Переход библейских евреев через Чер(м)ное море. 1. Раамсес

advertisement
Переход библейских евреев через Чер(м)ное море.
1. Раамсес (порушение) - город припасов на большой реке.
2. Сокхоф (шатры) - стан в степи. Испекли опресноков.
3. Гетан (крепость) - появился столп дыма и огня.
4. Пи-Гахироф, Ваал-Цефон, Мигдол - (Прага) фиаротъ - уста славных. (Флавий.ИД) "...., египтяне замкнули евреев в
пространстве между горой и морем и заняли своим лагерем выход отсюда на открытую равнину."
5. Чер(м)ное море , 6. Пустыня Сур 7. Марад (горькость) - (Флавий.ИД) "… к вечеру прибыли в Map, местность, так названную ими за дурное качество воды
… тут находился и колодезь … поблизости … не найдут никакой влаги. …, Моисей взял кусок дерева,… и, бросив его в
воду, ... " Учуднение:
8. Гелимъ (источники) - чис33:9 "… двенадцать источников воды …» (Флавий.ИД) "… из-за моря прилетело множество
перепелок (эта порода птиц водится более других у Аравийского залива) ...» Арабатская стрелка. Арабы <-> аравия.
«Не рабы» - свободные кочевники.
Переход через Чер(м)ное море по льду.
- Черное <-> Чер(м)ное. Обратный переход слов: (НХ.БИБЛ-2) Глава 2.3 "... белокурая женщина-славянка, ..., превратилась ... в негритянку, …. А потом и в черного мужчину. … западные европейцы спутали … два русских слова:
черный и красный = чермный. В русском языке есть хорошо известные выражения "красна девица", то есть красивая,
прекрасная девушка, … великую царицу, надо думать, называли "прекрасной", независимо от того, была ли она
красива на самом деле. ... красная --> чермная --> черная. "
В библиях есть названия моря: "тростниковое", "камышовое", "красное". Возможные этимологии: "красное" - Red <> reed - "тростник", в (ItaDio) "al mar rosso" <-> russo - "русский" (лат. russus - красный) (Смирнов.МхБхРт) т.7, с.324,
санскр. "Кришна - 'черный', 'красивый', - синонимы 'черного' в санскритском носят смысловой обертон 'красивый', как
в русском синонимы красного (прекрасный)"
(НХ.Альмагест) " На карте 1622–1634 годов, .. центральная часть Тихого океана названа при этом "ЧЕРНЫМ МОРЕМ—
MAR NEGRO, .. на карте .. 1707 года … "остров Калифорнийский"отделен от континента ЧЕРМНЫМ МОРЕМ … названия
ЧЕРНОЕ и ЧЕРМНОЕ путались и переходили друг в друга." На старинных картах, например, на атласе Меркатора 1584 г.,
название Крыма -Taurica CherՐoneՐus, в зависимости от произношения, можно прочитать Херсонесус или Черфонефус,
что близко к старославянскому 'Червонный'. Есть оба написания звука 'с' - Ր и s.
По (Велес) 9б-I "... И с великими трудностями для нас мы переправили своих людей, и скот на сей берег, и пошли к
Дону, и там готов увидели на юге и Готское море." 'евреи' направились к Азовскому морю.
- 'Сухая' вода. Во всех > 50 библиях разных времен и народов, имеющихся у меня, изданных до 21 века, писано, что
море замерзло и евреи прошли его 'по суху', (Прага) "... посреде сухого моря" т.е. по льду, пс105:9 "и запрети
чермному морю, и изсяче (перестало быть влажным): и настави я в бездне яко в пустыни."
Во многих библиях писано, что прошли по самой бездне, а не по её дну, например, (BBE) авв3:15 "The feet of your
horses were on the sea, on the mass of great waters (копыта твоих лошадей были на море, на огустевших великих
водах)."
Библию продолжают искажать и в наши дни, (РБО) исх14:22 "... по дну моря, ... ". Дно, хоть даже Красного моря,
непроходимо для степного скота и повозок. Богу нужно бы было добавочное чудо, чтобы выровнять и высушить
скалистое дно, но об этом в библиях ни слова, хотя в (БВПЦ) услужливо домышлено исх14:22 "..., и ветер осушил
землю." (1999 г.) При этом обходится вопрос, какова толща донного ила и скорость её осушения?! Снег же и лед
бывают сухими и мокрыми, по суху можно ходить в валенках , а по мокрому они расползутся, так что 'сухой' обычная
характеристика снега и льда.
Вместо слова 'лёд' в древних летописях зачастую использовалось слово 'камень', "Византийская хроника" (VIII в.
н.э.) "Самая суровая зима на Кубани за последние две тысячи лет была в 763/64 г. .. "С начала октября сделался
великий жестокий холод не только в нашей земле (Византии), но и на востоке, севере, западе так что северная часть
Понта (Чёрного моря) на 100 миль от берега превратилась в камень. И то же было от Зихии (Таманского полуострова)
до Дуная, от Куфиса (реки Кубани) до Днепра и Днестра, от всех прочих берегов до Мидии. Когда же снег выпал на
столь толстый лёд, то толщина его увеличилась ещё, и море приняло вид суши. И ходили по нему, как посуху, из Крыма
во Фракию и из Константинополя в Скутари. В феврале лёд разделился на куски, подобно горам великим. Хрустальных
глыб, несущихся с Понта, было столь много, что в Босфоре они образовали огромный ледяной мост..."
- Замерзшие реки, как переправы. В хвалебной песне после своего спасения евреи пели (ЦС) исх15:16 "... да
окаменятся, дондеже пройдут людие твои... ", говорится, конечно же, о водных переправах, без которых далеко не
уйти, а не об окаменении населения целых стран, (ЦС) исх15:15 "... растаяшавси живущии в ханаане: ..." (растаяли все
живущие (текущие?) в Палестине), например, в 'Книге Велеса' звучат отголоски библейских событий, (Велес) 9б-I"... А
до этого были отцы наши на берегах моря у Ра-реки (Волги). И с великими трудностями для нас мы переправили своих
людей, и скот на сей берег, и пошли к Дону, и там готов увидели на юге и Готское (Азовское, мое. прим.) море. ..."
- В чем настоящее 'Чудо' - вечером переправы через море нет, а утром появляется лёд. исх14:21 : (Прага) "... веялъ
Пресилный Ажгущий ветръ всю нощъ, Иобратилъ е всушу. Ирозделена естъ вода ..." 'Жгучим' ветер может быть только
влажный и морозный, но не летний сухой, т.к. теплоемкость сухого ветра очень мала. (Тора) исх15:8 "..., смерзлись
пучины в сердце моря."
(ФизикаОкеана) "Если воды охлаждаемого моря сильно перемешиваются ветром, водой или сильными течениями, то
образование льда может начаться в самой толще воды или даже у самого дна. ... известны случаи, когда ...
мореплаватели оказывались окруженными со всех сторон льдом, внезапно поднявшимся с глубин моря."
Шли распределенные и на четвереньках, исх14:16-20 "..., скажи ... чтоб они шли, ... ", (Острог) об этом ис63:13 "... яко
скоты по полю."
- Южный или восточный ветер? (ЦС) "... ветром южным сильным ... ", который в 'официальной' библии изменили на
'восточный', (СП) "... сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, ..."; (Острог) исх14:21
:"...южнымънужнымъ...и сътвори море сушу, ..." 'Южный' ветер здесь скорее - 'въюжный' (Даль) "южать вор. новг.
визжать, плакать, стонать от боли" - ветер, причиняющий жгучую боль … …, (ЛЛС) разв. 202 лев. "Посла д~хъ (ветер)
свой покрых море."
- Стала вода (лёд) стеной слева и справа (горизонтальною). (AB) исх15:6 "And by the breath of Your anger the waters
were parted; the waters were congealed as a wall, the waves were congealed in the midst of the sea (И дыханием Твоего
гнева воды были разделены; воды замерзли, как стена, волны замерзли в середине моря), исх14:22 "И пошли сыны
Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону.", в (Прага) "ипроидоша
сынове Израилевы посреде сухого моря. Были воистину воды якобы муры, стена одесную их Астена ошую.", сказано
определеннее 'сухого' моря, 'стеной' льда воды 'замурованы'. (Vulgate) "et ingressi sunt filï Israhel per medium maris sicci
erat enim aqua quasi murus a dextra eorum et leva ( и входили сыны Израиля по среде моря сухого, ибо были воды, как
оплот, справа от них и слева ).", латинское слово 'murus' - стена, одного корня с русским 'замуровывать', переводчики
Вульгаты предпочли перевести его, как 'стена', понимая, что обыватель представит стену вертикальную, как в своем
доме, хотя можно перевести 'оплот', ведь они же шли 'по морю', и оно было оплотом их ногам. Лед тоже стена,
замуровавшая жидкую воду. (Vulgate) исх15:6 "... flante vento vehementi et urente tota nocte et vertit in siccum divisa que
est aqua (дул ветер сильный и жгучий (леденящий) всю ночь и обратил в сушу разделив, что есть вода)", т.е. мороз
'разделил' воду на жидкую и твердую - лёд, и стала вода справа и слева стеною ... горизонтальною!
Во всех старых библиях ясно написано, что евреи прошли именно по самому морю, а не его дну, а в Апокалипсисе,
писавшимся в те времена, когда лучше помнили, о чем написано в Библии, написано 'стояли на льду' уже
аллегорически: апок15:2 "И видел я как бы стеклянное море, смешанное с огнем; ..., стоят на этом стеклянном море,
…, апок15:3 и поют песнь Моисея, …"
Разделены были две вещи – вода на жидкую и лед и люди на 12 колон на этом льду. Переводчики исконных текстов
и учуднители могли неумышленно или умышленно спутывать эти 'разделения' в своих новых версиях.
- Ледяные торосы. (Тора) исх15:8 "и от гневного дыхания твоего взгромоздились воды, встали, как стена, струи,
смерзлись пучины в сердце моря." Про Тамань (В.Бурцов) "... Торосы поднимались на 10 метровую высоту, ползли по
берегу. Грохот был ужасный, и грохотало так, пока не успокаивалась ...."
- Ширина моря. Флавий 'проговаривается', косвенно определив ширину моря (Флавий.ИД) "Пока же египтяне еще
вооружались и теряли за этим время, евреи успели благополучно добраться до противоположного берега." Напомню,
что самое узкое место Красного моря 20 км, а Керченского пролива сегодня с косы Чушка (между портами Крым и
Кавказ) ~4.2 км, а с косы Тузла (о. Тузла) 3.4 км. Понижение уровня Чер(м)ного моря до 5...6 м, сменилось в середине I
тысячелетия н.э. по ТХ, т.е. Босфор (греч. Βόσπορος - 'бычачий брод') в этих местах мог быть гораздо уже и мельче в те
времена, однако достаточно объемен для водосброса Дона и других рек.
… Мартиан Феликс Капелла (первая половина V в.н.э.) "… Киммерийский Боспор (Керченский пролив) имеет 2500
шагов."; Евстафий, митрополит (2-я половина XII в.) … Киммерийский Боспор (Керченский пролив) в самом узком месте
— 20 или немного больше стадий (150...190 м *20 = 3000...3800 м) ширины.
Из военного справочника по видимости (Шаронов.НаблВид) - с 1 км невозможно определить пол и возраст человека,
а с 5 км человека невозможно даже увидеть. Так как же евреи смогли утром различить не только людей на другом
берегу моря, но и то, что они замерзли - умерли (ЦС) исх14:30 "...и видеша сынове израилевы египтян измерших при
краи моря."
- Утонули или замерзли? Утопленники сначала тонут, а потом, только через 3-ое и более суток , всплывают, в
зависимости от обстоятельств (температура, соленость воды, груз). В версии 'замерзшего моря', понятно, что евреи
видели промокших, оттого и замерзших, выбравшихся на берег египтян: (ЦС) пс105:11 "Покры вода стужающыя им: ни
един от них избысть.", (Острог) исх14:30 "... измерша при краи моря."
В Холмогорской летописи, близкой по языку, слово 'измершу' употребляется в смысле 'замерзшему',
(Холмогорская.Л) "… Тогда бысть сеча зла над немци и чудь, тако без страшно, яко озеру подвигнутися измершу. ..".
(Ушаков) дает однозначное определение слова : "измерши, измёрзнуть, ... ·совер. (·прост. ). Сильно иззябнуть.", в
'официальной' Библии уже убрана связь их кончины с холодом (СП) исх14:30 "... мертвыми на берегу моря."
- Рассредоточились по льду. Моисей рассредоточил евреев и они прошли море по нееласу - тонкому льду, египтяне
же бросились вдогонку на лёд кучей, проломили его и утонули. Учуднители представили это так, что перед евреем
море 'расступается', а перед египтянином нет.
В (Прага) исх14:16 "..., и простри руку свою наморе ироздели е ...",слово 'e' использовано там же в значении 'их' :
исх14:27 "...Внегда пак бежаху египтяне сретоша их воды иввалил е господь досредины волнъ...." , так же можно
перевести это слово и в чешской Библии (CzeBKR) "..., a rozděl je ( раздели их ); ..."; и в древне-немецкой (GetLut1545)
"... und teile es voneinander ( и раздели их друг от друга ), ..."; (GetLut1545) пс78:13 ".. zerteilete das Meer ( распределил
море ) ...".
В апокрифе (ЖПМ) прямо говорится о том, что евреи прошли море 12-тью колоннами : "..., и расступилось море на
двенадцать путей , и пошел каждый с родом своим, и прошли они посуху среди моря. Тогда ведь чудо явило образ
брака (девственной плевы) неискушенной невесты. ..." - лёд уподобляется девственной плеве девушки. В (BulVeren)
евреи разделены на 7 колонн: ис11:15 "И ГОСПОД ще изпълни проклятието върху залива на Египетското море и ще
помаха с ръката Си върху реката Ефрат с изсушителния Си вятър и ще я разбие на седем потока, така че ще я
преминават с обувки. (И Господь будет заклинать залив египетского моря и возложит руку свою на реку Евфрат и
иссушит (заморозит) её ветром и разделит на семь потоков, так что они перейдут в обуви.)", т.е. не снимая обуви –
посуху!
В (Прага), введение к книге Исход (о Боге), "... Онже пройде утробу Пречистое девици Яко солце скло, непорушаючи
замковъ панества ея. (Он же прошел влагалище Девственницы, как солнце стекло, не разрушая ее девственной плевы)
...". Бог и те кому он благоволит, мол, могут пройти по (сквозь) преграде, не повредив её. В каноническом
православном Воскресном Октоихе (ОктоВскр) (канон 'Пресвятей Богородице', глас 2. песнь 1) об этом поется :
"Невещественная древле лествица, и странно оледеневший путь моря, ... Пройде сквозе дверь непроходную,
заключенныя утробы Твоея, ..." - море уподобляется, запечатанной девственным льдом, утробе Земли.
- Как утонули египтяне. (Острог) исх14:26 "простри руку твою на море, ирастръгние, дасъвокупится вода, идапокрыетъ
егыптяны. наколесницаже ивсадники." Зачем нужно опять расторгать - делить море, если оно уже 'разделено'? По
версии вертикальных стен воды' непонятно, а по версии 'горизонтальной стены льда' для того, чтобы разбить лед
перед египтянами, ведь у евреев были пушки (см. исх14:6-7 , исх14:19-20, исх13:18, суд1:19, суд7:16-22, исх4:3, исх7:12,
исх7:20, исх8:17, исх14:24, исх15:7, исх17:5-6, исх17:11, исх23:28, вт8:15, вт9:3, вт7:20, 1ц17:34-36 и т.д., (НХ.ХРОН6)
Глава 4.9.2.)
(Острог) исх14:27-28 "иоустроися вода ко дну наместо свое. предоднемъ. Егыптянеже бежаша подводою, исътрясе
господь егыптяны посреде моря, исх14:28 иобратившися вода покры колесница ивсадникы, и всю силу фараонову,
идущую въ следъ ихъ въморе..." (Прага) исх14:27-28 "збежалися воды кодну наместо своё. Внегда пак бежаху египтяне
сретоша их воды иввалил е господь досредины волнъ. Иустремився вода прикрила колеснице иконныхъ всего войска
фараонова женущегося за Израилем вмори иниединже оста зних."
- Дно морское. Дно Красного моря испещрено бороздами разлома земной коры, по величине сравнимых с
наземными каньонами. Чер(м)ное море евреи миновали по ровной поверхности свежего льда, нееласа. В Библии
подчеркивается хорошая проходимость ледяного пути, (Острог) ис63:12-13 "Оукрепе вода от лица ему, ... . и проведе их
сквоsе бездну, яко коня сквоsе пустыня, и оу не трудишася, и яко скоты по полю (паханому, неровному?)."; (Vulgate)
ис63:13 "qui duxit eos per abyssos quasi equum in deserto non inpingentem ( кто водил их через бездну, как лошадь по
степи безопасно )"; то же (BBE) ис63:13 "He who made them go through the deep waters, like a horse in the waste land? " и
др.
В 'официальной' Библии, по мере её редактирования, слово 'дну' сначала заменено на 'дню' (ЦС) 1751 г. изд.,
исх14:27 "и устроися вода ко дню на место: египтяне же бежаша под водою, и истрясе Господь египтяны посреде моря:
...", и потом еще убрано, что египтяне попали в воду сверху, а слово 'день' заменено на 'утро', (СП) 1876 г. изд., исх14:27
"и к утру вода возвратилась в свое место; а Египтяне бежали навстречу [воде]. ...";
слова (СП) исх15:5 "Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень." не вызывают вопросов, египтяне начали
тонуть и уходить под лед. По версии 'прошли по дну моря' непонятно, откуда египтяне пошли в глубину, если они уже
были на дне?
Моисей вовсе не считает чудом, то как они прошли по морю, а считает чудом саму идею направиться к морю :
(Флавий.ИД) "... Ведь при моем посредстве удостаивает вас теперь своей речи не Моисей, сын Амарама и Иохаведы,
но Тот, Кто ... ; Кто указал вам путь через море; ... , и повелев благодарить Господа Бога, явившего столь неожиданный
путь к спасению."
- Коса Чушка или коса Тузла? Если евреи перешли Керченский пролив по льду, то остается только уточнить, по какой
из двух кос они прошли, по Чушке или Тузле? Эти самые узкие места пролива. В (ЖПМ) написано "И настигли их
напротив Епавлии, ...", если 'Епавлия' это 'Павловская бухта', то, однозначно, евреи перешли пролив с косы Тузла.
Могут сказать, что название "Павловская" бухте дали намного позднее, в честь российского императора Павла I (17541801), но бухта столь мизерна, что возникает предположение, что это древнее, еще греческое название, др.-греч.
Παuλος - маленький (лат. paulus), а название Павловской батареи 18-го века было дано в честь бухты, на берегу
которой ее установили.
Download