Л. Витгенштейн Логико-философский трактатЛ. Витгенштейн ЛОГИКО-ФИЛОСОФСКИЙ ТРАКТАТ (выдержки, примечания переводчика, комментарии)

advertisement
Л. Витгенштейн Логико-философский трактатЛ. Витгенштейн
ЛОГИКО-ФИЛОСОФСКИЙ ТРАКТАТ
(выдержки, примечания переводчика, комментарии)
перевод М.С. Козловой, 1994
Данный документ преследует цель дать представление об относительно новом
переводе «Логико-философского трактата» Л.Витгенштейна, выполненном М.Козловой в
1994 г., и его отличительных особенностях по сравнению с переводом
"Логико-философского трактата" (1958 г.).
Ниже приведены выдержки из ЛФТ (семь основных афоризмов и частичная
«расшифоровка» афоризмов 1 — 2.02121), примечания переводчика к ним, а также
фрагмент полемики, развернувшейся между Вл. Бибихиным и М. Козловой по поводу
перевода
Обработка и прим. Катречко С.Л.
Основные афоризмы "Логико-философского трактата"
1. Мир есть все, что происходит.
2. Происходящее, факт — существование со-бытий.
3. Мысль — логическая картина факта.
4. Мысль — осмысленное предложение.
5. Предложение —функция истинности элементарных предложений.
6. Общая форма истинностной функции такова: [p, #, N(#)]. Это общая форма
предложения.
7. О чем невозможно говорить, о том следует молчать.
ЛОГИКО-ФИЛОСОФСКИЙ ТРАКТАТ (афоризмы 1 — 2.02121)
1. Мир есть все, что происходит.
1.1 Мир – целокупность фактов, а не предметов.
1.11 Мир определен фактами и тем, что это ВСЕ факты.
1.12 Ибо целокупность фактов определяет все, что происходит, а также все, что не
происходит.
1.13 Мир – это факты в логическом пространстве.
1.2 Мир подразделяется на факты.
1.21 Нечто может происходить или не происходить, а все остальное окажется тем же
самым.
2. Происходящее, факт — существование со-бытий.
2.01 Со-бытие – связь объектов (предметов, вещей).
2.011 Для предмета существенно, что он должен быть возможным компонентом
какого-то со-бытия.
2.012 В логике нет ничего случайного: если предмет МОЖЕТ появляется в некотором
со-бытии, то возможность этого со-бытия уже заложена в нем.
2.02121 Казалось бы чем-то случайным, если бы предмет, который мог бы
существовать сам по себе, впоследствии вписался в какую-то ситуацию.
Если предметы могут входить в со-бытия, то эта возможность уже заложена в них.
(Логическое не может быть лишь-возможным. Логика имеет дело с возможностью, а ее
факты суть все возможности.)
Как пространственные объекты вообще немыслимы вне пространства, временные - вне
времени, так НИ ОДИН объект немыслим вне возможности его сочетания с другими.
Если можно представить себе объект в контексте со-бытия, то вообразить его вне
ВОЗМОЖНОСТИ этого контекста нельзя.
ПРИМЕЧАНИЯ М.С. Козловой к афоризмам 1 — 2.02121 (стр.495-499)
1 — 1.11 В итоговом изложении ЛФТ начинается с онтологии, исследование же шло в
противоположном направлении: от логики к онтологии (об этом свидетельствуют
письма Расселу и дневники). Основополагающим суммарным понятием онтологии ЛФТ
служит понятие «мир». Оно вводится в 1 – 1.11 и затем разъясняется на разные
лады в 1.13, 1.2, 1.021 – 2.022 и многих других афоризмах. Мир толкуется как
целокупность фактов, мыслимых как существующие (2.04 и др.). Причем, это не
мешанина фактов, а их логическая комбинаторика – конфигурации фактов в
логическом пространстве (1.13). Мир – своего рода «дубликат» экстенсиональной
логики высказываний, взятой автором за основу, отправную позицию размышлений.
«Единицей» знания о мире считается информативное высказывание, повествующее о
факте. Кроме понятия мир, используется также понятие действительность, толкуемое
как существование и не-существование событий и их сочетаний (фактов), причем,
какие события не существуют, определено тем, какие – существуют (2.05, 2.06).
1. Перевод этого афоризма в первом русском издании труда (перевод 1958 года; см.
его электронный вариант на сервере — К.С.) – «Мир есть все, что имеет место» –
верен. Но воспринятый буквально (а к этому иногда располагает вдумчивое
философское чтение), он способен привнести в рисуемую Витгенштейном картину мира
не свойственную ей статичность, геометризм. Ведь «иметь место» двойственно по
смыслу: существовать, происходить и – занимать определенную часть пространства.
В нынешнем переводе предпочтение отдано варианту: «Мир есть все, что
происходит», который, как представляется, улавливает (не гасит) событийный и,
стало быть, подвижный, характер мира, слагаемою из фактов – варьируемых
предметных ситуаций. При этом учтены разъяснения Витгенштейна (см. ком. к 2, к
4.5), а также согласие разных афоризмов ЛФТ (см. 6.41 «...В мире все есть как
оно есть, и все происходит, как оно происходит... Все происходящее и так-бытие
случайны…» и др.)
1.1 (см, также 1.2) Разбиение «мира» на факты – вместо традиционного его
членения на «вещи» (или «предметы») – определялось прежде всего поиском
«онтологии», которая бы соответствовала (была изоморфна) логической модели
знания, представленной в логике высказываний. Именно смысловым «единицам» языка
– информативным высказываниям – подбираются адекватные им неязыковые корреляты –
факты. Таковыми считаются не любые фрагменты реальности, не какие угодно
сочетания объектов (скажем, А v В v С – не факт), факт – такая конфигурация
объектов (состояние дел, ситуация), которая может быть предметом высказывания –
истинного или ложного. Иными словами, «мир» ЛФТ – логизированный мир, онтология
– спроецированная на мир («опрокинутая») логика высказываний.
1.11 (см. также 2.0124, 2.014) «...это все факты». – Данный акцент пояснен в
1.12 и следующих за ним афоризмах. Дело в том, что «мир» ЛФТ – целокупность
фактов, занимающих определенные «места» в «логиче- ском пространстве». Потому он
и объемлет все факты – все, что происходит и что не происходит, то есть любые
логические возможности. Это подтверждает также 2.0121 «... Логика имеет дело с
любой возможностью, а ее факты суть все возможности.» См. также 4.51 и 5.61.
Смысл акцента «все факты» в 1.11 объясняли и иначе: тем, что в мире ЛФТ все
факты положительны, что в нем отсутствуют отрицательные факты. Такое объяснение
дал, например, в свое время Э. Стениус.
2 – 2.0121 и др. В онтологию ЛФТ введены и постоянно используются три базовых
термина: TATSACHE, SACHVERHALT, SACHLAGE. Их можно перевести как факт,
состояние
дел, положение вещей. Это – общеупотребимые выражения, без которых не обходится
ни один язык и которые обычно не вызывают затруднений. Но специалистам,
изучавшим ЛФТ, они задали немало хлопот. В естественном языке значения этих слов
близки, а порой и едва различимы. Это, понятно, создает неудобства при
использовании их в качестве философских терминов, тем более таких, на которых –
как в случае ЛФТ – по сути держится вся концепция. В рамках своего труда
Витгенштейн придал этим терминам особые, уточненные значения, иногда с трудом
передаваемые средствами обычного языка, то есть без применения искусственных
философских слов (типа так-бытие и др.). Неудивительно, что сам автор столкнулся
с трудностями их перевода (на английский язык) и вынужден был давать в связи с
этим целый ряд разъяснений. Однако они долго оставались неизвестными широкому
кругу специалистов, и потому исследователям ЛФТ сначала пришлось до всего
докапываться самим: кропотливо анализируя текст, выявлять смысловую нагрузку
терминов, те функции, которыми их наделял Витгенштейн, создавая свой труд.
Прибегая к метафорам второго периода его творчества, можно сказать, что
Tatsache, Sachverhalt, Sachlage – слова-родственники, смыслы коих, ввиду их
«се-мейного сходства», не поддаются резким разграничениям, но обнаруживают себя
в их реальном применении в целостной концепции ЛФТ. И нужно признать, что уже
«первопроходцы» в этом нелегком деле (Э.Энском, А.Маслов, Э.Стениус, Дж.Питчер,
М.Блэк и др.) в общем довольно верно «вычислили» значения трех терминов, во
многом распутав этот усложненный понятийный узел. Правда, далеко не все вопросы
были сняты, и все новые умы подключались к этой задаче (пишущей эти строки и
самой пришлось немало поломать голову над ее решением). Понятно, что публикация
материалов, сопутствующих работе над ЛФТ и подготовке его к изданию, явилась
важным событием, позволившим прояснить кое-что из оставшегося недопонятым,
подтвердить уже найденные верные толкования. При переводе 2 учтены пояснения
Витгенштейна (см. ком. к 2, 2.0121 и др.). При всем том, предлагаемый здесь
вниманию читателей комментарий, естественно, отражает результаты собственных
многолетних размышлений их автора.
2. В данном афоризме в дополнение к уже применяемому в ЛФТ термину Tatsache
вводится также Sachverhalt. Смысл того и другого Витгенштейн пояснял в письме
Расселу следующим образом: SACHVERHALT – то, что соответствует
ЭЛЕМЕНТАРНОМУ
ПРЕДЛОЖЕНИЮ, если оно истинно. TATSACHE – то, что соответствует
ПРЕДЛОЖЕНИЮ,
логически производному от элементарных предложений, если таковое –
результирующее – предложение истинно. TATSACHE переводится как ФАКТ. С
толкованием же термина Sachverhalt дело обстоит сложнее. В первом английском
издании Трактата (под влиянием Рассела, со ссылкой на пояснении, данные ему
Витгенштейном в письмах и устных беседах) Sachverhalt блекло переведено как
«АТОМАРНЫЙ ФАКТ». Эта версия была сохранена и в первом русском издании
произведения. В дальнейшем подтвердилось, что такая трактовка термина
соответствовала смыслу, который в него вкладывал автор, кстати не высказавший в
связи в понятием «атомарный факт» при вычитке перевала никаких возражений. Но
материалы, проясняющие смыслы базовых терминов ЛФТ, как уже говорилось, увидели
свет довольно поздно, спорной до 1970-х годов представлялась и причастность
Витгенштейна к созданию английской версии Tpактата. Не удивительно, что
специалисты, изучавшие произведение, долгое время не были уверены в корректности
английского перевода Sachverhalt (тем более, что само по себе это немецкое слово
не указывает на нечто атомарное, элементарное), а некоторые были даже убеждены,
что такой перевод усложнил и запутал дело. И все-таки многие аналитики неизменно
приходили к выводу: Tatsache – комплексный факт, Sachverhalt – элементарный факт
в составе факта. Да и трудно прийти к иному толкованию, если внимательно
сопоставлять разные позиции Трактата (см. 2.034 и др.).
Однако понятие «атомарный факт» излишне сближало концепцию ЛФТ с логическим
атомизмом Рассела и невольно придавало мыслям Витгенштейна не свойственный им
привкус британского эмпиризма (с характерной для него идеей прямого чувственного
знакомства с объектом и др.), что, по-видимому, немало способствовало
логико-позитивистскому прочтению Трактата. В новом переводе труда на английский
язык, который осуществили Д. Пэрс и Б. Макгинес (первое изд.1961), немецкому
SACHVERHALT соответствует английское STATE OF AFFAIRS или STATE OF THINGS
(состояние дел или положение вещей). "то в общем-то верный перевод, однако он
скрадывает элементарный характер «положений дел» (как своего рода
«микрофактов»). Кроме того, у него есть изъян, на который в несколько другой
связи указал сам Витгенштейн. Выражения «состояние дел», «положение вещей» тянут
за coбoй нежелательный смысловой «шлейф» реизма, статичности (см. ком. к 2.0121
- ниже).
При шлифовке публикуемого в этой книге русского перевода аф.2, помимо замечаний
Витгенштейна, было учтено и чисто речевое неудобство обращения с термином,
состоящим не из одного слова, что приводит к неуклюжим конструкциям типа
«объекты входят в положение дел», «положения дел входят в факты» и пуще того. В
поиске более удобного русского эквивалента для SACHVERHALT предпочтение было
отдано термину «со-бытие». Его можно воспринимать как естественное слово
«событие», но смыслу однопорядковое, и это очень важно, слову «факт», а значит,
предусматривающее однотипную с ним структуру именно факта (ситуации), а не
предмета. Уже после того, как это слово-синоним для факта было найдено, при
работе над комментарием в ЛФТ и Дн. был подмечен его немецкий эквивалент
Ereignis (событие, происшествие), что, кстати, согласуется с уточненным
переводом афоризма 1. В самом деле, в 6.422 разъясняется, что этические
последствия поступка – не СОБЫТИЯ, не факты, не то, что можно высказать – облечь
в форму высказываний. Этим подчеркивается, что природа этическою, ценностного не
фактична, что она совсем иная. Или в 6.4311 читаем: «Смерть – не событие жизни».
Естественное развитие синонимического ряда «факт – происходящее – так-бытие –
событие...», пожалуй, в известной мере свидетельствует о правильности той
речевой интуиции, которой следует перевод. А то, что слову СО-БЫТИЕ придан
несколько искусственный вид (с помощью дефиса и к тому же в сочетании с
возможным ударением «сО`-бытие»), как бы передает элементарный характер
соответствующих «фактов», их со-существование в составе ФАКТА. Этим несколько
проясняется смысл афоризма 2, который мог бы принять следующий вид:
Происходящее, факт, – со-существование атомарных фактов (или существование
сО`-бытий). Иное же ударение – «со-бытиЕ`» – как бы акцентирует то, что со-бытие
– связь объектов, существующих лишь в контексте тех или иных событий, то есть
сосуществуют, немыслимы в обособлении от них. Вместе с тем искусственность слова
«со-бытие» минимальна, и это хорошо (ибо искусственные слова крайне затрудняют
понимание). А между тем, она все же несет некую смысловую нагрузку: дело в том,
что «атомарный факт», или «со-бытие» тоже нечто не вполне реальное, несколько
искусственное. Показательно, что ни одного удовлетворительного примера
атомарного факта, как, впрочем, и элементарного высказывания, Витгенштейну так и
не удалось привести. В концепции ЛФТ атомарный факт, или со-бытие, а также их
составляющие – «объекты» – не исходные реалии, фиксируемые наблюдением (типа
«прямого знакомства» у Рассела). Это – мыслимый предел логического анализа
высказываний (см. 5.5562 и др.), а соответственно, и «дробления» фактов как
неязыковых коррелятов этих высказываний. Это подчеркнула, в частности, Э.Энском
(G.Е.М. Аnscombe An introduction to Wittgenstein's Tractatus, р. 28). Этим,
по-видимому, объясняется и то, что «факт» вводится раньше, чем «со-бытие».
Привлекши к этому внимание Рассела (в письме), Витгенштейн не раскрыл причин
такой последовательности, заметив лишь, что это требует длинного пояснения.
2.0121 Здесь в дополнение к Tatsache и Sachverhalt вводится еще один
однопорядковый им термин Sachlage. Вычитывая английский текст Трактата,
Витгенштейн отметил: «Слово Sachlage переведено как state of affairs (положение
дел, положение вещей). Мне разонравился этот перевод, но что предложить взамен –
не знаю. ...Возможно, более удачным было бы латинское status rerum? (Письма
Огдену, р.21). Однако философ чувствовал, что и этот вариант несовершенен,
прежде всего потому, что подталкивает к РЕИЗМУ, исподволь внушая (как и термины
Tatsache и Sschverhalt) картину: «положение (связь, соотнесенность) вещей». Ему
хотелось избежать этого, но подыскать ясный, не дезориентирующий,
термин-эквивалент не удавалось, пришлось прибегнуть к прямым и косвенным
разъяснениям. В частности, смысловое ядро трех терминов (Tatsache, Sachverhalt и
Sachlage) уточняют пояснения Витгенштейна к 4.022, 4.023, 4.062, касающиеся
природы высказывания или общей фор- мы предложения. Философ растолковывал, что
немецкие фразы «Wie es sich verhalt, wenn…" или "Wenn es sich so verhalt…" или
«Еs verhalt sich so und sо" не следует понимать буквально – в том смысле, что
«ПОЛОЖЕНИЕ вещей таково» или «ВЕЩИ связаны так». Фразы эти – ничто иное, как
ПРЕДЕЛЬНО ОБЩЕЕ выражение ЛЮБОГО ФАКТА. Витгенштейн подчеркивал, что это
просто
общая матрица (или форма) предложения, смысл которой передается примерно так:
«Происходит то-то» («Положение дел таково», «имеет место то-то», «дело обстоит
так», «это так» и др.). Точно перевести это выражение, фигурирующее в разных
языках нелегко, тем более если при этом требуется еще и дифференцировать три
родственных термина. С учетом всего комплекса обстоятельств в предлагаемом
вниманию читателей новом русском варианте Трактата SACHLAGE переводится как
СИТУАЦИЯ (так же как в английском переводе афоризма 2). Итак, смысловой расклад
трех базовых терминов ЛФТ таков; они однотипны и выражаются словами-синонимами,
вместе с тем несколько различаясь по своим функциям. СИТУАЦИЯ – термин более
общий и нейтральный, чем два других, близких ему по смыслу. Он употребляется в
тех случаях, когда безразлично, идет ли речь о ФАКТЕ (пропись оригинала — К.С.)
или о его элементарной составляющей – со-бытии. Если взять термин СИТУАЦИЯ за
базовый, то ФАКТ можно характеризовать как комплексную ситуацию, разложимую на
элементарные ситуации, СО-БЫТИЕ – как элементарную ситуацию. ФАКТ и СО-БЫТИЕ
принадлежат ЛОГИЗИРОВАННОМУ МИРУ, мыслятся как корреляты логически ком
плексного
высказывания и – элементарного высказывания. СИТУАЦИЯ же выступает как
структурная «единица» обычного, не подвергнутого логической «анатомии» опыта.
Это – то, что соответствует предложению в его опять же обычном, не подвергнутом
логическому анализу виде, – если это предложение истинно. К тому же термин
СИТУАЦИЯ согласуется с выражением ТАК-БЫТИЕ, к которому прибегает
Витгенштейн, и
с его пояснениями: предложение изображает, КАК обстоит дело, если оно истинно, и
говорит, что оно обстоит ТАК. Эти последние штрихи указывают на родство
витгенштейновской «ситуации» с кантовским «явлением» или даже с аристотелевским
«тем, что поддается высказыванию, может быть сказуемым».
Полемика В.Бибихина и М. Козловой по поводу ее перевода "Логико-философского
тратктата" Л.Витгенштейна
М.С. Козлова О ПЕРЕВОДЕ ФИЛОСОФСКИХ РАБОТ ВИТГЕНШТЕЙНА («Путь», і8,
с.391-402)
возврат в начало документа
В заметке за подписью В.Б. («Путь», і 7, с. 303 – 304) высказаны претензии к
переводу на русский язык некоторых фрагментов из произведений Л.Витгенштейна.
Речь идет об одном из классиков философии ХХ в. и о сложных текстах, толкуемых в
мировой литературе не на один лад. Попробую прежде всего разъяснить нюансы
перевода положений «Логико-философского трактата» (далее ЛФТ), с которыми не
согласил- ся автор реплики [Под инициалами В.Б. скрывается В.В. Бибихин - К.С.].
[Ниже приводится первый абзац «Реплики», в котором речь идет о переводе
интересующего нас термина Sachverhalt и др.: «…Первые же строки
«Логико-философского трактата» заставляют предпочесть перевод 1958 г. Мир
Витгенштейна располагается в «логическом пространстве» оказавшегося именно таким
и не иным (was der Fall ist), имеющего место (1958), но не «происходящего»
(1994). Спорадическая замена вещи (Ding) на «предмет» смазывает четкую границу
между фактами и вещами. Положение вещей (Sachverhalt), атомарный факт (1958)
принадлежит тоже логическому пространству и потому не «со-бытие» (1994)»; далее
выделенное курсивом в ответе М.С. Козловой передается нами прописным написанием,
а сноски даются в квадратных скобках — К.С.].
МИР ЕСТЬ ВСЕ, ЧТО ПРОИСХОДИТ
В новом варианте перевода иначе передан афоризм 1. Вместо: «Мир есть все, что
имеет место» (1958) предложено: «Мир есть все, что происходит» (1994). Это
вызвало неодобрение В.В. По-видимому, в его представлении, два перевода
принципиально различны. Между тем, они по сути, если только не воспринимать
слова каким-то особым образом, имеют одинаковый смысл: МИР ФАКТИЧЕН. Мы всего
лишь акцентировали то, что легко скрадывается языком (1958), а именно –
СОБЫТИЙНЫЙ и, стало быть, ПОДВИЖНЫЙ характер фактуального мира в концепции
Витгенштейна. При этом учтены его собственные соображения. В связи с переводом
труда на английский автор специально разъяснял, что выражения: «то-то имеет
место», «происходит то-то», «дело обстоит так», «положение вещей таково» и др. –
не следует понимать буквально. Это условные фразы, фигурирующие в разных языках
и представляющие собой не что иное, как предельно общее выражение ЛЮБОГО ФАКТА
и
одновременно общую матрицу (или форму) ПРЕДЛОЖЕНИЯ [Wittgenstein L. Letters to
C.K. Ogden with comments on the English translation of the Tractatus
Logico-Philosophicus. Oxford, 1973 (далее ПО — письма Огдену). см.: пояснения
Витгенштейна к 4.022, 4.023, 4.062). Нами было принято во внимание также
СОГЛАСИЕ разных афоризмов (ср.1 с 6.41 «...В мире все есть, как оно есть, и все
происходит, как оно происходит... Все происходящее и так-бытие случайны...» и
др.).
Несколько иное прочтение афоризма 1 не оставлено без пояснения (см. с. 495,
комментарий 1 к с. 5 и некоторые другие). Может быть, В.Б. не обратил на это
внимания. Его возражение категорично; «Мир Витгенштейна располагается в
«логическом пространстве» оказавшегося именно таким, а не иным (was der Fall
ist), имеющего место (1958), но не «происходящего» (1994). Из этих слов ясно,
что критик воспринимает немецкую фразу, приведенную им в скобках, именно так,
как не рекомендовал это делать Витгенштейн, вообще советовавший ВСЛУШИВАТЬСЯ,
ВСМАТРИВАТЬСЯ НЕ В СЛОВА, А В ИХ ДЕЙСТВИЯ, РАБОТУ, ПРИМЕНЕНИЕ. Это
особенно
подчеркивалось во второй период его творчества, но достаточно ясно выражено и в
ЛФТ, то, по скрадывают, проглатывают слова, выявляет их применение. При
прочтении, на котором настаивает В.В., МИР И ФАКТЫ, из которых он состоит,
невольно (таков уж эффект языка) представляются куда более СТАТИЧНЫМИ, чем того
хотел, на наш взгляд, автор знаменитого труда, заметивший, что буквальный
перевод перечисленных им выражений небезобиден.
В самом деле, при чтении ЛФТ не всегда осознается, что Витгенштейн разрабатывал
концепцию ЛОГИЧЕСКОЙ ДИНАМИКИ, динамичных логических моделей (картин) мира
[известно, между прочим, что важным стимулом для него стала концепция
динамических моделей Г. Герца (и его же концепция «картин мира»]. Раскрывается
это не сразу. В первом афоризме разъяснение понятия МИР лишь начинается. В итоге
же, с учетом череды разъяснений, понимаешь, что МИР – эта не только «ИМЕЮЩЕЕ
МЕСТО», не только СУЩЕСТВОВАНИЕ СО-БЫТИЙ, но (как явствует из 2.06 и 2.063), в
известном смысле, и их НЕСУЩЕСТВОВАНИЕ. Причем, то и другое не заданы раз и
навсегда, их соотношение непостоянно. Важно не упускать из виду характер
ЛОГИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА, в котором так или иначе РАСПРЕДЕЛЯЮТСЯ
факты. Оно
мыслится весьма динамична – как комбинаторное пространство ЛОГИЧЕСКИХ
ВОЗМОЖНОСТЕЙ (см. 2.0121, 3.02 и др.).
Общая логическая картина мира (или онтология), которая вырисовывается в ЛФТ,
такова. Ее праэлементы — ОБЪЕКТЫ. Им присуща возможность включаться в СОБЫТИЯ и
уже в их составе вписываться в ФАКТИЧЕСКИЕ ситуации. Будучи взаимосвязаны с тем
или иным событием, объекты вместе с тем САМОСТОЯТЕЛЬНЫ, поскольку
наличествуют
во всех возможных ситуациях (2.0122). Поэтому они характеризуются как СУБСТАНЦИЯ
МИРА, ПРЕБЫВАЮЩЕЕ. Что же касается ФАКТОВ (включая и элементарные факты,
или
со-бытия), то они мыслятся как СТАНОВЯЩЕЕСЯ, меняющее свои конфигурации. Кроме
того, факты вариабельны, подвижны еще и потому, что не являются чем-то просто
ДАННЫМ [Автор ЛФТ – мыслитель ХХ в., освоивший уроки кантианства и весьма
далекий от представлений о непосредственной данности объектов и фактов субъекту.
Его ориентир – «Мир как представление».]. Их можно вычленять, группировать и
рассматривать с разных позиций, т.е. воспринимать как разные факты. Вспомним
хотя бы схематичный куб, который видят та так, то этак, или неодинаковое
описание, структурирование мира в разных «сетках» механики и др. Витгенштейн,
имевший хорошую инженерную, математическую и естественнонаучную базу, прекрасно
понимал, что значит – пролить новый свет на факты, подойти к ним с иных позиций.
Эта проблематика выйдет, на первый план и получит более полное развитие в
«Философских исследованиях» («видение аспекта» и др.), на она уже намечена и в
ЛФТ.
Прибегая к сравнению, можно пояснить, что картина мира в ЛФТ мыслится не как
отражаемое в логическом «зеркале» мозаичнае панно, составленное из неких
устойчивых фактов и сохраняющее свой постоянный «узор». Это – скорее панно с
меняющимся «узором», некий логический калейдоскоп, способный давать разные
конфигурации варьируемых фактов. Так или примерно так можно объяснить, почему мы
отдаем предпочтение варианту «МИР ЕСТЬ ВСЕ, ЧТО ПРОИСХОДИТ», поправку же,
предложенную в реплике, не принимаем. Хотя, повторяю, это всего лишь акцент.
Итак, мир в ЛФТ ФАКТИЧЕН, СОБЫТИЕН и, стало быть, ДИНАМИЧЕН. Неслучайно в
английской литературе, близкой ЛФТ (у Рассела и др.) структурной единицей
исследуемых предметных областей выступает именно СОБЫТИЕ (event). И в лексике
ЛФТ этому есть не только косвенное (эквивалентные или родственные слова), но
кое-где и прямое соответствие: Ereignis (событие), Geschehen (происходящее),
So-sein (так-бытие) [см.: 5.1361; 6.41; 6.422; 6.4311 и др.]. Если читатель
отдает себе отчет в событийном характере мира в концепции ЛФТ, если он понимает,
что ФАКТЫ в ней – СТАНОВЯЩЕЕСЯ, а не пребывающее, если он в общих чертах
представляет себе, как складывается, как меняется их состав и конфигурации, то
он поймет и то, почему Sachverhalt (элементарный факт) переведено как СО-БЫТИЕ,
[дополнительно об этом см.: Витгенштейн Л. Философские работы. Ч. 1, с. 496 499] – что, кстати, автору реплики тоже не понравилось. Мотив, как
представляется, у него здесь такай: Sachverhalt принадлежит логическому
пространству, а СО-БЫТИЕ, по самому смыслу слова (опять особое, не
витгенштейновское отношение к словам?), отнесено к БЫТИЙНОМУ (Wirklichekeit). Но
если термин СО-БЫТИЕ отвергается на этом основании, то почему, скажем, ТАК-БЫТИЕ
(выражение Витгенштейна) проходит? (см.: 6.41 Все происходящее и так-бытие...).
Еще одно замечание по ЛФТ: «Спорадическая замена вещи (Ding) на «предмет»
смазывает четкую границу между фактами и вещами», – я просто не поняла. В
философском языке Ding, мне кажется, вполне может переводиться и как ПРЕДМЕТ.
Терминов этой категории у Витгенштейна два: объект (Gegenstand) и предмет
(Ding). Третье же слово, Sache, вне составных слов типа Sachverhalt почти не
фигурирует. Онтология ЛФТ имеет два уровня: мир и действительность. Составляющие
мира: объекты, со-бытия, факты. Они по-разному комбинируются в логическом
пространстве. Составляющие действительности: предметы, простые ситуации, сложные
ситуации. Ding (предмет) выступает как компонент действительности. В логике
принято говорить о предметных областях, а терминах как обозначениях предметов.
«Двухслойность» онтологии ЛФТ позволяет строить логические картины
действительности, то есть пробные логические проекции ситуаций, а затем,
соотнося их с ситуациями, решать вопрос об истинности утверждений. Предметы, в
отличие от объектов, Витгенштейн склонен был рассматривать как эмпирические
комплексы (цветовые пятна в визуальном поле и т.п.), входящие в эмпирические
ситуации. Но о трансцендентном мире вещей как таковых (в смысле Канта) здесь
речи нет. И потому, полагаю, оба уровня онтологии ФЕНОМЕНАЛЬНЫ, т. е. выступают
как два «слоя» – ЛОГИЧЕСКИЙ И РЕАЛЬНЫЙ – познавательного опыта. Вот почему
термины ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ представляются вполне уместными. Если же пару раз
слово
Ding прозвучала по-русски как ВЕЩЬ, то это не страшно. Иногда формулировки
Витгенштейна приближаются к обычному рассуждению, звучат как общепринятые фразы.
** источник сканирования:
Л. Витгенштейн Логико—философский трактат //Его же. Философские работы. Ч.1.
Пер. с нем. М.С. Козловой. — М.: Гнозис, 1994
возврат в начало документа
Библиотека Карта сайта Философские центры Personalia Дискуссии Философские
ресурсы Философия в образовании Хроника Объявления Поиск
Download