исследовательская работа - Харенко Елена Николаевна

advertisement
МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ “ГИМНАЗИЯ № 23”
XIII открытая малая учебно-исследовательская конференция
учащихся 5-8 классов
«Первые шаги в науку»
Этимология слов, обозначающих городской костюм XVIII века
Автор работы:
Белобородова Кристина,
7 «А» класс, МАОУ “Гимназия № 23”,
г. Троицк
Научный руководитель:
Харенко Елена Николаевна,
учитель русского языка и литературы,
МАОУ “Гимназия № 23”
г. Троицк
2013
2
Содержание
Введение
3
Глава 1. Понятие этимология
5
Глава 2. Процессы образования названий одежды
8
2.1. Этимологический анализ слов, обозначающих городской костюм 18 века
8
2.1.1. Этимология слов, обозначающих мужской костюм 18 века
8
2.1.2. Этимология слов, обозначающих женский костюм 18 века
10
2.2. Экспериментальный опрос
13
Заключение
15
Библиографический список
16
Приложение
17
3
Самая прекрасная и глубокая
эмоция, которую мы испытываем, это ощущение тайны.
В ней источник всякого подлинного знания.
А. Эйнштейн
Введение
Многие ли знают: откуда взялось то или иное название одежды? Что означают
известные нам с детства «веер», «платье», «рубашка», «шаль»? Можно сказать без
ошибки, что объяснить происхождение большинства названий даже ученым нелегко, а
иногда и невозможно. А между тем история слова очень часто бывает весьма
занимательной и заставляет задуматься, понять историю слова. Кроме того, изучение
происхождения названий похожих слов может помочь при определении незнакомых слов,
тем самым расширяет наш словарный запас. В этом и состоит актуальность исследования.
Изучает названия особая наука. Этимология (от греч. «etymon» - истинное значение
слова и «logos» - учение) – это раздел языкознания, который занимается изучением
происхождения слова, а также исторических изменений в структуре слова и его
значениях. [9]
Этимологический анализ слова обращен в прошлое языка. При помощи такого
анализа устанавливается происхождение слова, его структура, значение, прежние
словообразовательные связи, устанавливаются фонетические изменения.
Познакомившись с разделом русского языка «Этимология», интересно стало,
каково происхождение слов обозначающих названия одежды 18 века.
Знакомство с мнением одноклассников натолкнуло на мысль, что многие из
учащихся образование названий объясняют, опираясь на народную этимологию, т.е. как
они понимают смысл, исходя из коневой основы слова, при этом они забывают
рассмотреть слово с точки зрения исторического толкования, лексического значения.
Это же целая энциклопедия слова! А раскрывая тайны слов, становится интересно
учиться.
Данная проблема обусловила тему исследовательской работы: «Этимология слов,
обозначающих городской костюм 18 века».
Изучение названий одежды позволяет полнее представить историческое развитие
языка.
Объект исследования: процессы образования названий одежды, речь учащихся,
родителей и педагогов школы.
Предмет исследования: названия одежды 18 века.
4
Цель исследования состоит в изучении названий одежды по способу их
образования и определение исторических основ, а также их употреблении в настоящее
время.
В связи с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1) познакомиться с этимологическими словарями;
2) рассмотреть исторические основы возникновения и формирования названий
городского костюма 18 века;
3) проанализировать и систематизировать данные анкетирования об употреблении
названий одежды 18 века в настоящее время.
Гипотеза работы: в современном обществе слова 18 века выходят из активного
употребления.
В ходе исследования использовались следующие методы:
-анализ научной литературы по теме исследования;
- этимологический анализ слов;
- анкетирование:
- статистический подсчет употребления названий одежды 18 века.
В
настоящей
работе
приводятся
результаты
исследования
по
изучению
происхождения названий одежды городского костюма 18 века. Для проведения
исследования были взяты 17 слов обозначающих городской костюм 18 века.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования
материала на уроках русского языка, истории, обществознания, литературы, на занятиях
кружка «Юный журналист», а также праздников, посвященных Дням славянской
письменности.
5
Глава 1. Понятие этимология
Каждое слово имеет своё происхождение, изучением происхождения слов
занимается наука этимология, основанная в XVII веке. Первоначально это был «раздел
грамматики, рассматривающий словообразование и словоизменение» [9]. В современном
значении употребляется со второй половины XIX века.
О происхождении слов можно узнать в этимологических словарях. Широко
известен «Этимологический словарь русского языка» А. Преображенского, изданный в
1910-1914гг. Более фундаментальный – четырехтомный «Этимологический словарь
русского языка М. Фасмера (М., 1964-1973; повторное издание – 1986-1987).
В нашей речи широко используются названия одежды, но происхождение этих
названий полузабыто или совсем утрачено. Названия возникли в языке в глубокой
древности, поэтому являются частью культуры народа. Они важны не только для
лингвистов, но и для всех нас, потому что мы должны знать и любить свой язык.
Этимология – это наука, которая объясняет происхождение слов. Она является
одной
из
многочисленных
наук
о
языке
и,
наверное,
наиболее
интересной.
Этимологическое толкование каждого слова – это проведение серьёзного и глубокого
исследования. Данное исследование подразумевает не только поиск корней, близких по
написанию или звучанию, но и выявление возможных путей перехода слова из одного
языка в другой и причин изменения формы и употребления слова. Оно затрагивает
изучение различных языков, закономерностей словообразования и развития звуковой
стороны языка.
Заимствование. Типы заимствований
Заимствование – процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется
некоторый иноязычный элемент или полнозначная морфема. Слова иноязычного
происхождения называются заимствованиями. Заимствования лексических элементов из
одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира. Для
судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот
путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный
путь, т. е. благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий
предметов
материальной
культуры.
В
этом
случае
слова
быстрее
полностью
ассимилируются в языке. Во-вторых, книжный или письменный путь, т. е. заимствование
чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В этом
случае слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические
особенности. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные,
экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Заимствование
6
лексики может проходить устным и письменным путем. В первом случае слова быстрее
полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные вторым путем, дольше
сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.
Различают три основных типа заимствования лексики:
1. Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной
единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная
в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется).
Таким способом из французского языка были заимствованы слова балет [бал’эт] (фр.
ballet [balε]), букет [бук’эт] (фр. Bouquet [buqε]), десерт [д’ис’эрт] (фр. Dessert [dεsε:r]) и
другие [7].
2. Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуются
написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного
языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы
слова бригада [бригада]
(англ.
brigade
[bri`geid]),
менеджер [м`эн`эджэр]
англ.
manager [`mænidzə]). Транслитерированы при заимствовании из английского языка также
многие
имена
собственные: Лондон [Лондон]
(англ. London ), Англия [Англ`ий`а]
(англ. England )[7].
3. Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются
ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При
калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся
отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате
калькирования создаются «кальки», т.е. слова и выражения созданные по образцу
иноязычного слова или словосочетания. Например, русское слово «шедевр» [шыд’эвр]
(фр. chef d’oeuvre [∫εdœvr]), «псевдоним» [пс’ивдан’им] (фр. nom de plum [nõ də plym]) [7].
Помимо целых, реальных слов, нередко заимствуются и их отдельные элементы –
структура, значение. Эти последние связаны с калькированием. Лингвистический термин
калька (от франц. calque) означает “слово или выражение, построенное по образцу чужого
слова или выражения путем точного перевода их составных частей соответствующими
словами или значимыми частями слов (морфемами) родного языка”. Например,
полуостров – калька с немецкого Halbinsel (Halb – «половина», Insel – «остров»). Слово,
сложенное из переводов частей иноязычного слова, называется словообразовательной
калькой. Таковы полуостров, состоять (с немецкого be-stehen), введение (с французского
introduction), золушка (с французского Cendrillon – уменьшительно-ласкательные формы
от cendre – «зола, пепел»), летописец (с греческого chronographos), носорог (с греческого
rino-keros, где rinos – «нос», keros – «рог») [8] и т.д.
7
Калькироваться может и значение чужого слова, и тогда возникает семантическая
калька. Так, французское слово canard и русское утка имеют одно и то же прямое значение
(«водоплавающая птица...»). Это совпадение значений послужило основой для появления
у слова утка переносного, свойственного французскому canard. Семантической калькой с
английского является и значение «этап трудных и длительных переговоров» у слова
раунд, которое сначала было заимствовано лишь как термин бокса [6].
Наконец, могут переводиться пословно иноязычные выражения, устойчивые
обороты. Результат такого перевода – фразеологическая калька. Например: поставить
точки над "и" (с французского mettre les points sur les "i"), иметь место (с французского
avoir lieu), разбить наголову (с немецкого aufs Haupt schlagen), ради прекрасных глаз (с
французского pour les beaux yeux) [7] и т.д.
8
Глава 2. Процессы образования названий одежды
Во все времена люди хотели и старались красиво одеваться. «Мы едим для
собственного удовольствия, одеваемся — для удовольствия других», – отмечал
Бенджамин Франклин [3]. В понятие «городской костюм» включается обычно костюм тех
представителей социальных слоёв города, которые одевались по западноевропейской
моде.
2.1. Этимологический анализ слов, обозначающих городской костюм XVIII века
По отрывочным данным, дошедшим до нас из глубины веков – таким как
литературные источники, древние рисунки и найденные в раскопках кусочки одежды,
металлические украшения и детали костюмов – мы имеем представление о древнерусской
одежде.
Нам хотелось бы узнать историю появления в нашем языке слов, обозначающих
одежду 18 века. Вы спросите, почему именно 18 век? Именно он, по нашему мнению,
является самым благодатным на появление и заимствование новых слов.
2.1.1. Этимология слов, обозначающих мужской костюм 18 века
История костюма в России имеет одну важнейшую особенность. Судьбу русского
костюма решительно и бескомпромиссно в самом начале 18 веке решил молодой царьреформатор Пётр I. Насильственным путём, законодательными актами он внедрил в
России обязательное ношение платья европейского образца. Исключение было
предоставлено церковному сословию и крестьянству. По указу Петра I в 1700 году
дворянам и горожанам было запрещено ношение старого русского костюма и вместо него
были установлены следующие формы: для мужчин – короткий прилегающий кафтан и
камзол, кюлоты, длинные чулки и башмаки с пряжками, белый парик или напудренные
волосы [5].
Самая важная и заметная часть мужского туалета в VIII веке именовалась
кафтаном. Кафтан – верхняя одежда, которую носили дома и на улице, во время
праздников и в будние дни. Длина кафтана немного ниже колена, спереди он застегивался
на все пуговицы, имел широкие рукава с большими обшлагами – отворотами. На полах
находились
большие
прорезные
карманы,
которые
закрывались
клапанами.
Отличительной чертой кафтана является группа складок в форме веера в боковых швах. В
странах Западной Европы мужчины в это время носили парики, закрывавшие плечи, и
потому кафтаны шились обычно без воротников. Но Петр I редко надевал парик, и
большинство его костюмов имели воротники [3].
Древнерусский: кавтанъ, кофтанъ «род поддёвки».
Болгарский: кафтанъ.
9
Сербскохорватский: кафтан.
Чешский, польский: kaftan.
Персидский: ‫خفتان‬, «по́волочень».
Заимствовано в древнерусскую эпоху из тюркского языка, где кафтан, как
полагают некоторые ученые, является сложением кап «мешок, оболочка, футляр» и тон
«вид мужской одежды» [6].
Камзол, надевавшийся под кафтан, был во времена Петра I почти одной длины с
кафтаном. Он плотно облегал фигуру, его узкие рукава застёгивались на пуговицы. Так же
как кафтаны, камзолы имели прорезные карманы с фигурными клапанами, скосы на
боковых швах расширяли полы. Камзолы шили без воротника с застёжкой на мелкие
пуговицы. В камзоле без кафтана в свет не выезжали. Вспомните в «Капитанской дочке»
А. С. Пушкина Гринёв и Швабрин перед дуэлью «сняли мундиры, остались в одних
камзолах». В камзолах драться на шпагах было гораздо легче.
Камзолъ, Р. Камзола безрукавка, старинный род жилета: кафтан особого покроя.
Чешский: kamizola, kamizolka «камзол».
Польский: kamizelka, «жилет».
Заимствовано из немецкого kamisol камзол, куртка или французского camisole из
итальянского cammiciola от camicia.
Латинское: camisia – рубаха: отсюда французское chemise. [6]
Рубаха. Искон. Суф. Производное от общеслав. *rǫbъ. Ср. диал. Руб «одежда из
грубой ткани», сербо-хорв. Руб «шов», н.-лужицк. Rub «грубая ткань», «одежда»,
латышск. Ruobs «зарубка», нем. Rant «край, кайма». Ср. подрубить «подшить».[8]
Чулки. Происходит от тюркск., ср. чув. tš́ ǝ̂lga, tš́ ulgа «чулок», тат. čolgåu
«портянка», čolga «обматывать», кыпч. čulgau «обмотка, онуча», казахск. šulgau — то же,
алт. čulgu «пелёнка». Отсюда — др.-русск. чулъкъ (Опись имущ. Ивана Грозного, 1582—
1583 г.; Хож. Познякова, 1558 г., 12, Хож. Котова), далее — русск. чулок, чулка́, укр.
чуло́к, болг. чу́лка.[8]
Кюлоты - (франц. culotte) - короткие, застегивающиеся под коленом штаны,
которые имели право носить только аристократы. В России появились в 18 в. [1]
Преобразования Петра I совпали с господством в Европе французской моды.
Вводимый реформами в России мужской костюм сложился во Франции ещё при дворе
Людовика XIV. Однако личным вкусам энергичного русского царя более импонировало
голландское и немецкое платье, сшитое из недорогих тканей и сдержанное в отделке [2].
Апробированная при дворце европейская мода к концу царствования Петра I
прочно вошла в быт не только у дворян, чиновников, но и у некоторых купцов и
10
фабрикантов, хотя указы о реформе костюма сначала вызывали у разных слоёв населения
большое недовольство.
Городской костюм дворянина дополняли башмаки, парик и шляпа.
Башмаки имели вид полуботинок черной кожи с языком на подъёме, скрепляемый
прямоугольными пряжками из металла, часто из серебра, стали, они отделывались
орнаментом или плашками, стразами [5].
Казахско-татарское – башмак (ступня).
Турецкое – pasmak (сандалия, башмак).
Слово «башмак» известно в русском языке с XV века, первоначально - как
прозвище: «Данило Башмак - гонец» (1447г.) Как нарицательное существительное слово
«башмак» также встречается в «Описи Ивана Грозного» 1582-1583гг. Как название
ботинка, обуви слово наиболее часто употребляется с XVII века.
Слово заимствовано из тюркских языков, где известно с XI века. Происхождение
его в тюркских языках неизвестно, возможно – с Дальнего Востока. Башмак буквально –
«обувь из кожи годовалого теленка». [7]
XVIII век – эпоха пудренных париков для мужчин. В начале века модны были
длинные локоны. Затем волосы стали собираться в пучок сзади, завязанный шелковым
бантом, а в 1730-е годы укладывали в мешок-кошелёк. С середины и до конца века волосы
парика укладывали горизонтальными буклями над ушами (вспомним портреты М. В.
Ломоносова). От париков и пудры отказались лишь в середине 1790-х годов [5].
Парик «искусственный волосяной покров на голове». Заимствовано в Петровскую
эпоху из немецкого языка (perȕcke).
Городской костюм завершается треугольной шляпой с круглой тульей, шерстяной
или пуховой. С тёх сторон к тулье пригибаются поля, обшитые золоченым или
серебряным галуном или шнурком. В самом конце столетия треугольные шляпы
вытесняет круглая, с широкими полями.
Шляпа. Немецкое – Slappe (шляпа). Слово «шляпа» было заимствовано из
немецкого языка.
Украинское: шляпа
Древнерусское: шляпа «головной убор».
Из баварского: schlappe «чепец, шапка».
Немецкий: schlapphut «шляпа с отвесными полями».[7]
2.1.2. Этимология слов, обозначающих женский костюм 18 века
Для женщин переход к новому костюму был еще сложнее. Одетые в тяжелые,
скрывающие формы тела сарафаны, закрытые рубахи, с плотно покрытой головой, они,
11
согласно новой моде, вдруг должны были надеть декольтированные платья с широкой
каркасной юбкой, стянуть талию в тугой корсаж, надеть парик и туфли на высоких
каблуках, и применить яркую декоративную косметику [4].
Платье. Исконное от платъ «кусок материи». Укр.: плаття,: белорусскоеплаце
«платье», древнерусское платиѥ «одежда», польское: placie «лоскут», слорославянское:
платъ, болгарское: платъ «кусок ткани».[8]
Корсет - нем. [Korsett] < фр. [corset] - 1) вид одежды, стягивающей нижнюю часть
грудной клетки и живот с целью придания фигуре стройности; 2) гипсовые и т. п.
аппараты, надеваемые на грудную клетку для устранения искривлений позвоночника.[1]
Слово корсет имеет французское происхождение (corset),
обозначает предмет
мужской и женской одежды, выполняющий функции нижнего белья. С его помощью,
модницы,
могли
обеспечить
себя
тонкой
«осиной»
талией
и
возможностью
манипулировать презентабельностью внешнего вида, приподнимая или сжимая грудь.
Корсет через нем. Korsett (XVIII в.) или прямо из франц. соrsеt от соrрs "тело" [8].
Фижмы, фижм, ед. фи́жма, ы, ж. [< нем. Fischbein китовый ус]. ист. 1. В женской одежде
18—19 вв.: каркас в виде обруча, вставлявшийся под юбку у бедер [1].
Дамы на голове носили чепцы и шляпы с причудливыми украшениями в виде
корзин с фруктами и даже парусных кораблей. Барыни и жены чиновников носили чепцы
и дома, и в гостях, принимая гостей, а также на улице. Показываться посторонним людям
без головного убора замужней женщине считалось неприличным.
Украинское: чепець «сетка на голову».
Болгарский: чепец «илык, носимый женщинами под налиткою».
Древнерусское: чепьць, чепец «головной убор, головное покрывало».
Сербскохорватский: чепац «род женского чепца».
Чешский: čерес «чепец».
Польский: czepiec «чепец».
Для объяснения заимствования нет соответствующего оригинала. Ввиду этого
Бернекер думает, что слово может быть исконно славянским; для сравнения предлагает
греческое ϐχεπας «покрывало, одело, кровля» - литовское kepure «шляпа». Это
затруднительно, по мнению Преображенского [6], в звуковом отношении. Соболевский
думает, что слово это перешло от чехов к другим славянам вместе с самим предметом, в
русском языке из польского. Но слово чепыць встречается в древнерусском уже в
домонгольский период (засвидетельствовано в «Епислолии на римляны») в значении
какой-то одежды, но какой сказать трудно.
12
Также в Петровскую эпоху заимствуется слово «туфель» (1714) из немецкого
tuffele [8].
Неизменным спутником светских модниц в XVIII веке был веер. Под названием
«опахало» веер бытовал в России в предыдущем столетии, что известно нам из описаний
царской казны. Расцвет веерного искусства в Западной Европе приходится на вторую
половину XVII и весь XVIII век, когда этот предмет роскоши входит в быт богатого
дворянства. Веера украшали различными рисунками, здесь изображались галантные
сцены, домашнее музицирование, иллюстрации к модным романам. Журналы мод,
появившиеся в России при Екатерине II, приписывали веерам большое значение в жизни
светских дам. В ту пору существовал «язык» веера – в зависимости от его положения и
жеста руки, им можно было изобразить различные страсти: ревность, любовь, назначить
свидание, выражать презрение. При помощи этой изящной вещицы можно было
продемонстрировать красоту руки или грациозность жеста [4].
Опахало. Исконное суффиксально производное от опахати «обмахиваться».
Общерусское: повевать, опахать.
Болгарское: пахъ «запах».
Древнерусское: пахати «веять», паӽаниѥ «веяние».
Старославянское пахати опашь.
Сербскохорватское: пахати «сдувать».
Чешское: pach «запах».
Звукоподражательное. Первоначальное значение пахнуть, веять, вторичное –
издавать запах.
Веер заимствовано из немецкого языка в начале XVIII века. Немецкое Fächer
является суффиксально производным от глагольного характера (fachen «дуть»). В русском
языке было связано со словом веять. Отсюда и современное звучание[8].
Неотъемлемой частью женского туалета были шарфы и шали, в которые эффектно
кутались «богини» начала XVIII века. Их не снимали ни летом, ни осенью, ни зимой, их
носили дома, в театре и на балах. При довольно однообразных и скромных по цвету
нарядах яркая узорная шаль приобретала важный акцент во всем облике женщины. В это
время распространяется модный танец с шалью – «по де шаль» [3], который
воспитанницы дворянских заведений исполняли при выпуске.
Шарф. Заимствовано в Петровскую эпоху из польского, в польском из немецкого
Schärpe «шарф» (Scharfe) < франц. Echarpe «повязка на руке», восходящего к лат. Scirpea –
«плетенка». Шарф буквально – «связанное». Польское szarfa; чешское sarfa «шейный
платок». Согласный –ф- мог явиться поправкой вместо –п-[8].
13
Шаль. Заимствовано в XVIII веке из польского языка, в котором czal< франц.
chȃle, восходящего к персидскому ṧȃl – «шерстяная материя» > «покрывало из этого
материала». Фасмер производит слово через франц. chȃle – или нем. Schal (начиная с
1810г.) из англ. Shawl от персидского ṧȃl, которое производят в Индии. Он отвергает
польское посредство [8].
Итогом проделанной работы является таблица результатов, в которой показаны из
каких языков и при помощи какого способа заимствования появились слова в русском
языке. Исходя из этого видно, что слова в нашем языке оказались в основном из
немецкого языка (Приложение 1). Самыми распространёнными способами заимствования
являются калькирование и транскрипция (Приложение 1).
2.2. Экспериментальный опрос
Следующим этапом исследования стало изучение общественного мнения. Мною был
проведен опрос среди учеников, родительской общественности и педагогического
коллектива с целью определения употребления в речи этих слов, а также определения их
значения и происхождения.
Вопросы анкеты (приложение 3).
Ученики 5 класса.
Опрошено 20 человек. 50 % опрошенных не знают, что такое «заимствованные
слова».
Основная масса
учащихся
(65%) знает
значение предложенных
слов, за
исключением слов «фижмы», «кюлоты», «камзол», «чепец».
Двадцать человек, из числа опрошенных знают, что эти слова являются
заимствованными. Ребята не указывают, из какого языка произошло заимствование. 30%
опрошенных употребляют эти слова в речи.
На вопрос «Употребляете ли Вы эти слова?», три пятиклассника ответили, не
употребляют. Только 18 человек (90%) дали положительный ответ.
Данные анкетирования (приложение 4).
Ученики 7 класса
Были опрошены ученики 7 «А» класса. Всего опрошено 24 человека. 79% ребят
знают, что такое «заимствованные слова»
11 учеников (45%) знают значение предложенных слов.
Шестнадцать учеников, из числа опрошенных указали, из какого языка они
произошли.
На вопрос «Употребляете ли Вы эти слова в речи?», шесть человек ответили, что не
употребляют. Только 18 человек (75%) дали положительный ответ.
14
Данные анкетирования (приложение 5).
Ученики 9 класса
Опрошено 18 человек. 87 % опрошенных знают, что такое «заимствованные слова».
Значение практически всех слов ребята знают (82%), за исключением таких как «фижмы»,
«кюлоты», «чепец».
Девять человек, из числа опрошенных отметили, из какого языка они произошли.
На вопрос «Употребляете ли Вы эти слова в речи?», восемь учеников ответили, что
не употребляют. Десять человек (55%) дали положительный ответ.
Данные анкетирования (приложение 6).
Родители и педагогический коллектив МАОУ ”Гимназия № 23”.
Опрошено 15 человек. 100 % опрошенных знают, значение данных слов, что значит
«заимствование слова».
Десять человек, из числа опрошенных знают, из какого языка они произошли.
На вопрос «Употребляете ли Вы эти слова в речи?», один человек ответил, не
употребляют. Четырнадцать человек (93%) дали положительный ответ.
Данные анкетирования (приложение 7).
Итоговые данные анкетирования (приложение8).
Также всем анкетируемым было предложено среди 17 слов отметить те, которые они
употребляют в речи. Самыми употребляемыми словами оказались: «рубашка», «шарф»,
«шаль», «платье» (100% из числа опрошенных). Респонденты назвали слова, которые они
вообще не употребляют – это «фижмы», «камзол», «кюлоты», «чепец» (94% из числа
опрошенных). Исходя из этих данных, троичане употребляют 35% слов обозначающих
городской костюм 18 века. Результаты опроса (приложение 9).
Этот опрос свидетельствует о том, что у респондентов степень употребления
историзмов низкая, что связано с выходом из использования самих предметов, а,
следовательно, и употреблением в речи.
15
Заключение
В детстве всегда сильно желание разгадать какие-то тайны. В русском языке
каждое слово - тайна. Современные учёные стараются выявить, когда и где появилось
слово, из каких частей оно создано, каково древнейшее его значение. Этимология
раскрывает секреты слова, помогает нам в правильном его написании.
Рассмотренные в работе исторические основы возникновения и формирования
названий одежды доказывают, что наш язык живой, интересный, богатый, его история
подогревает желание узнать побольше о жизни знакомых слов. Работа заставила
познакомиться с научной литературой, что тоже оказалось интересным делом.
В ходе моего исследования был проведен этимологический анализ слов,
проанализированы данные анкетирования об
употреблении троичанами в настоящее
время слов, обозначающих городской костюм 18 века, я пришла к выводу:
1) изучать этимологию слов очень увлекательно и познавательно;
2) наименование одежды может в определенной степени дать представление об
исторической, политической, духовной и культурной жизни нашей страны;
3) 35% слов обозначающих городской костюм 18 века употребляются в настоящее
время.
А значит, выдвинутая гипотеза нашла своё подтверждение.
Проведенный
опрос
в
классе
показал,
что
ученикам
любопытно
знать
происхождение названий одежды.
Работа по теме исследования очень увлекательная, появилось желание составить
этимологический словарь названий современной одежды.
16
Библиографический список
1. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 17000 слов. – М.: Русские
словари: АСТ: Астрель, 2007.
2. Буровик К. А. Родословная вещей – М.: Знание, 1985.
3. Вардугин В. И. Русская одежда: История костюма от скифских до советских
времен. – Саратов: издательство «Детская книга», 2001.
4. Емифома Л. В., Алешина Т. С., Самонин С. Ю. Костюм в России XV – начало XX
века. Из собр. госуд. историч. музея/ под ред. Беспаловой Е. Р. / М.: изд-во «Арбродник», 2000.
5. Коршунова М. Н. История костюма. – М.: изд-во «Искусство», 1972.
6. Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка. – М.:
«Просвещение», 1959.
7. Семенов А. В. Этимологический словарь русского языка. – М. – ЮНВЕС.- 2006.
8. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / перевод с немецкого и
дополнения О. Н. Трубачева. — 2-е, стереотипное. — М.: Прогресс, 1986. — Т. 1—
4.
9. www.wkipedia.org.ru.
17
Приложение
Download