адресата. Именно
адекватность понимания делает речь эффективной и поэтому далеко не
всякую несомненно творческую, оригинальную речь можно назвать хорошей.
Однако не может быть названа хорошей и речь Эллочки-людоедки, не
способной выразить ни сложные мысли, ни многие понятия. Очевидно, что
хорошая речь нуждается в большом словарном запасе, необходимом для
выражения любого понятия, любой мысли и любого чувства. Только при этом
не надо забывать, что наличие большого словарного запаса и даже умение
свободно им пользоваться (что не всегда сопутствует пассивному лексикону),
необходимое, но еще не достаточное условие хорошей речи: надо еще
помнить о возможностях адресата понимать сказанное.
Само наличие большого запаса слов находится в прямой связи с типом
речевой культуры, который в свою очередь тесно связан с типом общей
культуры. Как правило, хорошая речь продуцируется носителями элитарного
типа речевой культуры. В сфере литературного языка находятся два
сложившихся (элитарный и среднелитературный) и два складывающихся
типа (литературно-разговорный и фамильярно-разговорный, обычно
пересекающийся с жаргонизирующим, который находится уже за пределами
сферы литературного языка). Остановимся на них подробнее.
Элитарный тип. Носители элитарного типа – люди, владеющие всеми
нормами
литературного
языка,
выполняющие
этические
и
коммуникационные нормы. Это означает соблюдение не только
кодифицированных норм, но и функционально-стилевой дифференциации
литературного языка, норм, связанных с использованием устной или
письменной речи. Для носителя элитарного типа речевой культуры
характерно незатрудненное использование соответствующего ситуации и
целям общения функционального стиля и жанра речи, «неперенос» того, что
типично для устной речи на письменную речь, а того, что свойственно
письменной речи – на устную. В какой-то мере соблюдение
коммуникативных норм требует знания и практической реализации
риторических правил общения.
Элитарный тип речевой культуры – воплощение общей культуры в ее
наиболее полном виде: хотя бы пассивное владение достижениями мировой и
национальной культуры (знание артефактов материальной культуры,
знакомство с литературными шедеврами, шедеврами искусства, хотя бы
представление о гениях науки и т. д.). Именно общекультурная составляющая
обеспечивает богатство как пассивного, так и активного словарного запаса.
Умение мыслить обеспечивает логичность изложения мыслей. Речевая
культура элитарного типа основана и на широком охвате сознанием
говорящего (пишущего) разнообразных прецедентных текстов, имеющих
непреходящее общекультурное значение. Именно на такие тексты носитель
элитарного типа речевой культуры ориентируется в своей речи. Отсутствие
самоуверенности в своих знаниях вырабатывает у него привычку постоянно
пополнять свои знания, основываться для их проверки на авторитетных
текстах, словарях и справочниках, а не на услышанном по радио или
телевидению, прочитанном в газете и т. д.
Среднелитературный тип. Носителями этого типа речевой культуры
является большинство образованного населения России: большинство людей
с высшим образованием и значительное количество людей со средним
образованием. Этот тип воплощает общую культуру человека в ее
упрощенном и далеко не полном варианте. При этом характерной чертой
среднелитературного типа является принципиальная удовлетворенность
своим интеллектуальным багажом, отсутствие потребности в расширении
своих знаний и умений, тем более в их проверке. Самоуверенность носителя
среднелитературного типа речевой культуры приводит к системным ошибкам
в орфографии, пунктуации, произношении, словоупотреблении и т. д. без
тени смущения или даже с агрессивной защитой именно такого отношения к
правилам (Ну и что!?), а нередко и оспариванием правоты заметившего
ошибку (Нет, прав я: должно писаться правотизацш, т. к. это
приобретение права на какую-то собственность – из письма ведущему
саратовской радиопередачи «Служба языка» проф. г. Г. Полищук). Очень
частотны при этом ссылки на радио и телевидение (Я же по телевидению
слышал квaртал). Телевидение и другие средства массовой информации, а
также популярная литература, нередко «макулатурного» типа, служит для
носителей этого типа безусловным прецедентным текстом, речевая
ущербность таких текстов носителями среднелитературного типа не
осознается.
Среднелитературный тип – не до конца освоенный элитарный, поэтому
в нем есть соблюдение норм литературного языка, даже стремление к
большей «литературности», но при отсутствии необходимых знаний это
приводит к искаженным представлениям о правильности, злоупотреблению
книжными и иностранными словами (о снежных фигурах под Новый год:
фигуры растаяли конкретно). Конкретно, типа, короче (как заполнитель
паузы) – весьма частотные слова в речи носителя этого типа. Частотны и
иностранные слова с неправильным произношением и употреблением
(недостаток движения, то бишь гипоксия; Методом биолактации
установлено, что все поля взаимодействуют между собой; неправильно
употреблены слова гипоксия (надо: гиподинамия), биолактация (надо:
биолокация).
Общекультурный уровень обеспечивает и степень богатства / бедности
словарного запаса (не подозревая разницы между вирусами и бактериями,
тележурналисты и газетчики спокойно говорят и пишут о вирусе холеры,
вирусе стрептококка и т. д.). Отсутствие в сознании носителей
среднелитературного типа речевой культуры большого словарного запаса не
позволяет им использовать в своей речи широкие синонимические
возможности русского языка, что превращает их речь в штампованную: либо
по типу старого новояза, либо с засильем сниженной лексики, к которой и
сводится стремление сделать речь экспрессивнее. Отсюда огромное
количество в СМИ уродливых суррогатов экспрессивной лексики: окромя,
навроде, надысь и т. д.
Среднелитературность речевой культуры наших журналистов, речь
которых является прецедентной (и даже эталонной) для носителей
среднелитературного типа речевой культуры, создает замкнутый круг и
способствует воспроизведению и все более широкому распространению
именно среднелитературного типа речевой культуры.
Воспроизводятся и широко распространяются не только различные
неправильности произношения, словообразования, формообразования (Даден
высочайшим мэрским повелением особняк и Церетели), словоупотребления и
т. п., но и нарушения традиционных национальных коммуникативных и
этических норм. Именно журналисты ввели и широко распространили еще
недавно чуждое русской традиции общения именование взрослого человека
без отчества (Борис Ельцин, Владимир Путин), использование ты-общения и
обращений по домашним именам не только в неофициальной, но и в
официальной обстановке.
Литературно-разговорный, как и фамильярно-разговорный типы начали
складываться как самостоятельные только в 90-х годах XX века. Если для
носителя среднелитературного типа речевой культуры, в отличие от
носителей элитарного типа, характерно владение далеко не всеми
функциональными разновидностями литературного языка (как правило, это
разговорная речь и один из функциональных стилей, необходимый
профессионально: для ученых – научный, для журналистов –
публицистический и т. д.), то для носителей «разговорных» типов характерно
владение только разговорной системой общения, которая и используется ими
в любой обстановке, в том числе и официальной. Своей стилевой и
стилистической монотонностью всегда сниженной речи «разговорные» типы
сближаются с просторечным типом речевой культуры.
Различаются «разговорные» типы только степенью сниженности речи.
В литературно-разговорном типе преобладает ты-общение и домашние имена
типа Сережа, в фамильярно-разговорном – ты-общение становится
единственно возможным, а в обращении предпочитается Сережка, Серега. И
в том и в другом типе наблюдается огромное количество используемых в
речи жаргонизмов, но в фамильярно-разговорном усиливается доля грубых
слов и просторечных элементов. Вместе с тем и в том и в другом типе
встречается большое количество иноязычной лексики и книжных слов,
которые нередко становятся простыми заполнителями пауз, так что рядом
встречаются и конкретно, короче, типа, в натуре и блин, бля и т. п.
Ни о каком соблюдении этических и коммуникативных норм в этих
типах речевой культуры говорить не приходится. К тому же очень типично
неразличение письменной и устной формы речи и полное неумение строить
монологический текст (отсюда бесконечные вопросы к непосредственному
собеседнику в студии (Ты меня понимаешь? Понимаешь?) при полном
игнорировании возможностей понимания истинным адресатом речи –
телезрителем.
Конечно, тележурналисты – носители не разговорных типов речевой
культуры, но приглашаемые ими в эфир гости часто являются таковыми и тем
самым телевидение распространяет и эти типы речевой культуры, делает их
как бы допустимыми в глазах (ушах) населения.
В некоторых случаях разговорные типы речевой культуры объединяют
журналистов и «гостей» во всяком случае в равной мере используемым
разговорным (неполным) стилем произношения с предельной редукцией,
употреблением домашних имен, «фатического трепа» с жаргонизмами и
иноязычной лексикой вперемешку. Такие «неразличения» журналистов и
«гостей» особенно характерны для ночных эфиров музыкальных
радиостанций, нередки на радио «Эхо Москвы», саратовском «Хит в рабочий
полдень» и в некоторых развлекательных телепередачах.
Разговорная скороговорка с сильной редукцией встречается и в речи
журналистов, во всем остальном соответствующей среднелитературному
типу речевой культуры, что, конечно, мешает адресату адекватно и полно
воспринимать сообщаемое. Что касается соблюдения ортологических норм,
то в «разговорных» типах оно может быть даже полным. Ущербность этих
типов заключается в распространении законов непринужденного персонально
адресованного неофициального общения на речь в любой ситуации.
Разумеется, речь носителей этих типов может быть хорошей только в
непринужденном разговоре с близкими или друзьями (может, конечно, из-за
грубости не быть; хорошей и в таких условиях).
Речь носителей среднелитературного типа речевой культуры вполне
может быть хорошей не только в дружеском общении, но и в
профессиональной деятельности, однако за пределами указанных ситуаций
их речь может быть беспомощна. По-настоящему хорошая речь в любой
ситуации встречается только у носителей элитарного типа речевой культуры,
хотя какие-то погрешности могут быть и у них.
Сказанное выше заставляет обратиться еще к одному параметру
хорошей речи – допустимости и недопустимости тех или иных отклонений от
норм. Начнем с ортологических норм. Давно известно, что нельзя с одной и
той же строгостью относиться к орфографическим ошибкам в проверяемых и
непроверяемых орфограммах, что многое в нашей орфографии должно быть
изменено (обсуждение изменений идет уже много лет), что есть расхождения
кодификаций в словарях и визуальной практике (использование прописных
букв, написание некоторых наречий и сложных прилагательных), есть
ошибки в редких словах и в часто встречающихся. Очевидно, что
орфографические ошибки неравноправны с точки зрения степени их
допустимости. Слово дощаник, наречия на авось, назло, донельзя и т. д.
требуют для правильного написания обращения к словарю, тогда как
раздельное написание предлогов, проверяемое написание слова вода и т. п.
полностью подчиняются орфографическим правилам, а слово собака
настолько частотно, что должно было запомниться в правильном написании.
Очевидно, что подлежащее реформированию и требующее проверки по
словарям – ошибка менее грубая. Письменная речь без единой ошибки
встретилась мне лишь у одного носителя элитарного типа речевой культуры,
в речи других ошибки были возможны, но единичны и не грубые (речь не
идет о тех случаях, когда слитное или раздельное написание может иметь
разный смысл и потому быть оспорено).
В речи носителей среднелитературного типа речевой культуры
орфографические ошибки не только негрубого типа из-за отсутствия
привычки заглядывать в словарь достаточно частотны, в том числе они
встречаются и в печатных изданиях: «<...> то есть никакой-то одной
организации <...>, а организаций, замкнутых в единую систему», Памятник
Чернышевского. Встречаются и грубые орфографические ошибки в
рукописных текстах (например, в студенческих и даже аспирантских
работах).
Аналогично обстоит дело с пунктуационными нормами. Носитель
элитарного типа речевой культуры не делает грубых пунктуационных ошибок
(не напишет без запятых сложных предложений, выделит запятыми
обособления и вводные слова), но может не различать постановкой тире или
двоеточия разных отношений в бессоюзном сложном предложении. Носитель
среднелитературного типа может обходиться и вообще без пунктуационных
знаков, не пользоваться красной строкой и т. д. При этом следует учесть, что
в современной пунктуационной системе довольно много возможностей для
факультативной постановки знаков, используемых в экспрессивных целях.
Носитель элитарного типа речевой культуры пользуется ими не всегда
осознанно, но всегда осмысленно, тогда как носитель среднелитературного
типа о возможности использовать факультативные знаки не подозревает и /
или совсем ими не пользуется, или использует их случайно наряду с
отсутствием необходимых знаков и наличием излишних (могут обособить
все-таки, наконец во временном значении и т. д.).
Аналогично обстоит дело с орфоэпическими нормами. В речи носителя
элитарного типа можно встретить не только соблюдение строгой нормы, но и
отдельные случаи употребления такого ударения или произношения, которое
в словарях имеет помету доп. и даже не рек., но такое произношение не
составляет систему (отдельные слова). Особенно часто это бывает в тех
случаях, когда узуальная норма расходится с кодифицированной. Так, до
1985 г. в словарях указывалось ударение фо/льга, однако за всю свою жизнь я
ни разу ни от кого не слышала такого ударения. Все известные мне носители
элитарного типа произносили фольга/. Теперь именно это ударение
кодифицировано. Видимо, придется кодифицировать ударение обеспече/ние,
поскольку в речи подавляющего большинства людей, во всем остальном
соблюдающих кодифицированные нормы и полностью соответствующих
элитарному типу речевой культуры, наблюдается подобное произношение
(это, конечно, не значит, что так произносят все носители элитарного типа).
Довольно частотны отклонения от кодифицированных норм в тех случаях,
когда кодификация не имеет четких оснований: почему можно говорить
декан и д[э]кан, декада и д[э]када, но только декоратор, музей, тенор, крем,
морфема и только фон[э]ма, фон[э]тика, т[э]мбр, т[э]мп. Нами
зафиксированы в таких и подобных словах ошибки и в речи носителей
элитарного типа речевой культуры: тот, кто не допустит в своей речи ни
т[э]ма, ни акад[э]мия, может тем не менее сказать муз[э]й и кр[э]м, а тот,
кто говорит т[э]нор, может произносить и фонема, фонетика.
В речи носителей среднелитературного типа речевой культуры подобные
ошибки и частотнее и грубее (широко распространено не только т[э]ма,
акад[э]мия и акад[э]мик, но даже т[э]рнии и Каренина).
В речи носителей среднелитературного типа нарушаются не только
орфоэпические (красиве/е, зво/нит, Что; сохранение А после мягких
согласных в первом предударном слоге: пятно, обязательно, шо/фер,
средства/), но и нормы формообразования (даден). Многие из таких
нарушений для среднелитературного типа превратились в узуальную норму
(приедь, поехай, Никитович), нередко проникающую даже в речь отдельных
носителей элитарного типа речевой культуры, но не перестающими быть
ошибками. Любопытно, что в речи носителей «разговорных» типов подобных
ошибок может быть даже меньше, чем в среднелитературном типе.
Особенно частотны в среднелитературном типе ошибки в склонении
сложных числительных: их образование действительно может вызывать
затруднения (почему ста, двухсот, трехсот, пятисот, до двухтысячного
года, но до две тысячи первого, второго, третьего и т. д.), они почти не
встречаются в письменной речи (обозначаются там цифрами) – в результате
по радио и с экрана телевизора мы постоянно слышим ошибочное
образование формы даже в речи журналистов, относящихся или близких к
элитарному типу. Но допустимы ли подобные ошибки?
К сожалению, кодификация нередко поддерживает ошибочные формы и
ошибочное произношение в качестве допустимого (до/говор, хотя при/говор
не рекомендуется, дьякона/), в качестве равноправного: слесаря/, трактора/,
а некоторые ученые даже рассматривают многие такие неправильности
просто как социально (профессионально) ограниченные в своем
употреблении (осу/жденный и возбу/жденный, обыска/ – в речи юристов,
наркомани/я, а/лкоголь – в речи врачей, торта/ – в речи кондитеров и т. д.
Такая профессионализация действительно имеет место, но тем не менее и
среди юристов, и среди врачей есть такие носители элитарного типа речевой
культуры, которые соблюдают общелитературные, а не профессиональные
нормы, и именно эти представители соответствующей профессии обладают
наиболее широкой и глубокой общей культурой.
Еще более сложны для определения границ допустимого факты
нарушения лексических и стилистических норм, поскольку зыбкими
являются критерии целесообразности употребления того или иного слова,
обладающего ярко выраженной экспрессивностью. Появление словаря
общего жаргона – одно из доказательств этого. В таких случаях решение
вопроса о целесообразности включения в речь того или иного слова,
словосочетания должно определяться с учетом функционально-стилевой и
жанровой принадлежности текста.
Итак, можно сделать несколько выводов из сказанного выше. Хорошая это
речь или плохая, нельзя решать вне знания ситуации ее осуществления и
распространения, ее целей и задач, отношений между коммуникаторами,
характера и свойств адресата речи. Хорошая речь – целесообразная речь,
успешная для адресанта и эффективная для адресата. Правильность речи –
необходимое, но недостаточное качество для критерия хорошей речи.
Хорошая речь всегда соответствует нужной в данной ситуации
функциональной разновидности литературного языка и используемой форме
речи (устной или письменной), национальным традициям общения и
этическим нормам поведения.
Приложение 2. Краткий словарь основных терминов
А
Аббревиатура - сложносокращенное слово.
Актуализированные слова - слова, ранее употреблявшиеся в речи, но после
революции отошедшие в пассивный фонд языка. Сегодня эти слова вновь
вошли в широкое употребление.
Аллегория (иносказание) - способ повествования, при котором буквальный
смысл целостного текста служит для того, чтобы указать на переносный
смысл, передача которого является подлинной целью повествования.
Аргумент (довод, основание) — истинное суждение, приводимое для
обоснования истинности или ложности высказанного положения (тезиса).
Аргумент является составной частью всякого доказательства.
Архаизмы - слова, называющие существующие понятия, но вытесненные из
активного употребления синонимами.
В
Варваризмы - иностранные слова, вкрапленные в русский текст, не называют
нерусских понятий и легко переводятся.
Д
Дебаты - обмен мнениями по каким-либо вопросам; спор.
Демонстрация (форма, способ доказательства) — логическое рассуждение, в
процессе которого из аргументов (доводов) выводится истинность или
ложность тезиса. Демонстрация — составная часть всякого доказательства.
Денотат - предмет или явление окружающей нас действительности, с
которыми соотносится данная языковая единица.
Диалект - территориально ограниченный нелитературный вариант
национального языка.
Дискуссия - спор, обсуждение какого-либо спорного вопроса на собрании, в
печати, в беседе; публичный спор с целью выяснения истины, нахождения
правильного решения спорного вопроса.
Диспут - публичный спор на научную или общественно важную тему.
Диспутант - лицо, участвующее в диспуте, в спорах.
Документ - деловая бумага, обладающая юридической силой.
Ж
Жаргон - особый язык некоторой ограниченной профессиональной или
социальной группы, используемый обычно для отделения группы от
остальной части общества.
З
Заимствованные слова - слова иноязычного происхождения, которые
характеризуются полным освоением, т. е. приобрели русских облик в
произношении и написании.
И
Инверсия (обратный порядок слов) — изменение обычного расположения
слов в предложении (синтаксическая функция членов предложения не
меняется). В результате переставленный элемент выделяется и в смысловом,
и в стилистическом плане.
К
Каламбур (игра слов) - остроумное высказывание, основанное на
одновременной реализации в слове (словосочетании) прямого и переносного
значений или на совпадении звучания слов (словосочетаний) с разными
значениями.
Канцеляризм - слово или выражение, которое является стандартом
официально-делового стиля и является негативным речевым явлением в
других стилях.
Канцелярский штамп - лексико-фразеологическая или синтаксическая
единица, которая облегчает обозначение распространенных понятий в
соотношении с часто повторяющимися ситуациями.
Качества речи - свойства речи, обеспечивающие эффективность
коммуникации и характеризующие уровень речевой культуры говорящего.
Книжная речь - речь, реализуемая в официальной ситуации, в условиях
групповой и массовой коммуникации.
Кодификация - фиксация в различных словарях и грамматике тех норм и
правил,
которые
должны
соблюдаться
при
создании
текстов
кодифицированных функциональных разновидностей.
Коммуникативная компетенция - совокупность знаний, умений и навыков
адекватного отражения и восприятия действительности в различных
ситуациях общения.
Коммуникация - общение между людьми, процесс обмена информацией,
процесс, поддерживающий функционирование общества и межличностные
отношения.
Композиция речи - закономерное, мотивированное содержанием и замыслом
расположение всех частей выступления и целесообразное их соотношение,
система организации материала.
Компрессия - опущение того или иного члена предложения вследствие его
предсказуемости.
Контекст - языковое окружение слова, часть текста.
Культура речи - 1) область лингвистических знаний о системе
коммуникативных качеств речи; 2) это совокупность знаний, умений и
навыков, обеспечивающих автору речи незатруднённое построение речевых
высказываний для оптимального решения задач общения; 3) совокупность и
система свойств и качеств речи, говорящих о её совершенстве; 4) такой выбор
и такая организация языковых средств, которые в определённой ситуации
общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения
позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных
коммуникативных задач.
Л
Лексика - словарный состав языка.
Лексическая сочетаемость - способность слова «связываться» с другими
словами контекста.
Лингвистика текста - наука, которая нормамы построения целого текста и
роль текста в общении людей, структурные и стилистические особенности
текстов.
Литературный язык - форма исторического существования национального
языка, принимаемая его носителями за образцовую, это исторически
сложившаяся система общеупотребительных языковых элементов, речевых
средств, прошедших длительную культурную обработку
М
Метафора - перенос имени с одной реалии на другую на основании
замеченного между ними сходства.
Метонимия - перенос имени с одной реалии на другую по логической
смежности.
Многословие - стилистическая ошибка, связанная с присутствием в тексте
«лишних» слов.
Монолог - адресованная речь одного участника общения, например письмо,
записка (письменные формы речи), рассказ, история.
Н
Нанизывание падежей - стилистическая ошибка, при которой несколько
слов в одной падежной форме располагаются цепочкой.
Неологизмы - новые слова.
Норма - совокупность наиболее пригодных («правильных»)
для
обслуживания общества средств языка, складывающихся как результат
отбора языковых элементов в процессе общения и его социальной оценки.
О
Окказионализмы - новые наименования, отсутствующие в словаре.
Омонимы - слова одной и той же части речи, одинаковые по звучанию,
написанию, но разные по лексическому значению.
Описание - констатирующая речь, дающая статическую картину,
представление о характере, структуре, свойствах, качествах объекта путем
перечисления его признаков.
Оппонент - лицо, возражающее кому-либо в публичной беседе, диспуте.
П
Паронимы - однокоренные слова одной части речи, близкие по звучанию, но
не совпадающие по значению.
Плеоназм - употребление слов или выражений с одинаковым значением и
потому, как правило, излишних.
Повествование - функционально-смысловой тип речи, выражающий
сообщение о развивающихся во временной последовательности действиях
или состояниях и имеющий специфические языковые средства.
Полемика - спор в процессе обсуждения чего-либо; борьба принципиально
противоположных мнений по тому или иному вопросу, публичный спор.
Полемический прием - способ доказательства или опровержения истинности
или ложности какого-либо положения.
Полилог - разговор нескольких участников общения.
Прения - обсуждение, публичный спор по каким-либо вопросам.
Профессионализмы - специальные слова, которые употребляются группами
людей, владеющих той или иной профессией, специальностью.
Р
Разговорная речь - спонтанная литературная речь, реализуемая в
неофициальных ситуациях при непосредственном участии говорящих.
Рассуждение (размышление) - тип речи, в котором исследуются предметы
или явления, раскрываются их внутренние признаки, доказываются
определенные положения.
Речевая ситуация - условия общения.
Речевой этикет - специфические устойчивые единицы общения, принятые в
общественной практике и необходимые для установления контакта в
стереотипных ситуациях.
Речь - конкретное говорение, протекающее во времени и облечённое в
звуковую или письменную форму. Под речью принято понимать как сам
процесс говорения, так и результат этого процесса (речевые произведения,
фиксируемые памятью или письмом).
Риторический вопрос - экспрессивное утверждение или отрицание.
С
Сарказм - язвительная насмешка, злая ирония.
Семантика - значение языковых единиц.
Софизм - логическая уловка, умышленно ошибочное рассуждение, которое
выдается за истинное.
Социолингвистика - наука, которая исследует языковую ситуацию в
обществе, влияние общественных факторов на культуру речи и культуру
общения. Спор - столкновение мнений, разногласие в точках зрения по
какому-либо вопросу, при котором каждая из сторон отстаивает свою
позицию.
Стиль функциональный - часть литературного языка, предназначенная для
функционирования в определенной сфере человеческой деятельности.
Т
Тавтология - повторение сходных по значению и звучанию слов.
Тезис - мысль или положение, истинность которого требует доказательства.
Текст - законченное письменное или устное речевое произведение,
основными свойствами которого являются целостность и связанность.
Теория речевых актов - наука, изучающая речевые действия говорящего и
слушающего и правила эффективного ведения диалога или монолога.
Термин - слово или словосочетание, являющееся точным названием какоголибо понятия, применяемого в науке, технике, искусстве.
Троп - любая языковая единица, имеющая «смещённое» (переносное,
образное) значение, второй план, угадываемый за буквальным значением.
У
Унификация - приведение документов к единой форме.
Универсалии языка – основные законы развития языка.
Ф
Фигуры речи - отступления от нейтрального способа изложения с целью
эмоционального и эстетического воздействия.
Фоновые знания - определенный общий запас знаний коммуникантов.
Форма документа - сумма его реквизитов и содержательно-композиционная
схема (их взаимосвязь, последовательность и расположение).
Фразеологизм - несвободное словосочетание, обладающее лексическим
постоянством и смысловой (семантической) целостностью; воспроизводятся
как готовые закрепленные в памяти речевые единицы.
Функциональная стилистика - наука, изучающая особенности речевых
норм в связи с различными функциональными стилями речи, владение
стилями, стилистические изменения в языке и речи.
Ш
Штамп речевой - слово или выражение, которое в прошлом выступало в
роли экспрессивного средства, но из-за неумеренного использования в речи
потеряло выразительность.
Э
Эвфемизм - более мягкое выражение вместо прямолинейного, грубого.
Экстралингвистические факторы - факторы неязыкового характера
(обстановка, окружение и т.п.), влияющие на речь и общение.
Эристика - искусство спора, полемики с использованием ряда приёмов,
рассчитанных на победу над противником.
Этимология - наука, изучающая происхождение слов.
Я
Язык - естественно возникшая в человеческом обществе и постоянно
развивающаяся система облечённых в звуковую форму знаковых единиц,
способная выразить всю совокупность понятий и мыслей человека и
предназначенная для целей коммуникации.
Языковые нормы - общепринятые правила употребления языковых средств.
Приложение 3. Схема понятий по курсу «Русский язык и культура речи»
Проблемы возникновения
и функционирования
- формы существования
- история развития
- взаимовлияние языков
ЯЗЫК
Языковые уровни
- фонетика и орфоэпия
- графика и орфография
- лексика и фразеология
- морфемика
- морфология
- синтаксис
Особенности формирования
НОРМА
- законы языка и запрос общества
- варианты нормы
- проблема языкового образца
Формы выражения
1. Литературная
2. Нелитературная
Факторы влияния
Степень реализации
языкового потенциала
а) высокая
б) средняя
в) низкая
- социально-культурные
- морально-этические
- психолого-типологические
РЕЧЬ
КУЛЬТУРА ОБЩЕНИЯ
Вербальные (языковые) средства:
- правильность
- выразительность, богатство речи
- точность, логичность
Невербальные средства:
- внешность, мимика
- поза, жест, походка
- тембр, дикция, темп и др.
ПРОБЛЕМА ЭКОЛОГИИ ЯЗЫКА
Языкотворчество
- соблюдение законов языка
- обогащение языка
- языковой альтруизм
Языкоблудие
- нарушение законов языка
- языковой примитивизм
- языковой эгоцентризм
Download