во фразеологических единицах английского и русского языков

advertisement
Лангепасское городское муниципальное бюджетное общеобразовательное
учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №2»
РЕФЕРАТ
по дисциплине: «Английский язык »
на тему: «Компонент «цвет» во фразеологических единицах
английского и русского языков».
Выполнила: Павлова Юлия
ЛГ МБОУ СОШ № 2
11А класс
Научный руководитель: Ковалевич Елена Алексеевна,
учитель английского языка,
ЛГ МБОУ СОШ № 2
г. Лангепас
2013
Содержание
Введение
Стр.3-4
Глава 1. О роли цвета
Стр.5-6
Глава 2. Сравнительная характеристика
Стр.7-17
фразеологических единиц с компонентом
цветообозначения в английском и русском языках
Заключение
Стр.18-19
Список использованной литературы
Стр.19-20
Приложение
Стр.21-39
3
Введение
Цвет, являясь неотъемлемым компонентом материального мира,
окружает нас повсюду. Понятие цвета существует в каждой культуре, с
ним связана важная социокультурная информация, накопленная этносом.
Цвет-это одна из категорий познания мира, которая находится наравне с
другими категориями, как пространство, время, движение, а также
является одним из ключевых культурных концептов. У каждого народа с
древнейших времен цвет являлся одним из средств осмысления мира. Он
служил обозначением наиболее важного в природе и наиболее ценного в
человеке.
Национальным цветом Великобритании является красный цвет. Он
присутствует везде: красные автобусы, красные телефонные будки,
красные почтовые ящики, флаг с
красного прямого креста в белой
окантовке, наложенным на белый и красный косые кресты. В красном
бархате короновались
и коронуются английские короли. Шотландская
королева, Мария Стюарт, на эшафот поднималась в красном.
Тема работы: «Компонент «цвет» во фразеологических единицах
английского и русского языков».
Цель:
Анализ цветокомпонентов, входящих в состав фразеологических единиц
английского и русского языков.
Задачи:
1. Провести выборку фразеологических единиц английского и русского
языков;
2. Провести
количественный
анализ
фразеологических
единиц
с
компонентом цвета;
3. Провести классификацию фразеологических единиц по тематическому
принципу;
4. Определить
группы;
доминирующие цвета внутри каждой тематической
4
5. Провести сопоставительный анализ доминирующих цветокомпонетов
русского и английского языков.
Объектом
исследования являются фразеологические единицы
английского и русского языков, в состав которых входит компонент цвета,
отобранные методом сплошной выборки.
В качестве объекта исследования мы выбрали фразеологические
единицы, так как полностью разделяем мнение С.Г. Тер-Минасовой о том,
что фразеологизмы наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и
географическое положение, и историю, и традиции той или иной
общности, объединенной одной культурой. В идиоматике языка, то есть в
том слое, который, по определению, национально специфичен, хранится
система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к
другим народам [7, с.79].
Предмет
исследования
-
компонент
цветообозначения
во
фразеологических единицах обоих языков.
Вслед за А.В. Куниным мы будем придерживаться следующего
толкования понятия фразеологической единицы (фразеологизма, ФЕ):
устойчивое
«Это
сочетание
лексем
переосмысленным значением»[4,с.8]
.
с
полностью
или
частично
5
Глава 1.
Цветообозначения обладают большой культурной значимостью. Как
компонент культуры цвет приобретает сложную и разнообразную систему
смыслов, толкований, становится воплощением культурных ценностей.
Цветовая среда, цветовое видение мира в каждую эпоху осмысливается в
соответствии с «цветокультурными» установками.
Имена цвета способны выражать не только цветовые, но и другие
понятия; они выступают в качестве средства передачи эмоций, душевных
переживаний.
Различие символов объясняется особенностями жизни каждого
народа, его географическими условиями и так далее .
В толковом словаре С.И.Ожегова дается следующее толкование
понятия «цвет». Цвет - один из видов красочного радужного свечения - от
красного до фиолетового, а также их сочетаний или оттенков [5].
Одним из первых, кто пытался определить точное количество цветов
в природе был Ньютон. Определить границы цветов и дать им
наименование не было возможности, так как они плавно переходили один
в другой. Ньютон провел аналогию между цветами и музыкой и выделил
семь основных цветов, подобно семи нотам.
Английские антропологи Б. Берлин и П. Кей, изучая этимологию
цвета, исследовали процесс возникновения и развития цветообозначений в
различных языках. В результате изучения систем цветообозначений около
сотни различных языков авторы пришли к выводу о
существовании
универсального набора из 11 основных цветов. Был проверен критерий
семантической универсальности основного цветообозначения для народов
различных этнических групп на материале 20 языков, и была выявлена
иерархия в значимости и развитии цветонаименований. Так, все языки
имеют имена для черного и белого, которые раньше всех других цветов
вычленяются
человеком.
Если
же
в
языке
существуют
три
6
цветообозначения, то третьим является слово для передачи красного цвета,
если четыре – то к черно-бело-красной триаде добавляется либо зеленый,
либо желтый. Пятая стадия обязательно включает и зеленый, и желтый.
Шестым термином цвета в языке становится синий, седьмым –
коричневый. Далее включаются в язык в разном порядке фиолетовый,
розовый, оранжевый, серый и т.д. [1, с.7].
Восприятие цвета у каждого народа имеет специфические черты. Это
касается как самой системы восприятия, так и системы цветообозначения.
История развития системы цветообозначений в разных языках имеет много
универсальных закономерностей. [2,с.108].
В русском языке существует 12 основных цветонаименований: семь
названий цветов радуги, три ахроматических - серый, белый и черный, а
также коричневый и
розовый. В большинстве европейских языков
аналогичная группа включает только 11 цветонаименований. Отсутствует
слово для понятия «голубой».
В Англии основными цветами долго считали красный, жёлтый и
синий. Лишь в 1860 г. Максвелл ввел аддитивную систему RGB (красный,
зелёный, синий). Эта система в настоящее время доминирует в системах
цветовоспроизведения для электронно-лучевых трубок (ЭЛТ) мониторов и
телевизоров [8].
В цветовой гамме культурной и языковой (или лингвокультурной)
картины мира, созданной (и непрерывно создаваемой) английским языком,
черный и белый цвета играют очень важную роль. В них нашла отражение
и реальная, и культурная картина англоязычного мира.
В обеих культурах черный цвет ассоциируется с трауром (известно,
что во многих восточных странах цвет траура — белый), поэтому черное
платье может быть либо траурным, либо официальным вечерним нарядом
[7,с. 76].
7
Глава 2. Сравнительная характеристика фразеологических
единиц с компонентом цветообозначения в английском и русском
языках
Материалом
единицы
для
исследования послужили фразеологические
английского и русского языков, независимо от степени
семантической слитности их компонентов,
в состав которых входит
компонент – цветообозначение. Источником материала явились англорусские
фразеологические
словари,
этимологические,
толковые,
фразеологические словари русского языка.
Общий объем проанализированного
материала, отобранного
методом сплошной выборки, составил 315 фразеологических единиц: из
них
208 единиц английского языка и
187 единиц
русского
языка
(приложения 1,2).
Компонент цветообозначения во фразеологических единицах
английского языка
В английском языке нами были отобраны 208 фразеологических
единиц с компонентом цветообозначения (приложение 1).
В отобранном материале присутствуют 16 цветонаименований
(приложение 3). Это 11 основных цветонаименований и оттенки: white,
black, red, blue, purple, green, yellow, orange, silver, grey, brown:
1. Black – 48 фразеологических единиц (23%);
2. Blue – 33 фразеологических единицы (16%);
3. Red – 23 фразеологических единицы (11%);
4. Golden, gold – 21 фразеологическая единица (10%);
5. Green – 21 фразеологическая единица (10%);
6. White – 19 фразеологических единиц (9%);
7. Brown – 8 фразеологических единиц (4%);
8
8. Yellow – 6 фразеологических единиц (3%);
9. Silver – 5 фразеологических единиц (2,5%);
10.Blonde - 3 фразеологических единицы (1,5%);
11.Orange - 3 фразеологических единицы (1,5%);
12.Purple- 3 фразеологических единицы (1,5%);
13.Pink- 3 фразеологических единицы (1,5%);
14.Grey – 2 фразеологических единицы (1%);
15.Ruby- 1 фразеологическая единица – (0,5%);
16. Rose - 1 фразеологическая единица – (0,5%).
Красный цвет представлен четырьмя лексическими единицами: red,
pink, ruby, rose. Желтый цвет представлен лексическими единицами yellow,
golden (gold), белый цвет – лексемами white, blonde.
Из всех цветообозначений, выявленных нами, лидирует черный цвет.
Далее идут обозначения голубого/синего
выявлено
меньше
всего
и красного цветов. Нами
фразеологических
единиц,
содержащих
цветообозначения, выраженные такими единицами как “grey”, “blonde”,
“orange”, “pink”, “ruby”, “rose”, “purple”.
Нами обнаружено восемь фразеологических единиц, что составляет
4%, содержащих в своем составе более одного цветообозначения. Так
фразеологизм the red, white and blue (английский флот и армия) содержит
3 лексемы цвета.
Во фразеологизмах the Blue and the Grey („синие и серые" (армии
северных и южных штатов в гражданской войне в США 1861—65 гг.);
black and blue (в синяках); black or white (чёрное или белое); in black and
white (чёрным по белому); prove (или swear) that black is white (пытаться
выдать чёрное за белое, говорить заведомую ложь); two blacks do not make
a white (чужим грехом своего не искупишь); call (или make) white black
(называть белое чёрным, утверждать что-л. вопреки очевидности)
присутствуют
по
два
обозначения
цвета.
В
семи
из
таких
фразеологических единицах наряду с другими цветообозначениями
9
присутствует обозначение черного цвета, в шести фразеологических
единицах - обозначение белого цвета.
На основе словарного значения фразеологические единицы с
компонентами, указывающими на цвет,
были классифицированы по 5
тематическим группам:
1.
Фразеологические единицы, относящиеся к описанию человека – 121
ФЕ (58%);
2.
Фразеологические единицы, относящиеся к описанию природы- 20
ФЕ (10%);
3.
Фразеологические
единицы,
относящиеся
к
духовной
и
материальной культуре – 46 ФЕ (22%);
4.
Терминологические фразеологизмы и профессиональные жаргоны13 ФЕ (6%);
5.
Фразеологические единицы, относящиеся к знаково-символическим
обозначениям явлений, событий – 8 ФЕ (4%).
Самой многочисленной группой является группа фразеологических
единиц, относящихся к описанию человека. Количество фразеологических
единиц со словами –цветообозначениями, представленными в этой группе,
составляет более половины всех исследованных нами фразеологизмов.
Внутри каждой из групп,
кроме последней выделены отдельные
подгруппы (приложение 4).
Чаще всего фразеологизмы этой группы используются для описания
или обозначения действий или деятельности человека, например catch (или
take) smb. red-handed (застать кого-л. на месте преступления, захватить
кого-л. с поличным); worship the golden calf (поклоняться золотому
тельцу); make (или turn) the air blue (ругаться, сквернословить), а так же
для обозначения или описания профессиональной, социальной, другой
организационной принадлежности, например: a Green Beret („зелёный
берет"
[прозвище английских, а позднее американских
десантно-
10
диверсионных войск]),
blue blood (голубая кровь, аристократическое
происхождение), a white-collar worker («воротничок», служащий).
Чуть реже фразеологические единицы этой группы используются
для описания характера человека, его качеств, описания психологического
и физического состояния, настроения человека, описания внешности.
Yellow dog (подлый, трусливый человек; презренное существо, прохвост), a
white man (порядочный, честный, благовоспитанный человек, прекрасный
человек) – описание характера, качеств человека; the black dog is on one's
back (хандрить, находиться в состоянии уныния, меланхолии), black and
blue (в синяках),
in a blue funk (в паническом состоянии, в панике)-
описание психологического и физического состояния, настроения; (as) red
as a cherry (румяный, с румянцем во всю щёку = кровь с молоком), (as)
brown as a berry (очень тёмный, загорелый)- описание внешности.
В группе фразеологических единиц, относящихся к описанию
человека, представлены все 16 слов - цветообозначений
английского
языка. Данная группа широко представлена словами white, blue, green,
black. Цветообозначение черного цвета представлено в этой группе 48%
фразеологических единиц от общего количества фразеологизмов с
лексемой “black”.
Фразеологические
единицы
с
компонентом
цветообозначения,
представленные в группе фразеологических единиц, относящиеся к
духовной и материальной культуре составляют 22%. Фразеологизмы этой
группы были распределены нами по пяти подгруппам (приложение 4).
Больше
всего
фразеологизмов
представлено
в
подгруппах
фразеологических единиц, относящихся к культуре для обозначения или
описания произведений культуры и искусства, праздников, традиций,
обрядов, религиозных верований) и к подгруппе фразеологических единиц,
обозначающих или описывающих продукты человеческой деятельности:
the black art (чернокнижие, чёрная магия), black letter book (напечатанная
готическим шрифтом книга),
white magic (белая магия),
yellow rag
11
(бульварная газета, бульварный листок), a purple patch (лучшее место (в
литературном произведении), Black Maria
карета,
тюремный
фургон),
black
box
(„чёрная Мария", тюремная
(„чёрный
ящик"
(объект
исследования, внутреннее устройство которого не принимается во
внимание или неизвестно).
Эта группа представлена 10 словами -цветонаименованиями: black,
golden (gold),
red, blue, green, white, pink, purple,
yellow, brown.
Фразеологические единицы с компонентом “black” составляют 34,7% от
всех фразеологизмов этой группы, golden (gold) - 15%. Количество
фразеологических
единиц с другими словами- цветообозначениями
составляют 2%- 10%.
Группа фразеологических единиц, относящихся к описанию природы
составляет 10% от общего количества фразеологизмов.
Данная группа представлены 6 словами-цветообозначениями: white,
black blue green golden, gold silver. Количество фразеологизмов с каждым
из вышеназванных цветообозначений
в этой группе невелико: 3-5
фразеологических единиц, кроме фразеологизмов со словом “silver”- 1
фразеологическая единица.
Все фразеологизмы этой группы были распределены по 3
подгруппам (приложение 4). Чаще всего слова – цветонаименования
данной
группы
употребляются
в
составе
фразеологических единиц. Например, Gretna Green
географических
(Гретна-Грин
(название деревни на границе с Шотландией, где убежавшие влюблённые
могли обвенчаться без представления соответствующих документов), the
Great White Way („Великий белый путь" - часть Бродвея, вдоль которой
расположены театры).
Большая часть фразеологизмов этой подгруппы
употребляется в качестве прозвищ американских штатов: the Green
Mountain State („штат зелёных гор" (прозвище штата Вермонт), the Blue
Law State пуританский (песчаный или мускатный) штат" (прозвище штата
Коннектикут) и другие.
12
Группа
фразеологических
единиц,
терминологические фразеологизмы
представляющих
и профессиональные жаргоны,
составляет 6% от общего количества фразеологизмов. Эта группа
представлены 5 словами – цветообозначениями: blue, black, red, purple,
yellow. Фразеологизмы этой группы используются в подгруппах «морское
дело», например, the blue Peter («флаг отплытия»), «военное дело»: yellow
alert (сигнал воздушной тревоги), «область медицины»: the Black Death
(„чёрная смерть" -эпидемия чумы в Европе в XIV в.).
Количество
цветообозначений
фразеологизмов
с
каждым
из
вышеназванных
в этой группе не превышает 4 фразеологических
единиц.
Группа
фразеологических
единиц,
относящихся
к
знаково-
символическим обозначениям, составляет 4% и представлена 5 словами –
цветообозначениями: blue, black, red, green, golden.
Green light („зелёная улица" – разрешение), black flag (чёрный флаг,
поднимаемый над тюрьмой в знак совершившейся казни).
Таким образом, цветообозначение черного
присутствует
во
всех
пяти
группах
и голубого цветов
фразеологических
единиц.
Фразеологизмы с лексемой white присутствуют в первых 3 группах, с
лексемой red во вех группах, кроме группы фразеологических единиц,
относящихся к описанию природы. Фразеологизмы с лексемой green,
golden (gold) не присутствуют только в группе терминалогических
фразеолоизмов и профессиональных жаргонов.
Компонент цветообозначения во фразеологических единицах
русского языка
Нами было отобрано 187 фразеологических единиц русского языка с
компонентом цветообозначения (приложение 2). В отобранном материале
присутствуют 10 прилагательных - цветонаименований: 9 основных
13
цветонаименований- красный- 30 ФЕ
(16%),
желтый – 7 ФЕ (3,7%),
зеленый – 16 ФЕ(8,6%), голубой - 8 (4,3%), синий- 11 ФЕ (5,9 %), черный41 ФЕ (22%), белый – 38 ФЕ (20,3%), розовый – 6 ФЕ (3,2%), серый-6 ФЕ
(3,2%)
и
оттенок
золотой
ФЕ
-24
Цветообозначение красного и желтого
(12,8%)
(приложение
представлено 2 лексемами:
красный и розовый, желтый и золотой соответственно.
распространенным
цветом
в
5).
отобранных
нами
Самым
фразеологических
единицах является черный цвет. Далее идут фразеологические единицы с
компонентами - цветообозначениями белого и красного цветов. Меньше
всего мы обнаружили фразеологических единиц с такими компонентами
как «розовый», «серый», «желтый».
Нами
обнаружено
цветообозначениями
всего
(черный
3
и
фразеологических
белый).
Данные
единицы
с
2
фразеологические
единицы описывают действия/деятельность человека как с положительной
(«черным по белому» то есть вполне определенно, совершенно ясно;
«отличать черное от белого» то есть
делать правильный вывод) так и с
отрицательной стороны («принимать черное за белое» то есть принимать
дурное за хорошее).
Так
же
как
и
фразеологизмы
английского
языка,
все
фразеологические единицы русского языка были классифицированы нами
по 5 группам (приложение 6):
1. Фразеологические единицы, относящиеся к описанию человека –
86 ФЕ (46%);
2. Фразеологические единицы, относящиеся к описанию природы28 ФЕ (15%);
3. Фразеологические
единицы,
относящиеся
к
духовной
и
материальной культуре – 39 ФЕ (20,8%);
4. Терминологические
фразеологизмы
жаргоны- 12 ФЕ (6,4%);
и
профессиональные
14
5. Фразеологические
единицы,
относящиеся
к
знаково-
символическим обозначениям явлений, событий – 22 ФЕ (11,8%).
Внутри каждой из групп,
кроме последней выделены отдельные
подгруппы (приложение 6).
Самой многочисленной группой русского языка,
так же как и
английского является группа фразеологических единиц, относящихся к
описанию человека. Количество фразеологических единиц со словами –
цветообозначениями, представленными в этой группе, составляет около
половины
(46%)
всех
исследованных
нами
фразеологизмов.
Фразеологические единицы, вошедшие в эту группу, представлены всеми
десятью
прилагательными
многочисленны
-
фразеологические
цветообозначениями.
единицы
с
Наиболее
компонентом
–
цветообозначением черного и белого.
Больше
всего фразеологических единиц с компонентом «черный»,
вошедших в эту группу, относятся к подгруппе фразеологических единиц,
относящихся к профессиональной, социальной, другой организационной
принадлежности
человека:
черная
кость
-
человек
незнатного
происхождения;
чёрная кухарка - кухарка, готовящая стол слугам;
чёрное духовенство – монахи;
черные береты- омоновцы.
Фразеологические единицы с компонентом «белый» наиболее
представлены
в подгруппах, описывающих, характеризующих или
называющих
действия,
деятельность
человека
и
подгруппе
фразеологических единиц, относящихся к профессиональной, социальной,
другой организационной принадлежности человека, причем как с
положительной так и с отрицательной стороны:
довести (доводить) до белого каления - лишить кого-либо самообладания,
сильно разозлить, рассердить, разъярить;
отличать чёрное от белого - делать правильный вывод;
15
белое духовенство - низшие священнослужители, которые в отличие от
черного (высшего) духовенства, не дают обетов строгого воздержания,
безбрачия и т.п.;
белая кухарка - кухарка, готовившая кушанья для господ;
белые воротнички - работники умственного труда, конторские служащие,
чиновники, работники аппарата управления, менеджеры, инженернотехнический персонал.
Фразеологические
единицы
с
компонентом
цветообозначения,
представленные в группе фразеологических единиц, относящиеся к
духовной и материальной культуре составляют 20,8%. Фразеологизмы
этой
группы
были
распределены
нами
по
четырем
подгруппам
(приложение 6). В этой группе можно увидеть фразеологические единицы
с компонентами - цветообозначениями
9 цветов. Розовый цвет не
представлен в этой группе. В этой группе больше всего фразеологических
единиц с цветообозначением черного и красного. Всего лишь по одному
фразеологизму с компонентом цветообозначения
цветов:
серые
щи (подгруппа
«продукты
серого
и голубого
питания»),
голубой
экран (подгруппа «продукты человеческой деятельности»).
В этой группе по количеству фразеологических единиц можно
выделить подгруппу
«продукты человеческой деятельности», где
количество фразеологизмов составляет 36% от всех фразеологизмов этой
группы: золотая доска - особо оформленная (обычно мраморная) доска с
именами лучших учеников гимназии, лицея;
желтый дом - больница для душевнобольных, сумасшедший дом;
зеленая карета -
о карете, в которой ездили представители театра,
артисты;
зелёный стол - карточный стол, обтянутый сукном такого цвета,
предназначенный для записи мелом счёта игры.
На третьем месте по количеству фразеологических единиц, так же
как и английском языке, – группа фразеологических единиц, относящихся
16
к описанию природы. Она составляет 15% от общего количества
исследованных нами фразеологизмов русского языка. В этой группе
можно обнаружить 9 слов
- цветообозначений. Фразеологизмы с
цветообозначением серого не представлены в этой группе. Больше всего
фразеологических единиц, вошедших в эту группу, содержат лексему
«белый». Фразеологизмы этой группы классифицированы по 4 подгруппам
(приложение 6). По количеству фразеологических единиц можно выделить
подгруппу фразеологических единиц, относящихся к описанию животного
и растительного мира, минералов, источников энергии, других полезных
веществ и подгруппу фразеологизмов, относящихся к описанию или
обозначению времен
года и
суток, состояния природы, погоды,
метеорологических явлений. Данная подгруппа более чем на 50%
представлена фразеологизмами с лексемой «белый»: среди бела дня,
белое утро, белые ночи, белые мухи и другие.
В русском языке, в отличие от английского, отсутствует подгруппа
географических
фразеологических
единиц
с
компонентом
цветообозначения.
Следующая по количеству представленных фразеологических единиц
группа- фразеологические единицы относящиеся к знаково-символическим
обозначениям явлений, событий. Она составляет 11,8%. В отличие от
русского языка в английском языке эта группа является самой
малочисленной из пяти групп. Эта группа представлена 9 лексемами –
цветообозначениями. Например: черное пятно, розовые мечты, зеленая
волна, голубая мечта, золотое дно, золотой сон, золотая мечта.
Фразеологизмы с лексемой «серый» отсутствуют в этой группе.
Большая часть фразеологизмов содержат лексему «черный» или «золотой»
(приложение 6).
Меньше всего фразеологических единиц мы обнаружили в группе
терминологических
фразеологизмов и
профессиональных
жаргонов.
Количество фразеологизмов этой группы составляет 6,4%. Данная группа
17
содержит лексемы «белый», «черный», «красный», «желтый». 5 из 12
фразеологизмов
данной
группы
содержат
лексему
«красный»,
4
фразеологизма – лексему «черный».
Фразеологические единицы этой группы распределены нами по трем
подгруппам: военное дело, область медицины, сельское хозяйство.
Последняя подгруппа представлена одной фразеологической единицей:
черная
ножка (болезнь
растений,
вызываемая
паразитическими
почвенными грибами и характеризующаяся почернением и загниванием
корня и нижней части стебля). Больше всего фразеологических единиц
этой группы составляют подгруппу «военное дело»: черный порох, белый
билет, Красная Армия. В отличие от английского языка, подгруппа
«морское дело» в русском языке не представлена.
18
Заключение
Цвет широко представлен в английской и русской фразеологии.
В английском языке количество слов - цветообозначений больше чем
в русском языке: 16 и 10 соответственно. В русском языке из основных
цветов спектра
не представлены коричневый, оранжевый, фиолетовый
цвета.
В обоих языках больше всего фразеологических единиц с
цветообозначением черного: 23% в английском языке, 22% в русском
языке. В русском языке на втором месте по количеству обнаруженных
нами
фразеологических
единиц
с
компонентом
цветообозначения
находится белый цвет (20,3%), в английском – цветонаименование синего
(16%). В английском языке количество фразеологизмов с компонентом
“white” составляет всего 9%. Голубой цвет в русском языке представлен
4,3% фразеологизмов. Фразеологизмы с лексемой «синий» составляют
5,9%, в сумме 10,2%.
На третьем месте в обоих языках находятся
фразеологические единицы с компонентом - цветообозначением красного.
Доля фразеологизмов с данным цветом в русском языке равна 16%, в
английском языке, чуть меньше, 11%. Несмотря на то, что в английском
языке
очень
много
преобладающим.
предметов
Далее
в
красного
обоих
цвета,
языках
он
не
можно
является
выделить
цветообозначения золотого и зеленого цветов.
Меньше всего фразеологизмов русского языка содержат компоненты
«серый», «розовый» и «желтый». В английском языке можно наблюдать
примерно такую же картину.
Древность
происхождения
прилагательных-цветообозначений
(таких, как белый, черный, красный, зеленый, синий,) также является
причиной частого их употребления во фразеологии.
Самой многочисленной тематической группой и в русском, и в
английском языках
является группа
фразеологических единиц,
19
относящихся к описанию человека. «Человек» - ключевое понятие в
картине мира любого народа. Этим и объясняется количественное
преобладание фразеологизмов именно данной тематической группы.
Литература:
1. Атаджанян, С.А. Основные лингвистические подходы к изучению
цветонаименований/ С.А. Атаджанян.- Университетские чтения –
2011. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. – Часть VII. –
Пятигорск: ПГЛУ, 2011. – 143 с.
2. Василевич, А.П. Цвет и названия цвета в русском языке / Под общ.
ред. А. П. Василевича.- М: КомКнига, 2005. - 216 с.
3. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М. :
Рус. слов., 1996. - 416 с.
4. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка /А.В.
Кунин .- М.: «Международные отношения», 1972.- 290 с.
5. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н.
Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 2000. - 940 с.
6. Телия, В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - М. : Школа
«Языки русской культуры», 1996.- 288 с.
7. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г.
Тер-Минасова. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 264 с.
8. Все про цвет
[Электронный ресурс]
http://allaboutcolor.narod.ru/color_in_physics.htm
: Режим доступа:
20
Лексикографические источники
9. Быстрова, Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка:
Пособие для учащихся нац. школ / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева,
Н.М. Шанский.- Л. : Просвещение, 1984.- 271с.
10. Даль, В. И. Пословицы Русского народа / В. И. Даль. - М.:
ЭКСМО-Пресс, 2000. - 616 с.
11. Жуков, В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка
/ В. П. Жуков. - 3-е изд., перераб.- М. : Просвещение, 1994. -431 с.
12. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь /
А.В. Кунин. – 6-е изд., исправл. – М.: Живой язык, 2005. – 944 с.
13.Молотков, А. И. Фразеологический словарь русского языка/ А.
И. Молотков. - М. : Рус. яз., 1978. - 543 с.
14.Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н.
Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 2000. - 940 с.
15. Осечкин,
В.В. Новый англо-русский фразеологический словарь
/В.В. Осечкин. – Ростов н/Д : Феникс, 2009. – 345 с.
16.Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного
языка/ Сост. А. И. Федоров. – М.: ООО «Фирма «Издательство
АСТ», 2001. – 720с.
17.Федосов,
И.В. Фразеологический словарь русского языка /И.В.
Федосов. - М. : «ЮНВЕС», 2003.-608 с.
18. Яранцев, Р.И. Словарь – справочник по русской фразеологии / Р.И.
Яранцев.- М.: Рус. яз., 1985.- 304 с.
19.Фразеология. ру
[Электронный ресурс]
: Режим доступа:
http://www.frazeologiya.ru/
20.ГРАМОТА. РУ
[Электронный ресурс]
: Режим доступа:
http://www.gramota.ru/spravka/phrases/?alpha=%C0
21.Словарь фразеологизмов [Электронный ресурс] : Режим доступа:
http://frazbook.ru/
21
Приложение 1.
Фразеологические единицы английского языка с компонентом
цветообозначения
ФЕ английского языка
be in the red
come (get) out of the red
go into the red
put in the red
(as) red as a beet (as а (boiled) lobster)
(as) red as a cherry (rose)
(as) red as fire (flame)
a red riband (или ribbon)
reds under (the) beds
catch (или take) smb. red-handed
agony in red
red alert
a red herring
red blood
a red rag to a bull
(as) red as blood
the Red Book
a red cent
a red-letter day
red (scarlet) hat
see the red light
red shirt
red-brick university
golden age (тж. Golden Age)
a golden girl
the golden bowl is broken
worship the golden calf
the golden calf
all is not gold that glitters
black gold
fool's gold
gild refined gold
(as) good as gold
(as) yellow as gold
golden handshake
golden jubilee
a heart of gold
the Knights of the Golden Circle
Перевод на русский язык, эквивалент
red
1)быть в долгу, иметь задолженность
2) работать с убытком, быть убыточным
выпутаться из долгов; покрыть дефицит; начать давать прибыль
приносить дефицит, стать убыточным; показывать дефицит
привести к банкротству, сделать нерентабельным, убыточным
1) красный, багровый
2) красный как рак
румяный, с румянцем во всю щёку;= кровь с молоком
огненно-красный; покрасневший, вспыхнувший (обыкн. о лице)
1) лента ордена Бани 2) орден Бани
„красные под кроватью" (о воображаемой красной опасности)
застать кого-л. на месте преступления, захватить кого-л. с
поличным
ярко-красный костюм (шутл.)
предупреждение о вероятной опасности (о воздушной тревоге)
отвлекающий маневр
физическая сила; мужество, смелость
как красная тряпка для быка
кроваво-красный
1)
„красная
книга"
(родословная
книга
дворянских
родов)
2) Красная книга (книга, в которую занесены вымирающие
животные, охраняемые законом)
медный грош
праздничный, радостный, счастливый, памятный
день
кардинал, кардинальская шапка, кардинальский сан
видеть или подозревать опасность
краснорубашечник, солдат из отряда Гарибальди, гарибальдиец
„краснокирпичный", „новый" университет
golden, gold
1) золотой век, период расцвета (культуры, искусства и т. п.); 2)
счастливая пора жизни
девушка, пользующаяся популярностью, успехом; кумир
все иллюзии исчезли, жизнь разбита; для меня все кончено
поклоняться золотому тельцу
золотой телец, власть денег, богатство
не всё то золото, что блестит
„чёрное золото", нефть
„золото дураков", медный колчедан
„покрывать позолотой чистое золото", стараться улучшить,
украсить что-л. и без того достаточно хорошее; заниматься
бесполезным делом, попусту терять время
1) хороший, благородный, порядочный (о человеке); чрезвычайно
ценный, исключительный; на вес золота
2) послушный; золото, а не ребёнок
жёлтый, золотистый
денежный подарок, пособие; отступные
пятидесятилетний юбилей
золотое, благородное сердце
„рыцари золотого круга" (прозвище членов секретной
22
gold mine
a golden opportunity
gold rush
silence is golden
the Golden State
the golden wedding
a Green Beret
green with envy
a green old age
(as) green as a gooseberry
the grass is (always) greener on the
other side of the fence (или hill)
(as) green as grass
be not as green as one is cabbagelooking
Do you see any green in my eye?
Gretna Green
a Gretna Green marriage
have green fingers (a green thumb)
the long green
green light
smb.'s memory is green (тж.the
memory of smb. или smth. is green,
smth. is green in smb.'s memory)
the green-eyed monster
a green paper
green power
green room (green-room)
the Green Mountain State
wigs on the green
green winter
make (turn) the air blue
a bit of blue sky
the blue blanket
blue blood
the blue Peter
blue stocking
blue fear (funk) жарг.
the dark (или Oxford) blues
disappear into the blue
drink till all's blue
out of the blue sky
the light (или Cambridge) blues
in a blue funk (жарг)
till all is blue
be in the blues (get или have the blues,
have a fit of the blues)
give smb. the blues
sing the blues
the Blue Book
реакционной организации в южных штатах США)
золотое дно, золотая жила, источник обогащения
прекрасный случай, блестящая возможность
золотая лихорадка
молчание — золото
„золотой штат" (прозвище штата Калифорния
золотая свадьба
green
„зелёный берет" [прозвище английских, а позднее американских
десантно-диверсионных войск]
снедаемый завистью, позеленевший от зависти
счастливая, бодрая старость
очень неопытный, не знающий жизни
хорошо там, где нас нет
1) зелёный, как трава 2) очень неопытный, не знающий жизни, не
сформировавшийся, „зелёный”
быть не таким уж глупым, как может показаться
неужели я кажусь вам таким легковерным, таким простаком?
Гретна-Грин (название деревни на границе с Шотландией)
брак между убежавшими возлюбленными
иметь хорошие руки (об опытных садоводах, садовниках или
огородниках; отсюда green-fingered)
доллары, деньги
„зелёная улица", разрешение
что-л. ещё свежо в чьей-л. памяти
„чудище с зелёными глазами", ревность
издание английского правительства, публикуемое для обсуждения
изложенных в нем предложений
„власть зелёных банкнот", власть денег; деньги
артистическая
„штат зелёных гор" (прозвище штата Вермонт)
1) горячая дискуссия 2) общая свалка, драка, потасовка
мягкая, бесснежная зима
blue
ругаться, сквернословить
луч надежды
синева небес, небо
голубая кровь, аристократическое происхождение
«флаг отплытия»
синий чулок
паническое состояние, паника; сильный испуг, жуткий страх
„синие", спортивные команды Оксфорда [по цвету формы]
растаять, раствориться в воздухе, бесследно исчезнуть,
испариться; как в воду канул, как сквозь землю провалился
допиться до белой горячки, до „зелёного змия"
совершенно неожиданно, вдруг; нежданно-негаданно; как гром
среди ясного неба, как снег на голову
„голубые", спортивные команды Кембриджа
в паническом состоянии, в панике
до предела, во всю; до бесконечности, бесконечно
хандрить, находиться в унынии, меланхолии; быть в угнетённом
состоянии
наводить тоску, уныние на кого-л.
жаловаться на свою судьбу, роптать, сетовать
1) „синяя книга" (официальные отчёты английской парламентской
23
Blue Hen's Chickens
a blue coat (Blue coat)
blue devils
like blue murder
the Blue Peter
fly the blue pigeon мор. жарг.
blue ruin
a blue ribbon
the Blue Law State (the Freestone
State или the Nutmeg State)
the Blue Grass State (the Corncracker
State)
the Blue Hen State
run like a blue streak жарг.
a blue streak
blue-brick university
blue water
(as) brown as a berry
Brown Betty
astonish the Browns
Brown, Jones and Robinson
fire into the brown (of them)
do brown (амер. do up brown)
brown shirt
in a brown study
the black gang
be in the black
black and tan
the Black and Tans
(as) black as night (as sin, thunder или
as a thunder cloud)
climb (get или go) into the black
not so black as one is painted
put up a black жар.
black bottle
black sheep
the black art
the Black Belt
black letter book
black box
black coat (black-coat)
the Black Code
paint smth. in black (dark или lurid)
colours
комиссии или Тайного совета)
2) амер. „синяя книга" (справочник, содержащий имена лиц,
занимающих государственные должности в США)
3) „синяя книга", перечень лиц, играющих роль в обществе;
календарь высшего света
4) справочник, справочное издание (обыкн. типа адресной книги)
«делавэрские цыплята», жители штата Делавэр
1) „синий мундир"; солдат; моряк
1) уныние, тоска, меланхолия, хандра ;2) белая горячка
со всех ног, сломя голову
флаг отплытия (синий флаг с белым квадратом, поднимаемый
перед отплытием судна)
бросать диплот
джин плохого качества, «сивуха»
1) лента ордена Подвязки; орден Подвязки
2) первый приз, высшая награда
„пуританский (песчаный или мускатный) штат" (прозвище штата
Коннектикут)
„пырейный (или кукурузный) штат" (прозвище штата Кентукки)
„штат голубой курочки" (прозвище штата Делавэр)
нестись во всю мочь; бежать со всех ног, во весь дух, во весь опор
непрерывно, всё время, без конца
старый университет (Оксфордский или Кембриджский)
открытое море
brown
очень тёмный, загорелый, шоколадного цвета
хлебный пудинг с яблоками
бросить вызов общественному мнению
«Браун, Джонс и Робинсон», простые, рядовые англичане
стрелять в толпу, не целясь ни в кого в отдельности
1) обмануть, обобрать, обчистить
2) сделать (что-л.) основательно; быть на высоте
коричневорубашечник, нацист
в (мрачном) раздумье; в размышлении, в глубокой
задумчивости
black
«черная бригада» (кочегары, рабочие, грузящие уголь)
вести дело прибыльно, получать прибыль, доход
1) терьер 2) жарг. смесь портера с элем
3) жарг. обслуживающий как чёрных, так и белых
ист. „чёрно-пегие" (английские карательные отряды)
мрачнее тучи, туча-тучей
(начать) давать прибыль, стать рентабельным
быть не таким плохим человеком, как другие стараются
представить
допустить бестактность, промах; сделать ляпсус
яд
паршивая овца, позор в семье
чернокнижие,чёрная магия
„чёрный пояс", южные районы США, где преобладает
негритянское население
напечатанная готическим шрифтом книга
„чёрный ящик" (объект исследования, внутреннее устройство
которого не принимается во внимание или неизвестно)
чёрная сутана, священник
„Чёрный кодекс" (рабовладельческие законы до отмены рабства)
рисовать что-л. мрачными красками, представлять что-л. в
мрачном свете; сгущать краски;
24
black (dark) comedy
the Black Country
a black-letter day
the Black Death
the black dog is on one's back ( т ж .
have the black dog on one's back)
black (или blue) in the face
black flag
the (old) gentleman in black
black gown
the Black Hand
the Black Hole жарг.
black ingratitude
black ivory
a black list
a black look
black magic
the black man
Black Maria
black market
black money. жарг.
a Black Paper
the Black Pope
the Black Prince
black pudding
Black radio
Black Rod
a black ship
black shirt
the other side of the black stump
a black swan
things look black
white frost
(as) white as chalk
a white elephant
the White House
a white-collar job
white magic
a white man
white meat
the Miss White (эвфемизм)
a white night
a white-collar slave
„чёрная" комедия
„чёрный район", каменноугольный и металлургический районы
Англии
неудачный, несчастливый день; трагический день
„чёрная смерть" (эпидемия чумы в Европе в X I V в . )
хандрить, находиться в состоянии уныния, меланхолии
багровый (от усилий или раздражения; обыкн. till или until one is
black или blue in the face до посинения, до хрипоты, до потери
сознания)
1). пиратский чёрный флаг
2) чёрный флаг, поднимаемый над тюрьмой в знак совершившейся
казни
«(старый) джентльмен в чёрном», дьявол, сатана
„чёрная сутана", католический священник
„Чёрная рука" (название шайки гангстеров)
1) воен.уст. „губа", гауптвахта (официальный термин в Англии до
1868 г.) 2) карцер; одиночка
чёрная неблагодарность
„чёрная слоновая кость" (так называли работорговцы негроврабов)
чёрный список (особ, список активистов-забастовщиков, которых
капиталисты по взаимному уговору не принимают на работу или
увольняют в первую очередь)
хмурый, злобный взгляд
чёрная магия
злой дух, дьявол, сатана
„чёрная Мария", тюремная карета, тюремный фургон
чёрный рынок
„черные деньги", незаконно заработанные деньги, не объявленные
для налогообложения
„Чёрная книга" (документ, в котором критикуется политика или
действия правительства)
«чёрный папа» (прозвище главы иезуитского ордена)
„Чёрный принц» (Эдуард, принц Уэльский, сын короля Эдуарда
III)
кровяная колбаса
„чёрная" радиопропаганда, диверсионная радиопередача
„чёрный жезл", герольдмейстер
судно, которое портовые рабочие отказываются разгружать (в
знак солидарности с бастующими)
чернорубашечник, фашист
на том свете
„чёрный лебедь", большая редкость
дела плохи, дело принимает неважный оборот
white
иней
белый как мел
обременительное или разорительное имущество, обуза; подарок,
от которого не знаешь как избавиться
Белый дом, правительство США
работа в учреждении, конторе, «чистая» работа
белая магия
порядочный, честный, благовоспитанный человек, прекрасный
человек [выражение отражает отношение правящих классов к
народам небелой расы.]
белое мясо (свинина, телятина, курятина)
„кабинет задумчивости", туалет
бессонная ночь
пренебр. «раб в белом воротничке» (служащий)
25
a white slave
white squall
white trash
the Great White Way
(as) white as a ghost (as a sheet, as
ashes, as death или as the driven
snow)
(as) white as milk (as (the driven)
snow или as wool)
white caps (или horses)
a white-collar worker
the grey mare
gray (или grey) matter
a bushfire blonde
a peroxide blonde
a platinum blonde
the silver cord is loosed
the silver streak
silver jubilee
be born with a silver spoon in one's
mouth
the silver wedding
yellow dog амер. разг.
yellow jack (Yellow Jack)
the sear, the yellow leaf (тж. the sear
and yellow, the sear and (the) yellow
leaf)
a yellow streak
yellow alert (или warning)
yellow rag (или sheet)
a Purple Heart
a purple patch
marry into the purple
squeeze (или suck) an orange
a squeezed (или sucked) orange
Lombard Street to a china orange
in the pink (of health)
the pink of perfection
get the pink slip
take a rose-coloured (rosy) view of
smth.
the ruby wedding
«белая рабыня» (девушка, которую вынудили заниматься
проституцией);
тропический шквал при безоблачном небе
«белая шваль» (бедняки из белого населения южных штатов)
«Великий белый путь» (часть Бродвея, вдоль которой
расположены театры)
бледный как полотно, смертельно бледный
белый как снег, белоснежный
„барашки" (белые гребни бурунов)
«воротничок», служащий
grey
жена, держащая мужа под башмаком, «бой-баба»
«серое вещество», мозговые извилины
blonde
„огненно-рыжая блондинка", женщина с рыжими волосами
блондинка с крашеными волосами
блондинка с крашеными волосами цвета платины
silver
силы иссякли, смерть близка
«серебристая полоса» (прозвище Ла-Манша)
двадцатипятилетний юбилей
родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой,
родиться в богатой семье
серебряная свадьба
yellow
1) подлый, трусливый человек; презренное существо, прохвост
жёлтая лихорадка
старость (шекспировское выражение)
склонность к трусости или предательству
сигнал воздушной тревоги
бульварная газета, бульварный листок
purple
1) «пурпурное сердце» (розоватые таблетки наркотика)
лучшее место (в литературном произведении)
вступить в брак с отпрыском королевской или аристократической
семьи
orange
использовать до конца, полностью; выжать всё, что можно
что-л. полностью использованное; ненужный больше человек;
«выжатый лимон»
дело верное, никаких сомнений; даю голову на отсечение
pink
в прекрасном состоянии (о здоровье)
верх совершенства
получить уведомление об увольнении
rose
придерживаться оптимистических взглядов, смотреть на что-л.
сквозь розовые очки
ruby
«рубиновая» свадьба
26
Фразеологические единицы, содержащие в своем составе более одного
цветообозначения
the red, white and blue
the Blue and the Gray
black and blue
black or white
in black and white (обыкн. put down
in black and white)
prove (или swear) that black is white
two blacks do not make a white
call (или make) white black (тж. turn
white into black)
английский флот и армия
„синие и серые" (армии северных и южных штатов в гражданской
войне в США 1861—65 гг.)
в синяках
чёрное или белое
чёрным по белому, т. е. в написанном или напечатанном виде;
совершенно ясно, очевидно.
пытаться выдать чёрное за белое, говорить заведомую ложь
чужим грехом своего не искупишь
называть белое чёрным, утверждать что-л. вопреки очевидности
27
Приложение 2.
Фразеологические единицы русского языка с компонентом
цветообозначения
Фразеологические единицы
Белая ворона
Белая кость
Довести (доводить) до белого каления
Сказка про белого бычка
Белое пятно
Черным по белому
Белые мухи
Шито белыми нитками
Среди бела дня
Белая горячка
Белое золото
Белый билет (разг.)
Белые стихи
Белые земли
Белый царь (устар.)
Белое безмолвие
Белая Олимпиада
Белое духовенство
Бела магия
Белая головка
Белый лес
Въехать на (белом) коне
Невзвидеть белого света
Отличать чёрное от белого
Белое утро
Белые ночи (белая ночь)
В белый день и по ночам (устар.)
С ночи до белого дня
Белый свет
Белая изба
Белая баня
Белая кухарка
Белая гвардия
Толкование
Белый
человек, резко выделяющийся чем-либо среди
окружающих его людей, отличающийся чем-либо, не
похожий на них
человек знатного, чаще дворянского происхождения
лишить кого-либо самообладания, сильно разозлить,
рассердить, разъярить
вранье, бесконечное повторение одного и того же,
рассказ о том же самом.
о ч-либо неизученном, неизвестном
вполне определенно, совершенно ясно
снег, снежные хлопья. Белыми мухами называют
первый снегопад, когда хлопья слипшихся снежинок
летят на фоне черной земли и еще не опавшей зелени
о чем-л. неумело, неискусно, неловко скрываемом
днем, когда светло
психическое расстройство на почве алкоголизма,
сопровождающееся сильным возбуждением и
галлюцинациями
о хлопке
свидетельство об освобождении от военной службы
нерифмованные стихи
в Русском государстве XVI—XVII вв.: земли феодалов и
церкви, частично или полностью освобожденные от
уплаты государственных налогов
о русском царе (от названия русского царя у восточных
народов)
о большом пространстве, покрытом снегом и лишенном
признаков жизни.
о зимних Олимпийских играх
низшие священнослужители, которые в отличие от
черного (высшего) духовенства, не дают обетов
строгого воздержания, безбрачия
по средневековым суеверным представлениям:
колдовство с помощью небесных сил
о водке
лес с преобладанием лиственных деревьев (березы,
осины, липы);
появиться как победитель
остро ощутить боль, страх, гнев
делать правильный вывод
о рассвете
летние ночи (летняя ночь)
и днем, и ночью
всю ночь напролет
земля, земной шар
изба, отапливаемые печью с дымоходом
баня, имеющая печь с дымоходом, выведенным через
крышу наружу
кухарка, готовившая кушанья для господ
воинские формирования, действовавшие против
28
На белый свет не глядел бы
Дела, как сажа бела (шутл.).
Белая зависть
Белый уголь
Белые воротнички
Черная неблагодарность
Держать в черном теле
Черная кошка дорогу перебежала
Черная кошка пробежала
Черные береты
Черная сотня
Черный арап
Черный вторник
Черный день
Черная дыра
Черная душа
Черное золото
Черные люди
Стать чернее тучи (перен.)
Чёрный замок (обл.)
Чёрная буря
Чёрное духовенство
Чёрный поп
Наводить чёрную краску
Видеть всё в чёрном цвете
Черная смерть (устар.)
Чёрная печь
Чёрная служанка, чёрный посудник и т.п.
Чёрная кухарка (устар.)
Чёрный двор
Чёрный рынок
Чёрная доска
Чёрные списки
Принимать чёрное за белое
Чёрная книга
Чёрная сила
Черным-черно
Чёрная немочь
Черная кость
Черная меланхолия
советской власти в период гражданской войны и
военной интервенции 1918—1920 гг.
о состоянии гнетущей тоски, апатии и т.п.
о плохом состоянии дел, неудаче
зависть без чувства досады, раздражения
возможностями или успехами другого
вода как источник энергии
работники умственного труда, конторские служащие,
чиновники, работники аппарата управления,
менеджеры, инженерно-технический персонал
Черный
очень большая, вопиющая неблагодарность,
несправедливость
строго, сурово обращаться с кем-л., заставляя много
работать, не позволяя нежиться
у кого-либо началась полоса неудач, несчастий
между кем-то произошла ссора, размоловка,
испортились чьи-либо отношения
омоновцы
о крайних реакционерах
темнокожий представитель Аравии и Африки, негр
день, в который происходят все трагические, роковые
события
неудачный, несчастливый день
место, где все исчезает, поглощается бесследно
о коварном, способном на низкие, предосудительные
поступки человеке
нефть
простые люди, народ
стать очень мрачным
железный висячий замок
сильный сухой ветер, развевающий поверхностный
слой чернозема или иных почв.
монахи
монах в сане священника.
представлять кого-либо, что-нибудь в неприглядном
свете.
всё представляется очень мрачным
чума
печь без дымохода
о слугах, выполняющих такую работу
кухарка, готовящая стол слугам
задний двор, предназначенный для скота, птицы
нелегальный рынок, на котором совершаются валютные
сделки, спекуляции
в старой школе, на предприятии: доска с именами
заслуживших порицание
в царской России и других странах с реакционным
режимом: а) списки революционно настроенных
рабочих, нигде не принимаемых на работу по общему
уговору владельцев б) тайно составленные списки
неугодных властям лиц для расправы над ними
принимать дурное за хорошее
колдовская, волшебная книга
нечистая сила
очень темно, очень мрачно, безрадостно
падучая болезнь, эпилепсия.
человек незнатного происхождения
очень мрачное, подавленное настроение, гнетущая
тоска.
29
Черная ножка
Черный порох
Черное пятно
Черное слово (прост.)
Черная тропа
Черный лес
Красная девица
Красное словцо
Проходить красной нитью
Пустить (красного) петуха
Красный петух
Красная цена
Красный угол
Ради красного словца
Бумага не краснеет
Красная горка
Красные дети
Лезть под красную шапку
С красной строки
Красный как рак
Красная ассигнация, красная бумажка
Под красную шапку пойти (устар.)
Красное каление
Красный гриб
Красная армия
Красная гвардия
Красный Флот
Красный обоз
Красный зверь
Красный звон
Красный лес
Красный ряд
Красный Крест
Красная доска (устар.)
Действовать как красная тряпка на быка
Красный карандаш
Глядеть сквозь розовые очки на что-л.
Розовый день, розовое утро
Представлять в розовом цвете
болезнь растений, вызываемая паразитическими
почвенными грибами и характеризующаяся
почернением и загниванием корня и нижней части
стебля
взрывчатая смесь из селитры, серы и древесного угля
что-л. очень сильно позорящее, порочащее
чертыханье, брань
дорога, путь, не покрытые еще снегом.
лиственный лес
Красный
о слишком робком, застенчивом молодом человеке
остроумное меткое выражение
выделяться, подчеркиваться в качестве основной идеи
поджечь что л., устроить пожар
поджог, пожар
самая высокая цена, которую можно дать за что-либо
самое почетное место в избе или комнате
лишь затем чтобы блеснуть метким словом,
красноречием
письменно можно высказать такие мысли, которые
высказать устно стесняются (напр. ложь, выдумку,
нелепости)
первый день весенних поминок, свадеб перед посевной
страдой
хорошие, послушные дети, добрые помощники в семье
(красный – красивый, нарядный, почетный, ясный,
прекрасный)
делать что-то, чтобы стать солдатом. В старину солдаты
носили красные шапки
с абзаца
так говорять о том, кто покраснел от сильного волнения,
смущения
десятирублевый денежный знак
пойти в солдаты
нагрев металла докрасна
подосиновик
армия Советского союза
гвардия СССР.
флот СССР
о веренице пожарных машин
зверь, наиболее ценный для охотников
звон во все колокола, кроме большого; пасхальный звон.
хвойный лес; то же, что краснолесье.
торговый ряд, в котором продавалась мануфактура
а) международная организация помощи больным и
раненым во время войны, политическим заключенным, а
также всем, нуждающимся в медицинском
обслуживании;
б) эмблема этой организации в виде фигуры из двух
перекрещивающихся под прямым углом полосок
красного цвета
то же, что Доска почёта
о чем-либо раздражающем, выводящим кого-либо из
себя
сокращение средств на социальные нужды
Розовый
не замечать недостатков, темных сторон;
идеализировать.
безоблачный, ясный
представлять идеализированно, в приятном для себя
30
Окрашивать в розовый цвет
Рисовать розовыми красками
Розовые мечты
Зеленая улица
Зеленая волна
Дать зелёную улицу кому -, чему-л.
Елки зеленые
Зелёный змий
Напиваться до зеленого змия
Зелено вино
Зелен виноград
Зеленый друг
Зеленая карета
Зелёный стол
Тоска зелёная
Зеленый шум
Шлем зеленый
Чудовище с зелеными глазами
Зеленые фуражки
Синь порох
Ни синь пороха
Синяя борода
Синее море
Синяя птица
У самого синего моря
Синяя ассигнация, синяя бумажка
Гореть синим пламенем
Синие мундиры
Синий чулок
Синие воротнички
Голубая кровь
Голубая мечта
Голубые береты
Голубые дороги
Голубое топливо
Голубой уголь
Голубой экран
Поднести нa блюдечке (с голубой
каёмочкой
виде
представлять в приятном для себя, идеализированном
виде
представлять в приятном для себя, идеализированном
виде
романтические, часто несбыточные
Зеленый
прямая, свободная дорога, беспрепятственная
возможность реализации своих задумок
свободный проезд на всем протяжении пути
создавать особо благоприятные условия для
продвижения кого-, чего-л., осуществления чего-л.
удивление или досада
об алкоголе
напиваться допьяна, до потери сознания
об алкогольных напитках (зеленый носит отриц. оценку.
Народ назвал вино по цвету продукта, но, осознав вред
алкоголя, стал называть его зеленым змием)
мнимое презрение к тому, чего нет возможности
достигнуть.
о лесе
о карете, в которой ездили представители театра,
артисты
карточный стол, обтянутый сукном такого цвета,
предназначенный для записи мелом счёта игры.
о томительной, невыносимой тоске
о пробуждении природы весной
листва на деревьях
о ревности
о пограничниках
Синий
самая малость, мельчайшая частица (синий – черный,
темный), ничего
совсем ничего
о ревнивом муже, жестоко обращающемся с женой
об очень отдаленном месте
символ счастья; прекрасная, но недостижимая мечта
близ берега
в дореволюционной России: пятирублевый денежный
билет
употр. для выражения недовольства кем-, чем-л. или
полного безразличия к тому, что может произойти,
случиться, желания устраниться от участия в чём-л.
о жандармах, носивших в дореволюционной России
мундиры синего цвета
женщина, лишенная женственности, обаяния и всецело
поглощенная книжными, учеными интересами
о промышленных рабочих в капиталистических странах
Голубой
о человеке дворянского, аристократического
происхождения;
идиллическая, часто недостижимая мечта
воздушные десантники
о водных путях (вода – голубой цвет)
о природном газе (обычно в публицистической речи)
ветер как источник энергии
об экране телевизора; о телевизоре
предоставить, дать в готовом виде что-л., освободить
тем самым кого-л. от затрат времени, сил и т.п.
31
Желтый билет
Желтый дом
Желтая опасность
Жёлтая пресса
Жёлтый уголь
Жёлтый дьявол
Желтая вода
Золотая рота
Золотая свадьба
Золотое дно
Золотой дождь
Золотой мешок
Золотой телец
Золотой фонд
Золотые руки
Золотая молодёжь
Золотое сечение
Золотая середина
Золотая лихорадка
Золотым ключом отворить
На блюдечке с золотой каемочкой
Золотая доска (устар.)
Золотые горы
Вписать золотыми буквами и письменами
в историю
Золотая осень
Золотая голова
Золотая душа, золотое сердце
Золотой век
Золотой сон, золотая мечта
Золотое время терять
Золотых дел мастер (устар.)
Серая скотинка
Серый кардинал
Некто в сером
Серая мышь
Желтый
паспорт, выдававшийся проституткам
больница для душевнобольных, сумасшедший дом
о набеге представителей азиатских народностей на
Европу
о прессе, публикующей в погоне за сенсацией
дезинформацию, скандальные сообщения, рассчитанные
на обывательские, мещанские вкусы.
о солнце как источнике электроэнергии
о золоте, деньгах, порабощающих людей; о власти
капитала
глаукома
Золотой
о босяках, бродягах и т.п.
пятидесятилетний юбилей супружеской жизни
об источнике больших доходов, богатства
о большом богатстве, больших деньгах
о богатом человеке; о богатстве.
о деньгах, богатстве, их власти над человеком.
золото в слитках, монетах, хранящееся в
государственном банке, являющееся собственностью
государства и используемое как средство устойчивости
валюты
об умении искусно делать, мастерить и т.п. что-л.; об
умелом человеке
молодёжь из богатых слоёв общества, проводящая
жизнь в праздности и развлечениях
золотая пропорция, гармоничное деление - это
отношение, равное приблизительно 5 / 3
образ поведения, при котором избегают крайностей,
рискованных решений.
ажиотаж, шумиха, связанная с добычей золота или
денежными, валютными операциями.
добиться желаемого с помощью денег, подкупа
получить желаемое с почетом, без особых усилий
особо оформленная (обычно мраморная) доска с
именами лучших учеников гимназии, лицея и т.п.
сказочное богатство успех, благополучие
высоко отметить чье-л. достижение; прославить
о сухой и солнечной осени, когда особенно ярки и
разнообразны оттенки желтеющей листвы.
о чьем-л. светлом, ясном уме, о способном, даровитом
человеке
о добром, мягком характере, об отзывчивом, добром
человеке.
об эпохе расцвета наук, искусств и т.п. в истории
какого-л. народа.
о счастливой грезе, иллюзии и т.п
терять время, ценное для каких-либо дел, занятий
ювелир
Серый
до революции: пренебрежительное название солдат
о том, кто обладает большой властью, но не занимает
соответствующего высокого положения и остается в
тени
о ком-либо таинственном, неизвестном
о тихом, незаметном человеке
32
Серые щи
Серое вещество
щи, приготовленные из верхних, зеленых листов
капусты.
вещество, состоящее из нервных клеток, в котором
находятся нервные центры различных органов (мозг)
33
Приложение 3.
Цветообозначения во фразеологических единицах английского языка
34
Приложение 4.
Классификация ФЕ с компонентом цветообозначения английского
языка
Количество ФЕ
1.4
1.5
1.6
1.7
2.
2.1
2.2
silver
orange
golden, gold
green
purple
blue
rose
ruby
pink
red
black
Фразеологические единицы, относящиеся к описанию природы:
4
1
1
времена года и
суток, состояние
природы, погода,
метеорологические
явления
1
2
4
2
1
географические
фразеологические
единицы
Итого
1.3
Фразеологические единицы, относящиеся к описанию человека:
2
3
2
3
внешность
человека
4
4
1
1
1
психологическое и 1 - 2 1 1
физическое
состояние,
настроение
человека
3
8
1
1
9
1
2
3
2
1
действия,
деятельность
человека
1
3
1
2
5
2
3
1
характер человека,
его качества
3
1
1
профессиональная, 7 - 13 2 социальная, другая
организационная
принадлежность
человека
элементы
человеческого
организма
1
1
2
юбилеи,
знаменательные
события
1
1 18 1 12 3
9
3
4
Итого 11 3 23 15 2
brown
1.2
yello
w
grey
1.
1.1
blonde
red
yellow
Группы ФЕ
white
№
п/п
-
1
11
-
1
17
-
3
34
1
-
19
2
29
1
-
1
-
-
4
2
7
115
(6)
-
-
-
-
6
-
1
-
-
11
35
blue
purple
green
yellow
golden, gold
orange
silver
grey
brown
Итого
3.5
rose
3.4
ruby
3.3
pink
3.2
животный и
растительный мир,
минералы,
источники энергии,
другие полезные
вещества
ландшафт
планета, мир
Итого
yello
w
red
3.
3.1
red
black
2.4
2.5
Количество ФЕ
1
-
-
-
-
-
-
-
-
2
-
-
-
-
3
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
0
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
0
0
0
0
0
5
0
3
0
3
0
1
0
0
20
-
10
1
5
-
18
-
6
-
6
1
45
(1)
blonde
2.3
Группы ФЕ
white
№
п/п
-
-
5
0
3
Фразеологические единицы, относящиеся к духовной и материальной культуре:
1
2
2
2
1
2
продукты
человеческой
деятельности
(строения,
предметы
домашнего
обихода, элементы
интерьера,
транспортные
средства, техника,
одежда и тому
подобное)
1
2
1
продукты питания
и напитки
1
- 10 2
1
1
1
1
1
культура
(произведениям
культуры и
искусства,
праздники,
традиции, обряды,
религиозным
верования)
1
1
1
3
признаки
предметов,
явлений
2
1
2
1
товарно-денежные
отношения
0
0
5
1
5
1
7
0
0
0
Итого 3 0 16 5 1
36
Количество ФЕ
Итого
Терминологические фразеологизмы и профессиональные жаргоны:
1
4
морское дело
1
2
1
военное дело
1
1
1
область медицины
сельское хозяйство 0
0
4
1
0
2
0
0
0
0
Итого 0 0 3 2 0
4.
4.1.
4.2.
4.3.
4.4.
brown
grey
silver
orange
green
purple
blue
yello
w
rose
ruby
pink
red
black
blonde
white
red
golden, gold
Группы ФЕ
yellow
№
п/п
-
5
-
4
-
3
-
0
0
12
(1)
Фразеологические единицы, относящиеся к знаково-символическим обозначениям
явлений, событий
- - 3 1
- 1
- 1
- 2
- - -
5.
Цвет
Трехцветные
Двухцветные
Группа/подгруппа
военное дело
психологическое и физическое состояние,
настроение человека
действия, деятельность человека
профессиональная, социальная, другая
организационная принадлежность человека
признаки предметов, явлений
Количество
1
1
Итого
*Цифра в круглых скобках обозначает количество фразеологических единиц,
состоящих из двух или трех лексем - цветообозначений.
4
1
1
8
8
37
Приложение 5.
Цветообозначения во фразеологических единицах русского языка
38
Приложение 6.
Подгруппы ФЕ с компонентом цветообозначения в русском языке
Количество ФЕ
Итого
серый
золотой
голубой
синий
желтый
зеленый
розовый
красный
черный
красный
желтый
Группы ФЕ
белый
№
п/п
1.
1.1
Фразеологические единицы, относящиеся к описанию человека:
1
1
0
внешность человека
1.2
психологическое и
физическое состояние,
настроение человека
действия, деятельность
человека
характер человека, его
качества
профессиональная,
социальная, другая
организационная
принадлежность
человека
элементы
человеческого
организма
юбилеи,
знаменательные
события
Итого
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2
(1%)
13
(7%)
4
4
-
-
4
1
-
-
-
-
6
4
8
4
2
-
1
-
5
-
30
(16%)
1
2
2
-
-
2
-
-
3
2
12
(6,4%)
7
9
-
-
1
2
2
1
3
2
27
(14,4%)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
1
1
(0,5%)
-
-
-
-
-
-
-
-
1
-
1
(0,5%)
18
20
11
4
7
5
3
1
12
5
Фразеологические единицы, относящиеся к описанию природы:
6
2
1
1
1
времена года и суток,
состояние природы,
погода,
метеорологические
явления
географические
фразеологические
единицы
3
1
3
2
2
1
животный и
растительный мир,
минералы, источники
энергии, другие
полезные вещества
1
1
1
1
ландшафт
1
планета, мир
86
(46%)
11
(5,9%)
0
12
(6,4%)
4(2%)
1(0,5%)
39
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
4
3
1
3
1
3
1
1
-
28
(15%)
Количество ФЕ
Итого
серый
голубой
синий
желтый
зеленый
розовый
красный
черный
красный
золотой
Группы ФЕ
белый
№
п/п
11
желтый
Итого
Фразеологические единицы, относящиеся к духовной и материальной
культуре:
4
3
2
1
1
1
14
продукты человеческой 2
(7,5%)
деятельности
(строения, предметы
домашнего обихода,
элементы интерьера,
транспортные
средства, техника,
одежда и тому
подобное)
1
2
1
4
продукты питания и
(2,1%)
напитки
культура
(произведениям
культуры и искусства,
праздники, традиции,
обряды, религиозным
верования)
признаки предметов,
явлений
товарно-денежные
отношения
Итого
2
2
3
-
-
-
-
1
2
-
10
(5,3%)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
0
-
1
4
-
-
3
-
1
2
-
11
(5,9%)
5
7
10
0
4
3
1
3
5
1
39
(20,8%)
4.
4.1.
4.2.
Терминологические фразеологизмы и профессиональные жаргоны:
0
морское дело
2
1
4
7
военное дело
4.3.
область медицины
-
2
1
-
-
-
-
1
-
-
4.4.
сельское хозяйство
-
1
-
-
-
-
-
-
-
-
2
4
5
0
0
0
0
1
0
0
Итого
5.
Фразеологические единицы, относящиеся к знаково-символическим
обозначениям явлений, событий
2
6
1
1
2
2
1
1
6
-
(3,7%)
4
(2,1%)
1
(0,5%)
12
(6,4%)
22
(11,8%)
Download