Языкознание (немецкий язык) ЛОМАКА Дарья Ивановна

advertisement
Языкознание (немецкий язык)
ЛОМАКА Дарья Ивановна
Краснодарский край, МО Брюховецкий район, станица Брюховецкая
МАОУ «Средняя общеобразовательная школа №3», 11 класс
АНГЛО-АМЕРИКАНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Научный руководитель: Ярошенко Ирина Анатольевна,
учитель иностранного языка МАОУ «СОШ № 3»
НАУЧНАЯ СТАТЬЯ
Введение
В настоящее время характерен период активизации интереса к немецко-английским
языковым контактам, и тому есть веские причины. «Латынью ХХ века» по праву называют
английский: около ¾ всех заимствований в немецком языке конца ХХ века приходится на
англо - американизмы. Выбор темы обусловлен тем, что изучая немецкий язык, мы
столкнулись с трудностями при переводе некоторых страноведческих текстов, а также
газетных статей, понимании речи на слух. Это определяет актуальность выбранной нами
темы.
Объектом нашего
исследования является лексика современного немецкого языка
англо-американского происхождения.
Гипотеза исследования - взаимообогащение языков посредством интернационализмов
способствует простоте и удобству общения между людьми.
Целью работы является изучение причины возникновения и употребления англо американизмов в современном немецком языке, а также их влияние на язык.
Для достижения поставленной цели предусматривается решение ряда задач:

Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями.

Определить причины заимствования англо – американизмов в немецком языке.

Классифицировать
и
систематизировать
наиболее
употребляемые
англо
-
американизмы по сферам общения.

Изучить отношение нашей молодёжи к англо – американским заимствованиям.
1
Для достижения цели, а также для решения поставленных выше задач использовались
следующие методы и приёмы:
1. Накопление научного материала: изучение литературы и источников; ознакомление с
историей и теорией вопроса; консультация; наблюдение.
2. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений.
3. Систематизация и классификация лексического материала.
4. Социологический опрос.
В процессе работы нами был изучен широкий круг разнообразных источников: учебной
литературы, научно - популярной, литературных источников. Также мы использовали
информационно-коммуникативные технологии, беседовали с учителями немецкого и
русского языков.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что фактический материал её,
выводы и обобщения
углубляют наши представления о причинах заимствований на
современном этапе развития немецкого языка, а также углубляют наши знания по
лексикологии немецкого языка.
Практической ценностью является использование результатов исследования для
облегчения понимания учащимися школы не только современного немецкого языка, но и
современного русского языка.
1.Родство языков.
«Язык
человеческого
общения
не
природный,
не
божественный,
а
благоприобретенный от других людей. С этой точки зрения все люди говорят на одном и том
же языке привычек, перенятых от ближайшего окружения. В основе человеческого языка
лежит один и тот же принцип общения через сотрясение воздуха, через звуки. Один язык
является продолжением другого языка, его преломлением в другой среде. Границы между
языками проницаемы, прозрачны до невидимости»[1, с.317].
Языки, которыми пользуются люди, объединяются в группы, связанные между собой
большей или меньшей степенью родства. Родство языков объясняется общностью
происхождения. Они делятся на языковые группы: общеславянские и индоевропейские, а эти
в свою очередь - на подгруппы (приложение 1).
2
К примеру, и немецкий и английский языки относятся к германской группе. И то, что
здесь можно обнаружить немало интересных совпадений не удивительно (приложение 2,
приложение 3).
По мнению В. Д. Осипова, все люди на Земле говорят на одном и том же языке, но
каждый народ делает это немножко по-своему [1,c.14].
Что бы ни послужило непосредственным толчком к сближению языков (исторические,
политические, экономические, военные или какие-либо иные факторы), но все они важны
лишь тогда, когда вызывают необходимость употребления в разговорной речи. В общении
люди перенимают чужие понятия, слова, символы, предлагая взамен свои. Новые слова в
языке появляются постоянно. И процесс этот никогда не прекращался. Смешение народов и
языков – объективная реальность нашего времени.
2. Англо-американские заимствования в современном немецком языке.
2.1. Понятия: англицизм, американизм.
В настоящее время английский язык специалисты характеризуют как «модный язык с
яркими
тенденциями превращения его
заимствования
в мировой
язык».
Активизацию
процесса
англоязычной лексики в немецкий язык специалисты связывают с
социальными причинами, в том числе и с причинами политического характера.
Английские и американские слова
обогатили немецкий язык
многочисленными
синонимами и новыми понятиями.Что же такое «англицизмы» и «американизмы»?
Англицизмы – это английские слова или выражения, которые заимствованы другими
языками[2].
Англицизм —
[франц. anglicisme] слово или оборот речи, заимствованные из
английского языка[3].
Американизм – слово, оборот речи, отражающие особенности английского языка в
США или заимствованные из американского варианта английского языка[3].
2.2. Причины проникновения англо - американизмов в немецкий язык.
В настоящее время
интерес лингвистов сосредоточен на немецко-английском
языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского
3
происхождения, их быстрое закрепление в немецком языке объясняется стремительными
переменами в общественной и научной жизни. Увеличение информационных потоков,
появление
глобальной
компьютерной
системы
Интернета,
расширение
межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики,
информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах
мод – все это не могло не привести к возникновению в немецком языке новых слов.
Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм;
обычным делом стала длительная работа
функционирование
на
предприятий. Возросла
территории
специалистов в учреждениях других стран,
Германии
совместных
немецко-иностранных
необходимость в интенсивном общении с людьми, которые
пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного
заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей немецкого языка к
интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим
системам. Таким образом, заимствование англицизмов, американизмов конца ХХ, начала
XXI века является неизбежным веянием современного времени.
Анализируя различные источники, мы узнали, что ученые долгое время пытаются
выяснить пути и причины столь масштабного проникновения английской лексики в
немецкий язык. Главной причиной, и мы не можем с этим не согласиться, они считают
назойливость рекламы по радио, телевидению и прессе. Кроме этого в самой прессе – газетах
и журналах различной тематики - люди постоянно сталкиваются с англо-американскими
словами. Причем замечено, что новые заимствования встречают одобрения и поддержку
именно у молодых носителей языка. По- видимому эти слова соответствуют духу времени.
Количество заимствований в газетных текстах составляет, например 10-11 %. При этом
учитывается только существительные, прилагательные и глаголы, иначе процентное участие
заимствований возрастает до 16-17%. В профессиональных текстах процентное участие
заимствований значительно выше. Подсчитано, что в общем словарном составе немецкого
языка около 3/8 составляют заимствования. Основной лексический фонд немецкого языка, по
данным статистики, содержит около 12% заимствований[4].
Наиболее «молодые» англо - американизмы следует искать в сфере современных видов
коммуникации, интерактивных связей и Интернета. К тому же многие предметы быта вошли
в обиход под иностранными названиями, чаще всего англо-американскими. Так, англицизм
«das Cover» регулярно стал использоваться для обозначения иллюстрации на обложке
4
журнала или конверта, футляра для диска, его можно встретить и в словарях современного
немецкого языка.
Итак, причины проникновения англицизмов и американизмов в немецкий язык и
их благополучной адаптации:
1. Тесные политические, экономические контакты между странами. События (войны,
революции, новые политические режимы), которые переживают одни страны, влияют на
политическую жизнь в других странах и приносят с собой новую лексику, понятия и
выражения в другие языки.
2. Терминологическое влияние (новые технологии из США) на некоторые профессиональные
сферы (спорт, музыка, экономика, техника).
3. Отсутствие в немецком языке для некоторых поступающих из-за границы предметов,
вещей, понятий специальных названий.
4. Англо-американский словарный запас больше и имеет около 700 000 лексических единиц.
Немецкая лексика охватывает только около 400 000 слов. Поэтому имеется много таких
понятий, для которых в немецком языке нет эквивалентов.
5. Во всём мире есть около 1,4 миллиардов людей, которым английский приходится родным
языком, или они превосходно владеют им как иностранным языком.
Для молодёжной
культуры значительное место на музыкальной сцене занимают англоязычные исполнители.
6. Многие английские слова короче и удобнее в произношении, чем немецкие. Например,
сравним такие слова: Management – Unternehmensleitungen.
7. Употребление англицизмов играет большую роль, чтобы собеседники могли лучше
понимать друг друга, без трудностей и однозначно. Англицизм должен употребляться в
случае затруднения понимания.
8. Англицизмы используются часто для хвастовства или создания имиджа, когда собеседники
хотят подчеркнуть свой социальный или интеллектуальный уровень, показать свою
принадлежность к молодёжи и современность: Lover не намного лучше Liebhaber, вместо
Loser не хуже Verlierer. Feeling – это Gefuhl, Airport остаётся Flughafen, Deal - это Handel.
5
2.3. Классификация наиболее употребляемых англо - американизмов по сферам
общения.
В процессе исследования мы получили 183 примера англо-американизмов методом
сплошной выборки и разделили полученные примеры по сферам употребления. К наиболее
активным сферам употребления заимствований английского языка относятся:
- реклама употребляет охотно английские и американские понятия, чтобы пропагандировать
чужой образ жизни и представить своим клиентам дух другого далёкого мира. Поэтому люди
и покупают Lotion, Snacks, Shorts, Conditioner. Всем известна рекламная лексика – Slogans,
Marketing, Corporate Identity, Promotion, Image, Message;
- техника, особенно мир компьютеров и интернет
накладывает на язык свой особый
отпечаток: Mouse, E-Mail, Online, Provider. Но и до этого в немецком языке уже существовали
технические понятия из других областей техники: Airbag, Display, Playstation, Gameboy,
Joystick и т.д.;
- спорт становится всё больше типично американских видов спорта с соответствующими им
понятиями, которые облегчают спортсменам и болельщикам их общение и понимание: Fan,
Match, Cross, Freestyle, Penalty, Badminton, Sprint, Finish, Team, Handicap.;
- СМИ – Feature, Pay-TV, Motion, Primetime, Print, Slow, Entertainer;
- косметическая индустрия – Make-up, Foundation, Fluid, Eyeliner, Strip, Cover;
- мир моды – Fashion, Dress, Look, Top, Boots.
2.4. Англо-американские заимствования в учебных пособиях по немецкому языку.
В современных учебниках немецкого языка, в пособиях по изучению языка, а также в
газетных статьях появилось много англо – американизмов.
Например, в учебнике по немецкому языку для 7 класса можно встретить следующие
слова по теме «Спорт»: baseball, volleyball; в учебнике для 8 класса употреблены
англо-
американские заимствования по теме «Одежда», например: jeans; в учебнике для 9 класса
можно встретить много англицизмов по теме «Современная молодежь», например:
computerkids; в учебнике для 11 класса употреблены англицизмы по темам «Культура»,
«Профессия».
6
2.5. Отношение молодежи к англо – американским заимствованиям.
Анализируя источники, мы обнаружили, что отношение к заимствованиям и у широких
масс носителей языка, отдельных небольших групп людей и у лингвистов весьма отличается.
Обычно наиболее эмоционально реагируют на появление «ненужных», «некрасивых»,
«неправильных»
слов
лингвисты.
Особое
возмущение
вызывают
иностранные
заимствования, а для нынешнего времени это в первую очередь англо — американизмы.
Лингвисты
видят
опасность,
поскольку
немецкий
язык
может
лишиться
своей
выразительности и экспрессивности, а возможно и вообще будущего[6].
В процессе исследования мы провели опрос учащихся нашей школы о причинах
популярности англо-американских заимствований. 42% опрошенных отметили тесные
контакты между народами; 36 % выбрали причиной – создание имиджа; 19% отметили
популярность иностранных исполнителей; 7 % - специальную терминологию.
Второй проведенный нами опрос показал , что 66% опрошенных относятся положительно
к заимствованиям, 34% - отрицательно.
Третий
социологический
опрос
позволил
нам
выделить
англо-американизмы,
употребляемые нами в речи (приложение 4).
Заключение
В.Г. Белинский писал: «Все народы меняются словами и занимают их друг у друга».
В ходе исследования, мы узнали, что
языки, которыми пользуются люди,
объединяются в группы, связанные между собой большей или меньшей степенью родства.
Родство языков объясняется общностью происхождения. Именно поэтому во многих языках
можно найти общие слова.
Нам удалось во введении определить актуальность, поставить цели и задачи,
предположить гипотезу, а также указать теоретическую и практическую значимость
исследования.
Изучая литературу учебную и научно-популярную, а также Интернет - источники,
проведя социологический опрос, мы нашли ответы на поставленные вопросы, определили
причины проникновения англо – американизмов в немецкий язык и пришли к следующим
выводам:
7

Тесные политические, экономические контакты между странами.

Возникновение новых терминов на основе новых технологий, в основном из США.

Отсутствие
для
некоторых
поступающих
из-за
границы
предметов,
вещей
специальных названий.

Англо-американский словарный запас - около 700 000 лексических единиц, немецкий 400 000 лексических единиц.

Популярность англоязычных исполнителей.

Краткость английских слов.

Использование англо - американизмов для создания имиджа, для подчеркивания
своего социального или интеллектуального уровня.
Социологические опросы помогли нам выяснить наиболее популярные причины
употребления англо-американизмов (тесный контакт между народами), положительное
отношение к использованию их в речи и позволили нам сформировать список популярных
заимствований.
Изучение учебных пособий по немецкому языку позволило сделать вывод, что англоамериканизмы
употребляются наиболее часто по следующим темам: «Мои летние
каникулы», «Спорт», «Одежда», «Проблемы молодёжи», «Средства массовой информации»,
«Искусство: Музыка, Кино». Изучив данную тему, мы улучшили знания по немецкому языку.
Данную работу, по нашему мнению, можно использовать как дополнительный материал на
уроках немецкого языка, на классных часах. Она будет интересна и для широкого круга
читателей.
8
Список использованной литературы
1.Осипов В. Д. Единый язык человечества. - Москва.:Пилигрим – Пресс,2003.
2.Ожегов С.И.,Шведова Н.Ю.Толковый словарь Ожегова. - М.,1992.
3. Чудинов А. Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. - М.,1910.
4. Слебцова Е.В. ИЯШ, №2. - М., 2006.
5. Бим И.Л. Учебники немецкого языка. «Шаги» (3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10-11 классы). - М.:
Просвещение, 2009.
6. http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm
9
Download