ЭЛЬ ПАДРИНО. Какое?

advertisement
МАМА – КОТ
Музыкальная сказка в 2-х действиях
1
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
ЗОРБАС, портовый кот
КЕНГЕ, чайка
ФОРТУНАДА, ее дочь
ЭЛЬ ПАДРИНО, главный портовый кот
СЕКРЕТАРЬ
КНИГОЧЕЙ
МОРЕХОД
РЕДИРАТТИ – король крыс
ПЕРВЫЙ КРЫС
ВТОРОЙ КРЫС
2
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.
СЦЕНА ПЕРВАЯ.
ПРОЛОГ.
Средиземное море. Летящая стая чаек.
ХОР ЧАЕК.
Из страны снегов,
И от вечных льдов
К песчаным берегам,
К зеленым островам
Где скалы цветут!
Из полярной тьмы
Логова зимы
От вечной мерзлоты
Туда, где все цветы,
Нас крылья несут!
ЛОЦМАН.
3
Эй, лети-ка веселей!
Ветер дует все теплей!
Чудная погодка,
Славная погодка, ей-ей!
ХОР.
Тридцать пять морей,
Сотни кораблей,
Большие города,
Снега и холода
Остались вдали!
Через облака
Видим свысока
Что берег далеко!
Но нам лететь легко
До края земли!
ЛОЦМАН.
Эй, ходи-ка веселей!
Двигай крыльями дружней!
Славная дорога,
Легкая дорога, ей-ей!
КЕНГЕ. Как же прекрасно быть чайкой! И какое
удовольствие парить над океаном в теплых воздушных
струях!
ПЕРВЫЙ.
Друзья мои,
Не стоит ли
4
Чуть-чуть перекусить?
ВТОРОЙ.
Пора бы нам
Месье, мадам,
Рыбки наловить?
КЕНГЕ.
Подлететь, догнать
И в морскую гладь
Спикировать легко
Нырнуть неглубоко
И снова в полет!
ЛОЦМАН.
Эй, гляди-ка веселей!
Впереди косяк сельдей!
Славная рыбешка,
Вкусная рыбешка, ей-ей!
Славная охота,
Добрая охота, ей-ей!
Чайки пикируют и взлетают с рыбами в клювах.
ЛОЦМАН. Внимание! Тревога! Справа опасность! Взлетаем!
Чайки улетают. КЕНГЕ выныривает. Она вся покрыта
нефтью.
КЕНГЕ. Что это? Я не могу взлететь… у меня слиплись
крылья… Это нефть. Черная чума! Я попала в нефтяное
5
пятно… А мои спутники улетели… Они уже далеко-далеко…
Таков закон! Я раньше тоже видела чаек попавших в нефть и
хотела спуститься и помочь им, но улетала… Таков закон!
Помочь невозможно… Как страшно… Меня ждет самая
ужасная смерть, хуже чем в пасти какой-нибудь прожорливой
рыбы, мучительней, чем от удушья – смерть от
голода…(пытается расправить крылья) Так… Нефть не
склеила перья, не прилепила их к телу! По крайней мере, я
могу их расправить! Может, еще есть возможность
выбраться… Мне рассказывала одна старая чайка историю о
человеке по имени Икар, который хотел научиться летать. Он
смастерил себе крылья из орлиных перьев и поднялся высоко,
очень близко к Солнцу. Солнечные лучи растопили воск,
скреплявший перья и человек упал! Может быть, если
взлететь высоко-высоко, солнце растопит нефть? (пытается
взлететь, падает) Как же больно… Проклятая нефть… Но
должна взлететь, должна долететь до берега… Ради моего
птенца…Я же молодая и сильная… (с трудом расправляет
крылья и взлетает) Стоит только чуть-чуть пожалеть себя и я
упаду… Сил не хватает… Надо закрыть глаза и лететь! А
когда открою, может быть берег будет близко! Я, кажется
вижу… вижу… Да!.. Земля… Это порт! (падает)
СЦЕНА ВТОРАЯ.
Портовый город. На крыше дома греется на солнце кот
ЗОРБАС. Вдали видно море и мачты кораблей.
ЗОРБАС (потягивается). Как же приятно лежать на крыше и
принимать солнечные ванны… Мне дали гордое и красивое
греческое имя – Зорбас, что в переводе значит – весельчак. И
никого не интересует, что я черный кот! В порту не верят в
приметы. Мой дядюшка кот Мореход сказал, что из меня
6
получится классный морской волк кошачьей породы. А
сейчас дядюшка отправился в рейс! И целых четыре недели я
буду хозяином и владельцем всей квартиры. Буду валяться в
креслах или на кроватях, выходить на балкон или взбираться
на крышу! Скучно не будет! (поет)
Это теплое солнце и морской ветерок
Достались простому коту!
Будешь ты самым счастливым
Если родился в порту!
Почему уважение везде и почет?
«Милый Зорбас! Привет! Кис-кис!»
Потому что я портовый кот
Город охраняю от крыс!
Все хотят погладить, поиграть, накормить!
И плевать на мой черный цвет!
В городе солнца и моря
Нету дурацких примет!
Мои когти сверкают и щетинится шерсть!
И никто не скажет мне «Брысь!»
Потому что храбрый, черный кот
Город охраняет от крыс!
И не думайте, будто я живу без забот
Как неженка или нарцисс!
Знают все, что я – Зорбас, портовый кот
Город охраняю,
И оберегаю,
И защищаю от крыс!
7
Рядом с ЗОРБАСОМ падает КЕНГЕ. ЗОРБАС с воплем
отпрыгивает.
ЗОРБАС (разглядывает КЕНГЕ). Не… не слишком-то
изящное приземление.
КЕНГЕ. Прошу прощения, выхода не было.
ЗОРБАС. Слушай, вид у тебя – хуже некуда. Что это у тебя на
перьях? А смрад-то какой идет!
КЕНГЕ. Я попала в нефтяное пятно. Черную чуму. Проклятье
морей. Я умираю…
ЗОРБАС. Умираешь? Не говори так. Ты устала, вся в грязи,
вот и все. Почему ты не летишь в зоопарк? Это недалеко
отсюда, и там есть ветеринары, они могут помочь тебе.
КЕНГЕ. Я не хочу помощи от людей. Это из-за людей я
погибаю, из-за их проклятой нефти! Люди – убийцы, они
ужасны и отвратительны… Не все, конечно… надо быть
справедливой...
ЗОРБАС. Не все! Ветеринары – хорошие… Мой хозяин… Да
и вообще, у нас в порту, скажу я тебе, люди неплохие!
КЕНГЕ. Это мой последний полет…
ЗОРБАС. Ой, подожди, не умирай! Отдохнешь немного и
снова наберешься сил. А, может ты голодная? Могу
поделиться завтраком. Я отдам тебе весь мой сухой корм,
только не умирай! Хочу тебе помочь, но не знаю как.
Постарайся отдохнуть, а я пока сбегаю разузнаю, что делают с
больной чайкой.
КЕНГЕ. Подожди… Как тебя зовут?
8
ЗОРБАС. Зорбас.
КЕНГЕ. А меня Кенге. Дорогой Зорбас, ты видно, добрый и
чувства у тебя добрые. Поэтому я прошу тебя выполнить три
мои просьбы. Сможешь это сделать?
ЗОРБАС. Кенге, я обещаю тебе все, что ты захочешь. Но
сейчас отдохни.
КЕНГЕ. У меня нет времени для отдыха. Обещай мне, что не
съешь яйцо.
ЗОРБАС. Яйцо? Хорошо, обещаю (в сторону). Я ем только
сухой корм.
КЕНГЕ. Пообещай заботиться о яйце, пока не вылупится
птенец.
ЗОРБАС. Обещаю (в сторону) О каком яйце? Несчастная
чайка бредит!
КЕНГЕ. И обещай… что научишь птенца летать!
ЗОРБАС. Что? Научить летать? Я?
КЕНГЕ. Ты.
ЗОРБАС. Хорошо, обещаю (в сторону) Она просто-напросто
сошла с ума! (к КЕНГЕ) Теперь отдохни, а я пойду поищу, кто
бы тебе помог (в сторону). Надо спросить у моего крестного
отца, синьора Эль Падрино, может быть он что-нибудь знает
про чаек. Старик, обладает удивительным даром давать
советы! Наверняка, сейчас в своем ресторанчике. Как всегда,
ест макароны а ля Рома!
9
СЦЕНА ТРЕТЬЯ.
Улица. Двери ресторана. Появляется ЗОРБАС, стучит в
двери ресторана. Появляется СЕКРЕТАРЬ.
СЕКРЕТАРЬ. При всем уважении, Зорбас, но если ты заранее
не заказал столик, мы не можем тебя обслужить. Все места
заняты. Ничего личного, это просто бизнес.
ЗОРБАС. Синьор Секретарь, мне нужно помяукать с
синьором Эль Падрино, срочно!
СЕКРЕТАРЬ. Срочно! Вечно это «срочно» у тебя, Зорбас!
ЗОРБАС. Я прошу вас, синьор!
СЕКРЕТАРЬ. Он работает!
ЗОРБАС. Дело чрезвычайной важности, сеньор!
СЕКРЕТАРЬ. Кроме того, в очень плохом настроении!
ЗОРБАС. Умоляю, синьор, помогите!
Из ресторана слышен голос ЭЛЬ ПАДРИНО:
«Консильери, кого там принесла нелегкая в столь
неподходящее время?»
СЕКРЕТАРЬ. Это…
ЗОРБАС (кричит). Это я, Зорбас, синьор Эль Падрино!
Входит ЭЛЬ ПАДРИНО.
ЭЛЬ ПАДРИНО (радостно). О мама миа! Зорбас, каро
амико! Рад тебя видеть, мой мальчик!
10
ЗОРБАС. Добрый день, синьор. У меня к вам…
ЭЛЬ ПАДРИНО. Ужасное несчастье, Зорбас! Проклятые
крысы изгрызли все пробки лучшего шампанского этого дома!
Погубили целое море драгоценного напитка!
ЗОРБАС. Я очень сожалею, но…
СЕКРЕТАРЬ. Крысы в последнее время совершенно
обнаглели, синьор. Мне кажется, что король крыс Редиратти
что-то затевает.
ЭЛЬ ПАДРИНО. Консильери, напомни мне, что необходимо
устроить облаву на крыс и сурово наказать их!
ЗОРБАС. Простите меня, сеньор Эль Падрино, что мешаю
вам во время работы, но у меня серьезное дело и необходим
ваш совет.
ЭЛЬ ПАДРИНО. Рад помочь, каро амико! Консильери!
Подайте моему другу макароны а-ля Рома!
СЕКРЕТАРЬ. При всем уважении, сеньор, но ведь вы сами
все съели! А я даже не понюхал!
ЭЛЬ ПАДРИНО. Мой консильери всегда делает меня
виноватым.
ЗОРБАС. Синьор, благодарю вас, я не голоден…
ЭЛЬ ПАДРИНО. Как это не голоден? Ты пришел ко мне в
ресторан…
ЗОРБАС (кричит). Синьор, умоляю, выслушайте!
ЭЛЬ ПАДРИНО. Ладно, рассказывай, что случилось.
11
ЗОРБАС. Сегодня ко мне на крышу упала чайка. Она еле
жива, угодила в море в нефтяное пятно и у бедняжки
слиплись все перья. Если ей срочно не помочь, она умрет.
ЭЛЬ ПАДРИНО. Мама миа! Надо помочь бедной чайке,
чтобы она снова могла летать.
СЕКРЕТАРЬ. При всем уважении, Зорбас,
сейчас не до этого.
но синьору
ЗОРБАС. Но самое главное, что она взяла с меня обещание…
Очень странное обещание!
ЭЛЬ ПАДРИНО. Какое?
ЗОРБАС. Она сказала, что скоро умрет… и, что снесет
яйцо… и просила меня заботиться о нем. А потом я должен
буду научить птенца летать!
ЭЛЬ ПАДРИНО. Научить летать?
СЕКРЕТАРЬ. Ничего личного, Зорбас, но у синьора есть
более важные дела.
ЭЛЬ ПАДРИНО. Зорбас, ты попал в весьма затруднительное
положение, мой мальчик! В весьма затруднительное…
ЗОРБАС. Да, но что мне теперь делать? Мне нужна ваша
помощь, друзья мои! (поет)
Помочь коту портовому –
Это наш святой закон!
Бросай дела грошовые,
Позабудь еду и сон!
12
ЭЛЬ ПАДРИНО. В первую очередь надо избавить ее от
нефтяных пятен. Правда, я не знаю, как это делается… В
таком деле пригодился бы совет нашего друга Морехода, но
он еще не вернулся из рейса!
СЕКРЕТАРЬ. Тогда лучше всего, Зорбас, было бы тебе
проконсультироваться с Книгочеем.
ЭЛЬ ПАДРИНО. Что я и собирался предложить, но мой
консильери всегда лезет вперед и затыкает мне рот!
ЗОРБАС. Да,
Книгочеем.
прекрасная
идея!
Пойду
повидаюсь
с
ЭЛЬ ПАДРИНО. Нет! Мы все пойдем.
СЕКРЕТАРЬ. Но, синьор…
ЭЛЬ ПАДРИНО. Речь идет о чести семьи! Проблемы одного
портового кота – это проблемы всех котов нашего порта!
(поет)
Поступку благородному
Будет время, будет срок!
Товарищу голодному
Лучший свой отдашь кусок!
СЦЕНА
ЧЕТВЕРТАЯ.
Дом кота КНИГОЧЕЯ. Все загромождено книгами и
всевозможными странными предметами – компасы,
секстанты, африканские маски, модели кораблей, шпаги и
проч. Входят ЗОРБАС, ЭЛЬ ПАДРИНО и СЕКРЕТАРЬ.
13
ЗОРБАС (оглядывается). Какой же удивительный дом, чего
здесь только нет! А где же сам хозяин - сеньор Книгочей?
Из-под горы книг слышен голос КНИГОЧЕЯ: «Ужасно,
это просто ужасно!»
ЭЛЬ ПАДРИНО. Что случилось, друг мой Книгочей?
КНИГОЧЕЙ (появляется). Это ужасно! Проклятые крысы
сожрали целую страницу атласа. Карта Мадагаскара исчезла!
Здравствуйте, синьоры!
СЕКРЕТАРЬ. Крысы явно что-то затевают, синьор!
ЭЛЬ ПАДРИНО. Это вопрос чести семьи! Редиратти хочет
войны, будет ему война!
СЕКРЕТАРЬ. Они потеряли последний стыд, синьор!
ЭЛЬ ПАДРИНО. Консильери, напомни мне, что я должен
организовать облаву и сурово наказать этих пожирателей
Масакара… Магасара… В общем, вы знаете, о чем речь!
СЕКРЕТАРЬ. Мадагаскар.
ЭЛЬ ПАДРИНО. Опять он за свое! Опять зажимает мне рот!
ЗОРБАС. Мы понимаем твое горе, дорогой Книгочей, но мы
сейчас здесь из-за труднейшей проблемы. Ты так много
знаешь, может быть сможешь нам помочь.
КНИГОЧЕЙ. Рассказывай, Зорбас.
ЗОРБАС. Ко мне на крышу упала чайка. Она угодила в
нефтяное пятно и не может летать.
14
ЭЛЬ ПАДРИНО (всхлипывает). Бедная девочка! О мама миа!
ЗОРБАС. Очень плоха была, когда я уходил…
КНИГОЧЕЙ. Ужасная история! Ужасная! Опять эта
проклятая нефть. Сколько же горя от нее на земле! Дайте
подумать: чайка… нефть… чайка… заболевшая чайка… Мы
должны справиться в энциклопедии! Посмотрим!
ЗОРБАС. Где справиться?
КНИГОЧЕЙ. Энциклопедия! Книга знаний. Мы должны
искать в томах на букву «н» и «ч».
ЭЛЬ ПАДРИНО. Посмотрим на эту эмплико… эмпико…
СЕКРЕТАРЬ. Энциклопедия.
ЭЛЬ ПАДРИНО. Именно это я и хотел сказать!
КНИГОЧЕЙ (роется в книгах) Ага… Мы на верном пути.
Как любопытно! Чавкать. Чадо. Чай. Ах, как любопытно!
Послушайте, друзья: оказывается, «чавкать» - это издавать
хлюпающие звуки. Ужасно!
ЗОРБАС. Прости, Книгочей, но нам совсем неинтересно, то
что ты рассказываешь о чавканье. Мы же здесь из-за чайки!
КНИГОЧЕЙ. Простите, но для меня энциклопедия
настоящий клад. Всякий раз, как я перелистываю ее страницы,
я узнаю что-то новое. Итак – чайка, подвид серебристых…
цвет оперения… Гм! Не то… Нефть… война за нефть в
девятнадцатом веке… война за нефть в пятидесятые годы… в
семидесятые… в девяностые… Ужасно! Сколько горя
принесла эта нефть!
15
ЗОРБАС. Дорогой Книгочей! Это нам сейчас не нужно!
КНИГОЧЕЙ. Ужасно! Первый раз энциклопедия меня
подвела!
ЭЛЬ ПАДРИНО. Как жаль, что Мореход еще не вернулся из
рейса! Он-то все знает про чаек!
СЕКРЕТАРЬ. Синьор, мне кажется, нам следует вернуться к
более важным делам, пока не вернулся Мореход…
ЗОРБАС. А нет ли в… в вашей книге практических советов,
как удалять нефтяные пятна?
КНИГОЧЕЙ. Гениально! Чудовищно гениально! С этого
надо было начинать! Сейчас же найду том с буквой «С».
Сводить пятна! (роется в книгах)
ЭЛЬ ПАДРИНО. Теперь вы понимаете, дорогой консильери,
что если бы вы перестали зажимать мне рот, мы бы давно
знали, что делать!
КНИГОЧЕЙ. Так… сведение пятен… от мармелада, от сока
малины, от рыбы, от вина… Вот! От нефти! «Очистить
поврежденную поверхность тряпочкой, смоченной в
бензине»! Нашли!
ЗОРБАС. А где достать бензин?
ЭЛЬ ПАДРИНО. В подвале ресторана у нас есть банка с
кисточками, погруженными в бензин. Консильери, вы знаете,
что нужно делать.
СЕКРЕТАРЬ. Простите, сеньор, но я не догадываюсь.
16
ЭЛЬ ПАДРИНО. Очень просто. Вы должны хорошенько
вымочить хвост в бензине и мы займемся этой бедной чайкой.
СЕКРЕТАРЬ. Ну нет! Ни за что! Никоим образом! При всем
уважении!
ЭЛЬ ПАДРИНО. Ничего личного. Речь идет о чести семьи!
СЕКРЕТАРЬ. Сунуть хвост в бензин! У меня есть более
серьезные дела!
ЭЛЬ ПАДРИНО. А в меню этим вечером печенка в соусе и…
баварское пиво.
СЕКРЕТАРЬ. Б… баварское? Вы сказали, баварское?
КНИГОЧЕЙ. Надо поспешить, синьоры, а то, боюсь, будет
слишком поздно!
ВСЕ (поют)
Вперед! Долой сомнения!
Как велит нам долг и честь!
Порукою - семейная,
Вся кошачья наша шерсть!
СЦЕНА ПЯТАЯ.
Крыша дома ЗОРБАСА. КЕНГЕ лежит. Вбегают ЗОРБАС,
ЭЛЬ ПАДРИНО, СЕКРЕТАРЬ и КНИГОЧЕЙ.
ЗОРБАС. Кенге, дорогая моя, мы сейчас поможем тебе!
ЭЛЬ ПАДРИНО. Досточтимая синьора! Наш
многоуважаемый Книгочей нашел способ избавить Вас от
17
этой гадости. А мой консильери хорошенько намочил хвост в
бензине. Минутку терпения и от этих мерзких пятен не
останется и следа!
КЕНГЕ не отвечает.
ЗОРБАС. Кенге, отзовись!
СЕКРЕТАРЬ. Похоже, мы опоздали, синьоры.
ЭЛЬ ПАДРИНО. Да… она умерла…
КНИГОЧЕЙ. Это печально… Чудовищно печально…
Некоторое время все молчат.
ЭЛЬ ПАДРИНО. Надо сложить ей крылья на груди. Так
поступают в подобных случаях. Консильери!
СЕКРЕТАРЬ складывает ей крылья, замечает яйцо.
СЕКРЕТАРЬ. Синьоры, смотрите! Что это?
КНИГОЧЕЙ. Яйцо! Она снесла яйцо!
ЗОРБАС. Что я буду делать с яйцом?
СЕКРЕТАРЬ. С яйцом можно сделать множество вещей.
Омлет, например.
ЭЛЬ ПАДРИНО. Ни слова об омлете! Ты слишком много
выпил баварского пива, консильери? Зорбас обещал этой
сеньоре позаботиться о яйце и о птенчике. Обещание, данное
портовым котом, касается всех котов нашего порта, так что об
омлете забудь! Если бы не был много лет консильери нашей
семьи, я бы прокусил тебе сонную артерию.
18
СЕКРЕТАРЬ. Простите, синьор, ничего личного.
ЗОРБАС. Но я же не знаю, как заботиться о яйце! Никогда
прежде на моем попечении не было яйца!
КНИГОЧЕЙ. Я должен посмотреть в последнем томе букву
«Я». Уверен, что там есть все, что нужно знать о яйце. Но в
данный момент я советую тепло, тепло тела. Много
кошачьего тепла. Надо прижать его к себе и, самое главное, не
разбить.
ЭЛЬ ПАДРИНО. А сейчас вытянем шеи к Луне и
промяукаем прощальную песнь портовых котов! (поет)
Под звездным небом мы пришли проститься
С прекрасной, гордой, серебристой птицей.
Душа болит, слеза туманит взоры!
Навек прощайте, милая синьора!
СЕКРЕТАРЬ.
Мы сохраним, не будь я консильери,
Тот хрупкий дар, что вами нам доверен!
Приносим клятву в ярком лунном свете
И бог кошачий будет нам свидетель!
ЗОРБАС.
Что мне сказать в минуту расставанья?
Я дал тебе, бедняжка, обещанье!
Спокойно спи и знай, что кот портовый
Не подведет и твердо сдержит слово!
КНИГОЧЕЙ.
19
Сегодня наша главная задача
Отдать птенцу свое тепло кошачье
И согревать до окончанья срока,
Оберегая, как зеницу ока!
ВСЕ.
Мы за него отныне все в ответе,
Его не тронет холод, дождь и ветер!
И не коснется лапа злого вора.
Клянемся честью, милая синьора!
ЭЛЬ ПАДРИНО. Зорбас, ты все запомнил?
ЗОРБАС. Да… Не есть яйцо… Дождаться когда появится
птенец… и… и…
ЭЛЬ ПАДРИНО. И самое главное – научить чайку летать.
ЗОРБАС. Да… конечно… Научить чайку летать!
КНИГОЧЕЙ. Летать. Том четвертый, буква «Л».
СЕКРЕТАРЬ. Это именно, что синьор хотел сказать. Не
затыкайте ему рот.
ЭЛЬ ПАДРИНО. Обещание трудновыполнимое. Но мы знаем,
что портовый кот всегда выполняет свои обещания. Дорогие
коты, уважаемые синьоры! Единственное, что нам удалось
узнать об этой несчастной чайке, по имени Кенге, благодаря
знаниям нашего друга Книгочея, это то, что она принадлежала
к подвиду серебристых и, стало быть летела издалека.
Умирая, она прилетела к дому одного из нас и полностью
20
доверилась ему. Скажем «прощай» этой чайке, жертве
катастрофы, которая произошла из-за ужасной мании людей
загрязнять море отходами.
КНИГОЧЕЙ. Проклятая нефть!
СЕКРЕТАРЬ. Именно это синьор и имел ввиду.
Коты хоронят чайку. Похоронная процессия.
СЦЕНА ШЕСТАЯ.
ЗОРБАС один. Сидит, прижав к себе яйцо.
ЗОРБАС. Тепло… Много кошачьего тепла… Уже двадцать
дней я отдаю этому яйцу все свое тепло, а толку никакого!
(прикладывает ухо) Ни звука не слышно! (смотрит против
света) И ничего не видно сквозь эту скорлупу!
Входит СЕКРЕТАРЬ.
СЕКРЕТАРЬ. Зорбас, привет, дружище! Синьор скоро будет.
Он отправился в порт, узнать о прибытии корабля Морехода,
а меня послал к тебе, узнать, есть ли какие-нибудь новости?
ЗОРБАС. К сожалению, никаких! Лапы сводит судорогой от
неподвижности! Я уже начинаю сомневаться, действительно
ли в этом шарике находится птенец!
СЕКРЕТАРЬ. Вот и я сомневаюсь. Шарик и шарик!
Совершенно безжизненнный. Не могу представить, чтобы из
него выползла чайка! Мне кажется, это все бессмысленно.
21
ЗОРБАС. Что делать! Я обещал…
СЕКРЕТАРЬ. Ты обещал! А синьор, между прочим, бросил
все дела и думает только об этом дурацком яйце. При том, что
ситуация в городе очень напряженная, крысы совершенно
обнаглели.
ЗОРБАС. Я обещал.
СЕКРЕТАРЬ. Ты понимаешь, что из-за этого яйца мы теряем
бдительность! Сколько это еще будет продолжаться? Месяц,
два, полгода? Может бросим уже эту затею!
ЗОРБАС. Дорогой
баварского?
консильери,
ты
опять
перебрал
СЕКРЕТАРЬ. При всем уважении, но я попросил бы…
Входят ЭЛЬ ПАДРИНО, СЕКРЕТАРЬ и КНИГОЧЕЙ.
ЭЛЬ ПАДРИНО. Привет тебе, дорогой Зорбас! Как
продвигаются наши дела? Нет ли еще ожидаемых
результатов?
СЕКРЕТАРЬ. Это яйцо выглядит точно так же, как и в
первый день.
КНИГОЧЕЙ. В энциклопедии сроки инкубационного
периода указаны приблизительно. От семнадцати до тридцати
дней.
22
ЭЛЬ ПАДРИНО. Ничего не поделаешь! Будем продолжать.
Это в конце концов вопрос чести.
ЗОРБАС берет яйцо и прижимает к себе.
ЗОРБАС. Подождите! Мне показалось…
ЭЛЬ ПАДРИНО. Что?
ЗОРБАС. Мне показалось, что оно шевелится!
КНИГОЧЕЙ. Да! Именно! Оно шевелится!
ЭЛЬ ПАДРИНО. Я вижу трещинку! Ой, еще одну!
ЗОРБАС. А в трещинке какая-то желтенькая точка!
КНИГОЧЕЙ. Очевидно завершается инкубационный период!
Яйцо раскрывается, из него появляется ПТЕНЕЦ.
ПТЕНЕЦ. Мами!
ЭЛЬ ПАДРИНО. О, чудо!
КНИГОЧЕЙ. Энциклопедия не подвела!
ПТЕНЕЦ. Мами, мами!
ЭЛЬ ПАДРИНО (всхлипывает). Он назвал тебя мами! О
мама миа!
КНИГОЧЕЙ. Мами! Ужас, как это нежно!
ЗОРБАС. Я не мама…
ПТЕНЕЦ (капризно). Мами! Мами! Мами!
23
ЭЛЬ ПАДРИНО. Мне кажется, он чего-то хочет!
КНИГОЧЕЙ. Да, похоже… Но чего?
ПТЕНЕЦ. Мами! Мами! Мами!
СЕКРЕТАРЬ. Он не просто хочет, а требует!
ЗОРБАС. Может быть, он хочет есть?
ЭЛЬ ПАДРИНО. Ну, конечно! Малыш проголодался.
КНИГОЧЕЙ. Гениально!
ЗОРБАС. Что же ему дать? У меня ничего, кроме сухого
корма!
КНИГОЧЕЙ. В энциклопедии указано, что чайки кормятся
рыбой.
ЭЛЬ ПАДРИНО. Но он еще слишком мал, чтобы есть рыбу.
ПТЕНЕЦ (кричит). Мами!!!
ЭЛЬ ПАДРИНО. Я знаю, что делать! Консильери, идите в
ресторан и принесите макароны а ля Рома.
СЕКРЕТАРЬ. А почему опять я? То хвост окуни в бензин, то
беги за макаронами! Я консильери, а не кот на побегушках!
ЭЛЬ ПАДРИНО. Ничего личного, но у птенца нет еды! Речь
идет о чести семьи!
СЕКРЕТАРЬ. Он не сможет есть макароны, синьор!
ЭЛЬ ПАДРИНО. Надо проверить, в крайнем случае я сам их
съем.
24
ПТЕНЕЦ (кричит, плачет). Мами! Мами!
ЗОРБАС. Подождите… Ведь он же птица!
СЕКРЕТАРЬ. Он не птица, а птенец!
КНИГОЧЕЙ. Птенец это тоже птица. Только маленькая.
ЗОРБАС. Правильно! Птицы едят насекомых. Значит птенцы
должны есть маленьких насекомых?
КНИГОЧЕЙ. Гениально! Невероятно гениально! Муха!
Срочно нужна муха!
Все начинают искать муху. ЗОРБАС ловит муху и дает
ПТЕНЦУ.
ПТЕНЕЦ (съедает муху, радостно) Мами!
ВСЕ КОТЫ. Ура!!!
ЭЛЬ ПАДРИНО. Внимание, все ловим мух! Консильери,
найдите мне сачок!
Коты начинают ловить мух и кормить ПТЕНЦА.
СЕКРЕТАРЬ. Неплохо бы дать птичке имя!
ЭЛЬ ПАДРИНО. Это именно то, что я хотел предложить.
Зажимать мне рот, для вас просто наслаждение!
ЗОРБАС. Прежде, чем дать имя, надо узнать какого он пола!
КНИГОЧЕЙ. Для этого нужен том энциклопедии на букву
«П».
25
ЭЛЬ ПАДРИНО. Друзья мои! В этом вопросе вы можете
смело довериться мне. Я же, все-таки, глава семьи.
(осматривает ПТЕНЦА). Клянусь честью – это девочка!
Очаровательная самочка!
КНИГОЧЕЙ. Ужас, как нежно сказано, синьор!
ЭЛЬ ПАДРИНО. Принимая во внимание то, что птенчику
посчастливилось остаться под нашим покровительством…
Предлагаю назвать ее Афортунада. Что, в переводе с
испанского означает - Счастливица!
ЗОРБАС. Прекрасное имя! Я видел у нас в порту очень
красивую шхуну. Она так и называлась – «Афортунада» и вся
была белая-белая!
КНИГОЧЕЙ. Я уверен, что в будущем эта чайка совершит
нечто выдающееся и необычное и ее имя будет внесено в
энциклопедию на букву «А»!
ЭЛЬ ПАДРИНО. Мы поздравляем тебя, Афортунада, подруга
котов!
ВСЕ КОТЫ. Ура! Афортунада!
АФОРТУНАДА (хнычет). Мами…
КНИГОЧЕЙ. Мне кажется, она опять чего-то хочет.
ЭЛЬ ПАДРИНО. Может быть еще еды?
СЕКРЕТАРЬ. При всем уважении, синьор, но мы уже
переловили всех мух.
АФОРТУНАДА (закрывает глаза). Мами…
26
ЗОРБАС. Тс-с! Всем тихо! Она просто хочет спать.
ЗОРБАС берет АФОРТУНАДУ на руки. Она засыпает.
СЕКРЕТАРЬ. Афортунада… Кто бы мог подумать… Вот
тебе и шарик! (всхлипывает)
ЭЛЬ ПАДРИНО (шепотом). Ну, хорошо, Зорбас, ты
выполнил свое первое обещание, выполняешь второе и только
третье еще останется. Самое сложное – научить ее летать.
КНИГОЧЕЙ. И мы этого обязательно добьемся! Надо только
заглянуть в энциклопедию!
МУЗЫКАЛЬНЫЙ НОМЕР – Колыбельная
ЭЛЬ ПАДРИНО, СЕКРЕТАРЬ и КНИГОЧЕЙ на цыпочках
уходят. ЗОРБАС баюкает АФОРТУНАДУ.
КОНЕЦ ПЕРВОГО ДЕЙСТВИЯ.
27
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.
СЦЕНА СЕДЬМАЯ.
Появляются два КРЫСА.
ПЕРВЫЙ. Странные дела творятся! Месяц назад эти мешки с
блохами полночи выли!
ВТОРОЙ. Выли так, что разбудили нашего короля синьора
Редиратти, чтоб им пусто было!
ПЕРВЫЙ. Потом этот черный Зорбас сидел с яйцом в руках и
ничего вокруг не видел!
ВТОРОЙ. Зорбас! Тупой кусок сала!
ПЕРВЫЙ. А теперь из этого яйца вылупилась тощая
писклявая чайка! И эти мешки с блохами вместо того, чтобы
сожрать ее, возятся с ней и играют. Ничего не понимаю! Что
происходит?
ВТОРОЙ. А может быть они ее специально откармливают,
чтобы потом съесть?
ПЕРВЫЙ. Непохоже. Они так с ней сюсюкают, будто она их
котенок! Нет, друг, здесь что-то другое!
28
ВТОРОЙ. Ух, ненавижу!
ПЕРВЫЙ. Но я обратил внимание на одну очень интересную
вещь! С тех пор, как блохастые стали возиться с этой чайкой,
они расслабились!
ВТОРОЙ. Расслабились?
ПЕРВЫЙ. Да! Разнежились, разнюнились, рассиропились!
Одним словом потеряли боевой дух. Стали похожи на
мамочек и нянечек. Даже грозный сеньор Эль Падрино!
ВТОРОЙ. Так этим надо воспользоваться!
ПЕРВЫЙ. Конечно! Наш сеньор Редиратти давно собирается
устроить им трепку. А сейчас самый подходящий момент!
ВТОРОЙ. Ух, и зададим жару блохастым!
ПЕРВЫЙ. Скорее, к сеньору Редиратти!
КРЫСЫ убегают.
СЦЕНА ВОСЬМАЯ.
Крыша дома ЗОРБАСА. ЗОРБАС учит АФОРТУНАДУ
летать.
АФОРТУНАДА. Я не понимаю, зачем мне летать! ЗОРБАС. Потому что ты чайка, а чайки летают!
АФОРТУНАДА. Я не чайка, я кот. А коты не летают.
29
ЗОРБАС. Нет, моя дорогая, ты чайка. Красивая, белая чайка с
серебристым оперением.
АФОРТУНАДА. Нет, я кот! Кот! Не хочу я быть чайкой! Не
хочу летать! Я хочу быть котом – таким же, как ты, мами!
ЗОРБАС. Я тебе не мама!
АФОРТУНАДА. Как не мама? А кто же ты?
ЗОРБАС. Я… кот!
АФОРТУНАДА. Правильно, ты мама-кот. А я твоя дочка-кот.
ЗОРБАС. Ну, посмотри на себя – у тебя есть крылья! А у
котов нет. И ты должна летать! Летать, понимаешь?
АФОРТУНАДА. А я не хочу летать. Я боюсь высоты.
ЗОРБАС. Уфф! Все… Я устал. На сегодня достаточно (в
сторону) Не понимаю, что с ней делать? Видно, одному мне
не справиться. Пойду позову на помощь старших товарищей.
Эх, был бы здесь дядюшка Мореход! (к АФОРТУНАДЕ)
Афортунадочка! Я ненадолго отлучусь.
АФОРТУНАДА. Куда ты уходишь, мами?
ЗОРБАС. Мне нужно навестить синьора Книгочея и принесу
тебе, что-нибудь вкусное на ужин. А ты сиди здесь и никуда!
АФОРТУНАДА. Мами, приходи скорее! Я буду ждать.
ЗОРБАС. Я очень быстро.
АФОРТУНАДА. Мами!
ЗОРБАС. Что?
30
АФОРТУНАДА. Не обижайся, мами!
ЗОРБАС. Да я и… не обижаюсь.
АФОРТУНАДА. Я тебя очень люблю!
ЗОРБАС. Да и я тебя тоже!
ЗОРБАС уходит.
АФОРТУНАДА. Не понимаю, зачем мами нужно, чтобы я
летала? Ведь так прекрасно – быть котом!
МУЗЫКАЛЬНЫЙ НОМЕР. Песня АФОРТУНАДЫ.
Появляются КРЫСЫ, подходят к АФОРТУНАДЕ.
ПЕРВЫЙ. Привет, крошка!
ВТОРОЙ. Хороший денек сегодня!
АФОРТУНАДА (вскрикивает). Кто вы?
ПЕРВЫЙ. Какая миленькая хорошенькая чайка!
ВТОРОЙ. И по виду вкусненькая!
АФОРТУНАДА. Я не чайка, я кот!
ПЕРВЫЙ. Ха-ха-ха! Ну и кот! Посмотри на себя! У тебя две
лапы, а у котов четыре. У тебя перья, а у котов шерсть! А
хвост? А? Где у тебя хвост?
ВТОРОЙ. Тебя жестоко обманули, глупая чайка!
АФОРТУНАДА. Я кот!
31
ПЕРВЫЙ. Ты уродина с крыльями!
ВТОРОЙ. Только и умеешь, что гадить!
АФОРТУНАДА. Почему вы мне это говорите?
ПЕРВЫЙ. Потому что вы, птицы, ничего другого не умеете
делать. Только грязь разводите и гадите!
ВТОРОЙ. А ты птица!
АФОРТУНАДА. Я кот!
ПЕРВЫЙ. Кот! А где же твои когти?
АФОРТУНАДА. Ну… У меня их пока нет… Но они
вырастут! И тогда я воткну их в тебя!
ВТОРОЙ. Ой, как страшно!
АФОРТУНАДА. Моя мами очень храбрая и сильная! Она
откусит тебе голову!
ПЕРВЫЙ. О-хо-хо! А знаешь зачем, твоя мами так заботится
о тебе? И почему с тобой так носятся твои друзья?
АФОРТУНАДА. Потому что… они любят меня!
ПЕРВЫЙ. Эх, ты глупая птица! Они просто ждут, пока ты
наберешь вес, тут они и закатят пир.
ВТОРОЙ. Они съедят тебя вместе со всеми перьями и
потрохами!
32
АФОРТУНАДА. Вы врете! Вы все врете! Моя мами любит
меня! И все наши друзья! И… и…
МУЗЫКАЛЬНЫЙ
КРЫСЫ.
НОМЕР.
АФОРТУНАДА
и
ПЕРВЫЙ. А теперь, крошка пойдем-ка прогуляемся с нами в
наши чудные клоаки.
ВТОРОЙ. С тобой очень хочет познакомится наш дорогой
синьор Редиратти!
АФОРТУНАДА. Он что, хочет меня съесть?
ПЕРВЫЙ. Пока просто побеседовать.
ВТОРОЙ. О погоде.
АФОРТУНАДА (кричит) Мами, на помощь! Мами, меня
хотят съесть!
ПЕРВЫЙ. А ну, тихо, малышка!
ВТОРОЙ. Заткни свой клюв, если жить хочешь!
Вбегают ЗОРБАС,
КНИГОЧЕЙ.
ЭЛЬ
ПАДРИНО,
СЕКРЕТАРЬ
и
ЗОРБАС. Я здесь, Афортунада!
СЕКРЕТАРЬ. Ого! Да у нас гости!
ЭЛЬ ПАДРИНО. Да как вы посмели…
33
ЗОРБАС (хватает ПЕРВОГО за шкирку, показывает
коготь) Нравится? У меня еще есть девять таких же. Хочешь
испытать их на своем хребте?
ПЕРВЫЙ. Нет, шеф! Чудный денек сегодня.
ЗОРБАС (хватает ВТОРОГО). А ты? Можешь представить,
как мои когти вопьются в твой лысый розовый хвост. Что
скажешь?
ВТОРОЙ. Я тоже хочу сказать, что день очень хороший,
приятный для прогулок, хотя и холодноватый.
ЗОРБАС. А ну, кыш отсюда, голохвостые! Еще раз увижу вас
около чайки, разорву на мелкие кусочки!
ПЕРВЫЙ. Удачного дня, сеньор!
ВТОРОЙ. Мы еще встретимся, мешок с блохами!
КРЫСЫ убегают.
СЕКРЕТАРЬ. Крысы совершенно обнаглели, синьор.
ЭЛЬ ПАДРИНО. Они забыли о последней войне и чем она
кончилась! Они потеряли и страх и стыд!
СЕКРЕТАРЬ. Именно, синьор. А мы расслабились и
успокоились, после появления Афортунады, при всем
уважении.
ЭЛЬ ПАДРИНО. Афортунаде нельзя здесь оставаться.
СЕКРЕТАРЬ. Совершенно верно, сеньор.
КНИГОЧЕЙ. Ей нужно срочно научиться летать.
34
ЭЛЬ ПАДРИНО. И, как можно скорее, улететь отсюда.
КНИГОЧЕЙ. Нет ли известий о нашем дорогом Мореходе?
СЕКРЕТАРЬ. По моим данным его корабль должен
причалить уже сегодня. Правда погода портится.
ЭЛЬ ПАДРИНО. Мореход не боится дождя! Я уверен,
старый бродяга первым делом найдет нас!
ЗОРБАС. Афортунада, почему ты не ешь ничего? Я принес
вкусных кальмаров.
АФОРТУНАДА молчит.
ЗОРБАС. Тебе что, не хочется есть? Ты плохо себя
чувствуешь?
АФОРТУНАДА. Ты хочешь, чтобы я ела и толстела?
ЗОРБАС. Чтобы ты выросла здоровой и сильной.
АФОРТУНАДА. А когда я вырасту и наберу вес, ты
пригласишь друзей съесть меня?
ЗОРБАС. Откуда ты взяла такие глупости?
ЭЛЬ ПАДРИНО. Это крысы тебе наболтали? Говори, крысы?
АФОРТУНАДА. Да…
СЕКРЕТАРЬ. Всему есть объяснение.
КНИГОЧЕЙ. Это подло… Чудовищно подло…
ЗОРБАС. И ты поверила?
35
АФОРТУНАДА. Нет, я не поверила… Но почему вы не
хотите, чтобы я была котом?
ЗОРБАС. Послушай меня, Афортунада! Ты чайка.
АФОРТУНАДА. Нет…
ЗОРБАС. Ты все время кричишь, что ты кот. И нам приятно,
что ты хочешь стать такой же, как мы. Но ты другая и нам
нравится, что ты другая. Мы не смогли помочь твоей маме, а
тебе помогли. Мы тебя оберегали с той минуты, как ты
вылупилась из яйца. Полюбили тебя от всего сердца, но
сделать из тебя кота никогда не собирались. Очень легко
любить себе подобных, но других, непохожих на нас – очень
трудно. Ты чайка и должна следовать судьбе чайки. Ты
должна полететь!
АФОРТУНАДА. Не могу…
ЗОРБАС. Фортунада, уверяю тебя, что когда ты научишься
летать, то будешь радоваться этому! Мы будем еще сильнее
любить друг друга, хотя мы совсем разные существа.
АФОРТУНАДА. Мне страшно летать. Я боюсь высоты.
ЗОРБАС. Когда это случиться, я буду с тобой! Я это
пообещал твоей маме.
АФОРТУНАДА. Моя мама – это ты Зорбас. И ради тебя,
только потому что ты меня об этом просишь, я научусь летать.
ЭЛЬ ПАДРИНО. Синьор Книгочей, у вас все готово!
КНИГОЧЕЙ. Разумеется! Итак начинаем обучение по
системе Леонардо да Винчи.
36
АФОРТУНАДА. Кого?
КНИГОЧЕЙ. Это человек! Великий художник, мыслитель и
ученый! Изобретатель первого летательного аппарата!
(достает чертеж, разворачивает) Итак, Афортунада! Ты
готова лететь, барышня?
АФОРТУНАДА. Да, пожалуйста, научите меня летать!
КНИГОЧЕЙ. Это взлетная полоса. К взлету готовсь!
АФОРТУНАДА. К взлету готова!
КНИГОЧЕЙ (показывает на чертеже). Двигаемся по
взлетной полосе, отталкиваясь от поверхности точками А и В!
АФОРТУНАДА топает ногами.
КНИГОЧЕЙ. Прибавить скорость! Привести в готовность
части механизма С и Д!
АФОРТУНАДА расправляет крылья.
КНИГОЧЕЙ. Поднять часть механизма Е!
АФОРТУНАДА поднимает хвост.
КНИГОЧЕЙ. А теперь двигать вверх и вниз части механизма
С и Д, отталкиваясь от воздуха, и в тоже время подобрать
точки опоры А и В!
АФОРТУНАДА хлопает крыльями, подпрыгивает, падает.
КНИГОЧЕЙ. Не беда! Попробуем еще раз!
АФОРТУНАДА
безуспешно.
пробует
взлететь
несколько
раз,
но
37
АФОРТУНАДА. Я ни на что не гожусь! Ни на что! Это
ужасно, ужасно!
КНИГОЧЕЙ. Ничего не понимаю! Я добросовестно изучил
теорию полета и все инструкции Леонардо да Винчи и тем не
менее у нас ничего не получилось!
ЭЛЬ ПАДРИНО. Нам поможет только Мореход. Он знает
про чаек все. Но его корабля еще нет, а без него у нас ничего
не получится.
СЕКРЕТАРЬ. При всем уважении, синьор, но что если она
прожила с нами слишком долго и потеряла способность
летать?
АФОРТУНАДА. Просто я не могу летать, потому что я кот!
А коты не летают!
КНИГОЧЕЙ. Если исходить из законов аэродинамики…
ЭЛЬ ПАДРИНО. Ты чайка! А чайки летают!
АФОРТУНАДА (кричит). Нет, вы ошибаетесь! Этого не
может быть! Я семнадцать раз пыталась взлететь – и ничего!
ЗОРБАС (кричит). Афортунада, ты должна летать! Я обещал
твоей матери! Должна летать!
АФОРТУНАДА. Какой матери? Ты моя мать!
ЭЛЬ ПАДРИНО. Успокойтесь!
АФОРТУНАДА (плачет, кричит). Отстаньте от меня все! Я
кот! Белый, серебристый кот! Мяу! Фр-р-р! Слышите? А
летать я не буду! Не буду!
38
АФОРТУНАДА рыдает, топает, хлопает крыльями.
бросаются успокаивать..
Все
СЕКРЕТАРЬ. Синьор! Я чувствую сильный крысиный запах!
Очень сильный!
Внезапно появляется множество КРЫС, они окружают
КОТОВ. Входит РЕДИРАТТИ, ПЕРВЫЙ КРЫС и ВТОРОЙ
КРЫС.
ЭЛЬ ПАДРИНО. Все ко мне! Зорбас, прикрой Афортунаду!
СЕКРЕТАРЬ. Вот этого я и опасался!
РЕДИРАТТИ. Какая встреча! Какое общество! Весь цвет
большой кошачьей семьи собрался в одном месте. И даже не
выставили охрану!
ЭЛЬ ПАДРИНО. Чего ты хочешь, Редиратти?
РЕДИРАТТИ. Хочу обнять тебя, как брата, Эль Падрино!
ЭЛЬ ПАДРИНО. Чего ты хочешь?
РЕДИРАТТИ. Хочу сделать тебе предложение.
ЭЛЬ ПАДРИНО. Какое?
РЕДИРАТТИ. От которого ты не сможешь отказаться!
КРЫСЫ хохочут.
АФОРТУНАДА. Мами, мами! Мне страшно…
39
ЗОРБАС. Не бойся, Афортунада! Пусть только кто-нибудь
попробует тебя тронуть!
ПЕРВЫЙ КРЫС. Ну и ну! Смотрите, кто перед нами! Сам
Зорбас!
ВТОРОЙ. Кусок сала, собственной персоной!
РЕДИРАТТИ. Молчать всем! Я надеюсь, ты понимаешь, Эль
Падрино, что у тебя нет шансов. Ты окружен. Со мной вся моя
армия, а рядом с тобой четыре кота и беленькая чайка!
КРЫСЫ хохочут.
ПЕРВЫЙ. На вид очень вкусный птенчик! Вы ее хотите
съесть, когда она вырастет? Не пригласив нас? Эгоисты!
Какие эгоисты!
ВТОРОЙ. Ну, поделись крылышком, Зорбас! А то ведь мы
можем из тебя состряпать роскошное рагу!
ЗОРБАС. Редиратти! Может твоя шайка и сделает из меня
рагу, но ты этого не увидишь! Потому что останешься без
глаз!
РЕДИРАТТИ. Как ты скверно воспитан!
КНИГОЧЕЙ. Успокойся, Зорбас!
РЕДИРАТТИ. Да, оказалось, что у котов есть чайка. Я
сначала не поверил! О многом рассказывают у нас в клоаках.
Но, не всегда врут! Действительно есть. И из-за этой дурацкой
птицы вы потеряли силу и бдительность. Посмотрите на себя.
И кто вы теперь? Старые сопливые кошки!
40
МУЗЫКАЛЬНЫЙ
КРЫСАМИ.
НОМЕР
–
Ария
РЕДИРАТТИ
с
ЭЛЬ ПАДРИНО. Как тебе хорошо известно, я уничтожил
больше крыс, чем у меня шерстинок на хвосте. И вам
придется…
СЕКРЕТАРЬ. Прошу прощения, синьор, что опять вас
перебиваю! Синьор Редиратти, при всем уважении – в чем
ваше предложение?
РЕДИРАТТИ. Один пустячок! Вы должны открыть проход в
город для крыс со всех прибывающих кораблей.
Пауза.
СЕКРЕТАРЬ. Что???
КНИГОЧЕЙ. Какой ужас!
ЭЛЬ ПАДРИНО. Ты сошел с ума? Мы воевали за этот
проход! Ты забыл, мерзавец, чем кончилась для вас последняя
война? Ты забыл?
РЕДИРАТТИ. Мир меняется, синьор.
СЕКРЕТАРЬ. При всем уважении, синьор Редиратти, но
закрытие прохода из порта, это условие мирного договора…
РЕДИРАТТИ. Мир меняется…
ПЕРВЫЙ. Мир-мир!
ВТОРОЙ. Мур-мур!
РЕДИРАТТИ. Ничего личного. Просто бизнес.
41
ЭЛЬ ПАДРИНО. Я не могу на это согласиться! Такому
унижению я еще никогда не подвергался. Ни я, ни мой отец,
ни дед.
РЕДИРАТТИ. Ладно, будь по-твоему! Вперед, ребята!
КРЫСЫ надвигаются на котов. Внезапно раздается
раскат грома. Начинается дождь. Он льет все сильнее и
сильнее. КРЫСЫ останавливаются, начинают отступать.
Все разбегаются. На сцене остается одна АФОРТУНАДА.
Входит МОРЕХОД.
АФОРТУНАДА. Что случилось? Куда все пропали?
МОРЕХОД. Это дождь, девочка!
АФОРТУНАДА. Дождь…
МОРЕХОД. Чайки не боятся дождя, а все крысы и коты
боятся! Тут уж не до драки!
АФОРТУНАДА. А ты кто?
МОРЕХОД. Я? Мореход – корабельный кот.
АФОРТУНАДА. Кот? А почему ты не боишься?
МОРЕХОД. Корабельного кота дождем не испугаешь! Я
привык к шторму, клянусь плавниками акулы! Так же, как и
чайки…
АФОРТУНАДА. Я не чайка…
МОРЕХОД. А кто же ты?
42
АФОРТУНАДА. Я кот! Я не хочу летать и не хочу быть
чайкой!
МОРЕХОД. Очень интересно, клянусь жиром кашалота!
Значит ты не хочешь быть чайкой. А зря! Чайки удивительные
птицы. Поверь мне! Однажды чайки спасли нам жизнь.
Вышел из строя компас и пять суток нас мотало в море.
Рулевой углядел стаю чаек и направил судно вслед за ними.
Если бы не чайки – конец нам всем! И тогда мне захотелось
стать чайкой!
АФОРТУНАДА. Тебе?
МОРЕХОД. Чтоб мне дотронуться до электрического угря!
Чайки самые сильные птицы в мире! Нет птицы, которая
умела бы летать лучше, чем чайка!
АФОРТУНАДА. Но почему же тогда я не могу взлететь?
МОРЕХОД. Когда-то я знал одного прекрасного человека. Он
был поэт и написал целую поэму посвященную чайкам. Там
есть такие слова, вот послушай:
И она всем сердцем ждет –
Сердцем трепетным и чистым
Чтобы хлынул дождик быстрый,
Глупый дождик, что несет,
Легкий, радостный и чистый –
Ветер, солнце и полет.
АФОРТУНАДА. Дождь… вода… мне нравится…
МОРЕХОД. Еще бы, клянусь жабрами мерлана!
43
АФОРТУНАДА. Я пыталась взлететь, у меня не получилось.
МОРЕХОД. Ни у кого с первого раза не получается. Но ты
взлетишь!
Входит ЗОРБАС.
ЗОРБАС. Ты взлетишь, Афортунада!
АФОРТУНАДА. А ты, мами, почему не боишься дождя?
ЗОРБАС. А я… не боюсь, потому что ты рядом! Прыгай!
АФОРТУНАДА. Мне страшно, мами!
ЗОРБАС. Но тебе же хочется летать, верно?
АФОРТУНАДА. Да… но мне очень страшно!
МОРЕХОД. Ты прекрасная и сильная чайка! Ты полетишь,
Афортунада! Дыши. Почувствуй дождь. Это вода. В твоей
жизни будет много причин быть счастливой, одна из них вода,
другая – ветер. И солнце! Оно всегда приходит, как
вознаграждение после дождя. Почувствуй дождь, расправь
крылья!
АФОРТУНАДА. Вода… Дождь…
ЗОРБАС. Сейчас полетишь!
АФОРТУНАДА. Я тебя люблю! Ты очень хороший кот!
ЗОРБАС. Полетишь. Все небо будет твоим.
АФОРТУНАДА. Я никогда не забуду тебя. И других котов.
44
ЗОРБАС (толкает ее). Лети!
АФОРТУНАДА. Я лечу, Зорбас! Я могу летать!
Дождь заканчивается. Появляются ЭЛЬ ПАДРИНО,
СЕКРЕТАРЬ и КНИГОЧЕЙ.
ЭЛЬ ПАДРИНО. А где наша чайка?
КНИГОЧЕЙ. У нее все получилось и даже без схемы
Леонардо да Винчи.
МОРЕХОД. Она летит, клянусь клыками барракуды!
СЕКРЕТАРЬ. Посмотрите, сеньор, вот она! В небе!
Появляются РЕДИРАТТИ и КРЫСЫ. Смотрят в небо.
ПЕРВЫЙ. Летит! Отпустили… Странные они все-таки!
ВТОРОЙ. А когда она в воздухе, то совсем даже и не
уродина!
РЕДИРАТТИ. Конечно, летать или не летать – это личное
дело каждого. Но… как же это красиво!
ЗОРБАС. Да, на краю пустоты она поняла самое главное.
ЭЛЬ ПАДРИНО. Вот как? И что же именно?
ЗОРБАС. Что летать может только тот, кто осмеливается
сделать это.
45
ЭЛЬ ПАДРИНО. Ты очень хороший кот, Зорбас. Черный,
добрый и благородный. Настоящий портовый кот!
КНИГОЧЕЙ. Зорбас, у тебя слезы в глазах? Или это капли
дождя?
ЗОРБАС. Да я и сам не пойму…
Все КОТЫ смотрят в небо. АФОРТУНАДА летит.
МУЗЫКАЛЬНЫЙ НОМЕР – финальная песня.
ЗАНАВЕС
46
Download