Фразеологизмы библейского происхождения в картине мира

advertisement
Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы
№ 1 (61) • 2008
Л. АЛИМЖАНОВА
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В
КАРТИНЕ МИРА РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Современная лингвистика изучает не только лингвистические формы
выражения языковых единиц, не только речемыслительную деятельность, но
и когнитивные знания - итоги человеческого мировосприятия, которые
каждый национальный язык хранит и отражает в своих категориях и
единицах. В этом плане особый интерес представляет изучение специфики
репрезентации религиозного знания в языковых картинах мира разных
этносов. Изучение фразеологизмов библейского происхождения русского и
английского языков позволит определить когнитивную роль в картине мира
представителей данных народов. В настоящей статье осуществлен
лингвокультурологический анализ фразеологизмов с именами собственными
библейской тематики.
Несомненно, процесс формирования интересующих нас единиц в разных
языках находился под воздействием как собственно лингвистических, так и
экстралингвистических факторов. Лингвистическими факторами являются
генетические и типологические различия сопоставляемых языков. Вопервых, русский язык относится к славянской группе языков, а английский к германской. Во-вторых, различаются грамматические и морфологические
законы у синтетического русского и аналитического английского, что влияет
на внутреннюю структуру фразеологических единиц.
К важным экстралингвистическим факторам можно отнести, например,
время и условия появления библейских переводов в России и
Великобритании.
Впервые Библия стала доступна славянским народам в 9 веке, когда
создатели славянской азбуки, основоположники древнейшего литературнописьменного языка славян, братья Кирилл (Константин-Философ) и
Мефодий перевели богослужебные тексты с греческого языка на
старославянский (вариант старо-болгарского языка, на котором
разговаривали в их родной Солуни). Перевод Библии на славянский язык
Кирилл и Мефодий сделали с помощью изобретённой ими славянской
азбуки.
На Руси церковно-христианская литература, первоначально оформленная
в Византии, была преимущественно распространена в староболгарских
переводах с греческого языка. У славян богослужение происходило на
понятном для народа старославянском языке, и поэтому в древней Руси не
было необходимости переводить Священное Писание на родной язык [1,
457]. Списки с кирилло-мефодиевского перевода распространились среди
восточных славян, что способствовало крещению Руси [2]. На протяжении
Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы
№ 1 (61) • 2008
столетий русский язык развивался и изменялся, но древний славянский
перевод Библии в течение многих веков по-прежнему оставался в
употреблении. Язык этой Библии стали называть церковно-славянским [3,
575]. По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно
исправленная
церковно-славянская
Библия,
так
называемая
"Елизаветинская", текст которой был сверен с древним греческим переводом
- Септуагинтой. Елизаветинскую Библию, почти без изменений, до сих пор
употребляет Русская православная церковь [2].
В Великобритании перевод Библии на английский язык протекал намного
сложнее, в связи с различными историческими событиями.
Начиная с 7 в., когда англосаксы были обращены в христианство, и до
эпохи Реформации единственной Библией, которая считалась авторитетной в
Британии, была Вульгата (перевод Иеронима Стридонского Ветхого завета с
греческого на латинский язык) - Editio Vulgata (vulgatus означает "широко
распространённый, общеизвестный"). Переводить Священное писание на
"язык простого народа" запрещалось, а всяческие попытки преступить
данный запрет строго пресекались. Например, перевод Уильяма Тиндала,
опубликованный в 1525, был немедленно сожжен, а в 1536 году и сам автор
попал на костер Священной инквизиции [4].
Борьба католицизма и протестантизма в Британии, ее отторжение от
Римской католической церкви и возникновение Англиканской церкви
повлекли за собой множество переводов Библии на английский язык с
расстановками тех или иных акцентов в ней. Однако лишь несколько
вариантов перевода Священного писания на английский язык были
восприняты народом Великобритании и названы официальными текстами
церкви: Большая Библия, вышедшая в свет по указу короля в 1539 году,
Женевская Библия 1560 года (это была Библия, которую знал и цитировал У.
Шекспир), Библия короля Якова, изданная в 1611 году, которая является
официальным текстом Англиканской церкви в течение почти 400 лет [5].
С веками идеи, сюжеты, образы и цитаты из Библии вплелись в ткань
повседневного языка народов, стали неотъемлемой частью культуры, легли в
основу крылатых выражений, пословиц, поговорок. Книги
Священного Писания помогают нации осознать свое место среди других
народов.
Библейские фразеологизмы представляют собой важный и интересный
пласт фразеологии во многих языках мира, имеющий существенные отличия
от фразеологии, восходящей, например, к греко-римской мифологии,
литературным или историческим реминисценциям. Единицы подобного рода
заимствуются в основном через литературу, тогда как библеизмы не
заимствовались одним языком из другого: в каждом языке происходил отбор
из одного общего источника [6, 15].
Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы
№ 1 (61) • 2008
Важной особенностью, присущей фразеологизмам библейского
происхождения, является способность этих единиц к символическому
переосмыслению, которое занимает промежуточное положение между
метафорой и метонимией. Особое внимание следует уделить факту
существования символики у библейских имен собственных (как у
антропонимов, так и у топонимов). Подобные фразеологизмы являются
"символами в квадрате" [7, 21]. Действительно, такие выражения библейской
семантики, как the wisdom of Solomon - мудрость Соломона и a Judas kiss поцелуй Иуды (иудин поцелуй или лобзание) содержат не только
пресуппозициональное отражение ярких эпизодов Нового Завета, но и
включают в себя имена собственные, которые сами по себе уже являются
символами. Соломон - очень мудрый человек, Иуда - предатель.
Очень важно отметить тот факт, что каждый народ знакомился со
священными текстами самостоятельно и независимо друг от друга, поэтому
одни и те же имена в одном национальном языковом сознании могут
совпадать, иметь более или менее широкий спектр значений, обладать
отличающимися коннотативными признаками, либо вообще могут
отсутствовать. В связи с глубинным содержанием собственных имен в
рассматриваемых фразеологизмах их можно легко отнести к так называемым
прецедентным именам. Под прецедентностью, вслед за В.В. Красных, нами
понимаются феномены актуальные в когнитивном отношении, обладающие
ассоциативным
потенциалом,
обращение
к
которым
постоянно
возобновляется в речи. [9, 63] Объем значения в анализируемых единицах
разных языков может варьироваться.
О полном совпадении значений фразеологизмов свидетельствуют,
например, имена Давид и Ионофан - David and Jonathan. Эти два персонажа
являются символом истинной дружбы, и в русском и в английском языках
ФЕ имеет значение "неразлучные друзья". К подобным ФЕ можно также
отнести Фома неверующий - a doubting Thomas, валаамова ослица - Balaam's
ass, мудрость Соломона - the wisdom of Solomon, поцелуй Иуды - a Judas kiss,
каинова печать - the brand of Cain, ветхий Адам - old Adam и другие. Также
среди русских и английских библеизмов можно найти аналоги (по А.В.
Кунину, аналог - "такой русский устойчивый оборот, который по своему
значению адекватен английскому, но отличается от него полностью или
частично по своему образу" [10, 11]). Например, [неужели] и Саул во
пророцех? - Saul among the prophets или кесарево кесарю, а божие богу render to Caesar the things that are Caesar's. И в русском, и в английском
языках оба фразеологизма имеют одинаковое значение: человек не на своем
месте и пусть каждому воздается по его заслугам, рангу, положению
(соответственно). Две предложенные ФЕ отличаются друг от друга частично.
Во фразеологизме [неужели] и Саул во пророцех? слово "пророк" находится
в устаревшей форме предложного падежа (период палатализации согласных
Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы
№ 1 (61) • 2008
перед мягкой гласной падежного окончания) и имеет форму вопроса с целью
придания эмоциональной окраски. В английском же языке данный
фразеологизм имеет современный вид и эмоционально нейтрален. Вторая ФЕ
в английском эквиваленте имеет, по сравнению с русским, несколько
усеченный вид (опущено упоминание бога), однако есть глагол to render воздавать, платить, который в русском варианте опущен, но имеется в
значении оборота.
Одни и те же прецедентные имена в английском и русском языках,
известные нам из сюжетов Библии, могут входить в состав фразеологических
оборотов с различными значениями. Рассмотрим для примера прецедентное
имя Вавилон (Babylon, Babel). В русском языке нами обнаружено 5 единиц с
топонимом Вавилон: вавилонская тоска 'грустное состояние души',
вавилонский плач 'выражение безысходного отчаяния, горя и пр.', блудница
вавилонская 'крайне развращенная, распутная женщина', вавилонское
пленение 'состояние порабощенности и унижения, вызванное вынужденной
долгой разлукой с родиной', вавилонское смешение языков 'бестолковый,
шумный разговор', вавилонское столпотворение 'беспорядок, суматоха, шум'.
Такие яркие фразеологические обороты явно свидетельствуют о том, что
библейское сказание о Вавилоне не только оставило свой след в языке, но и
каждый раз продолжает влиять на мышление людей, являясь частью
поучительной истории.
Наличие лишь одного фразеологизма с
прецедентным именем Babylon в английском языке - the tower of Babylon
(Babel) в значении "высокое сооружение; нереальный утопический план"
наводит на мысль о представленности только одного эпизода, а именно
повествование из книги Бытие о смешении языков.
Еще один библейский персонаж Иов из Книги Иова, на которого Бог
наслал бедствия и лишил всего, желая доказать истинную добродетель
верующего сатане, стал ключевым во ФЕ рассматриваемых языков. В
английском языке нами были найдены следующие обороты, включающие в
свой состав прецедентное имя Job (Иов): Job's comforter - 'горе-утешитель',
Job's news - 'печальные новости, весть о несчастье', Job's post - 'человек,
приносящий дурные вести', patience of Job = 'ангельское терпение'. В
русском же языке лишь два оборота восходят к сюжету о повествовании
бедствий Иова: Иов многострадальный и беден, как Иов - фразеологизм,
который используется русскоговорящими в качестве сравнения о человеке,
находящемся в крайне затруднительном положении, и который имеет
английский эквивалент - poor as Job.
Интересными также нам представляются ФЕ библейского происхождения,
включающие в себя топоним Египет. Если вспомнить Библию, то с Египтом
связано много событий: это и пленение и порабощение еврейского народа
фараоном Египта, рождение и спасение Моисея, бедствия, насланные на
богатую египетскую землю Богом для спасения своего народа, бегство евреев
Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы
№ 1 (61) • 2008
из Египта, расступившееся Красное море и другие. Естественно, что такие
красочные события, описанные в священном писании, не могли не найти
своего отражения в языке. Например, русский язык обогатил свой
фразеологический состав следующими оборотами с прецедентным
топонимом Египет: египетский труд 'тяжелый изнурительный труд',
египетский плен 'тяжелая неволя', связанные с чувством скорби в связи с
порабощением евреев, и египетская тьма 'густая, беспросветная тьма',
египетские казни 'жестокие, губительные бедствия', описывающие божьи
наказания египетского народа. Все перечисленные фразеологизмы вызывают
негативное отношение к действиям египетского правителя, а также чувство
справедливости, ведь благодаря "египетским казням" Моисею удалось увести
евреев из плена. В книге Исход англичане смогли увидеть больше
характеристик древней страны. Помимо эквивалента Egyptian darkness (тьма
египетская), Египет библейского периода предстает в глазах
англоговорящих как богатая изобилующая земля. О таком знании
свидетельствуют следующие фразеологизмы: corn in Egypt (изобилие), the
flesh-pots of Egypt (материальное благополучие, довольство), а также spoil the
Egyptians - "поживиться за счет врага", что, по-нашему мнению, также
говорит о достатке, хотя и не в прямом смысле (ср. есть чем поживиться).
В рассказе о жизни Иосифа из книги Бытие носители русской культуры
смогли увидеть добродетель прекрасного юноши, которого родные братья
продали в рабство за двадцать серебряников и который, впоследствии попав
в Египет, стал главным вельможей при дворе фараона. Эта история нашла
отражение лишь в двух фразеологизмах русского языка: целомудренный
Иосиф и продать за двадцать серебряников. Значение последнего не
требует особого пояснения и не представляет интерес для рассмотрения в
данной статье. Второй же оборот можно воспринять и как собирательный
образ - вера Иосифа в Бога осталась непоколебима, и в своих действиях он
никогда не допускал ничего злонравного, и как обращение к эпизоду, когда
Иосиф, будучи рабом египетского Потифара, отказался разделить ложе с его
распутной женой. Рассердившись на непреклонность раба, она оклеветала
его перед мужем, и тот посадил Иосифа в темницу. В английском языке имя
Иосифа также является примером добродетели и нравственности, однако
само имя не играет в найденных нами фразеологизмах ключевую роль:
Joseph's coat - пестрая богатая одежда и to wear Joseph's coat - не
поддаваться искушению. Отец любил Иосифа больше остальных сыновей,
поэтому подарил ему красивое ярко-расшитое платье: Joseph's coat - платье
Иосифа. Отсюда и производное выражение to wear Joseph's coat - носить
платье Иосифа не в значении "носить богатое одеяние", а в значении
"быть/вести себя как Иосиф".
Несмотря на то, что и в русском и в английском языках имеется
значительное количество фразеологизмов, включающих в себя библейские
Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы
№ 1 (61) • 2008
имена собственные, каждый из них характеризуется своей избирательностью,
и актуализирует тот или иной сюжет из Священного писания. Именно
поэтому помимо эквивалентных, аналогичных и сходных оборотов, были
обнаружены и такие библеонимы, которые отсутствуют в одном из
рассматриваемых языков.
В русском языке это: Аредовы веки, беден, как Лазарь (воскресение
Лазаря, петь Лазаря), Гог и Магог, Иерихонская труба, кающаяся
Магдалина, Мафусаилов век, на лоне Авраамовом, хамово отродье, счастлив,
как Енох и некоторые другие.
Для английского языка характерны следующие безэквивалентные
обороты: balm in Gilead, call in Beelzebub to cast out Satan, bull of Bashan, the
daughter of Jezebel, from Dan to Beersheba, Jonah's gourd, proud as Lucifer,
Benjamin's mess и другие.
Таким образом, в результате проведенного анализа нетрудно заметить, что
мировосприятие каждого народа отличается особой креативностью, которая
находит отражение в устойчивых выражениях библейского происхождения.
Когнитивная окраска изучаемых единиц способствует оценить глубину
осмысления библейских текстов. Часть анализируемых языковых единиц
аналогичны по своему строению и значению, однако, несомненно, особый
интерес представляют библеизмы, характеризующиеся семантической
дифференциацией.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРА
1. Филкова П.Д. Церковно-славянская фразеология в советской
художественной и общественно-политической литературе//Годишник на
Софийский университет. - София, 1965. С. 457.
2. По материалам сайта www.wikipedia.ru
3. Большой энциклопедический словарь. Языкознание, под ред. Ярцевой
В.Н. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. 684 с.
4. по материалам сайта http://sbible.boom.ru/qb019.htm
5. по материалам сайта http://www.svd.catholic.by/kakare/biblit1.htm
6. Гак В.Г. Вопросы сопоставительной фразеологии (библеизмы в русском и
французском языках) // Научные труды МПГУ. -М., 1994. С. 14-20.
7. Хостай
И.С.
Системно-функциональные
характеристики
фразеологических единиц библейского происхождения в английском
языке:
Автореферат дис. канд. филол. наук. - М., 1997.
8. Кочедыков Л.Г., Жильцова Л.В. Краткий словарь библейских
фразеологизмов. http://www.bible-center.ru/dict/phrases ru
Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы
№ 1 (61) • 2008
9. Красных В.В., Гудков Д.Б, Захаренко И.В., Багаева Д.Б. Когнитивная база
и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации //
Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. - 1997. - № 3. - С. 62?75.
10. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.:
Государственное издательство иностранных и национальных словарей,
1956. 1456 с.
Поступила в редакцию 10.01.2008.
Download